Text: probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity:
太10:13 | [和合] | 那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 | [KJV] | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | [和合+] | 那家3614若1437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临2064到1909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209。 |
|
太10:34 | [和合] | “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。 | [KJV] | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | [和合+] | 你们不要3361想3543我来2064是叫0906地上1093太平1515;我来2064并不是3756叫0906地上太平1515,乃是0235叫地上动刀兵3162。 |
|
可5:34 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | [和合+] | 耶稣对他说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571,平平安安1515的1519回去5217罢!你的4675灾病3148痊愈了5199。 |
|
路1:79 | [和合] | 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。” | [KJV] | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | [和合+] | 要照亮2014坐2521在1722黑暗4655中死2288荫4639里的人,把我们2257的脚4228引2720到1519平安1515的路3598上。 |
|
路2:14 | [和合] | “在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!” | [KJV] | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | [和合+] | 在1722至高之处5310荣耀1391归与神2316!在1909地上1093平安1515归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦2107归与1722人0444)! |
|
路2:29 | [和合] | “主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世; | [KJV] | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | [和合+] | 主1203阿!如今3568可以照2596你4675的话4487,释放0630仆人1401安然1722-1515去世; |
|
路7:50 | |
路8:48 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571;平平安安1519-1515的去4198罢! |
|
路10:5 | |
路10:6 | [和合] | 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。 | [KJV] | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | [和合+] | 那里1563若1437-3303有5600当得平安的人(当得平安的人:原文是平安1515之子5207),你们5216所求的平安1515就必临1879到1909那家0846;不然1490,就归0344与1909你们5209了。 |
|
路11:21 | |
路12:51 | |
路14:32 | [和合] | 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。 | [KJV] | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. | [和合+] | 若是不能1490,就趁敌人还2089远4206的时候,派0649使者4242去求2065和息1515的条款4314。 |
|
路19:38 | |
路19:42 | |
路24:36 | [和合] | 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” | [KJV] | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. | [和合+] | 正说2980这话5023的时候,耶稣2424亲自0846站2476在1722他们0846当中3319,说3004:愿你们5213平安1515! |
|
约14:27 | |
约16:33 | |
约20:19 | |
约20:21 | [和合] | 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。” | [KJV] | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | [和合+] | 耶稣2424又3825对他们0846说2036:愿你们5213平安1515!父3962怎样差遣了0649我3165,我2504也照样差遣3992你们5209。 |
|
约20:26 | |
徒7:26 | [和合] | 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’ | [KJV] | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | [和合+] | 第二1966天2250,遇见3700两个以色列人争斗3164,就2532劝4900他们0846和睦1519-1515,说2036:你们5210二位是2075弟兄0080,为甚么2444彼此0240欺负0091呢? |
|
徒9:31 | [和合] | 那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 | [KJV] | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | [和合+] | 那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得2192平1515安,被建立3618;凡事4198敬畏5401主2962,蒙圣0040灵4151的安慰3874,人数就增多4129了。 |
|
徒10:36 | |
徒12:20 | [和合] | 希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。 | [KJV] | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. | [和合+] | 希律2264恼怒2371推罗5183、西顿4606的人。他们0846那一带地方5561是从0575王0937的地土得粮5142,因此就2532託了3982王0935的内侍1909-2846臣伯拉斯都0986的情,一心3661-4314来3918求0154和1515。 |
|
徒15:33 | [和合] | 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有 | [KJV] | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. | [和合+] | 住了4160些日子4160,弟兄0080们打发0630他们平平安安3326-1515的回到4314差遣他们的人那里去。(有古卷在此有: |
|
徒16:36 | |
徒24:3 | |
罗1:7 | |
罗2:10 | |
罗3:17 | [和合] | 平安的路,他们未曾知道; | [KJV] | And the way of peace have they not known: | [和合+] | 平安1515的路3598,他们未曾3756知道1097; |
|
罗5:1 | |
