太8:4 | [和合] | 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说3004:你切3708不可告诉2036人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,献上4374摩西3475所吩咐4367的礼物1435,对1519众人作證据3142。 |
|
太9:30 | [和合] | 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。” | [KJV] | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. | [和合+] | 他们的0846眼睛3788就2532开了0455。耶稣2424切切的嘱咐1690他们0846说3004:你们要小心3708,不可叫人3367知道1097。 |
|
太16:6 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。” | [KJV] | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们要谨慎3708,防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219。 |
|
太18:10 | |
可1:44 | [和合] | 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 对他0846说3004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为4012你4675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人0846作1519證据3142。 |
|
可8:15 | [和合] | 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。” | [KJV] | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | [和合+] | 耶稣2424嘱咐1291他们0846说3004:你们要谨慎3708,防备0991法利赛人5330的酵2219和2532希律2264的酵2219。 |
|
路1:22 | |
路9:36 | [和合] | 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。 | [KJV] | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. | [和合+] | 声音5456住了1722-1096,只3441见2147耶稣2424一人在那里。当1722那些1565日子2250,门徒不题4601所看见3708的事,一样3762也不3762告诉0518人。 |
|
路12:15 | [和合] | 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。” | [KJV] | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | [和合+] | 于是1161对4314众人0846说2036:你们要谨慎3708自守5442,免去0575一切的贪心4124,因为3754人的5100-0846生命2222不3756在乎2076家道5224丰富4052。 |
|
路16:23 | |
路23:49 | [和合] | 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。 | [KJV] | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | [和合+] | 还有1161一切3956与耶稣熟识的人1110,和2532从0575加利利1056跟着4870他0846来的妇女们1135,都远远的3113站着2476看3708这些事5023。 |
|
路24:23 | [和合] | 不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’ | [KJV] | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | [和合+] | 不3361见2147他的0846身体4983,就回来2064告诉3004我们,说看见3708了天使0032显现3701,说3004他0846活了2198。 |
|
约1:18 | [和合] | 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。 | [KJV] | No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. | [和合+] | 从来4455没有人3762看见3708神2316,只有5607在1519父3962怀里2859的独生3439子5207将他1565表明1834出来。 |
|
约1:34 | |
约3:11 | |
约3:32 | [和合] | 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。 | [KJV] | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. | [和合+] | 他将所见3708所闻0191的见證3140出来,只是没有人3762领受2983他的0846见證3141。 |
|
约4:45 | |
约5:37 | |
约6:2 | [和合] | 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。 | [KJV] | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | [和合+] | 2532有许多人2532-3793因为3754看见3708他在1909病人0770身上所行的4160神2316蹟,就跟随0190他0846。 |
|
约6:36 | |
约6:46 | |
约8:38 | |
约8:57 | [和合] | 犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?” | [KJV] | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | [和合+] | 3767犹太人2453说2036:你2192还没有3768五十4004岁2094,2532岂见过3708亚伯拉罕0011呢? |
|
约9:37 | |
约14:7 | |
约14:9 | |
约15:24 | |
约19:35 | [和合] | 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。 | [KJV] | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. | [和合+] | 看见3708这事的那人就2532作见證3140―他的0846见證3141也是2076真的0228,并且他2548知道1492自己所说3004的是真的0227―叫2443你们5210也可以信4100。 |
|
约20:18 | [和合] | 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。 | [KJV] | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. | [和合+] | 抹大拉的3094马利亚3137就去2064告诉门徒3101说0518:我已经看见了3708主2962。他又2532将主对他0846说的这话5023告诉2036他们。 |
|
约20:25 | |
约20:29 | [和合] | 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。” | [KJV] | Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说3004:你因3754看见了3708我3165纔信4100;那没有3361看见1492就2532信4100的有福了3107。 |
|
徒7:44 | [和合] | “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。 | [KJV] | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | [和合+] | 我们的2257祖宗3962在1722旷野2048,有2258法柜3142的帐幕4633,是2531神吩咐1299摩西3475叫2980他照2596所看见3708的样式5179做4160的。 |
|
徒8:23 | [和合] | 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。” | [KJV] | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | [和合+] | 我看出3708你4571正在5607苦胆552194088之中1519,被罪恶0093捆绑4886。 |
|
徒22:15 | [和合] | 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。 | [KJV] | For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. | [和合+] | 因为3754你要将所看见的3708,所听见的0191,对着4314万3956人0444为他0846作2071见證3144。 |
|
林前9:1 | |
西2:1 | |
西2:18 | [和合] | 不可让人因着故意谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故地自高自大, | [KJV] | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | [和合+] | 不可让人3367因着1722故意2309谦虚5012和2532敬拜2356天使0032,就夺去你们5209的奖赏2603。这等人拘泥在所见过的(有古卷作:这等人窥察1687所没有3361见过的3708),随着5259自己的0846慾4561心3563,无故的1500自高自大5448, |
|
帖前5:15 | |
来2:8 | [和合] | 叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他; | [KJV] | Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. | [和合+] | 叫万物3956都服在5293他的0846脚4228下5270。既1063叫1722万3956物都服5293他0846,就没3762有剩下0863一样不服3762他0846的。只是1161如今3568我们还3708不见3708万物3956都服5293他0846。 |
|
来8:5 | [和合] | 他们供奉的事本是天上事的形状和影象,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。” | [KJV] | Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. | [和合+] | 他们供奉3000的事本是天上事2032的形状5262和2532影象4639,正如2531摩西3475将要3195造2005帐幕4633的时候,蒙神警戒5537他,说5346:你要1063谨慎3708,作4160各样的物件3956都要照着2596在1722山3735上指示1166你的4671样式5179。 |
|
来11:27 | [和合] | 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。 | [KJV] | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | [和合+] | 他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361怕5399王0935怒2372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。 |
|
雅2:24 | |
彼前1:8 | [和合] | 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐; | [KJV] | Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: | [和合+] | 你们虽然没有3756见过1492-1492他,却是爱0025他;如今0737虽不得3361看见3708,却1161因信4100他就有说不出来0412、满有荣光1392的大喜乐0021-5479; |
|
约壹1:1 | [和合] | 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。 | [KJV] | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; | [和合+] | 论到4012从0575起初0746原有的2258生命2222之道3056,就是我们所3739听见0191、所3739看见3708、亲2257眼3788看过2300、亲2257手5495摸过的5584。 |
|
约壹1:2 | |
约壹1:3 | |
约壹3:6 | |
约壹4:20 | |
约叁1:11 | [和合] | 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。 | [KJV] | Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. | [和合+] | 亲爱的0027兄弟阿,不要3361效法3401恶2556,只要0235效法善0018。行善的0015属乎1537神2316;行恶的2554未曾3756见过3708神2316。 |
|
启18:18 | [和合] | 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?” | [KJV] | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! | [和合+] | 看见3708烧4451他0846的烟2586,就2532喊着2896说3004:有何5101城能比3664这大3173城4172呢? |
|
启19:10 | |
启22:9 | [和合] | 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。” | [KJV] | Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. | [和合+] | 他对我3427说3004:千万不可3708-3361!我与你4675和2532你的4675弟兄0080众先知4396,并2532那些守5083这5127书0975上言语3056的人,同是1510作仆人的4889。你要敬拜4352神2316。 |
|