Strong's Number: 3748 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3748 hostis {hos'-tis} 包括阴性的 hetis {hay'-tis}
和中性的 ho,ti {hot'-ee}
源于 37395100; 不定关系代名词
AV - which 82, who 30, whosoever 12, that 8, whatsoever + 302 4,
whosoever + 302 3, whatsoever + 3956 + 302 2, misc 13; 154
1) 无论谁, 无论什么事,
2) 任何一个, 某一个, 某一
3) 他, 她, 它
4) 这, 那
03748 ὅστις, ἥτις, ὅ τι不定关系代名词
ὅ τι在新约并蒲草纸中通常用主格。
一、表示概括的意思:「无论谁每一位」。
A. 后置现在直说: 太5:39 太13:12 上,下; 可4:20 可8:34 之异版; 路14:27 加5:4 。冗言用法-πᾶς ὅστις凡每一位太7:24

B. 带不定式直说: 罗11:4 启1:7 启20:4 。πᾶς ὅστις, 太19:29

C. 带未来直说: 太5:41 太18:4 太23:12 上,下;πᾶς ὅστις 太10:32

D. 带不定式假设: 太10:33 异版; 雅2:10

E. 带ἄν(ἐάν),借以加强语句之不限定的意味
1. 带现在假设: 约2:5 林前16:2 加5:10 ;※ 西3:17 (πᾶν ὅ τι ἐὰν凡…无论是什么)。

2. 带不定式假设: 太10:33 (见一D.); 太12:50 路10:35 约14:13 约15:16 徒3:23

二、表示性质:
A. 指明那些人(或事物)属于某一种类:「这个的人」。ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ 一位领袖,将要牧养…太2:6 。εὐνοῦχοι οἵτινες阉人, 太19:12 上,中,下;γεωργοῖς, οἵτινες 园户, 太21:41 。παρθένοις, αἵτινες那些童女, 太25:1 。τινὲς τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες 某些站在这里的人,这些人…, 太16:28 可9:1

B. 强调-特别的性质,借以肯定前面的叙述:那(具某特质)的,…的。προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται ἐν ἐνδύμασιν προβάτων 你们要提防假先知,他们那种人披羊皮来到, 太7:15 原文。βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα ἔλαβον为这些已受圣灵的人施洗, 徒10:47 。οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον 到这样的程度以致他们领受这道, 徒17:11 。οἵτινες μετήλλαξαν 既然他们诚然已将…变为, 罗1:25 ;参 罗1:32 罗2:15 罗6:2 。ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις 又问马利亚安,他真的…, 罗16:6 ;参 罗4,7,12 。ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον假弟兄,这一类人潜入, 加2:4 ;参保罗书信之 腓2:20 弗4:19 提前1:4 多1:11 等; 来8:5 来10:11 来13:7 。相似者-Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 亚伯拉罕,死了(如你们所知), 约8:53 。φονεῖς ἐγένεσθε, οἵτινες ἐλάβετε… 你们那些诚然接受…的, 徒7:53 。σαρκικαὶ ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς情欲,这样的(情欲)实在是与灵魂争战的, 彼前2:11 。οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν他们那些诚然仍未晓得, 启2:24 。然而许多已经提过的经文可以归类于第三项,并且有些归类于该处的,或许在此项,更为贴切。

