太8:9 | |
太10:24 | [和合] | “学生不能高过先生;仆人不能高过主人; | [KJV] | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | [和合+] | 学生3101不能3756高过5228先生1320;仆人1401不能3761高过5228主人2962。 |
|
太10:25 | [和合] | 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名) | [KJV] | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | [和合+] | 学生3101和先生1320一样5613,仆人1401和主人2962一样5613,也就罢了0713。人既1487骂2564家主3617是别西卜0954(别西卜:是鬼王的名),何况4214-3123他的0846家人3615呢? |
|
太13:27 | [和合] | 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’ | [KJV] | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | [和合+] | 田主3617的仆人1401来4334告诉2036他0846说:主阿2962,你不是3780撒4687好2570种4690在1722田0068里么?从那里4159来2192的稗子2215呢? |
|
太13:28 | [和合] | 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’ | [KJV] | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? | [和合+] | 主人说5346:这5124是仇敌2190-0444做4160的。仆人1401说2036:你要2309我们去0565薅出来4816么? |
|
太18:23 | |
太18:26 | [和合] | 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’ | [KJV] | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. | [和合+] | 那仆人1401就3767俯伏4098拜4352他0846,说3004:主阿2962,宽容3114我1698,将来我都要3956还清0591。 |
|
太18:27 | [和合] | 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。 | [KJV] | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. | [和合+] | 那1565仆人1401的主人2962就1161动了慈心4697,把他0846释放了0630,并且2532免了0863他的0846债1156。 |
|
太18:28 | [和合] | “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’ | [KJV] | But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. | [和合+] | 那1565仆人1401出来1831,遇见2147他的0846一个1520同伴4889欠3784他0846十两银子,便2532揪着2902他0846,掐住他的喉咙4155,说3004:你把所欠3784的还0591我3427! |
|
太18:32 | [和合] | 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了; | [KJV] | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | [和合+] | 于是5119主人2962叫了他0846来4341,对他0846说3004:你这恶4190奴才1401!你央求3870我3165,我就把你4671所欠的3782都免了0863, |
|
太20:27 | [和合] | 谁愿为首,就必作你们的仆人。 | [KJV] | And whosoever will be chief among you, let him be your servant: | [和合+] | 谁3739愿2309为1511首4413,就必作2077你们的5216仆人1401。 |
|
太21:34 | [和合] | 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。 | [KJV] | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. | [和合+] | 收果子2590的时候2540近了1448,就打发0649仆人1401到4314园户1092那里去收2983果子2590。 |
|
太21:35 | [和合] | 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。 | [KJV] | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | [和合+] | 园户1092拿住2983仆人1401,打了1194一个3739,杀了0615一个3739,用石头打死3036一个3739。 |
|
太21:36 | [和合] | 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。 | [KJV] | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. | [和合+] | 主人又3825打发0649别的0243仆人1401去,比先前4413更多4119;园户还是2532照样5615待4160他们0846。 |
|
太22:3 | [和合] | 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。 | [KJV] | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | [和合+] | 就2532打发0649仆人1401去,请2564那些被召的人2564来赴1519席1062,他们却2532不3756肯2309来2064。 |
|
太22:4 | [和合] | 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’ | [KJV] | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | [和合+] | 王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛5022和2532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来1205赴1519席1062。 |
|
太22:6 | [和合] | 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。 | [KJV] | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. | [和合+] | 其余的3062拿住2902仆人1401,凌辱5195他们,把他们杀了0615。 |
|
太22:8 | [和合] | 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。 | [KJV] | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | [和合+] | 于是5119对仆人1401说3004:喜筵1062已经2076齐备2092,只是1161所召的人2564不3756配0514。 |
|
太22:10 | [和合] | 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 | [KJV] | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | [和合+] | 那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037善0018恶4190都3956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了4130客0345。 |
|
太24:45 | [和合] | “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? | [KJV] | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | [和合+] | 谁5101是2076忠心4103有见识的5429仆人1401,为主人2962所派2525,管理1909家里的人2322,按1722时2540分1325粮5160给他们0846呢? |
|
