创1:16 | [和合] | 于是 神造了两个大光:大的管昼,小的管夜。又造众星。 | [KJV] | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. | [和合+] | 于是 神0430造了6213两个8147大1419光3974,大的1419管4475昼3117,小的6996管4475夜3915,又造众星3556, |
|
创9:24 | [和合] | 挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事, | [KJV] | And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. | [和合+] | 挪亚5146醒了3364酒3196,知道3045小6996儿子1121向他所作6213的事, |
|
创19:11 | [和合] | 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。 | [KJV] | And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. | [和合+] | 并且使5221门6607-1004外的人0582,无论老1419少6996,眼都昏迷5575;他们摸来摸去3811,总寻4672不着房门6607。 |
|
创27:15 | [和合] | 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服,给她小儿子雅各穿上。 | [KJV] | And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: | [和合+] | 利百加7259又把家1004里所存大1419儿子1121以扫6215上好的2532衣服0899给3947他小6996儿子1121雅各3290穿上3847, |
|
创27:42 | [和合] | 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 | [KJV] | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. | [和合+] | 有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162。 |
|
创29:16 | [和合] | 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。 | [KJV] | And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | [和合+] | 拉班3837有两8147个女儿1323,大的1419名8034叫利亚3812,小的6996名8034叫拉结7354。 |
|
创29:18 | [和合] | 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。” | [KJV] | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | [和合+] | 雅各3290爱0157拉结7354,就说0559:我愿为你小6996女儿1323拉结7354服事5647你七7651年8141。 |
|
创42:13 | [和合] | 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。” | [KJV] | And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. | [和合+] | 他们说0559:仆人们5650本是弟兄0251十二人8147-6240,是迦南3667地0776一个0376人0376的儿子1121,顶小的6996现今3117在我们的父亲0001那里,有一个0259没有了。 |
|
创42:15 | [和合] | 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。 | [KJV] | Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | [和合+] | 我指着法老6547的性命2416起誓,若是你们的小6996兄弟0251不到这里0935来,你们就不得出3318这地方,从此2063就可以把你们證验出来了0974。 |
|
创42:20 | [和合] | 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。 | [KJV] | But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. | [和合+] | 把0935你们的小6996兄弟0251带到我这里来,如此,你们的话1697便有證据0539,你们也不至于死4191。他们就照样而行6213。 |
|
创42:32 | [和合] | 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’ | [KJV] | We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. | [和合+] | 我们本是弟兄0251十二人6240-8147,都是一个父亲0001的儿子1121,有一个0259没有了,顶小的6996如今3117同我们的父亲0001在迦南3667地0776。 |
|
创42:34 | [和合] | 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’” | [KJV] | And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. | [和合+] | 把你们的小6996兄弟0251带到0935我这里来,我便知道3045你们不是奸细7270,乃是诚实人3651。这样,我就把你们的弟兄0251交给5414你们,你们也可以在这地0776做买卖5503。 |
|
创43:29 | [和合] | 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. | [和合+] | 约瑟举5375目5869看见7200他同母0517的兄弟0251便雅悯1144,就说0559:『你们向我所说0559那顶小的6996兄弟0251就是这位吗?』又说0559:『小儿啊1121,愿 神0430赐恩2603给你!』 |
|
创44:2 | [和合] | 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。 | [KJV] | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | [和合+] | 并将7760我的1375银3701杯1375和那少年人籴粮7668的银子3701一同装在他6996的口6310袋0572里。』家宰就照1697约瑟3130所说1696的话行了6213; |
|
创44:12 | [和合] | 家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。 | [KJV] | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | [和合+] | 家宰就搜查2664,从年长的1419起2490到年幼的6996为止3615,那杯1375竟在便雅悯1144的口袋0572里搜出来4672。 |
|
