太4:18 | |
太4:21 | |
太5:41 | [和合] | 有人强逼你走一里路,你就同他走二里; | [KJV] | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | [和合+] | 有人3748强逼你走0029一1520里3400路,你就同3326他0846走5217二1417里; |
|
太6:24 | |
太8:28 | |
太9:27 | [和合] | 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. | [和合+] | 耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着0190他0846,喊叫2896说3004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太10:10 | [和合] | 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。 | [KJV] | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | [和合+] | 行路3598不要3361带口袋4082;不要3366带两件1417褂子5509,也不要3366带鞋5266和柺杖4464。因为1063工人2040得饮食5160是2076应当的0514。 |
|
太10:29 | |
太11:2 | [和合] | 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去, | [KJV] | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | [和合+] | 约翰2491在监1201里1722听见0191基督5547所作的事2041,就打发3992两个1417门徒3101去, |
|
太14:17 | |
太14:19 | [和合] | 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | [和合+] | 于是2532吩咐2753众人3793坐0347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308天3772祝福2127,擘开2806饼0740,递给1325门徒3101,门徒3101又1161递给众人3793。 |
|
太18:8 | |
太18:9 | |
太18:16 | |
太18:19 | |
太18:20 | |
太19:5 | |
太19:6 | [和合] | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。” | [KJV] | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | [和合+] | 既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃是0235一3391体4561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563。 |
|
太20:21 | |
太20:24 | [和合] | 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。 | [KJV] | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. | [和合+] | 那十个1176门徒听见0191,就恼怒0023他们弟兄0080二人1417。 |
|
太20:30 | [和合] | 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 有两个1417瞎子5185坐2521在路3598旁3844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太21:2 | |
太21:28 | [和合] | 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’ | [KJV] | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. | [和合+] | 又说:一个人0444有2192两个1417儿子5043。他来4334对大儿子4413说2036:我儿5043,你今天4594到5217葡萄园0290里1722去做工2038。 |
|
太21:31 | |
太22:40 | [和合] | 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。” | [KJV] | On these two commandments hang all the law and the prophets. | [和合+] | 这5025两条1417诫命1785是律法3551和2532先知4396一切3650道理的总纲。 |
|
太24:40 | [和合] | 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。 | [KJV] | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | [和合+] | 那时5119,两个人1417在2071田0068里1722,取去3880一个1520,撇下0863一个1520。 |
|
太24:41 | [和合] | 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。 | [KJV] | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | [和合+] | 两个1417女人推0229磨3459,取去3880一个3391,撇下0863一个3391。 |
|
太25:15 | [和合] | 按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。 | [KJV] | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | [和合+] | 按着2596各人1538的才干1411给他们银子:一个3739给了1325五千4002-5007,一个3739给了二千1417,一个3739给了一千1520,就往外国去了0589。 |
|
太25:17 | [和合] | 那领二千的也照样另赚了二千。 | [KJV] | And likewise he that had received two, he also gained other two. | [和合+] | 那领3588二千1417的也2532照样5615另0243赚了2770二千1417。 |
|
太25:22 | [和合] | 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’ | [KJV] | He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. | [和合+] | 那领2983二千1417-5007的也2532来4334,说2036:主阿2962,你交给3860我3427二千银子1417-5007。请看2396,我又0243赚了2770二千1417-5007。 |
|
太26:2 | [和合] | “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。” | [KJV] | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | [和合+] | 你们知道1492,过3326两1417天2250是1096逾越节3957,人0444子5207将要被交给3860人,钉在十字架上4717。 |
|
太26:37 | [和合] | 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过; | [KJV] | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | [和合+] | 于是2532带着3880彼得4074和2532西庇太2199的两个1417儿子5207同去,就忧愁3076起来0756,极其难过0085, |
|
太26:60 | [和合] | 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说: | [KJV] | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | [和合+] | 虽有2532好些人4183来4334作假见證5575,总得不3756着2147实据。末后5305有两个1417人前来4334,说2036: |
|
太27:21 | [和合] | 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。” | [KJV] | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | [和合+] | 巡抚2232对众人说2036:这两个人1417,你们要2309我释放0630那5101一个给你们5213呢?他们说2036:巴拉巴0912。 |