三、颇常见,ὅστις取代简单的关系代名词ὅς, ἥ, ὅ;在古典的用法中很少出现,但后期的希腊文中却较常出现,特别是路加的著作;用以解释一个字或一事物:εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ到了大卫的城,它名叫伯利恒, 路2:4 。τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας格拉森人的地方,就是在加利利的对面, 路8:26 。ἄνδρες δύο …οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς κ. Ἠλίας有两个人…他们是摩西和以利亚, 路9:30 。参 路12:1 徒16:12 来9:2,9 启11:8 。τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν次日,这日也就是预备日的第二天, 太27:62 。τὸν Βαραββᾶν ὅστις ἦν … βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ这巴拉巴,他是…下在监里的, 路23:19 。μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες…φόνον πεποιήκεισαν 和作乱的人一同捆绑,他们作乱的时候,曾杀过人, 可15:7 。οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 有一个家主,栽了一个葡萄园, 太21:33 。οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν 一个家主,出去,⊙ 太20:1 。参 太27:55 路7:39 路8:43 徒8:15 徒11:20,28 徒12:10 徒13:43 徒17:10 徒21:4 徒23:14,21,33 徒24:1 徒28:18 提后2:18 。βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει看是发声, 启1:12 。τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν生…的妇人, 启12:13

四、ὅ τι在新约中用作疑问字是质疑的,因为所有可能出现这种用法的经文,在经文批判上都不确定:
A. 在间接问句中:λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν你所当作的事,必有人告诉你, 徒9:6 ,但有学者反对此读文。

B. 用于直接问句:ὅ τι(非ὅτι) μετὰ τῶν τελωνῶν…ἐσθίει;为什么他与税吏…一起吃饭呢? 可2:16 是某些版本的正文(公认经文读作τί ὅτι;其他版本有διὰ τί或διατί以取代ὅ τι)。 可9:11,28 的ὅ τι更宜解释作是τί ὅ τι的缩写(ὅτι在间接问句中=「为什么」)。

五、有关τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν就是我从起初所告诉你们的, 约8:25 :参ἀρχή-SG746一B.末。

六、介词片语:ἀφ᾽ ὅτου 路13:25 异版,ἕως ὅτου(见ἕως-SG2193乙一B2.和3.)和μέχρις ὅτου(见μεχρι-SG3360二)都是固定不变的语辞。
3748 hostis {hos'-tis} including the feminine hetis {hay'-tis}
and the neuter ho,ti {hot'-ee}
from 3739 and 5100;; pron
AV - which 82, who 30, whosoever 12, that 8, whatsoever + 302 4,
whosoever + 302 3, whatsoever + 3956 + 302 2, misc 13; 154
1) whoever, whatever, who

Transliterated: hostis
Phonetic: hos'-tis

Text: including the feminine hetis {hay'-tis}; and the neuter ho,ti {hot'-ee}; from 3739 and 5100; which some, i.e. any that; also (def.) which same:

KJV --X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever). Compare 3754.