太24:46 | [和合] | 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。 | [KJV] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | [和合+] | 主人2962来到2064,看见2147他这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
太24:48 | |
太24:50 | [和合] | 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来, | [KJV] | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | [和合+] | 在1722想不到的3756-4328日子2250,不知道的3756-1097时辰5610,那1565仆人1401的主人要来2240, |
|
太25:14 | [和合] | “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们; | [KJV] | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. | [和合+] | 天国又好比5618一个人0444要往外国去0589,就叫了2564仆人1401来,把他的0846家业5224交给3860他们0846, |
|
太25:19 | |
太25:21 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:23 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:26 | |
太25:30 | [和合] | 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’ | [KJV] | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | [和合+] | 把这无用的0888仆人1401丢1544在外面1857黑暗4655里1519;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太26:51 | [和合] | 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 | [KJV] | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. | [和合+] | 有跟随3326耶稣2424的一个1520人伸1614手5495拔出0645刀3162来,将大祭司0749的仆人1401砍了3960一刀,削掉了0851他0846一个耳朵5621。 |
|
可10:44 | |
可12:2 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。 | [KJV] | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | [和合+] | 到了时候2532,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里,要2443从3844园户1092收2983葡萄园0290的0575果子2590。 |
|
可12:4 | [和合] | 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。 | [KJV] | And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. | [和合+] | 再3825打发0649一个0243仆人1401到4314他们0846那里。他们打3036伤他的头2775,并且2532凌辱0821他。 |
|
可13:34 | [和合] | 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。 | [KJV] | For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | [和合+] | 这事正如5613一个人0444离开0863本家3614,寄居外邦,把权柄1849交给1325仆人1401,分派各人1538当作的工2041又2532吩咐1781看门的2377儆醒1127。 |
|
可14:47 | [和合] | 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 | [KJV] | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. | [和合+] | 1161旁边站着3936的人,有一个5100拔出4685刀3162来,将大祭司0749的仆人1401砍了3817一刀,削掉了0851他0846一个耳朵5621。 |
|
路2:29 | [和合] | “主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世; | [KJV] | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | [和合+] | 主1203阿!如今3568可以照2596你4675的话4487,释放0630仆人1401安然1722-1515去世; |
|
路7:2 | [和合] | 有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。 | [KJV] | And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. | [和合+] | 有一个5100百夫长1543所宝贵的1784仆人1401害2192病2560,快要3195死5053了。 |
|
路7:3 | [和合] | 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。 | [KJV] | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. | [和合+] | 百夫长风闻0191耶稣2424的事,就託0649-4314犹太人2453的几个长老4245去求2065耶稣来2064救1295他的0846仆人1401。 |
|
路7:8 | |
路7:10 | [和合] | 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。 | [KJV] | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. | [和合+] | 那託来3992的人回5290到1519百夫长家3624里,看见2147仆人1401已经好了5198。 |
|
路12:37 | [和合] | 主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 | [KJV] | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | [和合+] | 主人2962来了2064,看见2147仆人儆醒1127,那1565仆人1401就有福了3107。我实在0281告诉3004你们5213,主人必叫他们0846坐席0347,自己束上带4024,进前3928伺候1247他们0846。 |
|
路12:38 | |
路12:43 | [和合] | 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 | [KJV] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | [和合+] | 主人2962来到2064,看见2147仆人这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
路12:45 | |
路12:46 | [和合] | 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。 | [KJV] | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | [和合+] | 在1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定5087他0846和3326不忠心的人0571同罪3313。 |
|
路12:47 | [和合] | 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; | [KJV] | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | [和合+] | 仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却2532不3361预备2090,又不3366顺4314他的0846意思2307行4160,那1565仆人必多4183受责打1194; |
|