创44:20 | [和合] | 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’ | [KJV] | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | [和合+] | 我们对我主0113说0559:「我们有3426父亲0001,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥0251死了4191,他母亲0517只撇下他一人3498,他父亲0001疼爱0157他。」 |
|
创44:23 | [和合] | 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’ | [KJV] | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | [和合+] | 你对仆人5650说0559:你们的小6996兄弟0251若不3808与你们一同下来3381,你们就不得再7200-3254见7200-3254我的面-6440。 |
|
创44:26 | [和合] | 我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’ | [KJV] | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. | [和合+] | 我们就说0559:我们不能3201下去3381。我们的小6996兄弟0251若和3426我们同往,我们就可以下去3381。因为,小6996兄弟0251若不0369与我们同往,我们必3201不得见7200那人0376的面6440。 |
|
出18:22 | [和合] | 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。 | [KJV] | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. | [和合+] | 叫他们随时6256审判8199百姓5971,大1419事1697都要呈到0935你这里,小6996事1697他们自己可以审判8199。这样,你就轻省些7043,他们也可以同当5375此任。 |
|
出18:26 | [和合] | 他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。 | [KJV] | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. | [和合+] | 他们随时6256审判8199百姓5971,有难断的7186案件1697就呈到0935摩西4872那里,但各样小6996事1697他们1992自己审判8199。 |
|
民22:18 | [和合] | 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。 | [KJV] | And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. | [和合+] | 巴兰1109回答6030巴勒1111的臣仆5650说0559:巴勒1111就是将他满4393屋1004的金3701银2091给5414我,我行6213大事1419小事6996也不得3201越过5674耶和华3068―我 神0430的命。 |
|
申1:17 | [和合] | 审判的时候,不可看人的外貌,听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。 | [KJV] | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. | [和合+] | 审判的时候4941,不可看5234人的外貌6440;听8085讼不可分贵1419贱6996,不可惧怕1481人6440-0376,因为审判4941是属乎神的0430。若有难断7185的案件1697,可以呈7126到我这里,我就判断8085。 |
|
申25:13 | [和合] | “你囊中不可有一大一小两样的法码。 | [KJV] | Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. | [和合+] | 你囊中3599不可有一大1419一小6996两样的法码0068-0068。 |
|
申25:14 | [和合] | 你家里不可有一大一小两样的升斗。 | [KJV] | Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. | [和合+] | 你家里1004不可有一大1419一小6996两样的升斗0374-0374。 |
|
士1:13 | [和合] | 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂,夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 | [KJV] | And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | [和合+] | 迦勒3612兄弟6996-0251基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274夺取3920了那城,迦勒就把女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
士3:9 | [和合] | 以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂。 | [KJV] | And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. | [和合+] | 以色列3478人1121呼求2199耶和华3068的时候,耶和华3068就为他们兴起6965一位拯救者3467救他们3467,就是迦勒3612兄弟6996-0251基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274。 |
|
士9:5 | [和合] | 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。 | [KJV] | And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. | [和合+] | 他往0935俄弗拉6084到他父亲的0001家1004,将他弟兄0251、耶路巴力3378的众子1121七十7657人0376都杀2026在一0259块磐石0068上;只剩下3498耶路巴力3378的小6996儿子1121约坦3147,因为他躲藏2244了。 |
|
士15:2 | [和合] | 说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!” | [KJV] | And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. | [和合+] | 说0559:我估0559定0559你是极其8130恨8130他,因此我将他给了5414你的陪伴4828。他的妹子6996-0269不是比他还美丽2896么?你可以娶来代替他罢! |
|
撒上2:19 | [和合] | 他母亲每年为他作一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候,带来给他。 | [KJV] | Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. | [和合+] | 他母亲0517每年3117-3117为他做6213一件小6996外袍4598,同着丈夫0376上来5927献2076年3117祭2077的时候带来5927给他。 |