Found 72 references in the New Testament Bible
太5:39
[和合]只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
[KJV]But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,不要3361与恶人4190作对0436。有人37484474你的467511884600,连左脸也2532转过来4762由他0846打;
太5:41
[和合]有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
[KJV]And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
[和合+]有人3748强逼你走002915203400路,你就同3326084652171417里;
太7:15
[和合]“你们要防备假先知;他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
[KJV]Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
[和合+]你们要1161防备4337假先知5578。他们37482064你们5209这里来,外面披着17224263皮,里面208111611526残暴的07273074
太10:33
[和合]凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
[KJV]But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
[和合+]3748-0302在人0444面前1715不认07203165的,我在我3450天上3772的父3962面前17152504必不认07200846
太12:50
[和合]
[KJV]
[和合+]3748-0302遵行4160345037723962旨意2307的人,就是2076我的3450弟兄0080姊妹0079和母亲3384了。
太13:12
[和合]凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
[KJV]For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
[和合+]37482192的,还要加给13250846,叫2532他有余4052;凡374837562192的,连25320846所有的2192,也要夺去0142
太18:4
[和合]所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV]Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,凡3748自己1438谦卑501356135124小孩子3813的,他3778172237720932里就是2076最大的3187
太21:41
[和合]他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
[KJV]They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
[和合+]他们说3004:要下毒手2560除灭0622那些0846恶人2556,将葡萄园02900243租给15543748按着1722时候25400591果子2590的园户1092
太23:12
[和合]凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
[KJV]And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
[和合+]374814385312的,必降为卑5013;自14385013的,必升为高5312
太27:62
[和合]次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
[KJV]Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
[和合+]次日1887,就37482076预备日3904的第二天3326,祭司长07492532法利赛人5330聚集4863来见彼拉多4091,说3004
可4:20
[和合]那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
[和合+]2532那撒4687190925701093上的,就是3748人听01913056,又2532领受3858,并且2532结实2592,有1520叁十倍5144的,有1520六十倍1835的,有1520一百倍1540的。
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是25324341众人37934862门徒3101来,对他们08462036:若有人37482309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
路1:20
[和合]到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
[KJV]And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
[和合+]到了时候1519-0846-2540,这37483056必然应验4137;只因0473-3739你不37564100,你必2071哑巴4623,不33611410说话2980,直到0891这事5023成就1096的日子2250
路14:27
[和合]凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[KJV]And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
[和合+]37483756背着0941自己0846十字架471620643694我的3450,也不375614101511我的3450门徒3101
路23:19
[和合]这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
[KJV](Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
[和合+]3748巴拉巴是225812231722城里417210964714杀人5408,下09061519监里5438的。
路23:55
[和合]那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
[KJV]
[和合+]那些37481537加利利1056和耶稣同来2258-4905的妇女1135跟在后面2628,看见了2300坟墓34192532他的0846身体4983怎样5613安放5087
约2:5
[和合]他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
[KJV]His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
[和合+]0846母亲3384对用人12493004:「他告诉3004你们5213甚么3748-0302,你们就做4160甚么。」
约8:25
[和合]他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
[KJV]Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
[和合+]3767他们就问30040846说:你4771148851012532耶稣2424对他们08462036:就是3748-2532我从起初0746所告诉2980你们5213的。
约8:53
[和合]难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
[KJV]Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
[和合+]难道你47713361-1488我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011还大3187么?他3748死了05992532众先知4396也死了0599,你4771将自己4572当作4160甚么人5101呢?
约14:13
[和合]你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
[KJV]And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
[和合+]2532你们奉17223450的名3686无论求0154甚么3748-0302,我必成就4160,叫244339621722儿子5207得荣耀1392
