Text: including the feminine hetis {hay'-tis}; and the neuter ho,ti {hot'-ee}; from 3739 and 5100; which some, i.e. any that; also (def.) which same:
太5:39 | |
太5:41 | [和合] | 有人强逼你走一里路,你就同他走二里; | [KJV] | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | [和合+] | 有人3748强逼你走0029一1520里3400路,你就同3326他0846走5217二1417里; |
|
太7:15 | |
太10:33 | |
太12:50 | |
太13:12 | [和合] | 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。 | [KJV] | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. | [和合+] | 凡3748有2192的,还要加给1325他0846,叫2532他有余4052;凡3748没3756有2192的,连2532他0846所有的2192,也要夺去0142。 |
|
太18:4 | |
太21:41 | [和合] | 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。” | [KJV] | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. | [和合+] | 他们说3004:要下毒手2560除灭0622那些0846恶人2556,将葡萄园0290另0243租给1554那3748按着1722时候2540交0591果子2590的园户1092。 |
|
太23:12 | [和合] | 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。 | [KJV] | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | [和合+] | 凡3748自1438高5312的,必降为卑5013;自1438卑5013的,必升为高5312。 |
|
太27:62 | [和合] | 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说: | [KJV] | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | [和合+] | 次日1887,就3748是2076预备日3904的第二天3326,祭司长0749和2532法利赛人5330聚集4863来见彼拉多4091,说3004: |
|
可4:20 | |
可8:34 | |
路1:20 | |
路14:27 | |
路23:19 | |
路23:55 | |
约2:5 | [和合] | 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。” | [KJV] | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | [和合+] | 他0846母亲3384对用人1249说3004:「他告诉3004你们5213甚么3748-0302,你们就做4160甚么。」 |
|
约8:25 | |
约8:53 | |
约14:13 | |
约15:16 | |
徒7:53 | [和合] | 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。” | [KJV] | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. | [和合+] | 你们3748受了2983天使0032所传1296的律法3551,竟2532不3756遵守5442。 |
|
徒9:35 | |
徒10:41 | [和合] | 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。 | [KJV] | Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. | [和合+] | 不是3756显现给众3756人2992看,乃是0235显现给神2316预先所拣选4401为他作见證3144的人看,就是我们5259这些3748在他0846从1537死3498里复活0450以后3326和他0846同吃4906同喝4844的人。 |
|
徒10:47 | |
徒11:20 | |
徒11:28 | |
徒12:10 | |
徒13:31 | |
徒16:12 | |
徒16:16 | |
徒17:10 | |
徒23:14 | [和合] | 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。 | [KJV] | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | [和合+] | 他们3748来4334见祭司长0749和2532长老4245,说2036:我们1438已经起了0332一个大誓0331,若不先杀0615保罗3972就不吃1089甚么3367。 |
|
徒28:18 | |
罗2:15 | [和合] | 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。) | [KJV] | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | [和合+] | 这是3748显出1731律法的3551功用2041刻1123在1722他们0846心里2588,他们0846是非之心4893同作见證4828,并且2532他们的思念3053互相较量2723,或以为是2228-2532,或以为非0626-3342-0240。) |
|
罗16:6 | |
罗16:7 | |
林前5:1 | [和合] | 风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。 | [KJV] | It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. | [和合+] | 风3654闻0191在你们5213中间1722有淫乱4202的事。这样5108的淫乱4202连3748外邦人1484中1722也没有3761,就是5620有人5100收了2192他的继母3962-1135。 |
|
林后3:14 | [和合] | 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。 | [KJV] | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. | [和合+] | 但0235他们的0846心地3540刚硬4456,直到0891今日4594诵读0320旧3820约1242的时候,这0846帕子2571还没有3361揭去0343。这3748帕子在1722基督5547里已经废去2673了。 |
|
林后8:10 | [和合] | 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。 | [KJV] | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. | [和合+] | 我在1722这事5129上把1325我的意见1106告诉你们,是与你们5213有益4851;因为你们3748下手4278办4160这事,而且3756-3440-0235-2532起此心意2309,已经0575有一年4070了, |
|
林后9:11 | |
加4:24 | |
