Strong's Number: 1511 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1511 einai {i'-nahee}
1510的现在式不定词; 动词
AV - to be 33, be 28, was 15, is 14, am 7, are 6, were 4,
not tr 11, misc 8; 126
1) 是, 存在, 发生, 出现
01511 εἶναι
参SG1510开头部份。
1511 einai {i'-nahee}
present infinitive from 1510;; v
AV - to be 33, be 28, was 15, is 14, am 7, are 6, were 4,
not tr 11, misc 8; 126
1) to be, to exist, to happen, to be present

Transliterated: einai
Phonetic: i'-nahee

Text: present infinitive from 1510; to exist:

KJV --am, are, come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was.

heineken. See 1752.



Found 101 references in the New Testament Bible
太16:13
[和合]耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
[KJV]When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
[和合+]耶稣2424到了2064-1519该撒利亚2542腓立比5376的境内3313,就问2065门徒31013004:人044430043165(有古卷没有我字)人0444520715115101
太16:15
[和合]耶稣说:“你们说我是谁?”
[KJV]He saith unto them, But whom say ye that I am?
[和合+]耶稣08463004:你们52103004316515115101
太17:4
[和合]彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[和合+]彼得4074对耶稣24242036:主阿2962,我们22481511这里5602真好2570!你若1487愿意2309,我就在这里56024160叁座51404633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243
太19:21
[和合]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[和合+]耶稣24245346:你若1487愿意23091511完全5046人,可去5217变卖44534675所有的5224,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要25321204跟从01903427
太20:27
[和合]谁愿为首,就必作你们的仆人。
[KJV]And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
[和合+]3739230915114413,就必作2077你们的5216仆人1401
太22:23
[和合]撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
[KJV]The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
[和合+]撒都该人4523常说300433611511复活0386的事。那15652250,他们来43341905耶稣说3004
可6:49
[和合]但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
[KJV]But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
[和合+]1161门徒看见14920846在海2281面上19094043,以为13801511鬼怪5326,就2532喊叫0349起来;
可8:27
[和合]耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
[KJV]And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
[和合+]耶稣24242532门徒3101出去1831,往1519该撒利亚2542腓立比5376的村庄2968去;在1722路上35981905门徒31013004:人04443004316515115101
可8:29
[和合]又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
[KJV]And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
[和合+]2532问他们08463004:你们52103004316515115101?彼得4074回答06113004:你47711488基督5547
可9:5
[和合]彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[和合+]彼得4074对耶稣24243004:拉比4461(就是夫子),我们22481511这里5602真好2570!可以搭4160叁座51404633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243
可9:35
[和合]耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
[KJV]And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
[和合+]耶稣坐下2523,叫5455十二个门徒1427来,说3004:若有人1536愿意23091511首先的4413,他必作2071众人3956末后的2078,作众人3956的用人1249
可12:18
[和合]撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
[KJV]Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
[和合+]撒都该人4523常说300433611511复活0386的事。他们来20641905耶稣说3004
可14:64
[和合]你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
[KJV]Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
[和合+]你们已经听见0191他这僭妄的话0988了。你们5213的意见5316如何5101?他们都39562632084615112288的罪1777
路2:4
[和合]约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
[KJV]And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
[和合+]约瑟250125320575加利利10561537拿撒勒347841720305犹太2449去,到了1519大卫1138的城4172,名叫2564伯利恒0965,因1223084625321511大卫1138一族3965一家36241537人,
路2:6
[和合]他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
[KJV]And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
[和合+]他们08461511那里1563的时候,马利亚的产50882250到了4130
路2:44
[和合]以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
[KJV]But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
[和合+]以为354308461511-1722同行的人中间4923,走2064了一天2250的路程3598,就2532在亲族47732532熟识1110的人中172203270846
路2:49
[和合]耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)”
[KJV]And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
[和合+]耶稣说2036:为甚么5101-375422123165呢?岂不375614923165应当1163以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在151134503962的家里么)?