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[和合+]3756是你们5210拣选了15863165,是02351473拣选了1586你们1586,并且2532分派5087你们520952175342果子2590,叫你们的5216果子5216常存3306,使2443你们奉1722我的34503450,无论3739-0302-3748向父39620154甚么,他就赐给1325你们5213
徒7:53
[和合]你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
[KJV]Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
[和合+]你们3748受了2983天使0032所传1296的律法3551,竟25323756遵守5442
徒9:35
[和合]凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
[KJV]And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
[和合+]39562730吕大30692532沙崙4565的人都看见1492了他0846,就3748归服3748-19092962
徒10:41
[和合]不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
[KJV]Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
[和合+]不是3756显现给众37562992看,乃是0235显现给神2316预先所拣选4401为他作见證3144的人看,就是我们5259这些3748在他084615373498里复活0450以后3326和他0846同吃4906同喝4844的人。
徒10:47
[和合]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[KJV]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
[和合+]于是5119彼得40740611:这些人5128-3748既受了298300404151,与2532我们2249一样2531,谁51003385-3361-1410禁止2967用水5204给他们施洗0907呢?
徒11:20
[和合]但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。
[KJV]And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
[和合+]1161内中1537-08462258-5100居比路29532532古利奈29560435,他们3748到了1525-1519安提阿0490也向4314希腊人1675传讲2980-20972962耶稣2424(有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣2424)。
徒11:28
[和合]内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
[KJV]And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
[和合+]内中1537有一位1520,名叫3686亚迦布0013,站起来0450,藉着1223圣灵4151指明4591天下1909-3650-3625319515103173饑荒3042。这事3748到革老丢2804年间1909果然2532有了1096
徒12:10
[和合]过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
[KJV]When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[和合+]过了1330第一4413层第二1208层监牢5438,就来206419095342-15194172的铁46034439,那3748门自己0844开了0455。他们0846出来1831,走过4281一条33914505,天使0032便2532-2112离开0868-05750846去了。
徒13:31
[和合]那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
[KJV]And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
[和合+]那从0575加利利1056487208461519耶路撒冷2419的人多41192250看见3700他,这些人3748如今在4314民间29921526他的0846见證3144
徒16:12
[和合]从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[KJV]And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
[和合+]从那里1564来到1519腓立比5375,就是3748-2076马其顿3109这一方3310的头一个44134172,也是罗马的驻防城2862。我们在2258-17225026城里4172住了130451002250
徒16:16
[和合]后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
[KJV]And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
[和合+]后来1161,我们22571519那祷告4335的地方去4198。有一个5100使女3814迎着面来0528-2254,他3748被巫44364151所附2192,用法术3132,叫39300846主人2962们大4183得财利4183
徒17:10
[和合]弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
[KJV]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
[和合+]弟兄们0080随即21121223夜间3571打发1599保罗39725037-2532西拉46091519庇哩亚0960去。二人3748到了3854,就进05491519犹太人2453的会堂4864
徒23:14
[和合]他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
[KJV]And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
[和合+]他们37484334见祭司长07492532长老4245,说2036:我们1438已经起了0332一个大誓0331,若不先杀0615保罗3972就不吃1089甚么3367
徒28:18
[和合]他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
[KJV]Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
[和合+]他们3748审问了03503165,就愿意1014释放0630我;因为122317221698身上,并没33675225该死2288的罪0156
罗2:15
[和合]这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
[KJV]Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
[和合+]这是3748显出1731律法的3551功用204111231722他们0846心里2588,他们0846是非之心4893同作见證4828,并且2532他们的思念3053互相较量2723,或以为是2228-2532,或以为非0626-3342-0240。)
罗16:6
[和合]又问马利亚安;她为你们多受劳苦。
[KJV]Greet Mary, who bestowed much labour on us.
[和合+]又问马利亚31370782;她37481519你们2248多受4183劳苦2872
罗16:7
[和合]又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
[KJV]Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
[和合+]又问我3450亲属4773与我3450一同2532坐监的4869安多尼古04082532犹尼亚24580782;他们3748在使徒065217221526有名望的1978,也25321096比我17004253在基督55471722
林前5:1
[和合]风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
[KJV]It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
[和合+]36540191在你们5213中间1722有淫乱4202的事。这样5108的淫乱42023748外邦人14841722也没有3761,就是5620有人5100收了2192他的继母3962-1135
