太4:16 | |
太10:21 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; | [KJV] | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | [和合+] | 弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要与1909父母1118为敌1881,害死2289他们0846; |
|
太15:4 | [和合] | 神说:‘当孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’ | [KJV] | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | [和合+] | 神2316说3004:当孝敬5091父3962母3384;又2532说:咒骂2551父3962母3384的,必治5053死2288他。 |
|
太16:28 | |
太20:18 | [和合] | “看哪!我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士;他们要定他死罪, | [KJV] | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, | [和合+] | 看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去,人0444子5207要被交给3860祭司长0749和2532文士1122。他们要定他0846死2288罪2632, |
|
太26:38 | |
太26:66 | [和合] | 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。” | [KJV] | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | [和合+] | 你们的5213意见1380如何5101?他们回答0611说2036:他是2076该1777死2288的。 |
|
可7:10 | [和合] | 摩西说:‘当孝敬父母;’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’ | [KJV] | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: | [和合+] | 摩西3475说2036:当孝敬5091父3962母3384;又2532说:咒骂2551父3962母3384的,必治5053死2288他。 |
|
可9:1 | [和合] | 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。” | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | [和合+] | 耶稣2424又2532对他们0846说3004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没3364尝1089死2288味以前,必要看见1492神2316的国0932大有1722能力1411临到2064。 |
|
可10:33 | [和合] | “看哪!我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 | [KJV] | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: | [和合+] | 看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,人0444子5207将要被交给3860祭司长0749和2532文士1122,他们要定2632他0846死2288罪,交给3860外邦人1484。 |
|
可13:12 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。 | [KJV] | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. | [和合+] | 弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要起来1881与父母1118为敌1909,害死2289他们0846; |
|
可14:34 | [和合] | 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。” | [KJV] | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | [和合+] | 对他们0846说3004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎2193要死2288;你们在这里5602等候3306,儆醒1127。 |
|
可14:64 | [和合] | 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。 | [KJV] | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. | [和合+] | 你们已经听见0191他这僭妄的话0988了。你们5213的意见5316如何5101?他们都3956定2632他0846该1511死2288的罪1777。 |
|
路1:79 | [和合] | 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。” | [KJV] | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | [和合+] | 要照亮2014坐2521在1722黑暗4655中死2288荫4639里的人,把我们2257的脚4228引2720到1519平安1515的路3598上。 |
|
路2:26 | [和合] | 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。 | [KJV] | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | [和合+] | 他0846得了圣0040灵4151的启示5537,知道1492自己未3361死2288以前4250-2228,必看见1492主2962所立的基督5547。 |
|
路9:27 | |
路22:33 | |
路23:15 | |
路23:22 | [和合] | 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。” | [KJV] | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | [和合+] | 彼拉多第叁次5154对4314他们0846说2036:为甚么呢1063?这人3778作了4160甚么5101恶事2556呢?我并没有3762查出2147他0846甚么该死2288的罪0158来。所以3767,我要责打3811他0846,把他释放0630了。 |
|
路24:20 | [和合] | 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。 | [KJV] | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. | [和合+] | 祭司长3704-5037和2532我们的2257官府0758竟把他0846解3860去,定了2917死罪2288,钉在十字架上4717。 |
|
约5:24 | |
约8:51 | |
约8:52 | |
约11:4 | |
约11:13 | |