|
太27:38 | |
太27:51 | |
可6:7 | [和合] | 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去;也赐给他们权柄,制伏污鬼; | [KJV] | And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; | [和合+] | 耶稣2424叫了4341十二个门徒1427来,差遣他们0846两个1417两个1417的出去0649,也2532赐给1325他们0846权柄1849,制伏污0169鬼4151; |
|
可6:9 | |
可6:38 | [和合] | 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。” | [KJV] | He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. | [和合+] | 耶稣说3004:你们有2192多少4214饼0740,可以去5217看看1492。他们知道了1097,就说3004:五个4002饼,两条1417鱼2486。 |
|
可6:41 | [和合] | 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。 | [KJV] | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | [和合+] | 耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308-1519天3772祝福2127,擘开2622饼0740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条1417鱼2486分给3307众人3956。 |
|
可9:44 | |
可9:46 | |
可9:47 | |
可10:7 | |
可10:8 | [和合] | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。 | [KJV] | And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. | [和合+] | 既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃0235是一3391体4561的了。 |
|
可11:1 | [和合] | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒, | [KJV] | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | [和合+] | 耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2419,到了1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314橄榄1636山3735那里;耶稣就打发0649两个1417门徒3101, |
|
可12:42 | [和合] | 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。 | [KJV] | And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. | [和合+] | 有一个3391穷4434寡妇5503来2064,往里投了0906两个1417小钱3016,就是3603一个大钱2835。 |
|
可14:1 | |
可14:13 | |
可15:27 | [和合] | 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边(有古卷在此有 | [KJV] | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. | [和合+] | 他们又把两个1417强盗3027和4862他0846同钉十字架4717,一个1520在1537右边1188,一个1520在1537左边2176。(有古卷1124在此有: |
|
可15:38 | |
可16:12 | [和合] | 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。 | [KJV] | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | [和合+] | 这事以后1161-3326,门徒中间有两个1417人往1519乡下0068去4198。走路4043的时候,耶稣变了形象3444,向5023他们显现5319。 |
|
路2:24 | [和合] | 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。 | [KJV] | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | [和合+] | 又2532要照2596主2962的律法3551上所说2046,或用一对2201斑鸠5167,或2228用两隻1417雏3502鸽4058献1325祭2378。 |
|
路3:11 | [和合] | 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。” | [KJV] | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. | [和合+] | 约翰回答0611说3004:有2192两1417件衣裳5509的,就分给3330那没3361有2192的;有2192食物1033的,也当这样3668行4160。 |
|
路5:2 | [和合] | 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。 | [KJV] | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. | [和合+] | 他见1492有两1417隻4143船湾在2476湖3041边3844;打鱼的人0231却1161离开0576-0575船洗0637网1350去了。 |
|
路7:19 | [和合] | 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 他便2532叫4341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人0243呢? |
|
路7:41 | [和合] | 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子; | [KJV] | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. | [和合+] | 耶稣2424说:一个5100债主1157有两个1417人5533欠他的债;一个1520欠3784五十两4001-1220银子,一个2087欠五两4004银子; |
|
路9:3 | |
路9:13 | |
路9:16 | [和合] | 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。 | [KJV] | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. | [和合+] | 耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望0308着1519天3772祝福2127,擘开2622,递给1325门徒3101,摆在3908众人3793面前。 |
|
路9:30 | [和合] | 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话; | [KJV] | And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: | [和合+] | 忽然有2258摩西3475、以利亚2243两个1417人0435同耶稣说话4814; |
|
路9:32 | [和合] | 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。 | [KJV] | But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. | [和合+] | 彼得4074和2532他的0846同伴4862都打盹0916-5258,既1161清醒1235了,就看见1492耶稣的荣光1391,并2532同他0846站着4921的那两个1417人0435。 |
|
路10:1 | |
路10:35 | [和合] | 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’ | [KJV] | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | [和合+] | 第二天0839拿出1544二1417钱1220银子来,交给1325店主3830,说2036:你且照应1959他0846;此外所费用的4325,我3165回来1722-1880必还0591你4671。 |
|
路12:6 | |