林后3:14
[和合]但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。
[KJV]But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
[和合+]0235他们的0846心地3540刚硬4456,直到0891今日4594诵读032038201242的时候,这0846帕子2571还没有3361揭去0343。这3748帕子在1722基督5547里已经废去2673了。
林后8:10
[和合]我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。
[KJV]And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
[和合+]我在1722这事5129上把1325我的意见1106告诉你们,是与你们5213有益4851;因为你们3748下手42784160这事,而且3756-3440-0235-2532起此心意2309,已经0575有一年4070了,
林后9:11
[和合]叫你们凡事富足,可以多多施舍,就借着我们使感谢归于 神。
[KJV]Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
[和合+]叫你们凡事1722-3956富足4148,可以1519多多3956施捨0572,就3748藉着1223我们2257使感谢2169归于27162316
加4:24
[和合]这都是比方:那两个妇人就是两约;一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。
[KJV]Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
[和合+]3748都是2076比方0238:那3778两个妇人就是152614171242。一约3391-3303是出于0575西乃46143735,生子108015191397,乃是2076夏甲0028
加5:4
[和合]你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
[KJV]Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
[和合+]你们3748这要靠1722律法3551称义1344的,是与0575基督5547隔绝2673,从恩典5485中坠落了1601
弗3:13
[和合]所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
[KJV]Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
[和合+]所以1352,我求0154你们不要3361172234505228你们5216所受的患难2347丧胆1573,这3748原是2076你们的5216荣耀1391
弗6:2
[和合]-
[KJV]Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
[和合+]要孝敬509139623384,使2443467110962095,在19091093长寿3118。这37482076第一4413条带1722应许1860的诫命1785
腓1:28
[和合]凡事不怕敌人的惊吓;这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。
[KJV]And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
[和合+]凡事不3367-33615259敌人0480的惊吓4426,这37482076證明1732他们0846沉沦0684,你们5213得救4991都是出于05752316
腓4:3
[和合]我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作工的,他们的名字都在生命册上。
[KJV]And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
[和合+]我也253220654571这真实1103同负一轭的4805,帮助4815这两个女人0846,因为他们3748在福音20981722曾与我3427一同劳苦4866;还有2532革利免2815,并2532其余3062和我3450一同做工的4904,他们的3739名字3686都在生命222209761722
西2:23
[和合]
[KJV]
[和合+]这些3748规条使人徒有2192智慧4678之名2076-3056,用1722私意崇拜1479,自表谦卑5012,苦待0857己身4983,其实33034314克制4140肉体4561的情慾上是1722毫无3756功效5092
西3:17
[和合]无论作什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。
[KJV]And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
[和合+]无论3748-39564160甚么0302,或1722说话3056222817222041,都要395617222962耶稣2424的名3686,藉着12230846感谢216839622316
西3:23
[和合]无论作什么,都要从心里作;象是给主作的,不是给人作的;
[KJV]And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
[和合+]无论做4160甚么3956-3748-1437,都要从心里1537-55902038,象是5613给主2962做的,不是3756给人0444做的,
提前1:4
[和合]也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。
[KJV]Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
[和合+]也不可3366听从4337荒渺无凭的话语34542532无穷的0562家谱1076;这等事3748只生3930辩论2214,并不3123-2228发明神2316在信41021722所立的章程3620
提前3:15
[和合]倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行;这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
[KJV]But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
[和合+]11611437我耽延日久1019,你也可以知道1492在神的2316362417221163怎样44590390。这3748家就是2076永生21982316的教会1577,真理0225的柱石47692532根基1477
提前6:9
[和合]但那些想要发财的人,就陷在迷惑,落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。
[KJV]But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
[和合+]1161那些想要1014发财4147的人,就陷17061519迷惑3986、落在网罗38032532许多4183无知0453有害的0983私慾1939里,叫374804441036在败坏36392532灭亡06841519
提后1:5
[和合]想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
[KJV]When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
[和合+]想到2983-52804671心里1722无伪0505之信4102,这3748信是先441217744675外祖母3125罗以309025324675母亲3384友尼基2131心里1722的,我深信39822532在你4671的心里1722
提后2:18
[和合]他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
[KJV]Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
[和合+]他们3748偏离了0795真道0225,说3004复活0386的事已22351096,就2532败坏0396好些人5100的信心4102
多1:11
[和合]这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。
[KJV]Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
[和合+]这些人3739的口1993-0000总要1163堵住1993。他们因贪不义之财,将不该1163-3361教导的教导1321人,3748败坏0396人的全36503624