|
撒上5:9 | [和合] | 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。 | [KJV] | And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. | [和合+] | 运到5437之后0310,耶和华3068的手3027攻击5221那城5892,使那城5892的人0582大大3966-1419惊慌4103,无论大1419小6996都生痔疮2914-6076。 |
|
撒上9:21 | [和合] | 扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?” | [KJV] | And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? | [和合+] | 扫罗7586说0559:我不是以色列3478支派7626中至小6996的便雅悯人1145么?我家4940不是便雅悯1144支派7626中至小的6810家4940么?你为何对我说1696这样的话1697呢? |
|
撒上14:49 | [和合] | 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。 | [KJV] | Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121是约拿单3129、亦施韦3440、麦基舒亚4444。他的两个8147女儿1323:长女1067名8034米拉4764,次女6996名8034米甲4324。 |
|
撒上15:17 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“从前你虽然以自己为小,岂不是被立为以色列支派的元首吗?耶和华膏你作以色列的王。 | [KJV] | And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗说0559:从前你虽然以5869自己为小6996,岂不是被立为以色列3478支派7626的元首7218么?耶和华3068膏4886你作以色列3478的王4428。 |
|
撒上16:11 | [和合] | 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。” | [KJV] | And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. | [和合+] | 撒母耳8050对耶西3448说0559:你的儿子5288都8552在这里么?他回答说0559:还有7604个小6996的,现在放7462羊6629。撒母耳8050对耶西3448说0559:你打发人7971去叫他来3947;他若不来0935,我们必不坐席5437。 |
|
撒上17:14 | [和合] | 大卫是最小的;那三个大儿子跟随扫罗。 | [KJV] | And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. | [和合+] | 大卫1732是最小的6996;那叁个7969大1419儿子跟随1980-0310扫罗7586。 |
|
撒上20:2 | [和合] | 约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。” | [KJV] | And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. | [和合+] | 约拿单回答说0559:断然不是2486!你必不至死4191。我父0001作事6213-6213,无论大1419小6996,没有1697不叫我知道1540-0241的。怎么独有这事1697隐瞒5641我呢?决不如此。 |
|
撒上20:35 | [和合] | 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候,出到田野,有一个童子跟随。 | [KJV] | And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. | [和合+] | 次日早晨1242,约拿单3083按着与大卫1732约会4150的时候出到3318田野7704,有一个童子6996-5288跟随。 |
|
撒上22:14 | [和合] | 亚希米勒回答王说:“王的臣仆中,有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。 | [KJV] | Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? | [和合+] | 我岂是从今日3117纔为他求问7592 神0430呢?断不是这样2486!王4428不要将罪1697归7760我和我父0001的全家1004;因为这事1697,无论大1419小6996,仆人5650都不知道3045。 |
|
撒上25:35 | [和合] | 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!” | [KJV] | So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. | [和合+] | 亚比该0026到0935拿八5037那里,见他在家1004里设摆筵席4960,如同王4428的筵席4960;拿八5037快乐2896大3966醉7910。亚比该无论大1419小6996事都没有1697告诉5046他,就等到次日早晨1242-0216。 |
|
撒上30:2 | [和合] | 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。 | [KJV] | And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. | [和合+] | 掳了7617城内的妇女0802和其中的大1419小6996人口,却没有杀4191一个,都带着5090走了3212。 |
|
撒上30:19 | [和合] | 凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。 | [KJV] | And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. | [和合+] | 凡亚玛力人所掳去3947的,无论4480大1419小6996、儿1121女1323、财物7998,大卫1732都夺回7725来,没有失落5737一个。 |
|
撒下9:12 | [和合] | 米非波设有一个小儿子名叫米迦。凡住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。 | [KJV] | And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. | [和合+] | 米非波设4648有一个小6996儿子1121,名叫8034米迦4316。凡住在4186洗巴6717家里1004的人都作了米非波设4648的仆人5650。 |
|
