Strong's Number: 4503 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4503 מִנְחָה minchah {min-khaw'}

字根已不使用, 意为分配, 亦即赠与; TWOT - 1214a; 阴性名词
AV - offering 164, present 28, gift 7, oblation 6, sacrifice 5, meat 1; 211
1) 礼物, 贡物, 奉献, 礼品, 奉献物, 献祭, 祭物
1a) 赠品, 礼物
1b) 贡物
1c) 奉献 (对神)
1d) 素祭
04503
<音译>minchah
<词类>名、阴
<字义>礼物、捐赠、献祭、祭物
<字源>来自一不用字根
<神出>1214a  创4:3
<译词>素祭136 礼物23 供物22 贡9 祭8 祭物3 供献2 贡物2 物1 礼1 素1 进贡1 (209)
<解释>
单阴מִנְחָה 创4:3 。单阴附属形מִנְחַת 利2:7 。单阴1单词尾מִנְחָתִי 创33:10 。复阴2单阳词尾מִנְחֹתֶךָ 诗20:3 。复阴2复阳词尾מִנְחֹתֵיכֶם 民29:39 摩5:22

1. 赠品、礼物, 创32:13,18,20,21 创33:10 创43:11,15,25,26 士6:18 撒上10:27 王下8:8,9 赛39:1 诗45:12

2. 贡物, 撒下8:2,6 代上18:2,6 。

3. 奉献给神的谷类或动物, 创4:3,4,5 民16:15 撒上2:17,29 撒上26:19 赛1:13 诗96:8 番3:10

4. 素祭,用烘过的新麦穗加油和乳香, 利2:14,15 。用细面加上油和乳香, 利2:1 利6:14 。炉里烤的要用细面调油所做的无酵饼,或抹上油的无酵薄饼, 利2:4 利7:9 民6:15 。用细面加酵烤成的, 利23:16,18 。
04503 minchah {min-khaw'}
from an unused root meaning to apportion, i.e. bestow; TWOT - 1214a; n f
AV - offering 164, present 28, gift 7, oblation 6, sacrifice 5, meat 1; 211
1) gift, tribute, offering, present, oblation, sacrifice, meat offering
1a) gift, present
1b) tribute
1c) offering (to God)
1d) grain offering

Transliterated: minchah
Phonetic: min-khaw'

Text: from an unused root meaning to apportion, i.e. bestow; a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary):

KJV --gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.



Found 194 references in the Old Testament Bible
创4:3
[和合]有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
[KJV]And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
[和合+]有一日7093-3117,该隐701409350127里的出产6529为供物4503献给耶和华3068
创4:4
[和合]亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物;
[KJV]And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
[和合+]亚伯1893也将他1931羊群6629中头生的1062和羊的脂油2459献上0935。耶和华3068看中了8159亚伯1893和他的供物4503
创4:5
[和合]只是看不中该隐和他的供物;该隐就大大地发怒,变了脸色。
[KJV]But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
[和合+]只是看不中8159该隐7014和他的供物4503。该隐7014就大大的3966发怒2734,变了5307脸色6440
创32:14
[和合]母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
[KJV]Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
[和合+]当夜3915,雅各在那里住宿3885,就从他所有0935-3027的物中拿3947礼物4503要送给他哥哥0251以扫6215
创32:19
[和合]又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说;
[KJV]And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
[和合+]你就说0559:是你仆人5650雅各3290的,是送给7971我主0113以扫6215的礼物4503;他自己也在我们后边0310?。
创32:21
[和合]于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
[KJV]So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
[和合+]并且1571你们要说0559:你仆人5650雅各3290在我们后边0310。因雅各心里说0559:我藉着在我前头64401980的礼物450337226440的恨,然后0310再见7200他的面6440,或者他容纳53756440
创32:22
[和合]他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
[KJV]And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
[和合+]于是礼物4503644056745674了;那夜-3915,雅各在队中4264住宿3885
创33:10
[和合]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[和合+]雅各32900559:不然,我若在你眼前586946722580,就求你从我手3027里收下3947这礼物4503;因为我见了7200你的面6440,如同见了7200 神0430的面6440,并且你容纳7521了我。
创43:11
[和合]他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
[KJV]And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
[和合+]他们的父亲0001以色列34780559:『若必须如此0645,你们就当这样行6213:可以将这地0776土产中最好的2173乳香6875、蜂蜜1706、香料5219、没葯3910、榧子0992、杏仁8247都取一点,收3947在器具3627里,带下去送给3381那人0376作礼物4503
创43:15
[和合]于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
[KJV]And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
[和合+]于是,他们0582拿着39472063礼物4503,又手3027里加倍地49323947银子3701,并且带着便雅悯1144,起身6965下到3381埃及4714,站5975在约瑟3130面前6440
创43:25
[和合]他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
[KJV]And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
[和合+]他们就预备3559那礼物4503,等候5704约瑟3130晌午66720935,因为他们听见8085要在那里吃03983899
创43:26
[和合]约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
[KJV]And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
[和合+]约瑟3130来到0935家里1004,他们就把手中3027的礼物45030935进屋1004去给他,又俯伏在地0776,向他下拜7812
出29:41
[和合]那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。
[KJV]And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
[和合+]那一隻8145羊羔3532要在黄昏6153的时候献上6213,照着早晨1242的素祭4503和奠祭5262的礼办理6213,作为献给耶和华3068馨香5207-7381的火祭0801
出30:9
[和合]在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。
[KJV]Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
[和合+]在这坛上不可奉上5927异样的21147004,不可献燔祭5930、素祭4503,也不可浇5258上奠祭5262
出40:29
[和合]在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
[和合+]在会41500168的帐幕4908门前6607,安设7760燔祭59304196,把燔祭5930和素祭4503献在5927其上,是照耶和华3068所吩咐6680他的。
利2:1
[和合]“若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香,
[KJV]And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
[和合+]若有人53157126素祭4503为供物7133给耶和华3068,要用细麵55603332上油8081,加5414上乳香3828
利2:3
[和合]素祭所剩的,要归给亚伦和他的子孙,这是献与耶和华的火祭中为至圣的。
[KJV]And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
[和合+]素祭4503所剩的3498要归给亚伦0175和他的子孙1121;这是献与耶和华3068的火祭0801中为至69446944的。
利2:4
[和合]“若用炉中烤的物为素祭,就要用调油的无酵细面饼,或是抹油的无酵薄饼。
[KJV]And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
[和合+]若用炉8574中烤的物3989为素祭4503,就要用调11018081的无酵4682细麵55602471,或是抹48868081的无酵4682薄饼7550
利2:5
[和合]“若用铁鏊上作的物为素祭,就要用调油的无酵细面,
[KJV]And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
[和合+]若用铁鏊4227上做的物为素祭4503,就要用调11018081的无酵4682细麵5560
利2:6
[和合]分成块子,浇上油,这是素祭。
[KJV]Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering.
