创15:2 | [和合] | 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。” | [KJV] | And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | [和合+] | 亚伯兰0087说0559:主0136耶和华3069阿,我既1980无子6185,你还赐5414我甚么呢?并且要承受1121-4943我家1004业的1121-4943是大马色1834人以利以谢0461。 |
|
创15:8 | [和合] | 亚伯兰说:“主耶和华啊!我怎能知道必得这地为业呢?” | [KJV] | And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? | [和合+] | 亚伯兰说0559:主0136耶和华3069阿,我怎能4100知道3045必得3423这地为业呢? |
|
申3:24 | [和合] | ‘主耶和华啊!你已将你的大力大能显给仆人看,在天上,在地下,有什么神能象你行事,象你有大能的作为呢? | [KJV] | O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? | [和合+] | 主0136耶和华阿3069,你已2490将你的大力1433大能3027-2389显给仆人5650看7200。在天上8064,在地下0776,有甚么神0410能象你行事6213、象你有大能1369的作为4639呢? |
|
申9:26 | [和合] | 我祈祷耶和华说:主耶和华啊!求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。 | [KJV] | I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. | [和合+] | 我祈祷6419耶和华3068说0559:主0136耶和华3069阿,求你不要灭绝7843你的百姓5971。他们是你的产业5159,是你用大力1433救赎6299的,用大能2389从埃及4714领出来3318的。 |
|
书7:7 | [和合] | 约书亚说:“哀哉!主耶和华啊!你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。 | [KJV] | And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! | [和合+] | 约书亚3091说0559:哀哉0162!主3069耶和华3068阿,你为甚么竟领5674这百姓5971过5674约但河3383,将我们交5414在亚摩利人0567的手3027中,使我们灭亡0006呢?我们不如2974住3427在约但河3383那边5676倒好。 |
|
士6:22 | [和合] | 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊!我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。” | [KJV] | And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. | [和合+] | 基甸1439见7200他是耶和华3068的使者4397,就说0559:哀哉0162!主0136耶和华3069啊,我不好了,因为我觌面6440看见7200耶和华3068的使者4397。 |
|
士16:28 | [和合] | 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊!求你眷念我。 神啊!求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。” | [KJV] | And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. | [和合+] | 参孙8123求告7121耶和华3068说0559:主3069耶和华0136啊,求你眷念2142我。神啊0430,求你赐我这一0259次6471的力量2388,使我在非利士人6430身上报5358-5359那剜我双8147眼5869的仇。 |
|
撒下7:18 | [和合] | 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!我是谁?我的家算什么?你竟使我到这地步呢? | [KJV] | Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? | [和合+] | 于是大卫1732王4428进去0935,坐在3427耶和华3068面前6440,说0559:主3069耶和华0136啊,我是谁?我的家1004算甚么?你竟使0935我到这地步1988呢? |
|
撒下7:19 | [和合] | 主耶和华啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊!这岂是人所常遇的事吗? | [KJV] | And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? | [和合+] | 主3069耶和华0136啊,这在你眼中5869还看为小6994,又应许1696你仆人5650的家1004至于久远7350。主3069耶和华0136啊,这岂是人0120所常遇的事8452么? |
|
撒下7:20 | [和合] | 主耶和华啊!我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。 | [KJV] | And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. | [和合+] | 主3069耶和华0136啊,我还有3254何言可以3254对你说-1696呢?因为你知道3045你的仆人5650。 |
|
撒下7:28 | [和合] | “主耶和华啊!惟有你是 神,你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。 | [KJV] | And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: | [和合+] | 主3069耶和华0136啊,唯有你是 神0430。你的话1697是真实的0571;你也应许1696将这福气2896赐给仆人5650。 |
|
撒下7:29 | |
王上2:26 | [和合] | 王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。” | [KJV] | And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. | [和合+] | 王4428对祭司3548亚比亚他0054说0559:你回3212亚拿突6068归自己的田地7704去罢!你本是该0376死4194的,但因你在我父亲0001大卫1732面前6440抬过5375主0136耶和华3069的约柜0727,又与我父亲0001同受6031一切苦难6031,所以我今日3117不将你杀死4191。 |
|
王上8:53 | [和合] | 主耶和华啊!你将他们从地上的万民中分别出来,作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,借你仆人摩西所应许的话。” | [KJV] | For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God. | [和合+] | 主0136耶和华3069啊,你将他们从地上0776的万民5971中分别出来0914作你的产业5159,是照你领我们列祖0001出3318埃及4714的时候,藉你仆人5650摩西4872所应许1696的话。 |
|