撒下12:3 | [和合] | 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。 | [KJV] | But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. | [和合+] | 穷人7326除了所买来7069养活2421的一隻0259小6996母羊羔3535之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女1121一同3162长大1431,吃0398他所吃的6595,喝8354他所喝的3563,睡7901在他怀中2436,在他看来如同女儿1323一样。 |
|
王上2:20 | [和合] | 拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。” | [KJV] | Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. | [和合+] | 拔示巴说0559:我有一件0259小6996事7596求7592你,望你不要推辞7725。王4428说0559:请母亲0517说7592,我必不推辞7725。 |
|
王上3:7 | [和合] | 耶和华我的 神啊!如今你使仆人接续我父亲大卫作王,但我是幼童,不知道应当怎样出入。 | [KJV] | And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430啊,如今你使仆人5650接续我父亲0001大卫1732作王4427;但我是幼6996童5288,不知道3045应当怎样出3318入0935。 |
|
王上8:64 | [和合] | 当日王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中,分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。 | [KJV] | The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. | [和合+] | 当日3117,王4428因耶和华3068殿前6440的铜5178坛4196太小6996,容3557不下燔祭5930、素祭4503,和平安祭牲8002的脂油2459,便将耶和华3068殿1004前6440院子2691当中8432分别为圣6942,在那里献6213燔祭5930、素祭4503,和平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
王上11:17 | [和合] | 那时哈达还是幼童,他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。 | [KJV] | That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. | [和合+] | 那时哈达1908还是幼6996童5288;他和他父亲0001的臣仆5650,几个0582以东人0130逃往1272埃及4714。 |
|
王上17:13 | [和合] | 以利亚对她说:“不要惧怕!可以照你所说的去作吧!只要先为我作一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。 | [KJV] | And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. | [和合+] | 以利亚0452对他说0559:不要惧怕3372!可以照你所说的1697去0935做6213罢!只要先7223为我做6213一个小6996饼5692拿来3318给我,然后0314为你和你的儿子1121做6213饼。 |
|
王上18:44 | [和合] | 第七次仆人说:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。” | [KJV] | And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. | [和合+] | 第七次7637仆人说0559:我看见有一小片6996云5645从海3220里上来5927,不过如人0376手3709那样大。以利亚说0559:你上去5927告诉0559亚哈0256,当套0631车下去3381,免得被雨1653阻挡6113。 |
|
王上22:31 | [和合] | 先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。” | [KJV] | But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. | [和合+] | 先是亚兰0758王4428吩咐6680他的叁十7970二个8147车7393兵长8269说0559:他们的兵将,无论大1419小6996,你们都不可与他们争战3898,只要与以色列3478王4428争战。 |
|
王下2:23 | [和合] | 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!” | [KJV] | And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. | [和合+] | 以利沙从那里上5927伯特利1008去,正1870上去5927的时候,有些童子6996-5288从城里5892出来3318,戏笑7046他说0559:秃头的7142上去5927罢!秃头的7142上去5927罢! |
|
王下4:10 | [和合] | 我们可以为他在墙上盖一间小楼,在其中安放床榻、桌子、椅子、灯台,他来到我们这里,就可以住在其间。” | [KJV] | Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. | [和合+] | 我们可以为他在墙7023上盖6213一间小6996楼5944,在其中安放7760床榻4296、桌子7979、椅子3678、灯臺4501,他来到0935我们这里,就可以住在其间。 |
|
王下5:2 | [和合] | 先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。 | [KJV] | And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. | [和合+] | 先前亚兰人0758成群1416地出去3318,从以色列3478国0776掳了7617一个小6996女子5291,这女子就服事乃缦5283的妻0802。 |
|
王下5:14 | [和合] | 于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回;他的肉复原,好象小孩子的肉,他就洁净了。 | [KJV] | Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. | [和合+] | 于是乃缦下去3381,照着 神0430人0376的话1697,在约但河3383里沐浴2881七7651回6471;他的肉1320复原7725,好象小6996孩子5288的肉1320,他就洁净了2891。 |
|
王下18:24 | [和合] | 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗? | [KJV] | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? | [和合+] | 若不然,怎能打败我主0113臣仆5650中最小的6996军长6346呢?你竟倚靠0982埃及的战车7393马兵6571么? |
|