[和合+]分成6626块子6595,浇3332上油8081;这是素祭4503
利2:7
[和合]“若用煎盘作的物为素祭,就要用油与细面作成。
[KJV]And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
[和合+]若用煎盘4802做的物7133为素祭4503,就要用油8081与细麵5560作成6213
利2:8
[和合]要把这些东西作的素祭,带到耶和华面前,并奉给祭司带到坛前。
[KJV]And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.
[和合+]要把这些东西做的6213素祭45030935到耶和华3068面前,并奉给7126祭司3548,带5066到坛4196前。
利2:9
[和合]祭司要从素祭中取出作为记念的,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。
[KJV]And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[和合+]祭司3548要从素祭4503中取出7311作为纪念的0234,烧6999在坛4196上,是献与耶和华3068为馨52077381的火祭0801
利2:10
[和合]素祭所剩的,要归给亚伦和他的子孙。这是献与耶和华的火祭中为至圣的。
[KJV]And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
[和合+]素祭4503所剩的3498要归给亚伦0175和他的子孙1121。这是献与耶和华3068的火祭0801中为至69446944的。
利2:11
[和合]“凡献给耶和华的素祭都不可有酵,因为你们不可烧一点酵一点蜜,当作火祭献给耶和华。
[KJV]No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
[和合+]凡献7126给耶和华3068的素祭4503都不可有酵2557;因为你们不可烧6999一点酵7603、一点蜜1706当作火祭08010801给耶和华-3068
利2:13
[和合]凡献为素祭的供物,都要用盐调和,在素祭上不可缺了你 神立约的盐。一切的供物,都要配盐而献。
[KJV]And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt.
[和合+]凡献为素祭4503的供物7133都要用盐4417调和4414,在素祭4503上不可缺了7673你 神0430立约1285的盐4417。一切的供物7133都要配盐4417而献7126
利2:14
[和合]若向耶和华献初熟之物为素祭,要献上烘了的禾穗子,就是轧了的新穗子,当作初熟之物的素祭;
[KJV]And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears.
[和合+]若向耶和华30687126初熟之物1061为素祭4503,要献上7126烘了7033的禾穗子0024,就是轧了1643的新穗子3759,当作初熟之物1061的素祭4503
利2:15
[和合]并要抹上油,加上乳香,这是素祭。
[KJV]And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering.
[和合+]并要抹上54148081,加上7760乳香3828;这是素祭4503
利5:13
[和合]至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。”
[KJV]And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
[和合+]至于他在这0259几件事中所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。剩下的麵都归与祭司3548,和素祭4503一样。
利6:7
[和合]祭司要在耶和华面前为他赎罪,他无论行了什么事,使他有了罪,都必蒙赦免。”
[KJV]And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein.
[和合+]素祭4503的条例8451乃是这样:亚伦0175的子孙1121要在坛41966440把这祭献在7126耶和华3068面前6440
利6:8
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[和合+]祭司要从其中―就是从素祭4503的细麵5560中―取出7311自己的一把7062,又要取些油8081和素祭4503上所有的乳香3828,烧6999在坛4196上,奉给耶和华3068为馨52077381素祭的纪念0234
利6:13
[和合]在坛上必有常常烧着的火,不可熄灭。
[KJV]The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out.
[和合+]当亚伦0175受膏4886的日子3117,他和他子孙1121所要献给7126耶和华3068的供物7133,就是细麵5560伊法0374十分6224之一,为常献的8548素祭4503:早晨1242一半4276,晚上6153一半4276
利6:14
[和合]“素祭的条例乃是这样:亚伦的子孙要在坛前,把这祭献在耶和华面前。
[KJV]And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar.
[和合+]要在铁鏊4227上用油8081调和做成6213,调匀了7246,你就拿进来0935;烤好了8601分成块子6595,献给7126耶和华3068为馨52077381的素祭4503
利6:16
[和合]所剩下的,亚伦和他子孙要吃,必在圣处不带酵而吃,要在会幕的院子里吃。
[KJV]And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it.
[和合+]祭司3548的素祭4503都要烧了3632,却不可吃0398
利7:9
[和合]凡在炉中烤的素祭和煎盘中作的,并铁鏊上作的,都要归那献祭的祭司。
[KJV]And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.
[和合+]凡在炉8574中烤0644的素祭4503和煎盘4802中做的,并铁鏊4227上做的6213,都要归那献祭7126的祭司3548
利7:10
[和合]凡素祭,无论是油调和的,是干的,都要归亚伦的子孙,大家均分。
[KJV]And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another.
[和合+]凡素祭4503,无论是油8081调和1101的是乾2720的,都要归亚伦0175的子孙1121,大家均分。
利7:37
[和合]这就是燔祭、素祭、赎罪祭、赎愆祭和平安祭的条例,并承接圣职的礼;
[KJV]This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
[和合+]这就是燔祭5930、素祭4503、赎罪祭2403、赎愆祭0817,和平安80022077的条例8451,并承接圣职4394的礼,
利9:4
[和合]又取一只公牛,一只公绵羊作平安祭,献在耶和华面前;并取调油的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。’”
[KJV]Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you.
[和合+]又取一隻公牛7794,一隻公绵羊0352作平安祭8002,献在2076耶和华3068面前6440,并取调11018081的素祭4503,因为今天3117耶和华3068要向你们显现7200
利9:17
[和合]他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上,这是在早晨的燔祭以外。
[KJV]And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.
[和合+]他又奉上7126素祭4503,从其中取4390一满把3709,烧6999在坛4196上;这是在早晨1242的燔祭5930以外0905
利10:12
[和合]摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说:“你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。
[KJV]And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy:
[和合+]摩西4872对亚伦0175和他剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛03851696:你们献给3947耶和华3068火祭0801中所剩的-3498素祭4503,要在坛41960681不带酵4682而吃0398,因为是至69446944的。
利14:10
[和合]“第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。
[KJV]And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
[和合+]第八80663117,他要取3947两隻8147没有残疾8549的公羊羔3532和一隻0259没有残疾8549、一13238141的母羊羔3535,又要把调11018081的细麵5560伊法十分6241之叁7969为素祭4503,并油80810259罗革3849,一同取来。
利14:20
[和合]把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。
[KJV]And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.