罗8:6 | [和合] | 体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。 | [KJV] | For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. | [和合+] | 体贴5427肉体4561的,就是死2288;体贴5427圣灵4151的,乃是1161生命2222、平安1515。 |
|
罗10:15 | [和合] | 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。” | [KJV] | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | [和合+] | 若没有3362奉差遣0649,怎能4459传道2784呢?如2531经上所记1125:报福音2097-1515、传2097喜信0018的人,他们的4228脚踪何等5613佳美5611。 |
|
罗14:17 | |
罗14:19 | [和合] | 所以我们务要追求和睦的事,与彼此建立德行的事。 | [KJV] | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. | [和合+] | 所以0686-3767,我们务要追求1377和睦的事1515与2532彼此0240建立3619德行的事。 |
|
罗15:13 | |
罗15:33 | |
罗16:20 | |
林前1:3 | |
林前7:15 | [和合] | 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。 | [KJV] | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. | [和合+] | 1161倘若1487那不信0571的人要离去5563,就由他离去5563罢!无论是弟兄0080,是姊妹0079,遇着1722这样5108的事都不3756必拘束1402。神2316召2564我们2248原是1161要1722我们和睦1515。 |
|
林前14:33 | [和合] | 因为 神不是叫人混乱,乃是叫人安静。 | [KJV] | For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. | [和合+] | 因为1063神2316不3756是2076叫人混乱0181,乃0235是叫人安静1515。 |
|
林前16:11 | |
林后1:2 | |
林后13:11 | [和合] | 还有末了的话:愿弟兄们都喜乐。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此仁爱和平的 神必常与你们同在。 | [KJV] | Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. | [和合+] | 还有末了3063的话:愿弟兄们0080都喜乐5463。要作完全人2675;要受安慰3870;要同心合意0846-5426;要彼此和睦1514。如此2532,仁爱0026和平1515的神2316必常与3326你们5216同在2071。 |
|
加1:3 | |
加5:22 | [和合] | 圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、 | [KJV] | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | [和合+] | 圣灵4151所结的果子2590,就是2076仁爱0026、喜乐5479、和平1515、忍耐3115、恩慈5544、良善0019、信实4102、 |
|
加6:16 | [和合] | 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和 神的以色列民。 | [KJV] | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. | [和合+] | 凡3745照此5129理2583而行4748的,愿平安1515、怜悯1656加给1909他们0846,和2532神2316的以色列民2474。 |
|
弗1:2 | [和合] | 愿恩惠、平安,从 神我们的父,和主耶稣基督归与你们。 | [KJV] | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 愿恩惠5485、平安1515从0575神2316我们的2257父3962和2532主2962耶稣2424基督归与你们5213! |
|
弗2:14 | [和合] | 因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙; | [KJV] | For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; | [和合+] | 因1163他0846使2076我们2257和睦1515(原文作:因他是我们的和睦),将4160两下0297合而为一1520,拆毁3089了中间隔断5418的墙3320; |
|
弗2:15 | |
弗2:17 | [和合] | 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。 | [KJV] | And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. | [和合+] | 并且2532来2064传2097和平1515的福音给你们5213远处的3112人,也2532给那近处的1451人。 |
|
弗4:3 | [和合] | 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。 | [KJV] | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | [和合+] | 用1722和平1515彼此联络4886,竭力4704保守5083圣灵4151所赐合而为一1775的心。 |
|
弗6:15 | [和合] | 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上; | [KJV] | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | [和合+] | 又2532用1722平安的1515福音2098当作预备2091走路的鞋穿在5265脚4228上。 |
|
弗6:23 | [和合] | 愿平安、仁爱、信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄们。 | [KJV] | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 愿平安1515、仁爱0026、信心4102、从0575父3962神2316和2532主2962耶稣2424基督5547归与弟兄们0080! |
|
腓1:2 | |
腓4:7 | [和合] | 神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。 | [KJV] | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | [和合+] | 神2316所赐、出人意外的平安1515必在基督5547耶稣2424里1722保守5432你们的5216心怀2588意念5216-3540。 |
|
腓4:9 | [和合] | 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。 | [KJV] | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | [和合+] | 你们在1722我1698身上所学习的3129,所领受的3880,所听见的0191,所看见的1492,这些事5023你们都要去行4238,赐平安1515的神2316就必与你们5216同在3326。 |
|
西1:2 | [和合] | 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安,从 神我们的父归与你们。 | [KJV] | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 写信给歌罗西2857的圣徒0040,在1722基督5547里有忠心4103的弟兄0080。愿恩惠5485、平安1515从0575神2316我们的2257父3962归与你们5213! |
|
西3:15 | |