王下23:2 | [和合] | 王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司、先知,和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿;王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。 | [KJV] | And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. | [和合+] | 王4428和犹大3063众人0376与耶路撒冷3389的居民3427,并祭司3548、先知5030,和所有的百姓5971,无论大1419小6996,都一同上到5927耶和华3068的殿1004;王就把耶和华3068殿里1004所得的4672约1285书5612念给7121他们听。 |
|
王下25:26 | [和合] | 于是众民,无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 | [KJV] | And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. | [和合+] | 于是众民5971,无论大1419小6996,连众军2428长8269;因为惧怕3372迦勒底人3778,都起身6965往埃及4714去了0935。 |
|
代上12:14 | [和合] | 这都是迦得人中的军长,至小的能抵一百人,至大的能抵一千人。 | [KJV] | These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. | [和合+] | 这都是迦得1410人1121中的军6635长7218,至小的6996能抵一百3967人,至大的1419能抵一千0505人。 |
|
代上25:8 | [和合] | 这些人,无论大小,为师的,为徒的,都一同掣签分了班次。 | [KJV] | And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar. | [和合+] | 这些人无论大1419小6996,为师0995的、为徒8527的,都一同5980掣5307籤1486分了班次4931。 |
|
代上26:13 | [和合] | 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。 | [KJV] | And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. | [和合+] | 他们无论大1419小6996,都按着宗族1004-0001掣籤5307-1486分守各门8179。 |
|
代下15:13 | [和合] | 凡不寻求耶和华以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。 | [KJV] | That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. | [和合+] | 凡不寻求1875耶和华3068―以色列3478 神0430的,无论4480大1419小6996、男0376女0802,必被治死4191。 |
|
代下18:30 | [和合] | 先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。” | [KJV] | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. | [和合+] | 先是亚兰0758王4428吩咐6680车兵7393长8269说0559:他们的兵将,无论大1419小6996,你们都不可与他们争战3898,只要与以色列3478王4428争战。 |
|
代下21:17 | [和合] | 他们上来攻击犹大,侵入境内,掳掠了王宫里所有的财货和他的妻子、儿女,除了他小儿子约哈斯(又名“亚哈谢”)之外,没有留下一个儿子。 | [KJV] | And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. | [和合+] | 他们上来5927攻击犹大3063,侵入1234境内,掳掠了7617王4428宫1004里所有的4672财货7399和他的妻子0802、儿女1121,除了他小6996儿子1121约哈斯3059(又名亚哈谢)之外,没有留下7604一个儿子1121。 |
|
代下22:1 | [和合] | 耶路撒冷的居民,立约兰的小儿子亚哈谢接续他作王,因为跟随亚拉伯人来攻营的军兵,曾杀了亚哈谢的众兄长。这样,犹大王约兰的儿子亚哈谢作了王。 | [KJV] | And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. | [和合+] | 耶路撒冷3389的居民3427立约兰的小6996儿子1121亚哈谢0274接续他作王4427;因为跟随亚拉伯人6163来0935攻营4264的军兵1416曾杀了2026亚哈谢的众兄长7223。这样,犹大3063王4428约兰3088的儿子1121亚哈谢0274作了王4427。 |
|
代下31:15 | [和合] | 在他手下有伊甸、珉雅珉、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅,在祭司的各城里供紧要的职任,无论弟兄大小,都按着班次分给他们。 | [KJV] | And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: | [和合+] | 在他手下有伊甸5731、岷雅岷4509、耶书亚3442、示玛雅8098、亚玛利雅0568、示迦尼雅7935,在祭司3548的各城5892里供紧要的职任0530,无论弟兄0251大1419小6996,都按着3027班次4256分给0530他们。 |
|
代下34:30 | [和合] | 王和犹大众人与耶路撒冷的居民,并祭司利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把殿里所得的约书,念给他们听。 | [KJV] | And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. | [和合+] | 王4428和犹大3063众人0376,与耶路撒冷3389的居民3427,并祭司3548利未人3881,以及所有的百姓5971,无论大1419小6996,都一同上到5927耶和华3068的殿1004;王就把殿里1004所得的4672约1285书5612念7121给他们听0241。 |
|
代下36:18 | [和合] | 迦勒底王将 神殿里的大小器皿与耶和华殿里的财宝,并王和众首领的财宝,都带到巴比伦去了。 | [KJV] | And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. | [和合+] | 迦勒底王将 神0430殿里1004的大1419小6996器皿3627与耶和华3068殿里1004的财宝0214,并王4428和众首领8269的财宝0214,都带到0935巴比伦0894去了。 |
|
斯1:5 | [和合] | 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。 | [KJV] | And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; | [和合+] | 这日子3117满了4390,又为所有4672住书珊1002城7800的大1419小6996人民5971在御4428-1055园1594的院子2691里设摆6213筵席4960七7651日3117。 |
|