约18:32 | [和合] | 这要应验耶稣所说,自己将要怎样死的话了。 | [KJV] | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | [和合+] | 这要2443应验4137耶稣2424所说2036自己将要3195怎样4169死0599-2288的话了。 |
|
约21:19 | [和合] | 耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!” | [KJV] | This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. | [和合+] | 耶稣说2036这5124话是指着4591彼得要怎样4169死2288,荣耀1392神2316。说2036了这5124话,就对他0846说3004:你跟从0190我3427罢! |
|
徒2:24 | |
徒13:28 | [和合] | 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。 | [KJV] | And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. | [和合+] | 虽然2532查2147不3367出他有当0156死2288的罪来,还是求0154彼拉多4091杀0337他0846; |
|
徒22:4 | |
徒23:29 | [和合] | 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。 | [KJV] | Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. | [和合+] | 便查知2147他被告1458是因4012他们0846律法3551的辩论2213,并1161没有2192甚么3367该0514死2288该绑1199的罪名1462。 |
|
徒25:11 | |
徒25:25 | [和合] | 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 | [KJV] | But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. | [和合+] | 但1161我1473查明2638他0846没有犯4238甚么3367该0514死2288的罪,并且2532-1161他自己0846上告1941于皇帝,所以我定意2919把他0846解去3992。 |
|
徒26:31 | [和合] | 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。” | [KJV] | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | [和合+] | 退到0402里面,彼此4314-0240谈论2980说3004:这3778人0444并没有犯4238甚么3762该0514死2288该绑1199的罪。 |
|
徒28:18 | |
罗1:32 | |
罗5:10 | [和合] | 因为我们作仇敌的时候,且借着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 | [KJV] | For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. | [和合+] | 因为1063我们作5607仇敌2190的时候,且1487藉着1223神儿子5207的死2288,得与神2316和好2644;既已和好2644,就更要4183-3123因1722他的0846生2222得救了4982。 |
|
罗5:12 | |
罗5:14 | [和合] | 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预象。 | [KJV] | Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. | [和合+] | 然而0235从0575亚当0076到3360摩西3475,死2288就作了王0936,连2532那些不3361与1909亚当0076犯0264一样3667罪过3847的,也在他的权下1909。亚当乃是2076那以后要来3195之人的豫象5179。 |
|
罗5:17 | |
罗5:21 | |
罗6:3 | [和合] | 岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗? | [KJV] | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? | [和合+] | 岂不知0050我们3745这受洗0907归入1519基督5547耶稣2424的人是受洗0907归入1519他的0846死2288么? |
|
罗6:4 | |
罗6:5 | [和合] | 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合; | [KJV] | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: | [和合+] | 我们若1487在1096他0846死2288的形状3667上与他联合4854,也0235-2532要2071在他复活0386的形状上与他联合; |
|
罗6:9 | [和合] | 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。 | [KJV] | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | [和合+] | 因为知道1492基督5547既从1537死里3498复活1453,就不再3765死0599,死2288也不再3765作他的0846主了2961。 |
|
罗6:16 | [和合] | 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。 | [KJV] | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | [和合+] | 岂不3756晓得1492你们献上3936自己1438作奴仆1401,顺从5218谁3739,就作2075谁的3739奴仆1401么?或2273作罪0266的奴仆,以至于1519死2288;或2228作顺命5218的奴仆,以至1519成义1343。 |
|
罗6:21 | [和合] | 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。 | [KJV] | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | [和合+] | 你们现今3568所看为羞耻1870的事,当日5119有2192甚么5101-3767果子2590呢?那些事1565的结局5056就是死2288。 |
|
罗6:23 | |
罗7:5 | |
罗7:10 | [和合] | 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死; | [KJV] | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | [和合+] | 那3588本来叫1519人活2222的诫命1785,反倒叫1519我3427死2288; |
|
罗7:13 | |
罗7:24 | [和合] | 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢? | [KJV] | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | [和合+] | 我真是1473苦5005阿!谁5101能救4506我3165脱离1537这5127取死2288的身体4983呢? |
|
罗8:2 | |