加5:4 | [和合] | 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。 | [KJV] | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. | [和合+] | 你们3748这要靠1722律法3551称义1344的,是与0575基督5547隔绝2673,从恩典5485中坠落了1601。 |
|
弗3:13 | |
弗6:2 | |
腓1:28 | [和合] | 凡事不怕敌人的惊吓;这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。 | [KJV] | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | [和合+] | 凡事不3367-3361怕5259敌人0480的惊吓4426,这3748是2076證明1732他们0846沉沦0684,你们5213得救4991都是出于0575神2316。 |
|
腓4:3 | |
西2:23 | |
西3:17 | |
西3:23 | |
提前1:4 | [和合] | 也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。 | [KJV] | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. | [和合+] | 也不可3366听从4337荒渺无凭的话语3454和2532无穷的0562家谱1076;这等事3748只生3930辩论2214,并不3123-2228发明神2316在信4102上1722所立的章程3620。 |
|
提前3:15 | |
提前6:9 | |
提后1:5 | |
提后2:18 | [和合] | 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。 | [KJV] | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | [和合+] | 他们3748偏离了0795真道0225,说3004复活0386的事已2235过1096,就2532败坏0396好些人5100的信心4102。 |
|
多1:11 | [和合] | 这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。 | [KJV] | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | [和合+] | 这些人3739的口1993-0000总要1163堵住1993。他们因贪不义之财,将不该1163-3361教导的教导1321人,3748败坏0396人的全3650家3624。 |
|
来2:3 | [和合] | 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。 | [KJV] | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; | [和合+] | 我们2249若忽略0272这么大5082的救恩4991,怎能4459逃罪1628呢?这救恩3748起2983先0746是1223主2962亲自讲的2980,后来是5259听见0191的人给1519我们2248證实了0950。 |
|
来8:6 | [和合] | 如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。 | [KJV] | But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. | [和合+] | 如今1161-3570耶稣所得的5177职任3009是更美的3009,正如3745-2532他作2076更美2909之约1242的中保3316;这约3748原是凭1909更美2909之应许1860立的3549。 |
|
来9:9 | [和合] | 那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。 | [KJV] | Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; | [和合+] | 那3748头一层帐幕作1519现今2540的一个表1764样3850,所3739献的4374礼物1435和2532祭物2378,就着2596良心4893说,都不3361能1410叫礼拜3000的人得以完全5048。 |
|
来10:8 | [和合] | 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。” | [KJV] | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; | [和合+] | 以上0511说3004:祭物2378和2532礼物4376,燔祭3646和2532赎罪祭0266,是你不3756愿意的2309,也是3761你不喜欢的2106(这3748都是按着2596律法3551献的4374); |
|
来10:35 | [和合] | 所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。 | [KJV] | Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. | [和合+] | 所以3767,你们不3361可丢弃0577勇敢的心3954;存这样3748的心必得2192大3173赏赐3405。 |
|
来12:5 | |
来13:7 | [和合] | 从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。 | [KJV] | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. | [和合+] | 从前引导2233你们5216、传2980神2316之道3056给你们5213的人3748,你们要想念3421他们,效法他们的3739信心4102,留心3401看0333他们为人0391的结局1545。 |
|
雅2:10 | |
彼前2:11 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。 | [KJV] | Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们是客旅3927,是寄居的3941。我劝3870你们要禁戒0567肉体的4559私慾1939;这3748私慾是与2596灵魂5590争战4754的。 |
|
约壹1:2 | |
启11:8 | |
启12:13 | [和合] | 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。 | [KJV] | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | [和合+] | 龙1404见1492自己被摔0906在地1093上1519,就逼迫1377那3748生5088男0730孩子的妇人1135。 |
|
启17:8 | |
启17:12 | |
启19:2 | [和合] | 他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。” | [KJV] | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | [和合+] | 他的0846判断2920是真实0228公义1342的;因3754他判断了2919那3748用1722淫行4202败坏5351世界1093的大3173淫妇4204,并且2532向1537淫妇讨流仆人1401血0129的罪,给他们伸冤1556。 |
|
启20:4 | |