路4:41
[和合]又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
[KJV]And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
[和合+]2532有鬼11400575好些人4183身上出来1831,喊着28963004:你477114882316的儿子5207。耶稣2424斥责2008他们,不37561439他们0846说话2980。因为3754他们知道149208461511基督5547
路8:38
[和合]鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,
[KJV]Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
[和合+]1140所离开1831-0575的那37390435恳求11894862耶稣同在1511;耶稣24241161打发06300846回去,说3004
路9:18
[和合]耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
[KJV]And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
[和合+]耶稣自己2651祷告4336的时候,门徒3101也同48950846在那里。耶稣问1905他们08463004:众人37933004316515115101
路9:20
[和合]耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
[KJV]He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
[和合+]耶稣说2036:你们52103004316515115101?彼得4074回答06112036:是神2316所立的基督5547
路9:33
[和合]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[KJV]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
[和合+]二人正1722要和0575耶稣分离1316的时候,彼得40744314耶稣24242036:夫子1988,我们22481511这里560220762570!可以搭41605140座棚4633,一座为33914671,一座为3391摩西3475,一座为3391以利亚2243。他却不3361知道1492所说3004的是甚么3739
路11:1
[和合]耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门徒。”
[KJV]And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
[和合+]耶稣在1722一个5100地方5117祷告1511-4336;祷告完了3973,有个5100门徒3101431408462036:求主2962教导1321我们2248祷告4336,象2531约翰2491教导1321他的0846门徒3101
路11:8
[和合]我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
[KJV]I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
[和合+]我告诉3004你们5213,虽14993756122308461511朋友5384起来145313250846,但106512230846情词迫切的直求0335,就必起来04503745他所需用的553513250846
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[和合+]153643143165这里来2064,若不3756爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨3404)自己的143839623384、妻子1135、儿女5043、弟兄0080、姊妹0079,和1161-2532自己的1438性命5590,就不375614101511我的3450门徒3101
路14:27
[和合]凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[KJV]And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
[和合+]37483756背着0941自己0846十字架471620643694我的3450,也不375614101511我的3450门徒3101
路19:11
[和合]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[KJV]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[和合+]众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为13802316的国093239163195显出来0398,就另43692036一个比喻3850,说2036
路20:6
[和合]若说‘从人间来,’百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[KJV]But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
[和合+]143720361537人间0444来,百姓3956-2992都要用石头打死2642我们2248,因为1063他们信2076-3982约翰24911511先知4396
路20:20
[和合]于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
[KJV]And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
[和合+]于是2532窥探3906耶稣,打发0649奸细1455装作5271-1511-1438好人1342,要在2443他的08463056上得把柄1949,好1519将他0846交在3860巡抚2232的政权0746-2532-1849之下。
路20:27
[和合]撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
[KJV]Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
[和合+]撒都该人4523常说048333611511复活的事0386。有几个510043341905耶稣说3004
路20:41
[和合]耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
[和合+]耶稣24244314他们08462036:人怎么44593004基督55471511大卫1138的子孙5207呢?
路22:24
[和合]门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
[KJV]And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
[和合+]门徒起了1096争论5379,他们0846中间那一个5101可算为1380-15113187
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[和合+]1161272308463004:我们见21475126人诱惑1294国民1484,禁止296713255411给该撒2541,并说3004自己14381511基督5547,是王0935
约1:46
[和合]拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
[KJV]And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
[和合+]拿但业3482对他08462036:「拿撒勒3478还能14101511甚么5100好的0018吗?」腓力53763004:「你来20641492!」
约7:4
[和合]人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
[KJV]For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
[和合+]106308462212显扬1511名声1722-39542532没有在1722暗处292741605100的;你如果行4160这些事5023,就当将自己4572显明5319给世人2889看。
约17:5
[和合]父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
[KJV]And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
[和合+]3962阿,现在3568求你4771使我316538444572享荣耀1392-1391,就是未有1511世界2889以先4253,我同38444671所有2192的荣耀。
徒2:12
[和合]众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
[KJV]And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
[和合+]众人39561161都惊讶1839猜疑1280,彼此0243-4314-02433004:这51241511甚么5101意思2309-0302呢?
