Strong's Number: 3708 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3708 horao {hor-ah'-o}
适当地说, 是"注视" [参见 3700]; TDNT - 5:315,706; 动词
AV - see 51, take heed 5, behold 1, perceive 1, not tr 1; 59
A.及物
1) 看到, 注意
2) 探望 ( 来13:23 )
3) 体验, 目睹
4) (精神,或灵性上的) 观察
4a) 感官上的感受 ( 徒8:23 来2:8 )
4b) 认知上的
B.不及物
1) 观看 ( 约19:37 )
2) 注意,务必
3) 谨慎,观察,务必
其同义字, 见 5822
03708 ὁράω 动词
不完3复ἑώρων( 约6:2 ;但异版用ἑθεώρουν);完ἑώρακα和ἑόρακα,3复ἑώρακαν 和ἑωράκασιν;过完ἑωράκειν;未ὄψομαι,2单ὄψῃ;1不定式被ὤφθην;1未被ὀφθήσομαι;完被3单ὦπται( 出4:1,5 )。在拜占庭时期,曾有不定式关身ὠψάμην。新约中有一处经文有假设形式与这相吻合;即ὄψησθε(但有异版用ὄψεσθε) 路13:28 。不定式主动已由εἶδον及属于它的形式所取代(见εἶδον-SG1492)。βλέπω多半用在现在和不完成式。
一、及物:
A. 「看见见到注意」,指视觉的意义。
1. 带人称直接受格, 太28:7,10 可16:7 路16:23 约8:57 约9:37 约14:9 约16:16,17,19,22 约20:18,25,29 约壹4:20 上; 启1:7 。θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε从来没有人在任何时候看见神, 约1:18 ;参 约6:46 上,下; 约壹4:20 下,亦指感知超然但可见的有位格者:指保罗所见的基督的异象, 林前9:1 。直接受格可由上下文判知- 来11:27 彼前1:8 。带分词直接受格:( 出2:11,13 )ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον看见人子…降临, 太24:30 可13:26 路21:27 。ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον看见人子坐在, 可14:62 。指探望( 撒上20:29 )ὄψομαι ὑμᾶς我必探望你们, 来13:23

2. 带事物直接受格:ὀπτασίαν ὁρ.见了异象(参ὀπτασία-SG3701一) 路1:22 路24:23 。ὁράσεις你们将要看见徒2:17珥3:1 )。ταῦτα这些事, 路23:49 。πάντα一切事, 约4:45 。σημεῖα神迹, 约6:2 (异版用θεωρέω)。带分词直接受格:( 出33:10 )τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα天开了, 约1:51 。受关系词ὧν的影响=τούτων ἅ所看见的这些事, 路9:36 徒22:15 。这种影响在※ 徒26:16 下很难解释-μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι为你所看见我的事,以及我将来所要显现给你的事作见证。(文本可能未按秩序)。指神:约翰说到先存的子在与父同在时所的那些时,喜欢用ὁρ.-ὃ ἑώρακεν所的, 约3:32 ;参 约3:11 节。ἃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί在父那里所看见的, 约8:38 (因为这是论到见证和讲论的事,「看见」可以解释作「听见」,参 出20:18 λαὸς ἑώρα τὴν φωνήν百姓听见这声音, 出20:22 申4:9 )。指使徒所见证看见基督的事-约一 申1:1-3 。独立用法:ὁ ἑωρακώς目击见证人约19:35

3. ὁρ. τὸ πρόσωπόν τινος 某人的面,是「看见某人」的纡说法:(参 创43:3,5 创46:30徒20:25 西2:1 。ὁρ. το πρόσωπον τοῦ θεοῦ要神的面(=רָאָה אֶת-ִפְּנֵ י׳׳י ) 启22:4 (πρόσωπον-SG4383一B.)。ὁρ. τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ看见神的荣耀(或作威严)(=רָאָה אֶת־כְּבוֹד י׳׳י)( 赛66:18,19 ) 约11:40 。或仅用ὁρ. τὸν θεόν得见神, 太5:8 。ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν我们必要看见祂的本体, 约壹3:2 。ὁρ. τὸν κύριον主, 来12:14 。有关ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων拘泥在所过的, 西2:18 参ἐμβατεύω-SG1678。