罗8:6 | [和合] | 体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。 | [KJV] | For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. | [和合+] | 体贴5427肉体4561的,就是死2288;体贴5427圣灵4151的,乃是1161生命2222、平安1515。 |
|
罗8:38 | |
林前3:22 | |
林前11:26 | |
林前15:21 | [和合] | 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。 | [KJV] | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | [和合+] | 死2288既1894是因1223一人0444而来,死人3498复活0386也2532是因2288一人0444而来。 |
|
林前15:26 | [和合] | 尽末了所毁灭的仇敌就是死。 | [KJV] | The last enemy that shall be destroyed is death. | [和合+] | 儘末了2078所毁灭2673的仇敌2190,就是死2288。 |
|
林前15:54 | [和合] | 这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。 | [KJV] | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | [和合+] | 这5124必朽坏5349的既变成1746不朽坏的0861,这5124必死2349的既变成1746不死0110的,那时5119经上所记1125死2288被1519得胜3534吞灭2666的话3056就应验了1096。 |
|
林前15:55 | [和合] | 死啊!你得胜的权势在哪里?死啊!你的毒钩在哪里? | [KJV] | O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? | [和合+] | 死2288阿!你4675得胜3534的权势在那里4226?死0086阿!你4675的毒钩2759在那里4226? |
|
林前15:56 | [和合] | 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。 | [KJV] | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. | [和合+] | 死2288的毒钩2759就是罪0266,罪0266的权势1411就是律法3551。 |
|
林后1:9 | |
林后1:10 | [和合] | 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。 | [KJV] | Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; | [和合+] | 他3739曾救4506我们2248脱离1537那极大的5082死亡2288,现在仍要救4506我们,并且我们指望1679-1519他3739将来还要2532-2089救4506我们。 |
|
林后2:16 | [和合] | 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢? | [KJV] | To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? | [和合+] | 在3739这等人3303,就作了死2288的香气3744叫1519他死2288;在那等人3739,就作了活2222的香气3744叫1519他活2222。这事5023谁5101能当得起2425呢? |
|
林后3:7 | |
林后4:11 | |
林后4:12 | |
林后7:10 | [和合] | 因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁,是叫人死。 | [KJV] | For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. | [和合+] | 因为1063依着2596神2316的意思忧愁3077,就生出2716没有后悔的0278懊悔3341来。以致1519得救4991;但1161世俗的2889忧愁3077是叫2716人死2288。 |
|
林后11:23 | |
腓1:20 | [和合] | 照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。 | [KJV] | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | [和合+] | 照着2596我所切慕0603、所盼望1680的,没有3762一事叫我羞愧0153。只要凡事3956放胆3954,无论1535是1223生2222是1233死2288,总叫基督5547在1722我3450身上4983照常显大3170。 |
|
腓2:8 | [和合] | 既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。 | [KJV] | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | [和合+] | 既有2532人0444的样子4976,就自己1438卑微5013,存心1096顺服5225,以至3360于死2288,且1161死2288在十字架4716上。 |
|
腓2:27 | |
腓2:30 | |
腓3:10 | [和合] | 使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死, | [KJV] | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | [和合+] | 使我认识1097基督,晓得他0846复活0386的大能1411,并且2532晓得和他0846一同2842受苦3804,效法4833他的0846死2288, |
|
西1:22 | |
提后1:10 | [和合] | 但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。 | [KJV] | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: | [和合+] | 但1161如今3568藉着1223我们2257救主4990基督5547耶稣2424的显现2015纔表明出来了5319。他3303已经把死2288废去2673,藉着1223福音2098,将不能坏的0861生命2222彰显出来5461。 |
|
来2:9 | [和合] | 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 | [KJV] | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | [和合+] | 惟1161独见0991那3588成为比3844天使0032小1642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288。 |
|
来2:14 | [和合] | 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要借着死败坏那掌死权的,就是魔鬼, | [KJV] | Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; | [和合+] | 儿女3813既同有2841血0129肉4561之体,他也2532照样3898-0846亲自0846成了3348血肉之体,特要2443藉着1223死2288败坏2673那掌2192死2288权2904的,就是5123魔鬼1228, |
|
来2:15 | |
