Strong's Number: 2288 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2288 thanatos {than'-at-os}
源自2348; TDNT - 3:7,312; 阳性名词
AV - death 117, deadly 2; 119
1) 死亡
1a) 自然的死亡
1b) 作为惩罚的死亡
1a1) 世俗法庭宣判的死亡
1b1) 基督之死
2) 离开神的死亡
2a) 属灵上的死
2b) 永恒之死
3) (特殊的死亡方式) 致命的疾病, 瘟疫 ( 启2:23 启6:8 启18:8 )
02288 θάνατος, ου, ὁ 名词
」。
一、字义:
A. 指天然的死, 约11:4,13 来7:23 来9:15,16 启18:8 。反于ζωή 罗7:10 罗8:38 林前3:22 林后1:9 腓1:20 。γεύεσθαι θανάτου尝味,即(γεύομαι-SG1089二) 太16:28 可9:1 路9:27 约8:52 来2:9 下。或ἰδεῖν θάνατον见路2:26 来11:5 ;ζητεῖν τὸν θ.求启9:6 。περίλυπος ἕως θανάτου忧伤几乎要拿4:9 σφόδρα λελύπημαι ἕως θανάτου 我发怒以致于都合乎理) 太26:38 可14:34 ;ἄχρι θ.形容一种牺牲生命在所不惜的忠心, 启2:10 启12:11 。διώκειν ἄχρι θανάτου逼迫…直到死地徒22:4 。εἰς θ. πορεύεσθαι受路22:33 。ἀσθενεῖν παραπλήσιον θανάτῳ病了几乎要腓2:27 。ἐσφαγμένος εἰς θ.受了致之伤, 启13:3 上。ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 之伤, 启13:3 下, 启13:12 。φόβος θανάτου怕来2:15

B. 指死刑。
1. 由世上之法庭所判处者:ἔνοχος θανάτου ἐστίν 他是该的(ἔνοχος -SG1777二B.1.), 太26:66 可14:64 ;παραδιδόναι εἰς θ.送到地, 太10:21 可13:12 。θανάτῳ τελευτᾶν 治太15:4 可7:10 (皆引自 出21:17 )。ἄξιον θανάτου该,犯死罪, 路23:15 徒23:29 徒25:11,25 。或αἴτιον θανάτου该之罪的原因, 路23:22 (参αἴτιος-SG158二)。或 αἰτία θανάτου, 徒13:28 徒28:18 ;παραδιδόναι εἰς κρίμα θ.死罪的判断定了罪, 路24:20 ;喻意-ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν自己也断定是必的, 林后1:9 。κατακρίνειν τινὰ εἰς θάνατον定某人罪, 太20:18 。以上经文有几处专指定基督死罪,相类似的,θάνατος也常用于2.。

2. 为基督之死的一般用法: 罗5:10 罗6:3 以下; 林前11:26 腓2:8腓3:10 西1:22 来2:14 上。τὸ πάθημα τ. θανάτου受死的苦, 来2:9徒2:24 之ὠδῖνες τοῦ θανάτου死的痛苦,用以指基督,乃引自七十士;在 诗18:6诗116:3 译自 חֶבְלֵי-מָוֶת,字义原为「死的捆绑」,但由于将חֶבֶל(捆绑)领会成חֵבֶל(痛苦或产难),使此字译为「死的痛苦」(七十士撒下22:6等同)。如此使 徒2:24 之暗喻意义混淆,死被指为正在分娩,不能阻止她的孩子弥赛亚复活。

3. 指神所惩治下的天然的死。 罗5:12 上,下; 林前15:21

C. 指死的危险( 代上32:11 )σῴζειν τινὰ ἐκ θανάτου教某人免来5:7 。或 ῥύεσθαι ἐκ θ. 林后1:10 。θάνατοι冒林后11:23 。μέχρι θανάτου ἐγγίζειν几乎至腓2:30林后4:11 是论到使徒答应呼召后所经常面对冒死的危险,参12节。

D. 指死的方式。ποίῳ θ.怎样约12:33 约18:32 约21:19 。θ. σταυροῦ在十字架上, 腓2:8 下。
E. θάνατος可藉上下文而指一种特别方式的死,如因致死的病因或瘟疫( 伯27:14:耶15:2 ;θάνατος …μάχαιρα … λιμός …刀杀…饥荒) 启2:23 。ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ 用刀剑饥荒死亡…杀害, 启6:8 下; 启18:8

F. 有位格的死: 罗5:14,17 罗6:9 林前15:26,54-56 (见κέντρον-SG2759一); 启1:18 启6:8 上; 启20:13,14 启21:4 (犹太人具此观念,见 何13:14 )。

二、喻意:
A. 指属灵的死,除非人蒙恩得生,否则都在此境界。θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 不见约8:51 。反于ζωή生, 约5:24 约壹3:14 罗7:10 约壹8:6 。这种死与罪有最密切的关系: 罗7:13 下; 雅1:15 雅5:20 ;亦与身体关系密切:保罗以世上的肉体为σῶμα τ. θανάτου 取的身体, 罗7:24 。θάνατος指的原因,13节上,未蒙救赎者为ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου在荫之地, 太4:16 ;参 路1:79 (皆引自 赛9:2 )。θάνατος的这项意义与下一项常很难清楚区分。

B. 永远的死。下列经文指此: 罗1:32 罗6:16,21,23 罗7:5 林后7:10 提后1:10 来2:14 下。ἁμαρτία πρὸς θάνατον至于的罪, 约壹5:16,17 (见ἁμαρτάνω-SG264五)。ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον死亡的气味叫人死,⊙ 林后2:16 。启示录中称这最后的死为第二次的启2:11 启20:6,14 下; 启21:8
2288 thanatos {than'-at-os}
from 2348; TDNT - 3:7,312; n m
AV - death 117, deadly 2; 119
1) the death of the body
1a) that separation (whether natural or violent) of the soul and
the body by which the life on earth is ended
1b) with the implied idea of future misery in hell
1b1) the power of death
1c) since the nether world, the abode of the dead, was conceived as
being very dark, it is equivalent to the region of thickest
darkness i.e. figuratively, a region enveloped in the darkness
of ignorance and sin
2) metaph., the loss of that life which alone is worthy of the name,
2a) the misery of the soul arising from sin, which begins on earth
but lasts and increases after the death of the body in hell
3) the miserable state of the wicked dead in hell
4) in the widest sense, death comprising all the miseries
arising from sin, as well physical death as the loss of a life
consecrated to God and blessed in him on earth, to be followed