[和合+]把燔祭5930和素祭4503献在5927坛上4196,为他赎罪3722,他就洁净了2891
利14:21
[和合]“他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来。
[KJV]And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
[和合+]他若贫穷1800不能预备5381够数,就要取3947一隻0259公羊羔3532作赎愆祭0817,可以摇一摇8573,为他赎罪3722;也要把调11018081的细麵5560伊法十分6241之一0259为素祭4503,和油8081一罗革3849一同取来;
利14:31
[和合]就是他所能办的;一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司要在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
[和合+]就是他所能办的5381,一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930,与素祭4503一同献上;祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722
利23:13
[和合]同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的奠祭,要酒一欣四分之一。
[KJV]And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.
[和合+]同献的素祭4503,就是调11018081的细麵5560伊法十分6241之二8147,作为馨52077381的火祭0801,献给耶和华3068。同献的奠祭5262,要酒3196一欣19697243分之一。
利23:16
[和合]到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。
[KJV]Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
[和合+]5704第七个7637安息日7676的次日4283,共计5608五十25723117,又要将新2319素祭4503献给7126耶和华3068
利23:18
[和合]又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。
[KJV]And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
[和合+]又要将一11218141、没有残疾8549的羊羔3532七隻7651、公牛犊1241-1121-6499一隻0259、公绵羊0352两隻8147,和饼3899一同奉上7126。这些与同献的素祭4503和奠祭5262要作为燔祭5930献给耶和华3068,就是作馨52077381的火祭0801献给耶和华3068
利23:37
[和合]“这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。
[KJV]These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
[和合+]这是耶和华3068的节期4150,就是你们要宣告7121为圣69444744的节期;要将火祭0801、燔祭5930、素祭4503、祭物2077,并奠祭5262,各1697归各日3117,献给7126耶和华3068
民4:16
[和合]“祭司亚伦的儿子以利亚撒所要看守的是点灯的油与香料,并当献的素祭和膏油,也要看守全帐幕与其中所有的,并圣所和圣所的器具。”
[KJV]And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof.
[和合+]祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499所要看守6486的是点灯3974的油8081与香55617004,并当献的8548素祭4503和膏油4888-8081,也要看守6486全帐幕4908与其中所有的,并圣所6944和圣所的器具3627
民5:15
[和合]这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香;因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
[KJV]Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
[和合+]这人0376就要将妻08020935到祭司3548那里,又为他带着0935大麦81847058伊法0374十分之一6224作供物7133,不可浇上33328081,也不可加上5414乳香3828;因为这是疑恨7068的素祭4503,是思念2146的素祭4503,使2142人思念-2142罪孽5771
民5:18
[和合]祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
[KJV]And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
[和合+]祭司3548要叫5975那妇人0802蓬头散髮6544-0802-7218,站在耶和华3068面前6440,把思念2146的素祭4503,就是疑恨7068的素祭4503,放5414在他手3709中。祭司35483027里拿着致咒诅0779的苦47514325
民5:25
[和合]祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前。
[KJV]Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:
[和合+]祭司3548要从妇人0802的手3027中取3947那疑恨7068的素祭4503,在耶和华3068面前6440摇一摇5130,拿7126到坛4196前;
民5:26
[和合]又要从素祭中取出一把,作为这事的记念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
[KJV]And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
[和合+]又要从素祭4503中取出一把7061,作为这事的纪念0234,烧6999在坛4196上,然后0310叫妇人08028248这水4325
民6:15
[和合]并一筐子无酵调油的细面饼,与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。
[KJV]And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.
[和合+]并一筐子5536无酵468211018081的细2471麵饼2471,与抹48868081的无酵4682薄饼7550,并同献的素祭4503和奠祭5262
民6:17
[和合]也要把那只公羊和那筐无酵饼,献给耶和华作平安祭;又要将同献的素祭和奠祭献上。
[KJV]And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
[和合+]也要把那隻公羊0352和那筐5536无酵饼46826213给耶和华3068作平安祭2077-8002,又要将同献的素祭4503和奠祭5262献上6213
民7:13
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:19
[和合]他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他献7126为供物7133的是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:25
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:31
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:37
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:43
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:49
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:55
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:61
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:67
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:73
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:79
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:87
[和合]作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只;
[KJV]All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.
[和合+]作燔祭5930的,共有公牛6499十二8147-6240隻,公羊0352十二8147-6240隻,一11218141的公羊羔3532十二8147-6240隻,并同献的素祭4503作赎罪祭2403的公山羊8163-5795十二8147-6240隻;
民8:8
[和合]然后叫他们取一只公牛犊,并同献的素祭,就是调油的细面;你要另取一只公牛犊作赎罪祭。
[KJV]Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.
[和合+]然后叫他们取3947一隻公牛64991121-1241,并同献的素祭4503,就是调11018081的细麵5560;你要另取39478145隻公牛64991121-1241作赎罪祭2403
民15:4
[和合]那献供物的,就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。
[KJV]Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
[和合+]那献7126供物7133的就要将细麵5560伊法十分之一6241,并油8081一欣1969四分之一7243,调和1101作素祭4503,献给7126耶和华3068
民15:6
[和合]为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭。
[KJV]Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
[和合+]为公绵羊0352预备6213细麵5560伊法十分6241之二8147,并油8081一欣1969叁分之一7992,调和1101作素祭4503
民15:9
[和合]就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上。
[KJV]Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
[和合+]就要把细麵5560伊法十分6241之叁7969,并油808126771969,调和1101作素祭4503,和公牛1241-1121一同献上7126
民15:24
[和合]若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章,把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
[KJV]Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
[和合+]若有误76846213,是会众5712所不知道的5869,后来全会众5712就要将一隻0259公牛犊1121-1241-6499作燔祭5930,并照典章4941把素祭4503和奠祭5262一同献给6213耶和华3068为馨52077381之祭,又献一隻0259公山羊5795-8163作赎罪祭2403
民16:15
[和合]摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
[KJV]And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
[和合+]摩西4872就甚3966发怒2734,对耶和华30680559:求你不要享受6437他们的供物4503。我并没有夺过5375他们一匹02592543,也没有害过7489他们一个0259人。
民18:9
[和合]以色列人归给我至圣的供物,就是一切的素祭、赎罪祭、赎愆祭,其中所有存留不经火的,都为至圣之物,要归给你和你的子孙。
[KJV]This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of their's, every meat offering of their's, and every sin offering of their's, and every trespass offering of their's which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.