路14:17 | [和合] | 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’ | [KJV] | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | [和合+] | 到了坐席的1173时候5610,打发0649仆人1401去对所请2564的人说2036:请来2064罢!样样3956都齐备了2092。 |
|
路14:21 | [和合] | 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’ | [KJV] | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | [和合+] | 那1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主3617就5119动怒3710,对仆人1401说2036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。 |
|
路14:22 | [和合] | 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’ | [KJV] | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | [和合+] | 仆人1401说2036:主2962阿,你所吩咐2004的已经办了1096,还2089有2076空座5117。 |
|
路14:23 | [和合] | 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 | [KJV] | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | [和合+] | 主人2962对4314仆人1401说2036,你出去1831到1519路上3598和2532篱笆5418那里,勉强0315人进来1525,坐满1072我的3450屋子3624。 |
|
路15:22 | |
路17:7 | |
路17:9 | [和合] | 仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗? | [KJV] | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | [和合+] | 仆人1401照所吩咐1299的去做4160,主人还3361-2192谢谢5485他0846么? |
|
路17:10 | [和合] | 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’” | [KJV] | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. | [和合+] | 这样3779-2532,你们5210做完了4160一切3956所吩咐的1299,只当说3004:我们是2070无用的0888仆人1401,所做的4160本是3739我们应分3784做4160的。 |
|
路19:13 | [和合] | 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’ | [KJV] | And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. | [和合+] | 便1161叫了2564他的1438十个1176仆人1401来,交给1325他们0846十1176锭(锭:原文作弥拿3414约银十两)银子,说2036:你们去作生意4231,直等2193我回来2064。 |
|
路19:15 | [和合] | 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 | [KJV] | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | [和合+] | 他0846既2532-1096得2983国0932回来1880,就2532吩咐2036叫5455那5128-3739领1325银子0694的仆人1401来,要知道1097他们做生意赚了1281多少5101。 |
|
路19:17 | [和合] | 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’ | [KJV] | And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | [和合+] | 主人说2036:好2095!良善的0018仆人1401,你既在1722最小的1646事上有1096忠心4103,可以有2192权柄2468-1849管1883十座1176城4172。 |
|
路19:22 | [和合] | 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收, | [KJV] | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: | [和合+] | 主人对他0846说3004:你这恶4190仆1401,我要凭1537你的4675口4750定2919你4571的罪。你既知道1492我1473是1510严厉的0840人0444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325, |
|
路20:10 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。 | [KJV] | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | [和合+] | 到了1722时候2540,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里去,叫他们把0575园中0290当纳的果子2590交给1325他0846;园户1092竟1161打了1194他0846,叫他空手2756回去1821。 |
|
路20:11 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 | [KJV] | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | [和合+] | 又2532-4369打发3992一个2087仆人1401去,他们也1161打了1194他2548,并且2532凌辱0818他,叫他空手2756回去1821。 |
|
路22:50 | |
约4:51 | |
约8:34 | |
约8:35 | |
约13:16 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,仆人1401不3756能2076大于3187主人2962,差人0652也3761不能大于3187差3992他0846的人。 |
|
约15:15 | [和合] | 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。 | [KJV] | Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. | [和合+] | 以后我不5209再称3004你们5209为仆人1401,因1401仆人1401不1492知道1492主人2962所做4160的事5101。我乃1161称2046你们5209为朋友5384;因3754我从3844我3450父3962所3739听见0191的,已经都告诉1107你们5213了。 |
|
约18:10 | |
约18:18 | [和合] | 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。 | [KJV] | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | [和合+] | 仆人1401和2532差役5257因为3754天冷5592,就生4160了炭火0439,站2476在那里烤火2328;彼得4074也2532同3326他们0846站2258-2476着烤火2328。 |
|
约18:26 | |
徒2:18 | |
徒4:29 | |
徒16:17 | |
罗1:1 | [和合] | 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音; | [KJV] | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | [和合+] | 耶稣2424基督5547的仆人1401保罗3972,奉召2822为使徒0652,特派0873传神2316的福音2098。 |
|
罗6:16 | [和合] | 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。 | [KJV] | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | [和合+] | 岂不3756晓得1492你们献上3936自己1438作奴仆1401,顺从5218谁3739,就作2075谁的3739奴仆1401么?或2273作罪0266的奴仆,以至于1519死2288;或2228作顺命5218的奴仆,以至1519成义1343。 |