4. 被动:「成为可见的显现出现」。独立用法- 启11:19 启12:1,3 。τινί向某人- 徒2:3 。 ὅραμα διὰ νυκτὸς τ. Παύλῳ ὤφθη 在夜间有异象现与保罗, 徒16:9 。指在正常情形下出现的人( 王上3:16 ὤφθησαν δύο γυναῖκες τῷ βασιλεῖ 两个女人出现在王前)(Μωϋσῆς) ὥφθη αὐτοῖς(摩西)向他们现身徒7:26 。多半用于以超然方式出现的有位格者,几乎皆带所显现之对象的间接受格:神( 创12:7 创17:1徒7:2 。天使( 出3:2 士6:12路1:11 路22:43 徒7:30,35 。摩西和以利亚, 太17:3 可9:4 路9:31 (此处不带间接受格:ὀφθέντες ἐν δόξῃ)复活的基督, 路24:34 徒9:17 徒13:31 徒26:16 上; 林前15:5-8 提前3:16 (ὤφθη ἀγγέλιος-得胜的基督向天使集团显现); 来9:28 (基督,在祂第二次的再来)。

B. 「经历经验见证」。 路17:22 (见εἶδον-SG1488C五)。ζωήν永生, 约3:36 (参 诗89:48 θάνατον死)。μείζω τούτων比这更大的事, 约1:50 。ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ凡有血气的,都要经历神的救恩, 路3:6赛40:5 )。

C. 喻意:指心智和心灵上的「看见」或领悟。
1. 「注意到认明了解」。带分词直接受格:εἰς χολὴν πικρίας … ὁρῶ σε ὄντα我看出你正在苦胆之中(即苦的嫉妒), 徒8:23 。οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα我们还不万物都服他, 来2:8 。后接ὅτι, 雅2:24

2. 指心智上的「看见注视」。ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 那对祂(=基督)一无所闻的,将要看见(祂),⊙ 罗15:21赛52:15 )。意识到:ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τ. θεόν作恶的未曾见过神, 约叁1:11 。参 约壹3:6

二、不及物:
A.「仰望」εἴς τινα向或对某人, 约19:37 (见ἐκκεντέω-SG1574)。

B.「留意留心谨慎」。
1. σὺ ὄψῃ「留意你自己!」这是你的事! 太27:4 原文;参 太27:24 节; 徒18:15 。命令语气后接含命令意义的未来式:ὅρα ποιήσεις πάντα 你要谨慎,作各样的物件, 来8:5出25:40 ;参 出4:21 )。后接间接受格:ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν留心你所作的事, 徒22:26 异版。

2. 「戒备」或「谨慎自己」。后接μή和不定式假设: 太8:4 太18:10 可1:44 帖前5:15 。带μή和命令语气: 太9:30 太24:6 。省略型:ὅρα μή(要意会ποιήσῃς)小心!千万不可(这样作)! 启19:10 启22:9 。与ἀπό τινος 防备某人同用:ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων你们要谨慎(并要)防备法利赛人…的酵, 太16:6 。ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρ.你们要小心,要谨慎提防法利赛人的酵,※ 可8:15 。ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας你们要谨慎自守,免去一切的贪心, 路12:15
3708 horao {hor-ah'-o}
properly, to stare at [cf 3700]; TDNT - 5:315,706; v
AV - see 51, take heed 5, behold 1, perceive 1, not tr 1; 59
1) to see with the eyes
2) to see with the mind, to perceive, know
3) to see, i.e. become acquainted with by experience, to experience
4) to see, to look to
4a) to take heed, beware
4b) to care for, pay heed to
5) I was seen, showed myself, appeared
For Synonyms See entry 5822

Transliterated: horao
Phonetic: hor-ah'-o

Text: properly, to stare at [compare 3700], i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear:

KJV --behold, perceive, see, take heed.