诗68:20 | [和合] | 神是为我们施行诸般救恩的 神;人能脱离死亡,是在乎主耶和华。 | [KJV] | He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. | [和合+] | 神0410是为我们施行诸般救恩4190的神0410;人能脱离8444死亡4194是在乎主0136耶和华3069。 |
|
诗69:6 | [和合] | 万军的主耶和华啊!求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!求你叫那寻求你的,不要因我受辱。 | [KJV] | Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. | [和合+] | 万军6635的主0136―耶和华3069啊,求你叫那等候6960你的,不要因我蒙羞0954!以色列3478的 神0430啊,求你叫那寻求1245你的,不要因我受辱3637! |
|
诗71:5 | [和合] | 主耶和华啊!你是我所盼望的;从我年幼,你是我所倚靠的。 | [KJV] | For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. | [和合+] | 主0136―耶和华3069啊,你是我所盼望8615的;从我年幼5271,你是我所倚靠4009的。 |
|
诗71:16 | [和合] | 我要来说主耶和华大能的事,我单要提说你的公义。 | [KJV] | I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. | [和合+] | 我要来0935说主0136―耶和华3069大能的事1369;我单要题说2142你的公义6666。 |
|
诗73:28 | |
诗109:21 | [和合] | 主耶和华啊!求你为你的名恩待我;因你的慈爱美好,求你搭救我。 | [KJV] | But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. | [和合+] | 主0136―耶和华3069啊,求你为你的名8034恩待6213我;因你的慈爱2617美好2896,求你搭救5337我! |
|
赛3:15 | [和合] | 主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?” | [KJV] | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069说5002:你们为何压制1792我的百姓5971,搓磨2912贫穷人6041的脸6440呢? |
|
赛7:7 | [和合] | “所以主耶和华如此说:‘这所谋的必立不住,也不得成就。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. | [和合+] | 所以3541主0136耶和华3069如此说0559:这所谋的必立6965不住,也不得成就。 |
|
赛10:23 | [和合] | 因为主万军之耶和华在全地之中,必成就所定规的结局。 | [KJV] | For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. | [和合+] | 因为主0136―万军6635之耶和华3069在全地0776之中7130必成就6213所定规2782的结局3617。 |
|
赛10:24 | [和合] | 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊!亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. | [和合+] | 所以,主0136―万军6635之耶和华3069如此说0559:住3427锡安6726我的百姓5971啊,亚述0804王虽然用棍7626击打5221你,又照埃及4714的样子1870举5375杖4294攻击你,你却不要怕3372他。 |
|
赛22:5 | [和合] | 因为主万军之耶和华使异象谷有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。 | [KJV] | For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. | [和合+] | 因为主0136―万军6635之耶和华3069使异象2384谷1516有溃乱3998、践踏4001、烦扰4103的日子3117。城7023被攻破6979,哀声7771达到山间2022。 |
|
赛22:12 | [和合] | 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。 | [KJV] | And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: | [和合+] | 当那日3117,主0136―万军6635之耶和华3069叫人7121哭泣1065哀号4553,头上光秃7144,身披2296麻布8242。 |
|
赛22:14 | [和合] | 万军之耶和华亲自默示我说:“这罪孽直到你们死,断不得赦免!这是主万军之耶和华说的。” | [KJV] | And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068亲自0241默示1540我说:这罪孽5771直到你们死4191,断不得赦免3722!这是主0136―万军6635之耶和华3069说的0559。 |
|
赛22:15 | [和合] | 主万军之耶和华这样说:“你去见掌银库的,就是家宰舍伯那,对他说: | [KJV] | Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069这样说0559:你去3212见掌银库的5532,就是家宰1004舍伯那7644,对他说: |
|
赛25:8 | [和合] | 他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。 | [KJV] | He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. | [和合+] | 他已经吞灭1104死亡4194直到永远5331。主3069耶和华0136必擦去4229各人脸上6440的眼泪1832,又除掉5493普天下0776他百姓5971的羞辱2781,因为这是耶和华3068说的1696。 |
|
赛28:16 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪,我在锡安放一块石头,作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石,信靠的人必不着急。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. | [和合+] | 所以,主3069耶和华0136如此说0559:看哪,我在锡安6726放3245一块石头0068作为根基,是试验过的0976石头0068,是稳固3245根基4143,宝贵的3368房角6438石;信靠0539的人必不着急2363。 |
|
赛28:22 | [和合] | 现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了;因为我从主万军之耶和华那里听见已经决定,在全地上施行灭绝的事。 | [KJV] | Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. | [和合+] | 现在你们不可亵慢3887,恐怕捆你们的绑索4147更结实了2388;因为我从主0136―万军6635之耶和华3069那里听见8085,已经决定2782在全地0776上施行灭绝3617的事。 |
|
赛30:15 | [和合] | 主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳;你们竟自不肯。” | [KJV] | For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. | [和合+] | 主0136耶和华3069―以色列3478的圣者6918曾如此说0559:你们得救3467在乎归回7729安息5183;你们得力1369在乎平静8252安稳0985;你们竟自不肯0014。 |