来2:3
[和合]我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
[KJV]How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
[和合+]我们2249若忽略0272这么大5082的救恩4991,怎能4459逃罪1628呢?这救恩37482983074612232962亲自讲的2980,后来是5259听见0191的人给1519我们2248證实了0950
来8:6
[和合]如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。
[KJV]But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
[和合+]如今1161-3570耶稣所得的5177职任3009是更美的3009,正如3745-2532他作2076更美2909之约1242的中保3316;这约3748原是凭1909更美2909之应许1860立的3549
来9:9
[和合]那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
[KJV]Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
[和合+]3748头一层帐幕作1519现今2540的一个表17643850,所3739献的4374礼物14352532祭物2378,就着2596良心4893说,都不33611410叫礼拜3000的人得以完全5048
来10:8
[和合]以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。”
[KJV]Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
[和合+]以上05113004:祭物23782532礼物4376,燔祭36462532赎罪祭0266,是你不3756愿意的2309,也是3761你不喜欢的2106(这3748都是按着2596律法3551献的4374);
来10:35
[和合]所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
[KJV]Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
[和合+]所以3767,你们不3361可丢弃0577勇敢的心3954;存这样3748的心必得21923173赏赐3405
来12:5
[和合]你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候,也不可灰心;
[KJV]And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
[和合+]你们又2532忘了15853748劝你们5213如同5613劝儿子5207的话3874,说1256:我34505207,你36433361可轻看主2962的管教3809,被52590846责备1651的时候也不3366可灰心1590
来13:7
[和合]从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
[KJV]Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
[和合+]从前引导2233你们5216、传29802316之道3056给你们5213的人3748,你们要想念3421他们,效法他们的3739信心4102,留心34010333他们为人0391的结局1545
雅2:10
[和合]因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
[KJV]For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
[和合+]因为10633748遵守50833650律法3551的,只1161在一条15201722跌倒4417,他就是1096犯了1777众条3956
彼前2:11
[和合]亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
[KJV]Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,你们是客旅3927,是寄居的3941。我劝3870你们要禁戒0567肉体的4559私慾1939;这3748私慾是与2596灵魂5590争战4754的。
约壹1:2
[和合](这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)。
[KJV](For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
[和合+]3588生命2222已经显现出来5319,我们也2532看见过3708,现在又2532作见證3140,将37482258与父3962同在4314、且2532显现5319与我们22543588永远的0166生命2222、传给0518你们5213
启11:8
[和合]他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。
[KJV]And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
[和合+]他们的0846尸首4430就倒在大31734172里的街41131909;这3748城按着灵意41532564所多玛4670,又叫2532埃及0125,就是2532他们的22572962钉十字架4717之处3699
启12:13
[和合]龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
[KJV]And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
[和合+]14041492自己被摔0906在地10931519,就逼迫1377374850880730孩子的妇人1135
启17:8
[和合]你所看见的兽,先前有,如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上,名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有,如今没有,以后再有的兽,就必希奇。
[KJV]The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
[和合+]你所看见1492的兽2342,先前有2258,如今没37562076,将要31951537无底坑0012里上来0305,又2532要归52171519沉沦0684。凡住2730在地10931909、名字36860575创世2602-2889以来没有37561125在生命222209751909的,见0991先前有3748-2258、如今没37562076、以后2539再有2076的兽2342,就必希奇2296
启17:12
[和合]你所看见的那十角就是十王;他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
[KJV]And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
[和合+]你所看见1492的那373911762768就是152611760935;他们3748还没有376829830932,但0235他们一33915610之间要和兽234233262983权柄1849,与王0935一样5613
启19:2
[和合]他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
[KJV]For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
[和合+]他的0846判断2920是真实0228公义1342的;因3754他判断了291937481722淫行4202败坏5351世界1093的大3173淫妇4204,并且25321537淫妇讨流仆人14010129的罪,给他们伸冤1556
启20:4
[和合]我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。
[KJV]And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
[和合+]我又2532看见1492几个宝座2362,也有25322523在上面1909的,并有2532审判2917的权柄赐给1325他们0846。我又2532看见那些因为1223给耶稣2424作见證3141,并253212232316之道3056被斩者3990的灵魂5590,和25323748没有3756拜过435223423777兽象1504,也2532没有3756在额33591909253254951909受过2983他印记5480之人的灵魂,他们都复活了2198,与2532基督5547一同3326作王0936一千55072094