by wretchedness in hell

Transliterated: thanatos
Phonetic: than'-at-os

Text: from 2348; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively):

KJV --X deadly, (be...) death.



Found 105 references in the New Testament Bible
太4:16
[和合]那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”
[KJV]The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
[和合+]35882521在黑暗46551722的百姓2992看见了149231735457;坐2521172222884639之地5561的人有光5457发现0393照着他们0846
太10:21
[和合]弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
[KJV]And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
[和合+]弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送386015192288地;儿女5043要与1909父母1118为敌1881,害死2289他们0846
太15:4
[和合]神说:‘当孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
[KJV]For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
[和合+]23163004:当孝敬509139623384;又2532说:咒骂255139623384的,必治50532288他。
太16:28
[和合]
[KJV]
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前必看见149204445207降临2064在他的084609321722
太20:18
[和合]“看哪!我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,
[KJV]Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
[和合+]看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去,人04445207要被交给3860祭司长07492532文士1122。他们要定他084622882632
太26:38
[和合]便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
[KJV]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
[和合+]便5119对他们08463004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎要21932288;你们在这里5602等候3306,和1700我一同3326儆醒1127
太26:66
[和合]你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
[KJV]What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
[和合+]你们的5213意见1380如何5101?他们回答06112036:他是207617772288的。
可7:10
[和合]摩西说:‘当孝敬父母;’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
[KJV]For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
[和合+]摩西34752036:当孝敬509139623384;又2532说:咒骂255139623384的,必治50532288他。
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[和合+]耶稣24242532对他们08463004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前,必要看见14922316的国0932大有1722能力1411临到2064
可10:33
[和合]“看哪!我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
[KJV]Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
[和合+]看哪2400,我们上0305耶路撒冷24141519,人04445207将要被交给3860祭司长07492532文士1122,他们要定263208462288罪,交给3860外邦人1484
可13:12
[和合]弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。
[KJV]Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
[和合+]弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送386015192288地;儿女5043要起来1881与父母1118为敌1909,害死2289他们0846
可14:34
[和合]对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。”
[KJV]And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
[和合+]对他们08463004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎2193要死2288;你们在这里5602等候3306,儆醒1127
可14:64
[和合]你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
[KJV]Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
[和合+]你们已经听见0191他这僭妄的话0988了。你们5213的意见5316如何5101?他们都39562632084615112288的罪1777
路1:79
[和合]要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”
[KJV]To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
[和合+]要照亮201425211722黑暗4655中死22884639里的人,把我们2257的脚422827201519平安1515的路3598上。
路2:26
[和合]他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
[KJV]And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
[和合+]0846得了圣00404151的启示5537,知道1492自己未33612288以前4250-2228,必看见14922962所立的基督5547
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[和合+]我实在0230告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有15265100在没33641089死味2288以前2193-0302,必看见14922316的国0932
路22:33
[和合]彼得说:“主啊!我就是同你下监,同你受死,也是甘心。”
[KJV]And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