[和合+]以色列人归给7725我至6944圣的6944供物7133,就是一切的素祭4503、赎罪祭2403、赎愆祭0817,其中所有存留不经火0784的,都为至6944圣之物6944,要归给你和你的子孙1121
民28:5
[和合]又用细面伊法十分之一,并捣成的油一欣四分之一,调和作为素祭。
[KJV]And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil.
[和合+]又用细麵5560伊法0374十分之一6224,并捣成的37958081一欣1969四分之一7243,调和1101作为素祭4503
民28:8
[和合]晚上,你要献那一只羊羔,必照早晨的素祭和同献的奠祭献上,作为馨香的火祭,献给耶和华。
[KJV]And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[和合+]晚上6153,你要献6213那一隻8145羊羔3532,必照早晨1242的素祭4503和同献的奠祭5262献上,作为馨香5207-7381的火1242祭,献6213给耶和华3068
民28:9
[和合]“当安息日,要献两只没有残疾,一岁的公羊羔,并用调油的细面伊法十分之二为素祭,又将同献的奠祭献上。
[KJV]And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:
[和合+]当安息76763117,要献两8147隻没有残疾8549、一11218141的公羊羔3532,并用调11018081的细麵5560伊法十分6241之二8147为素祭4503,又将同献的奠祭5262献上。
民28:12
[和合]每只公牛要用调油的细面伊法十分之三,作为素祭;那只公羊也用调油的细面伊法十分之二,作为素祭。
[KJV]And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram;
[和合+]每隻0259公牛6499要用调11018081的细麵5560伊法十分6241之叁7969作为素祭4503;那隻0259公羊0352也用调11018081的细麵5560伊法十分6241之二8147作为素祭4503
民28:13
[和合]每只羊羔要用调油的细面伊法十分之一,作为素祭和馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。
[KJV]And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.
[和合+]每隻0259羊羔3532要用调11018081的细麵5560伊法十分之一6241作为素祭4503和馨香5207-7381的燔祭5930,是献给耶和华3068的火祭0801
民28:20
[和合]同献的素祭,用调油的细面,为一只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram;
[和合+]同献的素祭4503用调11018081的细5560麵;为一隻公牛要献6213伊法十分6241之叁7969;为一隻公羊0352要献伊法十分6241之二8147
民28:26
[和合]“七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
[KJV]Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
[和合+]七七节7620庄稼初熟1061,你们献71262319素祭4503给耶和华3068的日子3117,当有圣69444744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213
民28:28
[和合]同献的素祭用调油的细面,为每只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,
[和合+]同献的素祭4503用调11018081的细5560麵;为每隻0259公牛6499要献伊法十分6241之叁7969;为一0025隻公羊0352要献伊法十分6241之二8147
民28:31
[和合]
[KJV]
[和合+]这些,你们要献6213在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外,都要没有残疾8549的。
民29:3
[和合]同献的素祭用调油的细面,为一只公牛,要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,
[和合+]同献的素祭4503用调11018081的细5560麵;为一隻公牛6499要献伊法十分6241之叁7969;为一隻公羊0352要献伊法十分6241之二8147
民29:6
[和合]这些是在月朔的燔祭和同献的素祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,都作为馨香的火祭献给耶和华。
[KJV]Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.
[和合+]这些是在月2320朔的燔祭5930和同献的素祭4503,并常8548献的燔祭5930与同献的素祭4503,以及照例4941同献的奠祭5262以外,都作为馨香5207-7381的火0801祭献给耶和华3068
民29:9
[和合]同献的素祭用调油的细面,为一只公牛,要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,
[和合+]同献的素祭4503用调11018081的细5560麵:为一隻公牛6499要献伊法十分6241之叁7969;为一0259隻公羊0352要献伊法十分6241之二8147
民29:11
[和合]又献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和常献的燔祭与同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.
[和合+]又献一0259隻公山羊8163-5795为赎罪祭2403。这是在赎罪祭2403和常8548献的燔祭5930,与同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:14
[和合]同献的素祭,用调油的细面,为那十三只公牛,每只要献伊法十分之三;为那两只公羊,每只要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,
[和合+]同献的素祭4503用调11018081的细5560麵;为那十叁7969-6240隻公牛6499,每0259隻要献伊法十分6241之叁7969;为那两8147隻公羊0352,每0259隻要献伊法十分6241之二8147
民29:16
[和合]并献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[和合+]并献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403,这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:18
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:19
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.
[和合+]又要献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:21
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:22
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:24
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:25
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:27
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:28
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:30
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:31
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:33
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:34
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:37
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:38
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
[和合+]又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。
民29:39
[和合]“这些祭要在你们的节期献给耶和华,都在所许的愿并甘心所献的以外,作为你们的燔祭、素祭、奠祭和平安祭。”
[KJV]These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.
[和合+]这些祭要在你们的节期41506213给耶和华3068,都在所许的愿5088并甘心所献的5071以外,作为你们的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262,和平安祭8002
书22:23
[和合]为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。
[KJV]That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
[和合+]为自己筑11294196,要转去7725不跟从0310耶和华3068,或是要将燔祭5930、素祭4503、平安800220775927-6213在坛上,愿耶和华3068亲自讨我们的罪1245
书22:29
[和合]我们在耶和华我们 神帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭和别的祭,悖逆耶和华,今日转去不跟从他,我们断没有这个意思。”
[KJV]God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
[和合+]我们在耶和华3068―我们 神0430帐幕49086440的坛4196以外,另筑1129一座坛4196,为献燔祭5930、素祭4503,和别的祭2077,悖逆4775耶和华3068,今日3117转去7725不跟从03103068,我们断没有这个意思2486
士3:15
[和合]以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏;他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
[KJV]But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
[和合+]以色列34781121呼求2199耶和华3068的时候,耶和华3068就为他们兴起6965一位拯救者3467,就是便雅悯人1145基拉1617的儿子1121以笏0164;他是左手便利的0334-3225。以色列34781121託他30277971礼物4503给摩押41244428伊矶伦5700
士3:17
[和合]他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
[KJV]And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
[和合+]他将礼物4503献给7126摩押41244428伊矶伦5700原来伊矶伦5700极其3966肥胖1277
士3:18
[和合]以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
[KJV]And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
[和合+]以笏献71263615礼物4503,便将抬5375礼物4503的人5971打发7971走了,
士6:18
[和合]求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
[KJV]Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
[和合+]求你不要离开4185这里,等我归回0935将礼物4503带来3318供在3240你面前6440。主说0559:我必等3427你回来7725
士13:19
[和合]玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看:
[KJV]So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on.