|
赛40:10 | [和合] | 主耶和华必象大能者临到,他的膀臂必为他掌权,他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。 | [KJV] | Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. | [和合+] | 主0136耶和华3069必象大能者2389临到0935;他的膀臂2220必为他掌权4910。他的赏赐7939在他那里;他的报应6468在他面前6440。 |
|
赛48:16 | [和合] | “你们要就近我来听这话:我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。现在主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。” | [KJV] | Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. | [和合+] | 你们要就近7126我来听8085这话:我从起头7218并未曾在隐密处5643说话1696;自从6256有这事,我就在那里。现在,主0136耶和华3069差遣我7971和他的灵7307来(或译:耶和华和他的灵差遣我来)。 |
|
赛49:22 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必向列国1471举5375手3027,向万民5971竖立7311大旗5251;他们必将你的众子1121怀中2684抱来0935,将你的众女1323肩3802上扛来5375。 |
|
赛50:4 | [和合] | 主耶和华赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,象受教者一样。 | [KJV] | The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. | [和合+] | 主0136耶和华3069赐5414我受教者3928的舌头3956,使我知道3045怎样用言语1697扶助5790疲乏3287的人。主每早晨1242提醒5782,提醒5782我的耳朵0241,使我能听8085,象受教者3928一样。 |
|
赛50:5 | [和合] | 主耶和华开通我的耳朵,我并没有违背,也没有退后。 | [KJV] | The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. | [和合+] | 主0136耶和华3069开通6605我的耳朵0241;我并没有违背4784,也没有退5472后0268。 |
|
赛50:7 | [和合] | 主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好象坚石,我也知道我必不至蒙羞。 | [KJV] | For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. | [和合+] | 主0136耶和华3069必帮助5826我,所以我不抱愧3637。我硬着7760脸面6440好象坚石2496;我也知道3045我必不至蒙羞0954。 |
|
赛50:9 | [和合] | 主耶和华要帮助我,谁能定我有罪呢?他们都象衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。 | [KJV] | Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. | [和合+] | 主0136耶和华3069要帮助5826我;谁能定我有罪7561呢?他们都象衣服0899渐渐旧了1086,为蛀虫6211所咬0398。 |
|
赛52:4 | [和合] | 主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:起先7223我的百姓5971下到3381埃及4714,在那里寄居1481,又有亚述人0804无故0657欺压他们6231。 |
|
赛56:8 | [和合] | 主耶和华,就是招聚以色列被赶散的,说:“在这被招聚的人以外,我还要招聚别人归并他们。” | [KJV] | The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. | [和合+] | 主0136耶和华3069,就是招聚6908以色列3478被赶散的1760,说5002:在这被招聚的人以外,我还要招聚6908别人归併他们。 |
|
赛61:1 | [和合] | 主耶和华的灵在我身上;因为耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”),差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被囚的出监牢; | [KJV] | The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; | [和合+] | 主0136耶和华3069的灵7307在我身上;因为耶和华3068用膏膏4886我,叫我传好信息1319给谦卑的人(或译:传福音给贫穷的人6035),差遣我7971医好2280伤7665心3820的人,报告7121被掳7617的得释放1865,被囚的0631出监牢6495; |
|
赛61:11 | |
赛65:13 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞; | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: | [和合+] | 所以,主0136耶和华3069如此说0559:我的仆人5650必得吃0398,你们却饥饿7456;我的仆人5650必得喝8354,你们却乾渴6770;我的仆人5650必欢喜8055,你们却蒙羞0954。 |
|
赛65:15 | [和合] | 你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒。主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。 | [KJV] | And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: | [和合+] | 你们必留下3240自己的名8034,为我选民0972指着赌咒7621。主0136耶和华3069必杀你们4191,另起别0312名8034称呼7121他的仆人5650。 |
|
耶1:6 | [和合] | 我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. | [和合+] | 我就说0559:主0136耶和华3069啊0162,我不知3045怎样说1696,因为我是年幼5288的。 |
|
耶2:22 | [和合] | 你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。 | [KJV] | For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. | [和合+] | 你虽用碱5427、多7235用肥皂1287洗濯3526,你罪孽5771的痕迹3799仍然在我面前6440显出。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
耶7:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪!我必将我的怒气和忿怒,倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。” | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我必将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413这地方4725的人0120和牲畜0929身上,并田野7704的树木6086和地0127里的出产6529上,必如火着起1197,不能熄灭3518。 |