徒4:32
[和合]那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
[KJV]And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[和合+]那许多41284100的人都是2258一心258833915590的,没有2532-3761一人15203004他的0846东西5224有一样51001511自己的2398,都05372258大家公用2839
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[和合+]从前4253-5130-2250丢大2333起来0450,自1438300415115100;附从43473739的人0435-0706约有5616四百5071,他3739被杀0337后,附从39820846的全39563745散了1262,归10961519无有3762
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[和合+]有一个51000435,名叫3686西门4613,向来43911722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839
徒8:37
[和合]腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)。
[KJV]And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
[和合+]腓利53762036:你若1487是一36502588相信4100,就可以1832。他回答06112036:我信4100耶稣2424基督554715112316的儿子5207。)
徒13:25
[和合]约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[和合+]约翰2491将行尽4137他的程途14083004:你们以为5282316515115101?我147337561510基督;只是0235有一位在我1691以后33262064的,我解30893739脚上4228的鞋5266带也是151037560514的。
徒13:47
[和合]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[和合+]因为10632962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立508745711519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到219310932078
徒16:13
[和合]当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[KJV]And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
[和合+]当安息45212250,我们出1831-18544172门,到了河42153844,知道3543那里37571511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980
徒16:15
[和合]她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住;”于是强留我们。
[KJV]And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[和合+]他和25320846一家36241161-5613领了洗0907,便求3870我们说3004:你们若1487以为291931651511真信41032962的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到15193450家里362415253306。于是2532强留3849我们2248
徒17:7
[和合]耶孙收留他们。这些人都违背该撒的命令,说另有一个王耶稣。”
[KJV]Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
[和合+]耶孙2394收留5264他们3739。这些人37783956违背4238-0561该撒2541的命令1378,说3004另有1511一个20870935耶稣2424
徒17:18
[和合]还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:“这胡言乱语的,要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
[KJV]Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
[和合+]还有5100以彼古罗19462532斯多亚4770两门的学士5386,与他0846争论4820。有的51003004:这3778胡言乱语的469123093004甚么5101?有的说:他似乎13801511传说2604外邦3581鬼神1140的。这话是因3754保罗传讲2097耶稣24242532复活0386的道。
徒17:20
[和合]因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
[KJV]For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
[和合+]因为1063你有些5100奇怪的事357915331519我们2257耳中0189,我们愿意1014知道1097这些事5023是甚么5101意思0302-2309-1511
徒18:15
[和合]但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
[KJV]But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
[和合+]1161所争论的,若14872076关乎4012言语3056、名目3686,和2532你们的5209律法3551,你们自己去办3700罢!这样的事513014733756愿意1014-1511审问2923
徒18:28
[和合]
[KJV]
[和合+]在众人面前1219极有能力2159驳倒1246犹太人2453,引1223圣经1124證明1925耶稣24241511基督5547
徒19:1
[和合]亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒,
[KJV]And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
[和合+]亚波罗06251511-1722哥林多2882的时候,保罗3972经过1330了上边0510一带地方3313,就来20641519以弗所2181;在那里遇见2147几个5100门徒3101
徒23:8
[和合]因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
[KJV]For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
[和合+]因为1063-3303撒都该人45233004,没33611511复活0386,也没3366有天使00323383鬼魂4151;法利赛人5330却说3670,两样0297都有。
徒28:6
[和合]土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神。”
[KJV]Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
[和合+]土人想432808463195要肿4092起来,或2228是忽然0869仆倒26673498了;看43281909多时4183,见2334他无33670824,就转念3328,说3004:他08461511个神2316
罗1:22
[和合]自称为聪明,反成了愚拙;
[KJV]Professing themselves to be wise, they became fools,
[和合+]自称53351511聪明4680,反成了愚拙3471
罗2:19
[和合]又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
[KJV]And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
[和合+]5037深信3982自己45721511给瞎子5185领路的3595,是黑暗46551722人的光5457
罗3:26
[和合]好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
[KJV]To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
[和合+]4314172235682540显明1732他的08461343,使1519人知道他自己为15111342,也2532称信4102耶稣2424的人为义1344
罗4:11
[和合]并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
[KJV]And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
[和合+]并且2532他受了2983割礼4061的记号4592,作他未受割礼0203的时候因信4102称义1343的印證4973,叫151908461511一切3956未受割礼020312234100之人的父3962,使他们08462532304915191343
罗4:13
[和合]因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
[KJV]For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
[和合+]因为1063神应许1860亚伯拉罕001122280846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是37561223律法3551,乃是023512234102而得的义1343
罗6:11
[和合]这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
[KJV]Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
[和合+]这样3779,你们5210向罪0266253233033049自己14381511死的3498;向神23161722基督5547耶稣2424里,却1161当看自己是活的2198
罗7:3