[和合+]玛挪亚4495将一隻山羊羔1423-5795和素祭4503在磐石6697上献5927与耶和华3068,使者行6213奇妙的6381事;玛挪亚4495和他的妻0802观看7200
士13:23
[和合]他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。”
[KJV]But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
[和合+]他的妻0802却对他说0559:耶和华3068386326544191我们,必不从我们手里3027收纳3947燔祭5930和素祭4503,并不将这一切事指示7200我们,今日6256也不将这些话2063告诉8085我们。
撒上2:17
[和合]如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。
[KJV]Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
[和合+]如此,这二少年人5288的罪2403在耶和华3068面前644039661419了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人0582厌弃5006给耶和华3068献祭4503)。
撒上2:29
[和合]我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?”
[KJV]Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
[和合+]我所吩咐66804503在我居所4583的祭物2077,你们为何践踏1163?尊重3513你的儿子1121过于尊重我,将我民5971以色列3478所献美好的7225祭物45031254己呢?
撒上3:14
[和合]所以我向以利家起誓说:以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。”
[KJV]And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
[和合+]所以我向以利59411004起誓7650说:以利59411004的罪孽5771,虽献祭2077奉礼物4503,永5704-5769不能得赎去3722
撒上10:27
[和合]
[KJV]
[和合+]但有些匪110011210559:这人怎能救3467我们呢?就藐视0959他,没有送0935他礼物4503;扫罗却不理会2790
撒上26:19
[和合]求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’
[KJV]Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
[和合+]求我主0113我王44288085仆人5650的话1697:若是耶和华3068激发5496你攻击我,愿耶和华收纳7306祭物4503;若是人0120激发你,愿他在耶和华3068面前6440受咒诅0779;因为他现今3117赶逐1644我,不容我在耶和华3068的产业5159上有分5596,说0559:你去3212事奉56470312 神0430罢!
撒下8:2
[和合]又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量:量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
[KJV]And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
[和合+]又攻打5221摩押人4124,使他们躺卧在7901地上0776,用绳2256量一量4058:量405881472256的杀了4191,量一43932256的存留2421。摩押人4124就归服大卫1732,给他进53754503
撒下8:6
[和合]于是大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[KJV]Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[和合+]于是大卫1732在大马色1834的亚兰地0758设立7760防营5333,亚兰人0758就归服5650他,给他进53754503。大卫1732无论往那里去1980,耶和华3068都使他得胜3467
王上4:21
[和合]所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。
[KJV]And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
[和合+]所罗门8010统管4910诸国4467,从大河5104到非利士64300776,直到埃及4714的边界1366。所罗门在世2416的日子3117,这些国都进50664503服事5647他。
王上8:64
[和合]当日王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中,分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。
[KJV]The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.
[和合+]当日3117,王4428因耶和华3068殿前6440的铜51784196太小6996,容3557不下燔祭5930、素祭4503,和平安祭牲8002的脂油2459,便将耶和华3068殿10046440院子2691当中8432分别为圣6942,在那里献6213燔祭5930、素祭4503,和平安祭牲8002的脂油2459
王上10:25
[和合]他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
[KJV]And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
[和合+]他们各03760935贡物4503,就是金20913627、银37013627、衣服8008、军械5402、香料1314、骡65055483,每年8141-8141有一定之例1697
王上18:29
[和合]从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
[KJV]And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
[和合+]从午66725674直到献5927晚祭4503的时候,他们狂呼乱叫5012,却没有声音6963,没有应允6030的,也没有理会7182的。
王上18:36
[和合]到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,耶和华啊!求你今日使人知道你是以色列的 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。
[KJV]And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
[和合+]到了献5927晚祭4503的时候,先知5030以利亚0452近前来5066,说0559:亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,耶和华3068啊,求你今日3117使人知道3045你是以色列3478的 神0430,也知道我是你的仆人5650,又是奉你的命16976213这一切事。
王下3:20
[和合]次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
[KJV]And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
[和合+]次日早晨1242,约在献59274503的时候,有水4325从以东0123而来0935,遍地就满了水。
王下8:8
[和合]王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?”
[KJV]And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
[和合+]4428就吩咐0559哈薛2371说:你带着3947礼物450332127125 神04300376,託0559他求问1875耶和华3068,我这病2483能好2421不能好?
王下8:9
[和合]于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达,打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”
[KJV]So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
[和合+]于是哈薛23713947四十0705个骆驼1581,驮着4853大马色1834的各样美物2898为礼物4503,去32127125以利沙。到了0935他那里,站在5975他面前6440,说0559:你儿子1121亚兰07584428便哈达1130打发7971我来见你,他问说0559:我这病2483能好2421不能好?
王下16:13
[和合]烧燔祭素祭,浇奠祭,将平安祭牲的血洒在坛上。
[KJV]And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
[和合+]6999燔祭5930、素祭4503、浇奠祭5258-5262,将平安祭8002牲的血1818灑在22364196上,
王下16:15
[和合]亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭素祭,国内众民的燔祭素祭奠祭,都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。”
[KJV]And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by.
[和合+]亚哈斯02714428吩咐6680祭司3548乌利亚02230559:早晨1242的燔祭6999-5930、晚上的6153素祭4503,王的4428燔祭5930、素祭4503,国内0776众民5971的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262都要烧在大坛1419-4196上。燔祭牲和平安祭牲2077的血1818也要灑在这坛上,只是铜坛5178-4196我要用以求问1239耶和华3068
王下17:3
[和合]亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,给他进贡。
[KJV]Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.
[和合+]亚述08044428撒缦8022以色上来5927攻击何细亚,何细亚1954就服事他,给7725他进贡4503
王下17:4
[和合]何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。
[KJV]And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
[和合+]何细亚1954背叛7195,差7971人去见埃及471444285471,不照往年8141所行的与亚述0804442859274503。亚述08044428知道了4672,就把他锁禁6113,囚在0631监里1004-3608
王下20:12
[和合]那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
[KJV]At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick.