[和合+]彼得说2036:主阿2962,我就是同3326467515195438,同你受15192288,也是1510甘心2092-4198
路23:15
[和合]就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事;
[KJV]No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
[和合+]就是0235希律2264也是如此3761,所以106303750846送回来。可见24000846没有37622076-4238甚么该05142288的事。
路23:22
[和合]彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
[KJV]And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
[和合+]彼拉多第叁次51544314他们08462036:为甚么呢1063?这人3778作了4160甚么5101恶事2556呢?我并没有3762查出21470846甚么该死2288的罪0158来。所以3767,我要责打38110846,把他释放0630了。
路24:20
[和合]祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
[KJV]And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
[和合+]祭司长3704-50372532我们的2257官府0758竟把他08463860去,定了2917死罪2288,钉在十字架上4717
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754那听019134503056、又2532410039923165来者的,就有21920166222225323756至于2064-0000定罪2064-1519-29200235是已经出3327228815192222了。
约8:51
[和合]我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,人51001437遵守5083我的16993056,就2334-0000永远不3364-1519-016523342288
约8:52
[和合]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[KJV]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
[和合+]3767犹太人2453对他08462036:现在3568我们知道1097-3754你是鬼1140附着的2192。亚伯拉罕0011死了05992532众先知4396也死了,25324771还说3004:人51001437遵守5083我的34503056,就1089-0000永远不3364-1519-016510892288味。
约11:4
[和合]耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[和合+]耶稣2424听见0191,就说2036:这377807693756207643142288,乃0235是为52282316的荣耀1391,叫24432316的儿子5207因此得荣耀1392
约11:13
[和合]耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
[KJV]Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
[和合+]耶稣2424这话是指着4012084622882046的,他们15651161以为138037543004照常40125258了。
约18:32
[和合]这要应验耶稣所说,自己将要怎样死的话了。
[KJV]That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
[和合+]这要2443应验4137耶稣2424所说2036自己将要3195怎样41690599-2288的话了。
约21:19
[和合]耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
[KJV]This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
[和合+]耶稣说20365124话是指着4591彼得要怎样41692288,荣耀13922316。说2036了这5124话,就对他08463004:你跟从01903427罢!
徒2:24
[和合]神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
[KJV]Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
[和合+]2316却将死2288的痛苦5604解释3089了,叫他3739复活0450,因为25300846原不37562258-14155259死拘禁2902
徒13:28
[和合]虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
[KJV]And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
[和合+]虽然253221473367出他有当01562288的罪来,还是求0154彼拉多409103370846
徒22:4
[和合]我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
[KJV]And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
[和合+]3739也曾逼迫3739奉这50263598的人,直到35982288地,无论503704351135都锁拿119538605438
徒23:29
[和合]便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
[KJV]Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
[和合+]便查知2147他被告1458是因4012他们0846律法3551的辩论2213,并1161没有2192甚么336705142288该绑1199的罪名1462
徒25:11
[和合]我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。”
[KJV]For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
[和合+]我若1487-3303行了不义0091的事,犯了4238甚么该05142288的罪5100,就是死0599,我也不37563868。他们所377827233450的事3739148720763762实,就没有人3762可以1410把我3165交给5483他们0846。我要上告1941于该撒2541
徒25:25
[和合]但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
[KJV]But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
[和合+]11611473查明26380846没有犯4238甚么336705142288的罪,并且2532-1161他自己0846上告1941于皇帝,所以我定意2919把他0846解去3992
徒26:31
[和合]退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
[KJV]And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
[和合+]退到0402里面,彼此4314-0240谈论29803004:这37780444并没有犯4238甚么376205142288该绑1199的罪。
徒28:18
[和合]他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
[KJV]Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
