3778 houtos {hoo'-tos} 包括主格阳性复数 houtoi {hoo'-toy}, 主格阴性单数 haute {how'-tay}, 以及主格阴性复数 hautai {how'-tahee} 源自3588 与 846; 代名词 AV - this 157, these 59, he 31, the same 28, this man 25, she 12, they 10, misc 33; 355 1) 这, 这个 |
03778 οὗτος, αὕτη, τουτο 指示代名词 可作形容词和实名词;「这个」。指著比较上离自己较近的某事物,正如ἐκεῖνος是指著比较上离自己较远的某事物;参 路18:14 雅4:15 。 一、实名词: A. 一般用法: 1. 论及此处和现在的某事物,使注意力集中向它:οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου这是我的儿子, 太3:17 太17:5 可9:7 路7:44 以下; 约1:15,30 徒2:15 徒4:10 (οὗτος); 彼后1:17 及其他多处。τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου这是我的身体, 太26:26 可14:22 路22:19 林前11:24 。τοῦτο ἐστιν τὸ αἷμά μου这是我的血, 太26:28 可14:24 。附带有轻视的意味- 路5:21 路7:39,49 约6:42,52 。 太13:55,56 ;又 可6:2,3 约7:15 的上下文也暗示同样的含意。附带有惊奇或惊讶的含意- 太21:10 徒9:21 。 2. 论及前文刚描述过的某事物:「这一位」(就是刚才所提到的那一位) 路1:32 约1:2 约6:71 提后3:6,8 犹1:7 。用在一段叙述的开头,论及前面已经提过的一个人- 太3:3 路16:1 约1:41 约3:2 约12:21 约21:21 上; 徒21:24 。强调已经提过的一个人-(正是)这一位, 约9:9 徒4:10 (ἐν τούτῳ) ; 徒9:20 约壹5:6 彼后2:17 。καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον并这被钉十字架的那位, 林前2:2 。καὶ τούτους ἀποτρέπου这等人你要躲开(如我刚才所描述的) 提后3:5 。καὶ οὗτος这位(刚提过的)也, 来8:3 。 4. 论及那随后而来者,后接关系代名词后:οὗτος ὅς这…的一位, 路5:21 。οὗτοί εἰσιν οἵτινες 这些人就是那些…的人, 路8:15 。οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ… 这些就是那些撒在石头地上的,他们…, 可4:16 。ταύτην…εἰς ἣν στῆτε这…是你们在上所站立的, 彼前5:12 。οὗτοι…ὅπου这些在…的, 可4:15 见ὅπου-SG3699一A.1.。后接ὅτι︰αὕτη ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι这是审判,因为, 约3:19 ;参 约壹1:5 约壹5:11,14 。后接ἵνα:αὔτη ἐστὶν ἡ ἐντολή ἡ ἐμή, ἵνα 这就是我的命令,好叫, 约15:12 ;参 约17:3 约壹3:11,23 约壹5:3 约贰1:6 上,下。τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον, τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἵνα 这是工作,就是神的旨意,好叫, 约6:29,39,40 。后接不定词: 雅1:27 。后接分词:οὗτος ὁ ἀνοίξας这个人,就是开启…的, 约11:37 。οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες 这些是听见道的那些人, 可4:18 。ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ…ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 我的这些弟兄是听道而遵行的那些人, 路8:21 。后接实名词:αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη…ἡ πίστις ἡμῶν这是胜利…就是我们的信心, 约壹5:4 。 5. 再论以前提过的某事物,而具特殊的强调性:一个实名词-Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο … τοῦτον ὁ θεὸς…摩西,是他们所弃绝的,这一位正是神所…的, 徒7:35 。τῶν ἀνδρῶν … ἕνα τούτων(作伴的)人,这些人中的一位, 徒1:21,22 。οὐ τὰ τέκνα τ. σαρκὸς ταῦτα τέκνα τ. θεοῦ 这些神的儿女,不是肉身生的儿女, 罗9:8 ;参 罗9:6 节。 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω 各人在什么呼召中蒙召,让他保留在这一个, 林前7:20 。参 约10:25 徒2:23 徒4:10 罗7:10 加3:7 。关系子句- ὃς ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος…凡遵行又教训(人)的,这人…,※ 太5:19 。 可3:35 可6:16 路9:24 下, 路9:26 约3:26 罗8:30 。ὃ … τοῦτο 那…的,这人…, 徒3:6 罗7:15,16,19,20 加6:7 ;或ἃ…,ταῦτα那…的,这些事…,※ 约8:26 加5:17 下; 腓4:9 提后2:2 。ὅστις … οὗτός 凡…的,这人…, 太18:4 。ἅτινα…ταῦτα那些事…,这些事, 腓3:7 。ὅσοι… οὗτοι凡…的,这些人, 罗8:14 加6:12 。分词- ὁ ὑπομείνας, οὗτος σωθήσεται忍耐…的,这人必然得救, 太10:22 。 太13:20,22 太24:13 太26:23 可12:40 路9:48 约6:46 约15:5 徒15:38 林前6:4 。在εἴ τις之后- 罗8:9 林前3:17 林前8:3 雅1:23 约3:2 。ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα …(ὅσα 共用了六次), εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε 凡是真实的,凡是…,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思想, 腓4:8 。在ἐάν τις之后, 约9:31 。在ὅταν之后, 罗2:14 。在καθώς之后, 约8:28 。在带冠词的不定词之后-εἰ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό …若在肉身活著,这…, 腓1:22 。 B. 在特殊的情况时用中性: 1. 论及前述者: 路5:6 约6:61 徒19:17 。作为陈述动词中的受词: 路24:40 约6:6 约7:9 约8:6 约12:33 约18:38 等。常带介词:ἐν τούτῳ 为这缘故, 约16:30 徒24:16 林前4:4 林后5:2 ;借此, 约壹3:19 。