[和合+]那时6256,巴比伦08944428巴拉但1081的儿子1121比罗达巴拉但1255听见8085希西家23962470而痊愈,就送7971书信5612和礼物4503给他。
代上16:29
[和合]要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来奉到他面前,当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。
[KJV]Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
[和合+]要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,拿5375供物45030935奉到他面前6440;当以圣洁6944的(的或作为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068
代上18:2
[和合]又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。
[KJV]And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts.
[和合+]又攻打5221摩押4124,摩押人4124就归服5650大卫1732,给他进53754503
代上18:6
[和合]于是大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[KJV]Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
[和合+]于是大卫1732在大马色的亚兰地0758-1834设立7760防营,亚兰人0758就归服56501732,给他进53754503。大卫1732无论往那里去1980,耶和华3068都使他得胜3467
代上21:23
[和合]阿珥楠对大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。”
[KJV]And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.
[和合+]阿珥楠0771对大卫17320559:你可以用3947这禾场,愿我主0113我王4428照你所喜悦2896的去行6213。我也将牛12415414你作燔祭5930,把打粮的器具4173当柴6086烧,拿麦子2406作素祭4503。这些我都送给5414你。
代上23:29
[和合]并管理陈设饼、素祭的细面、或无酵薄饼,或用盘烤、或用油调和的物,又管理各样的升斗尺度。
[KJV]Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;
[和合+]并管理陈设饼3899-4635,素祭4503的细麵5560,或无酵4682薄饼7550,或用盘42277246,或用油调和的物,又管理4884各样的升斗尺度4060
代下7:7
[和合]所罗门因他所造的铜坛,容不下燔祭素祭和脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭和平安祭牲的脂油。
[KJV]Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
[和合+]所罗门8010因他所造6213的铜517841963557不下3201燔祭5930、素祭4503,和脂油2459,便将耶和华3068殿10046440院子2691当中8432分别为圣6942,在那里献6213燔祭5930和平安祭牲8002的脂油2459
代下9:24
[和合]他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
[KJV]And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
[和合+]他们各03760935贡物4503,就是金20913627、银37013627、衣服8008、军械5402、香料1314、骡65055483,每年8141-8141有一定之例1697
代下17:5
[和合]所以耶和华坚定他的国,犹大众人给他进贡;约沙法大有尊荣资财。
[KJV]Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance.
[和合+]所以耶和华3068坚定3559他的国4467,犹大众人3063给他进54144503;约沙法3092大有7230尊荣3519赀财6239
代下17:11
[和合]有些非利士人与约沙法送礼物,纳贡银。亚拉伯人也送他公绵羊七千七百只,公山羊七千七百只。
[KJV]Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats.
[和合+]有些非利士人6430与约沙法30920935礼物4503,纳贡48533701。亚拉伯人6163也送0935他公绵羊03527651050576513967隻,公山羊84957651050576513967隻。
代下26:8
[和合]亚扪人给乌西雅进贡。他的名声传到埃及,因他甚是强盛。
[KJV]And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
[和合+]亚扪人5984给乌西雅581854144503。他的名声803432120935埃及4714,因他甚是4605强盛2388
代下32:23
[和合]有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。
[KJV]And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
[和合+]有许多人7227到耶路撒冷3389,将0935供物4503献与耶和华3068,又将宝物4030送给犹大30634428希西家3169。此后0310,希西家在列邦人1471的眼中5869看为尊大5375
拉9:4
[和合]凡为以色列 神言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来。我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。
[KJV]Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.
[和合+]凡为以色列3478 神0430言语1697战兢2730的,都因这被掳归回之人1473所犯的罪4604聚集0622到我这里来。我就惊惧忧闷8074而坐3427,直到献晚61534503的时候。
拉9:5
[和合]献晚祭的时候我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的 神举手,
[KJV]And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
[和合+]献晚61534503的时候我起来6965,心中愁苦8589,穿着撕裂的716708994598,双膝1290跪下3766向耶和华3068―我的 神043065663709
尼10:34
[和合]我们的祭司、利未人,和百姓,都掣签,看每年是哪一族,按定期将献祭的柴奉到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。
[KJV]And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
[和合+]就是为陈设饼4635-3899、常献的8548素祭4503,和燔祭5930,安息日7676、月朔2320、节期4150所献的与圣物6944,并以色列人3478的赎3722罪祭2403,以及我们 神0430殿1004里一切的费用4399
尼13:5
[和合]便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的、五谷、新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。
[KJV]And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
[和合+]便为他预备6213一间大1419屋子3957,就是从前6440收存5414素祭4503、乳香3828、器皿3627,和照命令4687供给利未人3881、歌唱的7891、守门的7778五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,并归祭司3548举祭8641的屋子。
尼13:9
[和合]吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
[KJV]Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
[和合+]吩咐0559人洁净2891这屋子3957,遂将 神0430殿1004的器皿3627和素祭4503、乳香3828又搬7725进去。
诗20:3
[和合]记念你的一切供献,悦纳你的燔祭。(细拉)
[KJV]Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
[和合+]纪念2142你的一切供献4503,悦纳1878你的燔祭5930,(细拉5542
诗40:6
[和合]祭物和礼物,你不喜悦;你已经开通我的耳朵。燔祭和赎罪祭,非你所要。
[KJV]Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
[和合+]祭物2077和礼物4503,你不喜悦2654;你已经开通3738我的耳朵0241。燔祭5930和赎罪祭2401非你所要7592
诗45:12
[和合]推罗的民(“民”原文作“女子”),必来送礼;民中的富足人,也必向你求恩。
[KJV]And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
[和合+]推罗6865的民(原文是女子1323)必来送礼4503;民5971中的富足人6223也必向你求恩2470
诗72:10
[和合]他施和海岛的王要进贡,示巴和西巴的王要献礼物。
[KJV]The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
[和合+]他施8659和海岛0339的王4428要进贡7725-4503;示巴7614和西巴5434的王4428要献7126礼物0814
诗96:8
[和合]要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇。
[KJV]Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
[和合+]要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,拿5375供物4503来进入0935他的院宇2691
诗141:2
[和合]愿我的祷告,如香陈列在你面前;愿我举手祈求,如献晚祭。
[KJV]Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
[和合+]愿我的祷告8605如香7004陈列3559在你面前6440!愿我举48643709祈求,如献晚61534503
赛1:13
[和合]你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的。月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。
[KJV]Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
[和合+]你们不要再32540935虚浮的7723供物4503。香品7004是我所憎恶的8441;月朔2320和安息日7676,并宣召的7121大会4744,也是我所憎恶的;作罪孽0205,又守严肃会6116,我也不能容忍3201
赛19:21
[和合]耶和华必被埃及人所认识;在那日埃及人必认识耶和华,也要献祭物和供物敬拜他,并向耶和华许愿还愿。
[KJV]And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
[和合+]耶和华3068必被埃及人4714所认识3045。在那日3117,埃及人4714必认识3045耶和华3068,也要献5647祭物2077和供物4503敬拜他,并向耶和华306850875088还愿7999
赛39:1
[和合]那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达巴拉但,听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
[KJV]At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
[和合+]那时,巴比伦08944428巴拉但1081的儿子1121米罗达巴拉但4757听见8085希西家23962470而痊愈2388,就送7971书信5612和礼物4503给他。
赛43:23
[和合]你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳;也没有因乳香使你厌烦。
[KJV]Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
[和合+]你没有将你的羊7716带来0935给我作燔祭5930,也没有用祭物2077尊敬我3513;我没有因供物4503使你服劳5647,也没有因乳香3828使你厌烦3021
赛57:6
[和合]在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗?