[和合+]他们3748审问了03503165,就愿意1014释放0630我;因为122317221698身上,并没33675225该死2288的罪0156
罗1:32
[和合]
[KJV]
[和合+]他们虽知道19212316判定13454238这样事5108的人是152605142288的,然而他们不37563440自己去行4160,还0235-2532喜欢4909别人去行4238
罗5:10
[和合]因为我们作仇敌的时候,且借着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
[KJV]For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
[和合+]因为1063我们作5607仇敌2190的时候,且1487藉着1223神儿子5207的死2288,得与神2316和好2644;既已和好2644,就更要4183-31231722他的08462222得救了4982
罗5:12
[和合]这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
[KJV]Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
[和合+]5124就如56180266是从122315200444入了1525世界2889,死2288又是253212230266来的;于是2532-37792288就临1330151939560444,因为1909众人3956都犯了罪0264
罗5:14
[和合]然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预象。
[KJV]Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
[和合+]然而02350575亚当00763360摩西3475,死2288就作了王0936,连2532那些不33611909亚当00760264一样3667罪过3847的,也在他的权下1909。亚当乃是2076那以后要来3195之人的豫象5179
罗5:17
[和合]若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
[KJV]For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
[和合+]14871063一人1520的过犯3900,死2288就因1223这一人1520作了王0936,何况那些受2983405054852532蒙所赐1431之义1343的,岂不更要4183-31231223耶稣2424基督5547一人1520在生命22221722作王0936么?
罗5:21
[和合]
[KJV]
[和合+]就如56180266作王09361722人死2288;照样2532-3779,恩典5485也藉着12231343作王0936,叫1519人因1223我们的22572962耶稣2424基督5547得永01662222
罗6:3
[和合]岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
[KJV]Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
[和合+]岂不知0050我们3745这受洗0907归入1519基督5547耶稣2424的人是受洗0907归入1519他的08462288么?
罗6:4
[和合]所以我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,象基督借着父的荣耀从死里复活一样。
[KJV]Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
[和合+]所以3767,我们藉着1223洗礼0908归入15192288,和他0846一同埋葬4916,原是叫2443我们2249一举一动4043172225382222的样式,象5618基督5547藉着12233962的荣耀13911537死里3498复活1453一样。
罗6:5
[和合]我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合;
[KJV]For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
[和合+]我们若1487109608462288的形状3667上与他联合4854,也0235-25322071在他复活0386的形状上与他联合;
罗6:9
[和合]因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
[KJV]Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
[和合+]因为知道1492基督5547既从1537死里3498复活1453,就不再37650599,死2288也不再3765作他的0846主了2961
罗6:16
[和合]岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
[KJV]Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
[和合+]岂不3756晓得1492你们献上3936自己1438作奴仆1401,顺从52183739,就作2075谁的3739奴仆1401么?或2273作罪0266的奴仆,以至于15192288;或2228作顺命5218的奴仆,以至1519成义1343
罗6:21
[和合]你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
[KJV]What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
[和合+]你们现今3568所看为羞耻1870的事,当日51192192甚么5101-3767果子2590呢?那些事1565的结局5056就是死2288
罗6:23
[和合]
[KJV]
[和合+]因为10630266的工价3800乃是死2288;唯有1161神的2316恩赐5486,在1722我们的22572962基督5547耶稣2424里,乃是永01662222
罗7:5
[和合]因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
[KJV]For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
[和合+]因为1063我们属1722肉体4561的时候3753,那35881223律法1722而生的恶02663804就在我们2257肢体31961722发动1754,以致结成1519死亡的2288果子2592
罗7:10
[和合]那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
[KJV]And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
[和合+]3588本来叫1519人活2222的诫命1785,反倒叫151934272288
罗7:13
[和合]既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
[KJV]Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[和合+]既然如此3767,那良善的0018是叫109616982288么?断乎不是3361-1096!叫我死的乃是02350266。但罪藉着1223那良善的0018271634272288,就2443显出5316真是罪0266,叫24430266因着1223诫命1785更显出是10960268极了2596-5236
罗7:24
[和合]我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?
[KJV]O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
[和合+]我真是14735005阿!谁5101能救45063165脱离15375127取死2288的身体4983呢?