斯1:20 | [和合] | 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。” | [KJV] | And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. | [和合+] | 所降6213的旨意6599传遍8085通国4438(国度本来广大7227),所有的妇人0802,无论丈夫1167贵1419贱6996都必尊敬5414-3366他。」 |
|
伯3:19 | [和合] | 大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。 | [KJV] | The small and great are there; and the servant is free from his master. | [和合+] | 大1419小6996都在那里;奴仆5650脱离2670主人0113的辖制。 |
|
诗104:25 | [和合] | 那里有海,又大又广,其中有无数的动物,大小活物都有。 | [KJV] | So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. | [和合+] | 那里有海3220,又大1419又广7342-3027;其中有无数4557的动物7431,大1419小6996活物2416都有。 |
|
诗115:13 | [和合] | 凡敬畏耶和华的,无论大小,主必赐福给他。 | [KJV] | He will bless them that fear the LORD, both small and great. | [和合+] | 凡敬畏3373耶和华3068的,无论大1419小6996,主必赐福1288给他。 |
|
箴30:24 | [和合] | 地上有四样小物,却甚聪明: | [KJV] | There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: | [和合+] | 地上0776有四样0702小物6996,却甚2449聪明2450: |
|
传9:14 | [和合] | 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。 | [KJV] | There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: | [和合+] | 就是有一小6996城5892,其中的人数0582稀少4592,有大1419君王4428来0935攻击,修筑1129营垒4685,将城围困5437。 |
|
歌2:15 | [和合] | 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。” | [KJV] | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. | [和合+] | 要给我们擒拿0270狐狸7776,就是毁坏2254葡萄园3754的小6996狐狸7776,因为我们的葡萄3754正在开花5563。(新娘) |
|
歌8:8 | [和合] | 我们有一小妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理? | [KJV] | We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? | [和合+] | 我们有一小6996妹0269;他的两乳7699尚未长成,人来提亲1696的日子3117,我们当为他怎样办理6213? |
|
赛11:6 | [和合] | 豺狼必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧;少壮狮子与牛犊并肥畜同群;小孩子要牵引它们。 | [KJV] | The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. | [和合+] | 豺狼2061必与绵羊羔3532同居1481,豹子5246与山羊羔1423同卧7257;少壮狮子3715与牛犊5695并肥畜4806同群3162;小6996孩子5288要牵引5090他们。 |
|
赛22:24 | [和合] | “他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好象一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。 | [KJV] | And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. | [和合+] | 他父0001家1004所有的荣耀3519,连儿女6631带子孙,都挂在8518他身上,好象一切小6996器皿3627,从杯子0101到酒缾5035挂上一样。 |
|
赛36:9 | [和合] | 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗? | [KJV] | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? | [和合+] | 若不然,怎能打败7725-6440我主0113臣仆5650中最小的6996军长6346呢?你竟倚靠0982埃及4714的战车7393马兵6571么? |
|
赛54:7 | [和合] | 我离弃你不过片时,却要施大恩将你收回。 | [KJV] | For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. | [和合+] | 我离弃你5800不过片6996时7281,却要施大1419恩7356将你收回6908。 |
|
赛60:22 | |
耶6:13 | [和合] | “因为他们从最小的到至大的,都一味地贪婪;从先知到祭司,都行事虚谎。 | [KJV] | For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | [和合+] | 因为他们从最小的6996到至大的1419都1214一味地贪婪1215,从先知5030到祭司3548都行事6213虚谎8267。 |
|
耶8:10 | [和合] | 所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业,因为他们从最小的到至大的,都一味地贪婪;从先知到祭司,都行事虚谎。 | [KJV] | Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | [和合+] | 所以我必将他们的妻子0802给5414别人0312,将他们的田地7704给别人为业3423;因为他们从最小6996的到至大1419的都一味地1214贪婪1215,从先知5030到祭司3548都行事6213虚谎8267。 |
|
耶16:6 | [和合] | 连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。 | [KJV] | Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: | [和合+] | 连大1419带小6996,都必在这地0776死亡4191,不得葬埋6912。人必不为他们哀哭5594,不用刀划1413身,也不使头光秃7139。 |
|