[KJV]Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
[和合+]在谷中5158光滑石头里2511有你的分2506。这些就是你所得的分1486;你也向他浇了8210奠祭5262,献了5927供物4503,因这事我岂能容忍5162么?
赛66:3
[和合]“假冒为善的宰牛好象杀人,献羊羔好象打折狗项;献供物好象献猪血;烧乳香好象称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。
[KJV]He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
[和合+]假冒为善的宰78197794,好象杀52210376,献2076羊羔7716,好象打折6202狗-36116202,献5927供物4503,好象献猪23861818,烧2142乳香3828,好象称颂1288偶象0205。这等人拣选0977自己的道路1870,心5315里喜悦2654行可憎恶8251的事。
赛66:20
[和合]他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马、或坐车、坐轿、骑骡子、骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好象以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
[KJV]And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
[和合+]他们必将你们的弟兄02510935列国1471中送回,使他们或骑马5483,或坐车7393,坐轿6632,骑骡子6505,骑独峰驼3753,到我的圣69442022耶路撒冷3389,作为供物4503献给耶和华3068-3068,好象以色列34781121用洁净的2889器皿3627盛供物4503奉到0935耶和华3068的殿1004中;这是耶和华说的0559
耶14:12
[和合]他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、瘟疫,灭绝他们。”
[KJV]When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
[和合+]他们禁食6684的时候,我不听8085他们的呼求7440;他们献5927燔祭5930和素祭4503,我也不悦纳7521;我却要用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698灭绝3615他们。
耶17:26
[和合]也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去,
[KJV]And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.
[和合+]也必有人从犹大3063城邑5892和耶路撒冷3389四围5439的各处,从便雅悯11440776、高原8219、山地2022,并南5045地而来0935,都带0935燔祭5930、平安祭2077、素祭4503,和乳香3828,并感谢祭8426,到0935耶和华3068的殿1004去。
耶33:18
[和合]祭司利未人在我面前也不断人献燔祭,烧素祭,时常办理献祭的事。”
[KJV]Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually.
[和合+]祭司3548、利未人0388在我面前6440也不断人03765927燔祭5930、烧6999素祭4503,时常3117办理6213献祭2077的事。
耶41:5
[和合]第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
[KJV]That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.
[和合+]第二81453117,有0582八十80840376从示剑7927和示罗7887,并撒玛利亚81110935,鬍鬚2206剃去1548,衣服0899撕裂7167,身体划破1413,手3027拿素祭4503和乳香3828,要奉到0935耶和华3068的殿1004
结42:13
[和合]他对我说:“顺着空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司,当在那里吃至圣的物。也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭。因此处为圣。
[KJV]Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.
[和合+]他对我说0559:顺着6440空地1508的南1864395768283957,都是圣69443957;亲近7138耶和华3068的祭司3548当在那里吃03986944圣的物6944,也当在那里放32406944圣的物6944,就是素祭4503、赎罪祭2403,和赎愆祭0817,因此处4725为圣6918
结44:29
[和合]素祭、赎罪祭和赎愆祭,他们都可以吃,以色列中一切永献的物,都要归他们。
[KJV]They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every dedicated thing in Israel shall be theirs.
[和合+]素祭4503、赎罪祭2403,和赎愆祭0817他们都可以吃0398,以色列3478中一切永献的物2764都要归他们。
结45:15
[和合]从以色列滋润的草场上,每二百羊中,要献一只羊羔。这都可作素祭、燔祭、平安祭,为民赎罪。这是主耶和华说的。
[KJV]And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD.
[和合+]从以色列3478滋润的草场4945上每二百39676629中,要献一0259隻羊羔7716。这都可作素祭4503、燔祭5930、平安祭8002,为民赎罪3722。这是主0136耶和华30685002的。
结45:17
[和合]王的本分是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切的节期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭,和平安祭,为以色列家赎罪。”
[KJV]And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel.
[和合+]5387的本分是在节期2282、月朔2320、安息日7676,就是以色列34781004一切的节期4150,奉上燔祭5930、素祭4503、奠祭5262。他要预备6213赎罪祭2403、素祭4503、燔祭5930,和平安祭8002,为以色列34781004赎罪3722
结45:24
[和合]他也要预备素祭,就是为一只公牛同献一伊法细面,为一只公绵羊同献一伊法细面。每一伊法细面加油一欣。
[KJV]And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah.
[和合+]他也要预备6213素祭4503,就是为一隻公牛6499同献一伊法0374细麵,为一隻公绵羊0352同献一伊法0374细麵,每一伊法细麵加油8081一欣1969
结45:25
[和合]
[KJV]
[和合+]76512320十五2568-62403117守节的时候,七76373117他都要如此行6213,照逾越节2282的赎罪祭2403、燔祭5930、素祭4503,和油8081的条例一样。
结46:5
[和合]同献的素祭要为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
[KJV]And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.
[和合+]同献的素祭4503要为公绵羊0352献一伊法0374细麵,为羊羔3532照他的力量3027而献4991,一伊法0374细麵加油8081一欣1969
结46:7
[和合]他也要预备素祭,为公牛献一伊法细面,为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
[KJV]And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.