|
罗6:17 | [和合] | 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。 | [KJV] | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | [和合+] | 感谢5485神2316!因为你们从前虽然作2258罪0266的奴仆1401,现今却1161从1537心里2588顺服了5219所传给3860你们道理1322的模范5179。 |
|
罗6:19 | [和合] | 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。 | [KJV] | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | [和合+] | 我因1223你们5216肉体4561的软弱0769,就照人的常话0442对你们说3004。你们5216从前怎样5618将肢体3196献给3936不洁0167不法0458作奴仆1401,以至于1519不法0458;现今3568也要照样3779将肢体3196献给3936义1343作奴仆1401,以至于1519成圣0038。 |
|
罗6:20 | [和合] | 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。 | [KJV] | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | [和合+] | 因为1063你们作2258罪0266之奴仆1401的时候3753,就不被义1343约束了1658。 |
|
林前7:21 | [和合] | 你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。 | [KJV] | Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. | [和合+] | 你是作奴隶1401蒙召2564的么?不3361要因此忧虑3199;若1499能1410以1096自由1658,就求5530自由更好3123。 |
|
林前7:22 | [和合] | 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。 | [KJV] | For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. | [和合+] | 因为1063作奴仆蒙召2564于1722主2962的,就是2076主2962所释放的人0558;3668-2532作自由之人1658蒙召的2564,就是2076基督5547的奴仆1401。 |
|
林前7:23 | [和合] | 你们是重价买来的。不要作人的奴仆。 | [KJV] | Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. | [和合+] | 你们是重价5092买0059来的,不3361要作1096人0444的奴仆1401。 |
|
林前12:13 | |
林后4:5 | |
加1:10 | |
加3:28 | [和合] | 并不分犹太人,希利尼人,自主的,为奴的,或男或女;因为你们在基督耶稣里都成为一了。 | [KJV] | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. | [和合+] | 并不分犹太人2453、希腊人1672,自主的1658、为奴的1401,或男0730或女2338,因为1063你们5210在基督5547耶稣2424里1722都3956成为2075一1520了。 |
|
加4:1 | [和合] | 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴仆毫无分别, | [KJV] | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; | [和合+] | 我说3004那承受产业的2818,虽然是5607全业3956的主人2962,但为2076孩童3516的时候1909-3745-5550却与奴仆1401毫无分别1308-3762, |
|
加4:7 | [和合] | 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。 | [KJV] | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | [和合+] | 可见5620,从此以后,你不3765是1488奴仆1401,乃是0235儿子5207了;既是1487儿子5207,就2532靠着1223神2316为后嗣2818。 |
|
弗6:5 | [和合] | 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。 | [KJV] | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | [和合+] | 你们作仆人的1401,要3326惧怕5401战兢5156,用1722诚实的0572心2588听从5219你们肉身的4561主人2962,好象5613听从基督5547一般。 |
|
弗6:6 | [和合] | 不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行 神的旨意, | [KJV] | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | [和合+] | 不要3361只在2596眼前事奉3787,象是5613讨人喜欢的0441,要象5613基督5547的仆人1401,从1537心里5590遵行4160神2316的旨意2307。 |
|
弗6:8 | [和合] | 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。 | [KJV] | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | [和合+] | 因为晓得1492各人1538所行的4160善事0018,不论是1535为奴的1401,是1535自主的1658,都必按所行的得2865主的2962赏赐。 |
|
腓1:1 | |
腓2:7 | [和合] | 反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式; | [KJV] | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | [和合+] | 反倒0235虚己2758-1438-2758,取了2983奴仆1401的形象3444,成为1096人0444的样式3667; |
|
西3:11 | [和合] | 在此并不分希利尼人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的;惟有基督是包括一切,又住在各人之内。 | [KJV] | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | [和合+] | 在此3699并不3756分1762希腊人1672、犹太人2453,受割礼的4061、未受割礼的0203,化外人0915,西古提人4658,为奴的1401、自主的1658,唯有0235基督5547是包括一切3956,又2532住在1722各人3956之内。 |
|
西3:22 | [和合] | 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 | [KJV] | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; | [和合+] | 你们作仆人的1401,要凡事3956听从5219你们肉身的4561主人2962,不要3361只在1722眼前事奉3787,象是5613讨人喜欢的0441,总要0235存心2588诚实0572敬畏5399主。 |
|
西4:1 | |
西4:12 | [和合] | 有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。 | [KJV] | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | [和合+] | 有你们5216那里的人1537,作基督5547耶稣仆人1401的以巴弗1889问你们5209安0782。他在1722祷告4335之间,常3842为5228你们5216竭力的0075祈求,愿你们在1722神2316一切3956的旨意上2307得以完全4137,信心充足,能站立2476得稳5046。 |
|
提前6:1 | |
提后2:24 | |
多1:1 | [和合] | 神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识, | [KJV] | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | [和合+] | 神2316的仆人1401,耶稣2424基督5547的使徒0652保罗3972,凭着2596神2316选民1588的信心4102与2532敬虔2150真理0225的知识1922, |