路12:52 | [和合] | 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争; | [KJV] | For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. | [和合+] | 从0575今以后3568,一1520家3624五个4002人将要2071纷争1266:叁个5140人和1909两个1417人相争,两个1417人和1909叁个5140人相争; |
|
路15:11 | |
路16:13 | |
路17:34 | [和合] | 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上;要取去一个,撇下一个。 | [KJV] | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | [和合+] | 我对你们5213说3004,当那5026一夜3571,两个1417人在1909一个3391床上2825,要取去3880一个1520,撇下0863一个2087。 |
|
路17:35 | [和合] | 两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个(有古卷在此有“ | [KJV] | Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. | [和合+] | 两个1417女人一同0846-1909推磨0229;要取去3880一个3391,撇下0863一个2087。(有古卷在此有: |
|
路17:36 | |
路18:10 | [和合] | 说:“有两个人上殿里去祷告;一个是法利赛人,一个是税吏。 | [KJV] | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. | [和合+] | 说:有两个1417人0444上0305-1519殿里2411去祷告4336:一个1520是法利赛人5330,一个2087是税吏5057。 |
|
路19:29 | [和合] | 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说: | [KJV] | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, | [和合+] | 将近1448-1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314一座山3735名叫2564橄榄山1636那里,就打发0649两个1417门徒3101,说2036: |
|
路21:2 | |
路22:38 | [和合] | 他们说:“主啊!请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。” | [KJV] | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | [和合+] | 他们说2036:主阿2962,请看2400!这里5602有两把1417刀3162。耶稣说2036:够了2425。 |
|
路23:32 | [和合] | 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。 | [KJV] | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | [和合+] | 又1161-2532有两个1417犯人2557,和4862耶稣一同带来0071处死0337。 |
|
路24:4 | [和合] | 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。 | [KJV] | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | [和合+] | 正在1722猜疑1280-4012-5127之间,忽然有两个1417人0435站在2186旁边,衣服2067放光0797。 |
|
路24:13 | |
约1:35 | [和合] | 再次日,约翰同两个门徒站在那里。 | [KJV] | Again the next day after John stood, and two of his disciples; | [和合+] | 再3825次日,约翰2491同2532两个1417-1537门徒3101站在2476那里。 |
|
约1:37 | [和合] | 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 | [KJV] | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | [和合+] | 两个1417门徒3101听见0191他的话2980,就2532跟从了0190耶稣2424。 |
|
约1:40 | |
约2:6 | [和合] | 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。 | [KJV] | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | [和合+] | 照2596犹太人2453洁净的规矩2512,有2258六口1803石3035缸5201摆在2749那里1563,每口0303可以盛5562两1417叁5140桶3355水。 |
|
约4:40 | [和合] | 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。 | [KJV] | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | [和合+] | 于是3767撒玛利亚人4541来见2064耶稣0846,求2065他0846在他们0846那里住下3306,2532他便在那里1563住了3306两1417天2250。 |
|
约4:43 | |
约6:9 | |
约8:17 | |
约11:6 | [和合] | 听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。 | [KJV] | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | [和合+] | 听0191见拉撒路病了0770。就3767在1722所3739居2258之地5117仍2250住了3306两1417天2250。 |
|
约19:18 | [和合] | 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。 | [KJV] | Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. | [和合+] | 他们就在那里3699钉他0846在十字架上4717,还有2532两个1417人和3326他0846一同钉着,一边一个2532-1782-1782,耶稣2424在中间3319。 |
|
约20:4 | |
约20:12 | |
约21:2 | |
徒1:10 | [和合] | 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说: | [KJV] | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; | [和合+] | 当5613他0846往上去4198,他们定睛望0816-1519天3772的时候,忽然有两个1417人0435身穿1722白3022衣2066,站在3936旁边,说2036: |
|
徒1:23 | [和合] | 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。 | [KJV] | And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | [和合+] | 于是2532选举2476两个1417人,就是那3739叫作2564巴撒巴0923,又称呼1941犹士都2459的约瑟2501,和2532马提亚3159。 |
|
徒1:24 | |
徒7:29 | |
徒9:38 | |
徒10:7 | [和合] | 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来, | [KJV] | And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | [和合+] | 向他0846说话2980的天使0032去0565后,哥尼流2883叫了5455两个1417家人3610和2532常伺候4342他0846的一个虔诚2152兵4757来, |
|
徒12:6 | [和合] | 希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。 | [KJV] | And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. | [和合+] | 希律2264将要3195提4254他0846出来的前一1565夜3571,彼得4074被两条1417铁鍊0254锁着1210,睡2258-2837在两个1417兵丁4757当中3342;看守的人5441也在门2374外4253看守5083。 |
|