帖前1:1 | [和合] | 保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们。 | [KJV] | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 保罗3972、西拉4610、提摩太5095写信给帖撒罗尼迦2331在1722父3962神2316和2532主2962耶稣2424基督5547里的教会1577。愿恩惠5485平安1515归与你们5213! |
|
帖前5:3 | [和合] | 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样;他们绝不能逃脱。 | [KJV] | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. | [和合+] | 人正说3004平安1515稳妥0803的时候3752,灾祸3639忽然0160临到2186他们0846,如同5618产难5604临到1722怀2192胎1064的妇人一样。他们绝不3364能逃脱1628。 |
|
帖前5:23 | |
帖后1:2 | [和合] | 愿恩惠、平安,从父 神和主耶稣基督归与你们。 | [KJV] | Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 愿恩惠5485、平安1515从1515父3962神2316和2532主2962耶稣2424基督5547归与你们5213! |
|
帖后3:16 | |
提前1:2 | |
提后1:2 | |
提后2:22 | [和合] | 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。 | [KJV] | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | [和合+] | 你要逃避5343少年的3512私慾1939,同3326那清2513心2588祷告1941主2962的人追求1377公义1343、信德4102、仁爱0026、和平1515。 |
|
多1:4 | [和合] | 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。 | [KJV] | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. | [和合+] | 现在写信给提多5103,就是照着2596我们共2839信4102之道作我真1103儿子5043的。愿恩惠5485、平安1515从父3962神2316和2532我们的2257救主4990基督5547耶稣2424归与你! |
|
门1:3 | |
来7:2 | [和合] | 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。 | [KJV] | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | [和合+] | 亚伯拉罕0011也2532将自己所得来的0575-3956,取十分之一1181给3307他。他头一个4412名繙出来2059就是仁义1343王0935,他又2532名撒冷4532王0935,就是3603平安1515王0935的意思。 |
|
来11:31 | [和合] | 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。 | [KJV] | By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. | [和合+] | 妓女4204喇合4460因着信4102,曾3326和和平平1515的接待1209探子2685,就不与那些不3756顺从0544的人一同灭亡4881。 |
|
来12:14 | |
来13:20 | [和合] | 但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的 神, | [KJV] | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | [和合+] | 但愿1161赐平安1515的神2316,就是那凭1722永0166约1242之血0129、使群羊4263的大3173牧人4166―我主2962耶稣2424从1537死3498里复活0321的神, |
|
雅2:16 | [和合] | 你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱;”却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢? | [KJV] | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | [和合+] | 你们5216中间1537有人5100对他们0846说2036:「平平安安的1515去5217罢!愿你们穿得暖2328,吃得饱5526」;却1161不3361给1325他们0846身体4983所需用的2006,这有甚么5101益处3786呢? |
|
雅3:18 | |
彼前1:2 | [和合] | 就是照父 神的先见被拣选,借着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安,多多地加给你们。 | [KJV] | Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. | [和合+] | 就是照2596父3962神2316的先见4268被拣选1588,藉着1722圣灵4151得成圣洁0038,以致1519顺服5218耶稣2424基督5547,又0129蒙他血所灑4473的人。愿恩惠5485、平安1515多多的4129加给你们5213。 |
|
彼前3:11 | [和合] | 也要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。 | [KJV] | Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. | [和合+] | 也要离1578-0575恶2556行4160善0018,寻求2212和睦1515,一心追赶1377。 |
|
彼前5:14 | |
彼后1:2 | [和合] | 愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。 | [KJV] | Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, | [和合+] | 愿恩惠5485、平安1515,因1722你们认识1922神2316和2532我们2257主2962耶稣2424,多多的4129加给你们5213。 |
|
彼后3:14 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。 | [KJV] | Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们既盼望4328这些事5023,就当殷勤4704,使自己没有玷污0784,无可指摘0298,安然1722-1515见2147主; |
|
约贰1:3 | |
约叁1:15 | |
犹1:2 | [和合] | 愿怜恤、平安、慈爱,多多地加给你们。 | [KJV] | Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. | [和合+] | 愿怜恤1656、平安1515、慈爱0026多多的加4129给你们5213。 |
|
启1:5 | [和合] | 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”), | [KJV] | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | [和合+] | 并2532那诚实4103作见證3144的、从死3498里1537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的0846血0129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266, |
|
启6:4 | [和合] | 就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。 | [KJV] | And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. | [和合+] | 就2532另有0243一匹马2462出来1831,是红的4450,有权柄给了1325那0846骑2521马的,可以从0575地上1093夺去2983太平1515,使2443人彼此0240相杀4969;又2532有一把大3173刀3162赐给1325他0846。 |
|