耶31:34 | [和合] | 他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的,到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。” | [KJV] | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. | [和合+] | 他们各人0376不再教导3925自己的邻舍7453和自己的弟兄0251说0559:你该认识3045耶和华3068,因为他们从最小的6996到至大的1419都必认识3045我。我要赦免5545他们的罪孽5771,不再纪念2142他们的罪恶2403。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶42:1 | [和合] | 众军长和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚(“耶撒尼亚”又名“亚撒利雅”,见四十三章二节),以及众百姓,从最小的到至大的,都进前来, | [KJV] | Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, | [和合+] | 众军2428长8269和加利亚7143的儿子1121约哈难3110,并何沙雅1955的儿子1121耶撒尼亚3153(又名亚撒利雅,见四十叁章二节)以及众百姓5971,从最小的6996到至大的1419都进前来5066, |
|
耶42:8 | [和合] | 他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的,都叫了来。 | [KJV] | Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest, | [和合+] | 他就将加利亚7143的儿子1121约哈难3110和同着他的众军2428长8269,并众百姓5971,从最小的6996到至大的1419都叫了7121来, |
|
耶44:12 | [和合] | 那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑,饥荒灭绝;从最小的到至大的,都必遭刀剑,饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。 | [KJV] | And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. | [和合+] | 那定7760意6440进入0935埃及4714地0776、在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,我必使3947他们尽都灭绝8552,必在埃及4714地0776仆倒5307,必因刀剑2719饑荒7458灭绝8552;从最小的6996到至大的1419都必遭刀剑2719饑荒7458而死4191,以致令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781。 |
|
耶49:15 | [和合] | 我使他在列国中为最小,在世人中被藐视。 | [KJV] | For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. | [和合+] | 我使5414你在列国1471中为最小6996,在世人0120中被藐视0959。 |
|
结16:46 | [和合] | “你的姐姐是撒玛利亚,她和她的众女住在你左边;你的妹妹是所多玛,她和她的众女住在你右边。 | [KJV] | And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. | [和合+] | 你的姊姊1419-0269是撒玛利亚8111,他和他的众女1323住3427在你左边8040;你的妹妹6996-0269是所多玛5467,他和他的众女1323住3427在你右边3225。 |
|
结16:61 | [和合] | 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。 | [KJV] | Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. | [和合+] | 你接待3947你姊姊1419和你妹妹6996-0269的时候,你要追念2142你所行的1870,自觉惭愧3637;并且我要将他们赐5414你为女儿1323,却不是按着前约1285。 |
|
结43:14 | [和合] | 从底座到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台到大磴台,高四肘,边宽一肘。 | [KJV] | And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. | [和合+] | 从底座2436到下层8481磴臺5835,高二8147肘0520,边宽7341一0259肘0520。从小6996磴臺5835到大1419磴臺5835,高四0702肘0520,边宽7341一肘0520。 |
|
摩6:11 | [和合] | 看哪!耶和华出令,大房就被攻破,小屋就被打裂。 | [KJV] | For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. | [和合+] | 看哪,耶和华3068出令6680,大1419房1004就被攻5221破7447,小6996屋1004就被打裂1233。 |
|
摩7:2 | [和合] | 蝗虫吃尽那地的青物;我就说:“主耶和华啊!求你赦免,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?” | [KJV] | And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | [和合+] | 蝗虫吃0398尽3615那地0776的青物6212,我就说0559:主0136耶和华3069啊,求你赦免5545;因为雅各3290微弱6996,他怎能站立得住6965呢? |
|
摩7:5 | [和合] | 我就说:“主耶和华啊!求你止息,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?” | [KJV] | Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | [和合+] | 我就说0559:主0136耶和华3069啊,求你止息2308;因为雅各3290微弱6996,他怎能站立得住6965呢? |
|
俄1:2 | [和合] | 我使你以东在列国中为最小的,被人大大藐视。 | [KJV] | Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. | [和合+] | 我使5414你―以东在列国中1471为最小6996的,被人大大3966藐视0959。 |
|
拿3:5 | [和合] | 尼尼微人信服 神,便宣告禁食;从最大的到至小的,都穿麻衣(或作“披上麻布”)。 | [KJV] | So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | [和合+] | 尼尼微5210人0582信服0539 神0430,便宣告7121禁食6685,从最大的1419到至小的6996都穿3847麻衣8242(或译:披上麻布)。 |
|
亚4:10 | [和合] | 谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。” | [KJV] | For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. | [和合+] | 谁藐视0936这日3117的事为小6996呢?这七7651眼5869乃是耶和华3068的眼睛,遍察7751全地0776,见7200所罗巴伯2216手3027拿线铊0068-0913就欢喜8055。 |
|