徒19:10 | [和合] | 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。 | [KJV] | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | [和合+] | 这样5124有1096两1417年2094之久,叫5620一切3956住在2730亚西亚0773的,无论是5037犹太人2453,是2532希腊人1672,都听见0191主2962的道3056。 |
|
徒19:22 | [和合] | 于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去;自己暂时等在亚西亚。 | [KJV] | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | [和合+] | 于是1161从帮助1247他0846的人中打发0649提摩太5095、以拉都2037二1417人往1519马其顿3109去,自己0846暂时5550等1907在1519亚西亚0773。 |
|
徒19:34 | [和合] | 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。 | [KJV] | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | [和合+] | 只因1161他们认出1921他是2076犹太人2453,就大家3956同1537-3391声5456喊着2896说:大哉3173!以弗所人2180的亚底米0735阿。如此约有5613两1417小时5610。 |
|
徒21:33 | |
徒23:23 | [和合] | 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去; | [KJV] | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; | [和合+] | 千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-5610往2193该撒利亚2542去4198; |
|
林前6:16 | |
林前14:27 | [和合] | 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。 | [KJV] | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | [和合+] | 若1535有说2980方言1100的,只好两1417个人,至多4118叁5140个人,且2532要轮流3313着说,也2532要一1520个人繙1329出来。 |
|
林前14:29 | [和合] | 至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。 | [KJV] | Let the prophets speak two or three, and let the other judge. | [和合+] | 至于作先知4396讲道2980的,只好两1417个人或2228是叁5140个人,其余0243的就当慎思明辨1252。 |
|
林后13:1 | [和合] | 这是我第三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见证,句句都要定准。” | [KJV] | This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. | [和合+] | 这是5124我第叁5154次要到4314你们5209那里去2064。凭1909两1417叁5140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都要定准2476。 |
|
加4:22 | [和合] | 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。 | [KJV] | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. | [和合+] | 因为1063律法上记着1125,亚伯拉罕0011有2192两个1417儿子5207,一个1520是使女3814生的1537,一个1520是自主之妇人1658生的1537。 |
|
加4:24 | |
弗2:15 | |
弗5:31 | |
腓1:23 | [和合] | 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的; | [KJV] | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | [和合+] | 我正在两1417难之间1537,情愿2192-1939离世0360与1511基督5547同在4862,因为这是好2908得无比的4183-3132。 |
|
提前5:19 | [和合] | 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。 | [KJV] | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. | [和合+] | 控告2596长老4245的呈子2724,非有1508两1417叁5140个见證3144就不要3361收3858。 |
|
来6:18 | [和合] | 借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所,持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。 | [KJV] | That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: | [和合+] | 藉1223这2443两1417件不更改0276的事4229,神2316决不0102能说谎5574,好叫我们这逃往避难所2703、持定2902摆在4295我们前头指望1680的人可以大2478得2192勉励3874。 |
|
来10:28 | |
启9:12 | [和合] | 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。 | [KJV] | One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. | [和合+] | 第一样3391灾祸3759过去了0565,还有2089两样1417灾祸3759要来2064。 |
|
启9:16 | [和合] | 马军有二万万,他们的数目我听见了。 | [KJV] | And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. | [和合+] | 马军2461-4753有二万万1417-3461-3461;他们的0846数目0706我听见了0191。 |
|
启11:2 | |
启11:3 | [和合] | 我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。” | [KJV] | And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. | [和合+] | 我要使1325我3450那两个1417见證人3144,穿着4016毛衣4526,传道4395一千5507二百1250六十1835天2250。 |
|
启11:4 | [和合] | 他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。 | [KJV] | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | [和合+] | 他们3778就是1526那两棵1417橄榄树1636,两个1417灯臺3087,立2476在世界1093之主面前1799的。 |
|
启11:10 | [和合] | 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 | [KJV] | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | [和合+] | 住2730在地1093上1909的人就为1909他们0846欢喜5463快乐2165,互相0240餽送3992礼物1435,因3754这3778两位1417先知4396曾叫住2730在地1093上1909的人受痛苦0928。 |
|
启12:14 | |
启13:5 | |
启13:11 | |
启19:20 | [和合] | 那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里; | [KJV] | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | [和合+] | 那兽2342被擒拿4084;那在兽面前1799曾行4160奇事4592、迷惑4105受2983兽2342印记5480和2532拜4352兽象1504之人的假先知5578,也与3326兽同被擒拿。他们两个1417就活活的2198被扔0906在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1519; |
|