ἐπὶ τούτῳ参ἐπί-SG1909乙二。μετὰ τοῦτο参μετά-SG3326贰乙三。τούτου χάριν因这缘故, 弗3:14 。复数以综合前述者, 路8:8 路11:27 路24:26 约5:34 约15:11 约21:24 及其他多处。 2. 论及后续者,特别在它所导出表达事实,目的,结果或条件的子句之前:τοῦτο λέγω后接直接引述-这是我所说的意思, 加3:17 ;省略用法-τοῦτο δέ要点或重点是这个, 林后9:6 ;后接ὅτι- 林前1:12 。τοῦτό φημι ὅτι我说这要点,就是, 林前7:29 公认经文; 林前15:50 。τοῦτο γινώσκειν ὅτι知道这一点就是, 路10:11 路12:39 罗6:6 提后3:1 彼后1:20 彼后3:3 。λογίζῃ τοῦτο, ὅτι…;你以为这一点就是…? 罗2:3 ;ὁμολογῶ τοῦτό, ὅτι这一点我承认,就是,※ 徒24:14 。εἰδὼς τοῦτο, ὅτι要明白这,就是, 提前1:9 。τοῦτο ἔχεις, ὅτι你有这一点,就是, 启2:6 。后接ἵνα-πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ… 这是从那里临到我呢?就是(我主的)母亲来到…? 路1:43 。参 约6:29,39 。带介系词:ἐν τούτῳ, ὅτι因这,就是, 路10:20 约9:30 (有版本用τοῦτο); 约壹3:16,24 约壹4:9,10 。περὶ τούτου, ὅτι…关于这点,就是, 约16:19 。διὰ τοῦτο, ὅτι为这缘故,就是, 约5:16,18 约8:47 。εἰς τοῦτο, ἵνα为这事…,好叫,※ 约18:37 徒9:21 罗14:9 林后2:9 等;或διὰ τοῦτο ἵνα, 林后13:10 提前1:16 门1:15 ;或ἐν τούτῳ, ἵνα, 约15:8 约壹4:17 。ἐν τούτῳ ἐὰν 因这…若, 约13:35 约壹2:3 。ἐν τούτῳ, ὅταν从这…当, 约壹5:2 。在不定词之前-τοῦτο κέκρικεν…τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 坚持这…,保守自己的贞洁, 林前7:37 。参 林后2:1 。在带直接受格的不定词之前, 弗4:17 。甚至导出一个接续的实名词:τοῦτο εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν(并且)我们为这祈求,就是你们的完全, 林后13:9 。关于αὐτό τοῦτο参αὐτός-SG846一H.。 5. τοῦτ᾽ ἔστιν, τουτέστι[ν]就是或意思是(另参ἐιμί-SG1510乙三), 太27:46 可7:2 徒1:19 徒19:4 罗7:18 罗9:8 罗10:6,7,8 门1:12 。 来2:14 等。参 罗1:12 (带δέ)。 二、作形容词: A. 在带冠词的实名词(或实名词用语)前:ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι在今世, 太12:32 。参 太16:18 太20:12 可9:29 路7:44 约4:15 徒1:11 罗11:24 提前1:18 来7:1 约壹4:21 启19:9 启20:14 等,带轻微的藐视- 路18:11 ;参 路14:30 路15:30 。 B. 接在带冠词的实名词后:ἐκ τῶν λίθων τούτων从这些石头中, 太3:9 。参 太5:19 可12:16 路11:31 约4:13,21 徒6:13 罗15:28 林前1:20 林前2:6 林前11:26 林后4:1,7 约8:6 林后11:10 弗3:8 约壹5:32 提后2:19 启2:24 。(在抄本中οὗτος的位置常改变,有时在名词之前,有时在其后)。有时有另一个形容词与这名词同时存在-ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης这弯曲的世代, 徒2:40 。 ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 这穷寡妇, 路21:3 。参πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα这一切的事, 路2:19,51 异版。 C. 无冠词时,指示代名词和名词之间就无真正连系,但其中之一必为述语:ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων 这是他所行的头一个神迹, 约2:11 (见下文 约4:54 )。τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας你说这话是真的,⊙ 约4:18 。此用法在表示数量概念时尤常见,不带冠词的名词通常当作述语的一部份-οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν这已是…第六个月了,※ 路1:36 。αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο这是第一次户口登记,⊙ 路2:2 。τοῦτο πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν 这是他…所行的第二件神迹, 约4:54 (见上文 约2:11 )。τρίτην ταύτην ἡμέραν这是第三天了, 路24:21 。τοῦτο τρίτον ἐφανερώθη 这是他第三次…的显现, 约21:14 。τρίτον τοῦτο ἔρχομαι 这是我第三次要到… 林后13:1 ;参 林后12:14 (参 创27:36 δεύτερον τοῦτο。 民14:22 士16:15 )。较难解释者-οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας从现在起不多几日, 徒1:5 。最不好懂的是- περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς 为了…这一个声音,※ 徒24:21 。 |
3778 houtos {hoo'-tos} including nominative masculine plural houtoi {hoo'-toy}, nominative feminine singular haute {how'-tay} and nominative feminine plural hautai {how'-tahee} from the article 3588 and 846;; pron AV - this 157, these 59, he 31, the same 28, this man 25, she 12, they 10, misc 33; 355 1) this |
Text: including nominative masculine plural houtoi {hoo'-toy}; nominative feminine singular haute {how'-tay}; and nominative feminine plural hautai {how'-tahee}; from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):
KJV --he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.