|
耶14:13 | [和合] | 我就说:“唉!主耶和华啊!那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. | [和合+] | 我就说0559:唉0162!主3069耶和华0136啊,那些先知5030常对他们说0559:你们必不看见7200刀剑2719,也不遭遇饑荒7458;耶和华要在这地方4725赐5414你们长久的0571平安7965。 |
|
耶32:25 | [和合] | 主耶和华啊,你对我说:要用银子为自己买那块地,又请见证人。其实这城已交在迦勒底人的手中了。” | [KJV] | And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. | [和合+] | 主0136耶和华3069啊,你对我说0559:要用银子3701为自己买7069那块地7704,又请5749见證人5707。其实这城5892已交在5414迦勒底人3778的手中3027了。 |
|
耶44:26 | [和合] | 所以你们住在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。耶和华说:我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被犹大一个人的口称呼,说:‘我指着主永生的耶和华起誓。’ | [KJV] | Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. | [和合+] | 所以你们住在3427埃及4714地0776的一切犹大3063人当听8085耶和华3068的话1697。耶和华3068说0559:我指着我的大1419名8034起誓7650,在埃及4714全地0776,我的名8034不再被犹大3063一个人0376的口6310称呼7121说0559:我指着主3069―永生的2416耶和华0136起誓。 |
|
耶46:10 | [和合] | 那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足,因为主万军之耶和华,在北方伯拉河边有献祭的事。 | [KJV] | For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | [和合+] | 那日3117是主0136―万军6635之耶和华3069报仇5360的日子3117,要向敌人6862报仇5358。刀剑2719必吞吃0398得饱7646,饮血1818饮足7301;因为主0136―万军6635之耶和华3069在北6828方0776伯拉6578河5104边有献祭2077的事。 |
|
耶49:5 | [和合] | 主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。 | [KJV] | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069说5002:我要使恐吓6343从四围5439的人中临到0935你们;你们必被赶出5080,各人0376一直前往6440,没有人收聚6908逃民5074。 |
|
耶50:25 | [和合] | 耶和华已经开了武库,拿出他恼恨的兵器;因为主万军之耶和华,在迦勒底人之地有当作的事。 | [KJV] | The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. | [和合+] | 耶和华3068已经开了6605武库0214,拿出3318他恼恨的3627兵器3627;因为主0136―万军6635之耶和华3069在迦勒底人3778之地0776有当做的事4399。 |
|
耶50:31 | [和合] | 主万军之耶和华说:“你这狂傲的啊!我与你反对,因为我追讨你的日子已经来到。 | [KJV] | Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069说5002:你这狂傲2087的啊,我与你反对,因为我追讨6485你的日子3117已经来到0935。 |
|
结6:3 | [和合] | 说:以色列的众山哪!要听主耶和华的话。主耶和华对大山、小冈、水沟、山谷,如此说,我必使刀剑临到你们,也必毁灭你们的丘坛。 | [KJV] | And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. | [和合+] | 说0559:以色列3478的众山2022哪,要听8085主0136耶和华3069的话1697。主0136耶和华3069对大山2022、小冈1389、水沟0650、山谷1516如此说0559:我必使0935刀剑2719临到你们,也必毁灭0006你们的邱坛1116。 |
|
结6:11 | [和合] | 主耶和华如此说:“你当拍手顿足,说:哀哉!以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:你当拍5221手3709顿7554足7272,说0559:哀哉0253!以色列3478家1004行这一切可憎的8441恶事7451,他们必倒在5307刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698之下。 |
|
结8:1 | [和合] | 第六年六月初五日,我坐在家中,犹大的众长老坐在我面前;在那里主耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上。 | [KJV] | And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. | [和合+] | 第六8345年8141六8345月2320初五2568日,我坐在3427家中1004;犹大3063的众长老2205坐在3427我面前6440。在那里主0136耶和华3069的灵(原文是手3027)降在5307我身上。 |
|
结9:8 | [和合] | 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎,主耶和华啊!你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?” | [KJV] | And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? | [和合+] | 他们击杀5221的时候,我被留下7604,我就俯伏5307在地,说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你将忿怒2534倾在8210耶路撒冷3389,岂要将以色列3478所剩下的人7611都灭绝7843么? |
|
结11:7 | [和合] | “所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:你们杀在2491城中8432的人就是肉1320,这城就是锅5518;你们却要从其中8432被带出去3318。 |
|
结11:8 | [和合] | 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. | [和合+] | 你们怕3372刀剑2719,我必使0935刀剑2719临到你们。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结11:13 | [和合] | 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎,主耶和华啊!你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?” | [KJV] | And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? | [和合+] | 我正说预言5012的时候,比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410死了4191。于是我俯伏在地5307-6440,大1419声6963呼叫2199说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你要将以色列3478剩下的人7611灭绝6213净尽3617么? |