罗8:2
[和合]因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
[KJV]For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
[和合+]因为1063赐生命2222圣灵4151的律3551,在基督5547耶稣24241722释放了16593165,使我脱离0575026625322288的律3551了。
罗8:6
[和合]体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
[KJV]For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
[和合+]体贴5427肉体4561的,就是死2288;体贴5427圣灵4151的,乃是1161生命2222、平安1515
罗8:38
[和合]因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
[KJV]For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
[和合+]因为1063我深信3982无论是37772288,是37772222,是2222天使0032,是2222掌权的0746,是2222有能的1411,是2222现在的事1764,是2222将来的事3195
林前3:22
[和合]或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
[KJV]Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
[和合+]1535保罗3972,或1535亚波罗0625,或1535矶法2786,或1535世界2889,或15352222,或15352288,或1535现今1764的事,或1535将来3195的事,全39562076你们的5216
林前11:26
[和合]你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
[KJV]For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
[和合+]你们每逢0302-3740206851260740,喝409551244221,是表明26052962的死2288,直等到0891-030237392064
林前15:21
[和合]死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
[KJV]For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
[和合+]22881894是因1223一人0444而来,死人3498复活03862532是因2288一人0444而来。
林前15:26
[和合]尽末了所毁灭的仇敌就是死。
[KJV]The last enemy that shall be destroyed is death.
[和合+]儘末了2078所毁灭2673的仇敌2190,就是死2288
林前15:54
[和合]这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。
[KJV]So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
[和合+]5124必朽坏5349的既变成1746不朽坏的0861,这5124必死2349的既变成1746不死0110的,那时5119经上所记112522881519得胜3534吞灭2666的话3056就应验了1096
林前15:55
[和合]死啊!你得胜的权势在哪里?死啊!你的毒钩在哪里?
[KJV]O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
[和合+]2288阿!你4675得胜3534的权势在那里4226?死0086阿!你4675的毒钩2759在那里4226
林前15:56
[和合]死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
[KJV]The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
[和合+]2288的毒钩2759就是罪0266,罪0266的权势1411就是律法3551
林后1:9
[和合]自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
[KJV]But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
[和合+]自己0846心里1722-1438也断定2192-0610是必死的2288,叫我们不33633982-1909自己1438-5600,只02351909叫死人3498复活1453的神2316
林后1:10
[和合]他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
[KJV]Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
[和合+]3739曾救4506我们2248脱离1537那极大的5082死亡2288,现在仍要救4506我们,并且我们指望1679-15193739将来还要2532-20894506我们。
林后2:16
[和合]在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
[KJV]To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
[和合+]3739这等人3303,就作了死2288的香气37441519他死2288;在那等人3739,就作了活2222的香气37441519他活2222。这事50235101能当得起2425呢?
林后3:7
[和合]那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的;
[KJV]But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
[和合+]那用1722112117951722石头3037上属死2288的职事1248尚且有1096荣光1722-1391,甚至5620以色列247452071223摩西3475面上4383的荣光1391,不33611410定睛看0816他的脸4383;这3588荣光原是渐渐退去2673的,
林后4:11
[和合]因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
[KJV]For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
[和合+]因为我们22493588活着2198的人是常01041063-1223耶稣2424被交38601519死地2288,使2443耶稣2424的生22221722我们2257这必死的2349身上4561显明出来5319
林后4:12
[和合]这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。
[KJV]So then death worketh in us, but life in you.