[和合+]他也要预备6213素祭4503,为公牛6499献一伊法0374细麵,为公绵羊0352献一伊法0374细麵,为羊羔3532照他的力量3027而献,一伊法0374细麵加油8081一欣1969
结46:11
[和合]在节期和圣会的日子同献的素祭,要为一只公牛献一伊法细面,为一只公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
[KJV]And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
[和合+]在节期2282和圣会4150的日子同献的素祭4503,要为一隻公牛6499献一伊法0374细麵,为一隻公绵羊0352献一伊法0374细麵,为羊羔3532照他的力量3027而献4991,一伊法0374细麵加油8081一欣1969
结46:14
[和合]每早晨,也要预备同献的素祭,细面一伊法六分之一,并油一欣三分之一,调和细面。这素祭要常献与耶和华为永远的定例。
[KJV]And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.
[和合+]每早晨1242也要预备6213同献的素祭4503,细麵一伊法0374六分之一8345,并油8081一欣1969叁分之一7992,调和7450细麵5560。这素祭4503要常8548献与耶和华3068为永远的5769定例2708
结46:15
[和合]每早晨要这样预备羊羔、素祭,并油为常献的燔祭。”
[KJV]Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering.
[和合+]每早晨1242要这样预备6213-6213羊羔3532、素祭4503,并油8081为常8548献的燔祭5930
结46:20
[和合]他对我说:“这是祭司煮赎愆祭、赎罪祭、烤素祭之地,免得带到外院,使民成圣。”
[KJV]Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.
[和合+]他对我说0559:这是祭司35481310赎愆祭0817、赎罪祭2403,烤0644素祭4503之地4725,免得带到331824352691,使民5971成圣6942
但9:21
[和合]我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
[KJV]Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
[和合+]我正祷告8605的时候,先前8462在异象2377中所见7200的那位0376加百列1403,奉命迅速3288飞来3286,约在献晚61534503的时候6256,按手在我身上5060
但9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]02597620之内,他必与许多人7227坚定1396盟约1285;一七7620之半2677,他必使祭祀2077与供献4503止息7673。那行毁坏可憎的8251(或译:使地荒凉8074的)如飞而来3671,并且有忿怒倾在5413那行毁坏的身上(或译:倾在那荒凉8074之地),直到所定的2782结局3617
何10:6
[和合]人必将牛犊带到亚述,当作礼物,献给耶雷布王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。
[KJV]It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
[和合+]人必将牛犊带2986到亚述0804当作礼物4503,献给耶雷布33774428。以法莲0669必蒙39471317;以色列3478必因自己的计谋6098惭愧0954
珥1:9
[和合]素祭和奠祭,从耶和华的殿中断绝,事奉耶和华的祭司都悲哀。
[KJV]The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
[和合+]素祭4503和奠祭5262从耶和华3068的殿中1004断绝3772;事奉8334耶和华的3068祭司3548都悲哀0056
珥1:13
[和合]祭司啊!你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊!你们要哀号;事奉我 神的啊!你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。
[KJV]Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
[和合+]祭司啊3548,你们当腰束2296麻布痛哭5594;伺候8334祭坛4196的啊,你们要哀号3213;事奉8334我 神0430的啊,你们要来0935披上麻布8242过夜3885,因为素祭4503和奠祭5262从你们 神0430的殿中1004断绝了4513
珥2:14
[和合]或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华你们 神的素祭和奠祭,也未可知。
[KJV]Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?
[和合+]或者他转意7725后悔5162,留下760403101293,就是留下献给耶和华3068―你们 神0430的素祭4503和奠祭5262,也未可知3045
摩5:22
[和合]你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳;也不顾你们用肥畜献的平安祭。
[KJV]Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
[和合+]你们虽然向我献5927燔祭5930和素祭4503,我却不悦纳7521,也不顾5027你们用肥畜4806献的平安祭8002
摩5:25
[和合]“以色列家啊!你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
[KJV]Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
[和合+]以色列34781004啊,你们在旷野4057四十07058141,岂是将祭物2077和供物45035066给我呢?
番3:10
[和合]祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同。),必从古实河外来,给我献供物。
[KJV]From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
[和合+]祈祷我的6282,就是我所分散6327的民1323(原文是女子;下同),必从古实356851045676来,给我献2986供物4503
玛1:10
[和合]甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。”
[KJV]Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
[和合+]甚愿你们中间有一人关5462上殿门1817,免得你们徒然2600在我坛4196上烧0215火。万军6635之耶和华30680559:我不喜悦2656你们,也不从你们手3027中收纳7521供物4503
玛1:11
[和合]万军之耶和华说:“从日出之地,到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在外邦中必尊为大。
[KJV]For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.
[和合+]万军6635之耶和华30680559:从日81214217之地到日落3996之处,我的名8034在外邦1471中必尊为大1419。在各处4725,人必奉我的名803450666999,献洁净2889的供物4503,因为我的名8034在外邦1471中必尊为大1419
玛1:13
[和合]你们又说,这些事何等烦琐!并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的,拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
[KJV]Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
[和合+]你们又说0559:这些事何等烦琐4972!并嗤之以鼻5301。这是万军6635之耶和华30680559的。你们把抢夺1497的、瘸腿6455的、有病2470的拿来0935献上为祭4503。我岂能从你们手3027中收纳7521呢?这是耶和华30680559的。
玛2:12
[和合]凡行这事的,无论何人(“何人”原文作“叫醒的,答应的”),就是献供物给万军之耶和华,耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。
[KJV]The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.
[和合+]凡行6213这事的,无论何人0376(何人:原文是叫醒的,答应的),就是献5066供物4503给万军6635之耶和华3068,耶和华3068也必从雅各3290的帐棚0168中剪除3772他。
玛2:13
[和合]你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪,遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。
[KJV]And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
[和合+]你们又81456213了一件这样的事,使前妻歎息0603哭泣1065的眼泪1832遮盖3680耶和华3068的坛4196,以致耶和华不再看顾6437那供物4503,也不乐意7522从你们手3027中收纳3947
玛3:3
[和合]他必坐下如炼净银子的,必洁净利未人,熬炼他们象金银一样;他们就凭公义献供物给耶和华。
[KJV]And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.
[和合+]他必坐下3427如炼68842891银子3701的,必洁净2891利未38781121,熬炼2212他们象金20913701一样;他们就凭公义66665066供物4503给耶和华3068
玛3:4
[和合]那时犹大和耶路撒冷所献的供物,必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日,上古之年。
[KJV]Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
[和合+]那时,犹大3063和耶路撒冷3389所献的供物4503必蒙耶和华3068悦纳6149,彷彿古时5769之日3117、上古6931之年8141