Found 52 references in the New Testament Bible
太8:4
[和合]耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你切3708不可告诉20363367,只要02355217把身体给祭司2409察看1166,献上4374摩西3475所吩咐4367的礼物1435,对1519众人作證据3142
太9:30
[和合]他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
[KJV]And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
[和合+]他们的0846眼睛37882532开了0455。耶稣2424切切的嘱咐1690他们08463004:你们要小心3708,不可叫人3367知道1097
太16:6
[和合]耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
[KJV]Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:你们要谨慎3708,防备4337法利赛人53302532撒都该人4523的酵2219
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[和合+]你们要小心3708,不可3361轻看27065130小子3398里的一个1520;我告诉3004你们5213,他们的0846使者00321722天上3772,常1223-39560991345037723962的面4383。(有古卷在此有
可1:44
[和合]对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]对他08463004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要02355217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为40124675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人08461519證据3142
可8:15
[和合]耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
[KJV]And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
[和合+]耶稣2424嘱咐1291他们08463004:你们要谨慎3708,防备0991法利赛人5330的酵22192532希律2264的酵2219
路1:22
[和合]及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
[KJV]And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
[和合+]及至1161他出来1831,不37561410和他们0846说话2980,他们就知道1921他在1722殿3485里见3708了异象3701;因为25320846直向他们0846打手式2258-1269,竟25321265了哑巴2974
路9:36
[和合]声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
[KJV]And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
[和合+]声音5456住了1722-1096,只34412147耶稣2424一人在那里。当1722那些1565日子2250,门徒不题4601所看见3708的事,一样3762也不3762告诉0518人。
路12:15
[和合]于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
[KJV]And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
[和合+]于是11614314众人08462036:你们要谨慎3708自守5442,免去0575一切的贪心4124,因为3754人的5100-0846生命22223756在乎2076家道5224丰富4052
路16:23
[和合]他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
[KJV]And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
[和合+]08461722阴间00865225-1722痛苦0931,举18693788远远的3113-0575望见3708亚伯拉罕0011,又2532望见拉撒路297617220846怀里2859
路23:49
[和合]还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
[KJV]And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
[和合+]还有1161一切3956与耶稣熟识的人1110,和25320575加利利1056跟着48700846来的妇女们1135,都远远的3113站着24763708这些事5023
路24:23
[和合]不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’
[KJV]And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
[和合+]33612147他的0846身体4983,就回来2064告诉3004我们,说看见3708了天使0032显现3701,说30040846活了2198
约1:18
[和合]从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
[KJV]No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
[和合+]从来4455没有人3762看见37082316,只有560715193962怀里2859的独生34395207将他1565表明1834出来。
约1:34
[和合]我看见了,就证明这是 神的儿子。”
[KJV]And I saw, and bare record that this is the Son of God.
[和合+]2504看见了3708,就2532證明3140377820762316的儿子5207。」
约3:11
[和合]我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉30044671,我们所说的29803754-3739我们知道的14922532我们所见證的31403739我们见过的37082532你们却不3756领受2983我们的2257见證3141
约3:32
[和合]他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
[KJV]And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
[和合+]他将所见3708所闻0191的见證3140出来,只是没有人3762领受2983他的0846见證3141
约4:45
[和合]到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
[KJV]Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
[和合+]3767-3753到了2064加利利1056,加利利人1057既然看见370837391722耶路撒冷2414过节1722-1859所行的4160一切事3956,就接待12090846,因为1063他们0846也是2532上去2064过节1859
约5:37
[和合]差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象;
[KJV]And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
[和合+]253239923165来的父3962也为40121700作过见證3140。你们从来4455没有3777-0191-0000听见0191他的0846声音5456,也没有3777看见3708他的0846形象1491
约6:2
[和合]有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
[KJV]And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