[和合+]这样看来5620-3303,死2288是在1722我们2254身上发动1754,生222211611722你们5213身上发动。
林后7:10
[和合]因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁,是叫人死。
[KJV]For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
[和合+]因为1063依着25962316的意思忧愁3077,就生出2716没有后悔的0278懊悔3341来。以致1519得救4991;但1161世俗的2889忧愁3077是叫2716人死2288
林后11:23
[和合]他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢。受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
[KJV]Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
[和合+]他们是1526基督5547的仆人1249么?(我说2980句狂话3912,)我1473更是5228。我比他们多40561722劳苦2873,多40561722监牢5438,受1722鞭打4127是过重的5234,冒17222288是屡次有的4178
腓1:20
[和合]照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
[KJV]According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
[和合+]照着2596我所切慕0603、所盼望1680的,没有3762一事叫我羞愧0153。只要凡事3956放胆3954,无论15351223222212332288,总叫基督554717223450身上4983照常显大3170
腓2:8
[和合]既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
[KJV]And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
[和合+]既有25320444的样子4976,就自己1438卑微5013,存心1096顺服5225,以至3360于死2288,且11612288在十字架4716上。
腓2:27
[和合]他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
[KJV]For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
[和合+]他实在2532是病了0770,几乎3897要死2288;然而02352316怜恤16530846,不但3756怜恤他0846,也2532怜恤我1691,免得3363我忧3077上加19093077
腓2:30
[和合]
[KJV]
[和合+]3754他为12232041基督5547的工夫,几乎144833602288,不顾3851性命5590,要2443补足0378你们5216供给30093165的不及5303之处。
腓3:10
[和合]使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死,
[KJV]That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
[和合+]使我认识1097基督,晓得他0846复活0386的大能1411,并且2532晓得和他0846一同2842受苦3804,效法4833他的08462288
西1:22
[和合]但如今他借着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
[KJV]In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
[和合+]1161如今35700846藉着1722基督的肉4561498312232288,叫你们5209与自己和好0604,都成了3936圣洁0040,没有瑕疵0299,无可责备0410,把你们引到自己0846面前2714
提后1:10
[和合]但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。
[KJV]But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
[和合+]1161如今3568藉着1223我们2257救主4990基督5547耶稣2424的显现2015纔表明出来了5319。他3303已经把死2288废去2673,藉着1223福音2098,将不能坏的0861生命2222彰显出来5461
来2:9
[和合]惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
[KJV]But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
[和合+]1161独见09913588成为比3844天使00321642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288
来2:14
[和合]儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要借着死败坏那掌死权的,就是魔鬼,
[KJV]Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
[和合+]儿女3813既同有284101294561之体,他也2532照样3898-0846亲自0846成了3348血肉之体,特要2443藉着12232288败坏2673那掌219222882904的,就是5123魔鬼1228
来2:15
[和合]并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
[KJV]And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
[和合+]2532要释放0525那些一39562198122354012288而为2258-1777奴仆的13973745
来5:7
[和合]基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
[KJV]Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
[和合+]基督在1722肉体4561的时候2250,既大声2478哀哭2906,流泪1144祷告11625037-2532恳求2428那能14104982084615372288的主,就25320575他的虔诚2124蒙了应允1522
来7:23
[和合]那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
[KJV]And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
[和合+]那些成为1526-1096祭司2409的,数目本来33034119,是因为1223有死2288阻隔,不能2967长久3887
来9:15
[和合]为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。
[KJV]And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
[和合+]为此5124,他作了207625371242的中保3316,既然370410962288赎了0629人在190944131242之时所犯的罪过3847,便叫1519蒙召2564之人得着2983所应许1860永远的0166产业2817
来9:16
[和合]凡有遗命,必须等到留遗命的人死了(“遗命”原文与“约”字同);
[KJV]For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
[和合+]10633699遗命必须等到03185342遗命(遗命:原文与约1242字同)的人1303死了2288
来11:5
[和合]以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。
[KJV]By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
[和合+]以诺1802因着信4102,被接去3346,不3361至于见14922288,人也253221473756着他,因为13602316已经把他0846接去了3346;只是10630846被接去3331以先4253,已经得了神2316喜悦2100他的明證3140
雅1:15
[和合]私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
[KJV]Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
[和合+]私慾19391534怀了胎4815,就生出5088罪来0266;罪02661161长成0658,就生出06162288来。
雅5:20
[和合]
[KJV]
[和合+]这人0846该知道1097:叫一个罪人02681537迷路4106-3598上转回1994便是救4982一个灵魂559015372288,并且2532遮盖2572许多的41280266
约壹3:14