[和合]所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
[KJV]So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
[和合+]所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫04351437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不33611511淫妇3428
罗8:29
[和合]因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
[KJV]For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
[和合+]因为3754他预先所知道的4267人,就2532预先定下4309效法48320846儿子5207的模样1504,使1519他儿子在许多4183弟兄008017221511长子4416
罗15:16
[和合]使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
[KJV]That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
[和合+]使我31651519外邦人14841511基督5547耶稣2424的仆役3011,作神2316福音2098的祭司2418,叫2443所献上的4376外邦人1484,因着172200404151成为圣洁0037,可1096蒙悦纳2144
林前3:18
[和合]人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。
[KJV]Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
[和合+]人不可自14381818。你们5213中间1722若有人153617225129世界0165自以为13801511智慧4680,倒不如变作1096愚拙3474,好2443成为1096有智慧4680的。
林前7:7
[和合]我愿意众人象我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
[KJV]For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
[和合+]我愿意23093956044415111683一样5613;只是023523981538领受219223161537恩赐5486,一个37393303这样3779,一个3739是那样3779
林前7:25
[和合]论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
[KJV]Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
[和合+]论到4012童身3933的人,我没375621922962的命令2003,但1161我既蒙52592962怜恤1653能作1511忠心4103的人,就5613把自己的意见1106告诉1325你们。
林前7:26
[和合]因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
[KJV]I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
[和合+]1223现今1764的艰难0318,据我看来3543,人0444不如37791511素安常纔好2570
林前7:32
[和合]我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;
[KJV]But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
[和合+]我愿1511-2309你们5209无所罣虑0275。没有娶妻的0022,是为主2962的事罣虑3309,想怎样4459叫主2962喜悦0700
林前10:6
[和合]这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,象他们那样贪恋的;
[KJV]Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
[和合+]这些事5023都是1096我们的2257鑑戒5179,叫1519我们224833611511贪恋恶25561938,象2531他们那样2548贪恋1937的;
林前11:16
[和合]若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
[KJV]But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
[和合+]1161有人153613801511辩驳5380,我们2249却没37562192这样5108的规矩4914,神2316的众教会15773761是没有的。
林前11:19
[和合]在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
[KJV]For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
[和合+]在你们5213中间1722不免11631511分门结党0139的事,好叫2443那些有经验1384的人显明1096-5318出来。
林前12:23
[和合]身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。
[KJV]And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
[和合+]4983上肢体,我们看13801511不体面0820的,越发4055给他5125加上4060体面5092;不俊美0809的,越发4055得着2192俊美2157
林前14:37
[和合]若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
[KJV]If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
[和合+]若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所37541125给你们1526的是15262962的命令1785
林后5:9
[和合]所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
[KJV]Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
[和合+]所以1352,无论1535是住在身内1736,离开身外1553,我们立了志向5389,要25321511主的喜悦2101
林后7:11
[和合]你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
[KJV]For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
[和合+]你看2400,你们5209依着25962316的意思忧愁3076,从17224229就生出2716何等的4214慇懃4710、自诉0627、自恨0024、恐惧5401、想念1972、热心2205、责罚1557(或作:自责)。在1722这一切事3956上,你们5213都表明4921自己14381511洁净的0053
林后9:5
[和合]因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
[KJV]Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
[和合+]因此3767,我想2233不得不03163870那几位弟兄0080先到4281-1519你们5209那里去,把从前所应许4293的捐赀2129预备1511-2092妥当4294,就3779显出你们5216所捐的5026是出于5613乐意2129,不是3361出于5618勉强4124
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[和合+]你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536143839821511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。
林后11:16
[和合]我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
[KJV]I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
[和合+]我再38253004,人5100不可3361把我316513801511愚妄的0878。纵然如此1490-2579,也要把我3165当作5613愚妄人0878接纳1209,叫24432504可以略略5100-3397自夸2744
加6:3
[和合]人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
[KJV]For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
[和合+]1536若无有5607-3367,自己1380还以为15115100,就是自14385422了。
弗1:4
[和合]就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;
[KJV]According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
[和合+]就如25312316从创立2602世界2889以前4253,在1722基督5547里拣选1586了我们2248,使我们2248在他0846面前2714成为1511圣洁0040,无有瑕疵0299
弗1:12
[和合]叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
[KJV]That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
[和合+]叫他的0846荣耀13911519我们2248这首先在基督55471722有盼望的4276人可以1511得着1519称赞1868
弗3:6
[和合]这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
[KJV]That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