来5:7 | [和合] | 基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。 | [KJV] | Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; | [和合+] | 基督在1722肉体4561的时候2250,既大声2478哀哭2906,流泪1144祷告1162,5037-2532恳求2428那能1410救4982他0846免1537死2288的主,就2532因0575他的虔诚2124蒙了应允1522。 |
|
来7:23 | [和合] | 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。 | [KJV] | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | [和合+] | 那些成为1526-1096祭司2409的,数目本来3303多4119,是因为1223有死2288阻隔,不能2967长久3887。 |
|
来9:15 | [和合] | 为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。 | [KJV] | And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. | [和合+] | 为此5124,他作了2076新2537约1242的中保3316,既然3704受1096死2288赎了0629人在1909前4413约1242之时所犯的罪过3847,便叫1519蒙召2564之人得着2983所应许1860永远的0166产业2817。 |
|
来9:16 | [和合] | 凡有遗命,必须等到留遗命的人死了(“遗命”原文与“约”字同); | [KJV] | For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. | [和合+] | 凡1063有3699遗命必须等到0318留5342遗命(遗命:原文与约1242字同)的人1303死了2288; |
|
来11:5 | [和合] | 以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。 | [KJV] | By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. | [和合+] | 以诺1802因着信4102,被接去3346,不3361至于见1492死2288,人也2532找2147不3756着他,因为1360神2316已经把他0846接去了3346;只是1063他0846被接去3331以先4253,已经得了神2316喜悦2100他的明證3140。 |
|
雅1:15 | [和合] | 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。 | [KJV] | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | [和合+] | 私慾1939既1534怀了胎4815,就生出5088罪来0266;罪0266既1161长成0658,就生出0616死2288来。 |
|
雅5:20 | |
约壹3:14 | [和合] | 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。 | [KJV] | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | [和合+] | 我们2249因为3754爱0025弟兄0080,就晓得1492是已经出1537死2288入1519生2222了。没有3361爱心0025的,仍住3306在死2288中1722。 |
|
约壹5:16 | [和合] | 人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。 | [KJV] | If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. | [和合+] | 人5100若1437看见1492弟兄0080犯了0264不3361至于4314死2288的罪0266,就当为他祈求0154,神必将生命2222赐给1325他0846;有2076至于4314死2288的罪0266,我不3756说3004当为4012这罪祈求2065。 |
|
约壹5:17 | |
启1:18 | |
启2:10 | |
启2:11 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,必不受第二次死的害。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜的3528,必不3364受第二次1208死2288的害0091。 |
|
启2:23 | |
启6:8 | [和合] | 我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。 | [KJV] | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | [和合+] | 我就2532观看2532,见2400有一匹灰色5515马2462;骑2521在马上1883的,名字3686叫作死2288,阴府0086也2532随着0190-3326他0846;有权柄1849赐给1325他们0846,可以用1722刀剑4501、饑荒3042、瘟疫2288(或作:死亡)、2532野兽2342,杀害0615地上1093四分之一5067的人。 |
|
启9:6 | [和合] | 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。 | [KJV] | And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. | [和合+] | 在1722那些1565日子2250,人0444要求2212死2288,决不3756得2147死;愿意1937死0599,死2288却远避5343他们0846。 |
|
启12:11 | |
启13:3 | |
启13:12 | |
启18:8 | |
启20:6 | |
启20:13 | |
启20:14 | [和合] | 死亡和阴间也被扔在火湖里;这火湖就是第二次的死。 | [KJV] | And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | [和合+] | 死亡2288和2532阴间0086也被扔0906在火4442湖3041里1519;这3778火湖就是2076第二次1208的死2288。 |
|
启21:4 | [和合] | 神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。” | [KJV] | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | [和合+] | 神2316要擦去1813他们一切的3956眼泪1144;不3756再2089有2071死亡2288,也不再有3777悲哀3997、哭号2906、疼痛4192,因为3754以前的事4413都过去了0565。 |
|
启21:8 | [和合] | 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。” | [KJV] | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | [和合+] | 唯有1161胆怯的1169、不信的0571、可憎的0948、杀人的5406、淫乱的4205、行邪术的5332、拜偶象的1496,和2532一切3956说谎话的5571,他们的0846分3313就在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1722;这是3603第二次1208的死2288。 |
|