[和合+]2532有许多人2532-3793因为3754看见3708他在1909病人0770身上所行的41602316蹟,就跟随01900846
约6:36
[和合]只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
[KJV]But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
[和合+]只是0235我对你们5213说过20363754你们3708-0000已经2532看见37083165,还是253237564100
约6:46
[和合]这不是说,有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
[KJV]Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
[和合+]3754不是3756说有人5100看见过37083962;惟独15083588-3844-56072316来的,他3778看见过37083962
约8:38
[和合]我所说的是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
[KJV]I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
[和合+]1473所说的29803739在我34503962那里3844看见的37082532你们5210所行的41603767在你们的52163962那里3844听见37083739
约8:57
[和合]犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
[KJV]Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
[和合+]3767犹太人24532036:你2192还没有3768五十400420942532岂见过3708亚伯拉罕0011呢?
约9:37
[和合]耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
[KJV]And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
[和合+]1161耶稣24242036:你已经3708-0000看见370808462532现在和33264675说话2980的就是20761565
约14:7
[和合]你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”
[KJV]If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
[和合+]你们若1487认识10973165,也2532就认识10973450的父3962。从0575今以后0737,你们认识10971097,并且2532已经看见37080846
约14:9
[和合]耶稣对他说:“腓力!我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,‘将父显给我们看’呢?
[KJV]Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
[和合+]耶稣2424对他08463004:腓力5376,我与3326你们5216同在1510这么长51185550,你还25323756认识10973165么?人看见3708了我1691,就是看见3708了父3962;你4771怎么44593004将父3962显给1166我们2254看呢?
约15:24
[和合]我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
[KJV]If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
[和合+]我若没1508有在他们0846中间17224160过别人02433762曾行4160的事2041,他们就没375621921161;但1161如今3568连我169125323450的父3962,他们也看见37082532恨恶3404了。
约19:35
[和合]看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
[KJV]And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
[和合+]看见3708这事的那人就2532作见證3140―他的0846见證3141也是2076真的0228,并且他2548知道1492自己所说3004的是真的0227―叫2443你们5210也可以信4100
约20:18
[和合]抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
[KJV]Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
[和合+]抹大拉的3094马利亚3137就去2064告诉门徒31010518:我已经看见了37082962。他又2532将主对他0846说的这话5023告诉2036他们。
约20:25
[和合]那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
[KJV]The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[和合+]那些0243门徒31013767对他08463004:我们已经看见37082962了。多马却11612036:我非3362看见1492084654951722的钉22475179,用指头114709061519那钉22475179,又2532用手549509061519他的0846肋旁4125,我总不33644100
约20:29
[和合]耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你因3754看见了37083165纔信4100;那没有3361看见149225324100的有福了3107
徒7:44
[和合]“我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
[KJV]Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
[和合+]我们的2257祖宗39621722旷野2048,有2258法柜3142的帐幕4633,是2531神吩咐1299摩西34752980他照2596所看见3708的样式51794160的。
徒8:23
[和合]我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。”
[KJV]For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
[和合+]我看出37084571正在5607苦胆552194088之中1519,被罪恶0093捆绑4886
徒22:15
[和合]因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
[KJV]For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
[和合+]因为3754你要将所看见的3708,所听见的0191,对着431439560444为他08462071见證3144
林前9:1
[和合]我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
[KJV]Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
[和合+]我不37561510自由的1658么?我不37561510使徒0652么?我不3780是见过3708我们的22572962耶稣2424么?你们5210375620753450在主2962里面1722所做之工2041么?
西2:1
[和合]我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
[KJV]For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
[和合+]我愿意2309你们5209晓得1492,我为4012你们52162532老底嘉2993人,并2532一切3745没有3756与我3450亲自1722-456137084383的人,是2192何等的2245尽心竭力0073
西2:18
[和合]不可让人因着故意谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故地自高自大,