[和合+]这奥秘就是外邦人14841722基督5547耶稣2424里,藉着1223福音2098,得以1511同为后嗣4789,同为一体4954,同蒙4830应许1860
腓1:23
[和合]我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
[KJV]For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
[和合+]我正在两1417难之间1537,情愿2192-1939离世03601511基督5547同在4862,因为这是好2908得无比的4183-3132
腓2:6
[和合]他本有 神的形象,不以自己与 神同等为强夺的;
[KJV]Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
[和合+]3739本有52252316的形象3444,不37561511自己与神2316同等2470为强夺0725的;
腓3:8
[和合]不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督;
[KJV]Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
[和合+]不但如此0235-3304,我也2532将万事3956当作2233有损的2209,因1223我以认识110834502962基督5547耶稣24241511至宝5242。我为12233739已经丢弃2210万事3956,看22331511粪土4657,为要2443得着2770基督5547
帖前2:6
[和合]我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[KJV]Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[和合+]我们作5613基督5547的使徒0652,虽然可以141015110444尊重1722-0922,却没有37770575你们521637770575别人02432212荣耀1391
提前1:7
[和合]想要作教法师,却不明白自己所讲说的,所论定的。
[KJV]Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
[和合+]想要23091511教法师3547,却不3361明白3539自己所讲说3004的所论定1226的。
提前6:5
[和合]并那坏了心术,失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
[KJV]Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
[和合+]并那坏了1311心术3563、失丧0650真理0225之人0444的争竞3859。他们以3543敬虔21501511得利4200的门路。
提后2:24
[和合]然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,
[KJV]And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
[和合+]然而11612962的仆人140137561163争竞3164,只02351511温温和和的22614314众人3956,善于教导1317,存心忍耐0420
多1:7
[和合]监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性、不暴躁、不因酒滋事、不打人、不贪无义之财;
[KJV]For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
[和合+]监督1985既是56132316的管家3623,必须1163-1511无可指责0410,不3361任性0829,不3361暴躁3711,不3361因酒3943滋事,不3361打人4131,不3361贪无义之财0146
多2:2
[和合]劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上,都要纯全无疵。
[KJV]That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
[和合+]劝老年人4246要有1511节制3524、端庄4586、自守4998,在信心4102、爱心0026、忍耐5281上都要纯全无疵5198
多2:9
[和合]劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢;不可顶撞他,
[KJV]Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
[和合+]劝仆人1401要顺服5293自己的2398主人1203,凡事39561511他的喜欢2101,不可3361顶撞0483他,
多3:2
[和合]不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
[KJV]To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
[和合+]不要3367毁谤0987,不要1511争竞0269,总要和平1933,向43143956044439561731温柔4236
来5:12
[和合]看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。
[KJV]For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
[和合+]看你们学习的工夫,本该37841511师傅1320,谁知还得有人将51012316圣言3051小学4747的开端07463825教导1321你们5209,并且2532成了1096那必须2192吃奶1051,不4731能吃乾47315160的人。
来11:4
[和合]亚伯因着信,献祭与 神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。
[KJV]By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
[和合+]亚伯0006因着信4102,献祭4374与神2316,比该隐2535所献的237838444119,因12233739便得了称15111342的见證3140,就是神2316指着19090846礼物1435作的见證3140。他虽然死了0599,却25321223这信,仍旧2089说话2980-2980
雅1:18
[和合]他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好象初熟的果子。
[KJV]Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
[和合+]他按自己的旨意1014,用真02253056生了0616我们2248,叫1519我们2248在他0846所造的万物2938中好象1511初熟的果子0536
雅4:4
[和合]你们这些淫乱的人哪(“淫乱的人”原文作“淫妇”),岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。
[KJV]Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
[和合+]你们这些淫乱的人(原文是淫妇3428)哪,岂不37561492与世俗2889为友5373就是2076与神2316为敌2189么?所以37673739-0302想要1511-1014与世俗2889为友5384的,就是2525与神2316为敌2190了。
彼前1:21
[和合]你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
[KJV]Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
[和合+]你们也因着12230846,信4100-1519那叫他084615373498里复活1453、又253213250846荣耀1391的神2316,叫5620你们的5216信心41022532盼望1680都在151115192316
彼前5:12
[和合]我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩;你们务要在这恩上站立得住。
[KJV]By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
[和合+]我略略的1223-3641写了1125这信,託1223我所看为忠心的4103兄弟0080西拉4610转交你们5213,劝勉3870你们,又2532證明19575026恩是15112316的真02275485。你们务要在这恩上1519站立得住2476
启2:2
[和合]我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。
[KJV]I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
[和合+]我知道14924675的行为2041、劳碌2873、忍耐5281,也2532知道你不37561410容忍0941恶人2556。你也2532曾试验3985那自称53351511使徒0652253237561526使徒的,看出2147他们0846是假的5571来。
启2:9
[和合]我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
[KJV]I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
[和合+]我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却11611488富足的4145),也2532知道那3588自称30041511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不37561526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864
启3:9
[和合]那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
[KJV]Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
[和合+]那撒但4567一会4864的,自称30041511犹太人2453,其实不37561526犹太人,乃是0235说谎话的5574,我要使4160他们08462240,在你467542281799下拜4352,也2532使1325他们知道10971473是已经爱00254571了。