|
多2:9 | [和合] | 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢;不可顶撞他, | [KJV] | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | [和合+] | 劝仆人1401要顺服5293自己的2398主人1203,凡事3956讨1511他的喜欢2101,不可3361顶撞0483他, |
|
门1:16 | [和合] | 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟;在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。 | [KJV] | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | [和合+] | 不再3765是奴仆1401,乃是0235高过5228奴仆1401,是亲爱的0027兄弟0080。在我1698实在是如此3122,何况1161在你4671呢!这也不拘是按1722肉体4561说,是按1722主2962说, |
|
雅1:1 | [和合] | 作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。 | [KJV] | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | [和合+] | 作神2316和2532主2962耶稣2424基督5547仆人1401的雅各2385请散住1290十二个1427支派5443之人的安5463。 |
|
彼前2:16 | [和合] | 你们虽是自由的,却不可借着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作 神的仆人。 | [KJV] | As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. | [和合+] | 你们虽是5613自由的1658,却2532不可3361藉着2192自由1657遮盖1942恶毒2549(或译:阴毒),总要0235作5613神2316的仆人1401。 |
|
彼后1:1 | [和合] | 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。 | [KJV] | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: | [和合+] | 作耶稣2424基督5547仆人1401和2532使徒0652的西门4826。彼得4074写信给那因1722我们的2257神2316和2532(有古卷没有和字)救主4990耶稣2424基督5547之义1343,与我们2254同得2975一样宝贵2472信心4102的人。 |
|
彼后2:19 | [和合] | 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆;因为人被谁制伏就是谁的奴仆。 | [KJV] | While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. | [和合+] | 他们应许1861人得以自由1657,自己0846却作5225败坏5356的奴仆1401,因为1063人5100被谁3739制伏2274就是谁的奴仆1402。 |
|
犹1:1 | [和合] | 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督保守的人。 | [KJV] | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: | [和合+] | 耶稣2424基督的5547仆人1401,雅各的2385弟兄0080犹大2455,写信给那3588被召2822、在父3962神2316里1722蒙爱0025、为耶稣2424基督5547保守5083的人。 |
|
启1:1 | |
启2:20 | [和合] | 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。 | [KJV] | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | [和合+] | 然而0235,有2192一件事3641我要责备2596你4675,就是3754你容让1439那3588自1438称3004是先知4398的妇人1135耶洗别2403教导1321我的1699仆人1401,引诱4105他们行姦淫4203,吃5315祭偶象之物1494。 |
|
启6:15 | [和合] | 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里, | [KJV] | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | [和合+] | 地上1093的君王0935、臣宰3175、将军5506、富户4145、壮士1415,和2532一切3956为奴的1401、自主的1658,都藏2928在1519山洞4693和2532岩石4073穴里1519, |
|
启7:3 | [和合] | “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。” | [KJV] | Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. | [和合+] | 地1093与海2281并树木1186,你们不可3361伤害0091,等0891-3739我们印了4972-4972我们2257神2316众仆人1401的额3359。 |
|
启10:7 | [和合] | 但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘,就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。” | [KJV] | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. | [和合+] | 但0235在1722第七位1442天使0032吹号4537发声5456的时候2250,神2316的奥秘3466就成全了5055,正如5613神2316所传给2097他1438仆人1401众先知4396的佳音。 |
|
启11:18 | [和合] | 外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。” | [KJV] | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | [和合+] | 外邦1484发怒3710,你的4675忿怒3709也2532临到了2064;审判2919死人3498的时候2540也2532到了。你的4675仆人1401众先知4396和2532众圣徒0040,凡敬畏5399你4675名3686的人,连大3173带小3398得1325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。 |
|
启13:16 | |
启15:3 | [和合] | 唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!诚哉! | [KJV] | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. | [和合+] | 唱0103神2316仆人1401摩西3475的歌5603,和2532羔羊0721的歌5603,说3004:主2962神2316―全能者3841阿,你的4675作为2041大哉3173!奇哉2298!万世(或作:国)之王0935阿,你的4675道途3598义哉1342!诚哉0228! |
|
启19:2 | [和合] | 他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。” | [KJV] | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | [和合+] | 他的0846判断2920是真实0228公义1342的;因3754他判断了2919那3748用1722淫行4202败坏5351世界1093的大3173淫妇4204,并且2532向1537淫妇讨流仆人1401血0129的罪,给他们伸冤1556。 |
|
启19:5 | |
启19:18 | [和合] | 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。” | [KJV] | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | [和合+] | 可以吃5315君王0935与2532将军5506的肉4561,壮士2478与2532马2462和2532骑2521马者的肉4561,并2532一切3956自主的1658为奴的1401,以及2532大3173小3398人民的肉4561。 |
|
启22:3 | |
启22:6 | |