[和合]我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
[KJV]We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
[和合+]我们2249因为37540025弟兄0080,就晓得1492是已经出1537228815192222了。没有3361爱心0025的,仍住3306在死22881722
约壹5:16
[和合]人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
[KJV]If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
[和合+]51001437看见1492弟兄0080犯了02643361至于43142288的罪0266,就当为他祈求0154,神必将生命2222赐给13250846;有2076至于43142288的罪0266,我不37563004当为4012这罪祈求2065
约壹5:17
[和合]凡不义的事都是罪,也有不至于死的罪。
[KJV]All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
[和合+]3956不义0093的事都是20760266,也253220763756至于43142288的罪0266
启1:18
[和合]又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的钥匙。
[KJV]I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
[和合+]2532是那存活的2198;我曾1096死过3498,现在又1510活了2198,直活到1519永永远远0165-0165;并且2532拿着2192死亡22882532阴间0086的钥匙2807
启2:10
[和合]你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
[KJV]Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
[和合+]你将要3195受的苦3958你不用33675399。魔鬼1228要把3195你们5216中间1537几个人下在090654381519,叫2443你们被试炼3985,你们必受2192患难234711762250。你务要109608912288忠心4103,我就赐给13254671那生命2222的冠冕4735
启2:11
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,必不受第二次死的害。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191!得胜的3528,必不3364受第二次12082288的害0091
启2:23
[和合]我又要杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
[KJV]And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
[和合+]我又2532要杀06152288他的0846党类(原文是儿女5043),叫25323956教会1577知道1097,我147315103588察看2045人肺腑心肠3510-2532-2588的,并2532要照2596你们的5216行为2041报应1325你们5213各人1538
启6:8
[和合]我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。
[KJV]And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
[和合+]我就2532观看2532,见2400有一匹灰色55152462;骑2521在马上1883的,名字3686叫作死2288,阴府00862532随着0190-33260846;有权柄1849赐给1325他们0846,可以用1722刀剑4501、饑荒3042、瘟疫2288(或作:死亡)、2532野兽2342,杀害0615地上1093四分之一5067的人。
启9:6
[和合]在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
[KJV]And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
[和合+]1722那些1565日子2250,人0444要求22122288,决不37562147死;愿意19370599,死2288却远避5343他们0846
启12:11
[和合]弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
[KJV]And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
[和合+]弟兄胜过35280846,是因1223羔羊0721的血01292532自己0846所见證3141的道3056。他们0846虽至于08912288,也不3756爱惜0025性命5590
启13:3
[和合]我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都希奇,跟从那兽;
[KJV]And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
[和合+]我看见1492兽的0846七头2776中,有一个3391似乎5613受了151922884969,那084622884127却医好了2323。全36501093的人都希奇2296-2296跟从3694-1722那兽2342
启13:12
[和合]它在头一个兽面前,施行头一个兽所有的权柄,并且叫地和住在地上的人拜那死伤医好的头一个兽。
[KJV]And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
[和合+]他在头一个兽面前1799,施行4160头一个44132342所有的3956权柄1849,并且25324160109325322730在地上1722的人拜4352373922884127医好2323的头一个44132342
启18:8
[和合]所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主 神大有能力。”
[KJV]Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
[和合+]所以5124-1223在一33912250之内1722,他的0846灾殃4127要一齐来到2240,就是死亡2288、悲哀3997、饑荒3042。他又2532要被17224442烧尽了2618,因为3754审判29190846的主29622316大有能力2478
启20:6
[和合]在头一次复活有分的有福了,圣洁了;第二次的死在他们身上没有权柄。他们必作 神和基督的祭司,并要与基督一同作王一千年。
[KJV]Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
[和合+]1722头一次4413复活038621923313的有福了3107,圣洁了0040!第二次1208的死2288在他们5130身上190937562192权柄1849。他们必作207123162532基督5547的祭司2409,并要2532与基督一同3326作王0936一千55072094
启20:13
[和合]于是海交出其中的死人;死亡和阴间也交出其中的死人;他们都照各人所行的受审判。
[KJV]And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
[和合+]于是25322281交出132508461722的死人3498;死亡22882532阴间00862532交出132508461722的死人3498;他们0846都照2596各人1538所行的2041受审判2919
启20:14
[和合]死亡和阴间也被扔在火湖里;这火湖就是第二次的死。
[KJV]And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
[和合+]死亡22882532阴间0086也被扔0906在火444230411519;这3778火湖就是2076第二次1208的死2288
启21:4
[和合]神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。”
[KJV]And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
[和合+]2316要擦去1813他们一切的3956眼泪1144;不375620892071死亡2288,也不再有3777悲哀3997、哭号2906、疼痛4192,因为3754以前的事4413都过去了0565
启21:8
[和合]惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。”
[KJV]But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
[和合+]唯有1161胆怯的1169、不信的0571、可憎的0948、杀人的5406、淫乱的4205、行邪术的5332、拜偶象的1496,和2532一切3956说谎话的5571,他们的08463313就在烧着2545硫磺2303的火444230411722;这是3603第二次1208的死2288