[KJV]Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
[和合+]不可让人3367因着1722故意2309谦虚50122532敬拜2356天使0032,就夺去你们5209的奖赏2603。这等人拘泥在所见过的(有古卷作:这等人窥察1687所没有3361见过的3708),随着5259自己的084645613563,无故的1500自高自大5448
帖前5:15
[和合]你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。
[KJV]See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
[和合+]你们要谨慎3708,无论是谁5100都不可3361以恶25560591-04732556;或2532是彼此0240相待,或2532是待1519众人3956,常38420235追求1377良善0018
来2:8
[和合]叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他;
[KJV]Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
[和合+]叫万物3956都服在5293他的084642285270。既106317223956物都服52930846,就没3762有剩下0863一样不服37620846的。只是1161如今3568我们还3708不见3708万物3956都服52930846
来8:5
[和合]他们供奉的事本是天上事的形状和影象,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。”
[KJV]Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
[和合+]他们供奉3000的事本是天上事2032的形状52622532影象4639,正如2531摩西3475将要31952005帐幕4633的时候,蒙神警戒5537他,说5346:你要1063谨慎3708,作4160各样的物件3956都要照着259617223735上指示1166你的4671样式5179
来11:27
[和合]他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
[KJV]By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
[和合+]他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361539909352372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。
雅2:24
[和合]这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
[KJV]Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
[和合+]这样5106看来3708,人0444称义1344是因着1537行为2041,不是37563440因着15374102
彼前1:8
[和合]你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
[KJV]Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
[和合+]你们虽然没有3756见过1492-1492他,却是爱0025他;如今0737虽不得3361看见3708,却1161因信4100他就有说不出来0412、满有荣光1392的大喜乐0021-5479
约壹1:1
[和合]论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
[KJV]That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
[和合+]论到40120575起初0746原有的2258生命2222之道3056,就是我们所3739听见0191、所3739看见3708、亲22573788看过2300、亲22575495摸过的5584
约壹1:2
[和合](这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)。
[KJV](For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
[和合+]3588生命2222已经显现出来5319,我们也2532看见过3708,现在又2532作见證3140,将37482258与父3962同在4314、且2532显现5319与我们22543588永远的0166生命2222、传给0518你们5213
约壹1:3
[和合]我们将所看见、所听见的,传给你们,使你们与我们相交,我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
[KJV]That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
[和合+]我们将所3739看见3708、所听见的01910518给你们5213,使2443你们52103326我们2257相交2842-2192。我们2251乃是11613326396225320846儿子5207耶稣2424基督5547相交的2842
约壹3:6
[和合]凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
[KJV]Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
[和合+]39563306在他0846里面1722的,就不3756犯罪0264;凡3956犯罪0264的,是未曾3756看见37080846,也未曾3761认识10970846
约壹4:20
[和合]人若说:“我爱 神,”却恨他的弟兄,就是说谎话的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的 神(有古卷作“怎能爱没有看见的 神呢?”)。
[KJV]If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
[和合+]510014372036我爱00252316,却25323404他的0846弟兄0080,就是2076说谎话的5583;不336100250846所看见3708的弟兄0080,就不能爱没有看见的神2316(有古卷作:怎445914100025没有3756看见3708的神2316呢)。
约叁1:11
[和合]亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
[KJV]Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
[和合+]亲爱的0027兄弟阿,不要3361效法34012556,只要0235效法善0018。行善的0015属乎15372316;行恶的2554未曾3756见过37082316
启18:18
[和合]看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
[KJV]And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
[和合+]看见370844510846的烟2586,就2532喊着28963004:有何5101城能比3664这大31734172呢?
启19:10
[和合]我就俯伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
[KJV]And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
[和合+]我就俯伏4098在他084642281715要拜43520846。他说3004:千万不33613708!我和你4675,并25324675那些为耶稣24242192见證3141的弟兄0080同是1510作仆人4889的,你要敬拜43522316。因为1063预言中4394的灵意4151乃是2076为耶稣2424作见證3141
启22:9
[和合]他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。”
[KJV]Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
[和合+]他对我34273004:千万不可3708-3361!我与你46752532你的4675弟兄0080众先知4396,并2532那些守508351270975上言语3056的人,同是1510作仆人的4889。你要敬拜43522316