|
结11:17 | [和合] | “你当说:‘主耶和华如此说:我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。’ | [KJV] | Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. | [和合+] | 你当说0559:主0136耶和华3069如此说0559:我必从万民中5971招聚6908你们,从分散的6327列国0776内聚集0622你们,又要将以色列3478地0127赐给5414你们。 |
|
结11:21 | [和合] | 至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。” | [KJV] | But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. | [和合+] | 至于那些心中3820随从1980可憎可厌之物8251-8441的,我必照他们所行的1870报应在5414他们头上7218。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结12:10 | [和合] | 你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(原文作“担子”)。’ | [KJV] | Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. | [和合+] | 你要对他们说0559:主0136耶和华3069如此说0559:这是关乎耶路撒冷3389的君王5387和他周围以色列3478全家1004的预表(原文是担子4853)。 |
|
结12:19 | [和合] | 你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。 | [KJV] | And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. | [和合+] | 你要对这地0127的百姓5971说0559:主0136耶和华3069论耶路撒冷3389和以色列3478地0776的居民3427如此说0559,他们吃0398饭3899必忧虑1674,喝8354水4325必惊惶8078。因其中居住3427的众人所行强暴的事2555,这地0776必然荒废3456,一无所存4393。 |
|
结12:23 | [和合] | 你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。’ | [KJV] | Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. | [和合+] | 你要告诉0559他们说:主0136耶和华3069如此说0559:我必使这俗语4912止息,以色列3478中不再用这俗语。你却要对他们说1696:日子3117临近7126,一切的异象2377必都应验。 |
|
结12:25 | [和合] | 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。” | [KJV] | For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我―耶和华3068说话1696,所说的1696必定成就6213,不再耽延4900。你们这悖逆4805之家1004,我所说的1696话1697必趁你们在世的日子3117成就6213。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结12:28 | |
结13:3 | [和合] | “‘主耶和华如此说:愚顽的先知有祸了!他们随从自己的心意,却一无所见。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:愚顽的5036先知5030有祸了1945,他们随从1980-0310自己的心意7307,却一无所见7200。 |
|
结13:8 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:因你们说1696的是虚假7723,见2372的是谎诈3577,我就与你们反对。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结13:9 | [和合] | 我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地。你们就知道我是主耶和华。 | [KJV] | And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. | [和合+] | 我的手3027必攻击那见虚假7723异象2374、用谎诈3577占卜7080的先知5030,他们必不列在我百姓5971的会5475中,不录3789在以色列3478家1004的册3791上,也不进入0935以色列3478地0127;你们就知道3045我是主0136耶和华3069。 |
|
结13:13 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过;又发怒降下大冰雹,毁灭这墙。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我要发怒2534,使狂风5591-7307吹裂1234这墙,在怒0639中使暴雨1653漫过7857,又发怒2534降下大冰雹0417-0068,毁灭3617这墙。 |
|
结13:16 | [和合] | 这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。 | [KJV] | To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. | [和合+] | 这抹墙的就是以色列3478的先知5030,他们指着耶路撒冷3389说预言5012,为这城见了2374平安7965的异象2377,其实没有平安7965。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结13:18 | [和合] | 说:‘主耶和华如此说:“‘这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕;给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗? | [KJV] | And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? | [和合+] | 说0559主0136耶和华3069如此说0559:这些妇女有祸了1945!他们为众人的膀臂0679-3027缝8609靠枕3704,给高矮之人做6213下垂的头7218巾4555,为要猎取6679人的性命5315。难道你们要猎取6679我百姓5971的性命5315,为利己将人5315救2421活-2421么? |
|
结13:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪!我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人,使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。 | [KJV] | Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我与你们的靠枕3704反对,就是你们0859用以猎取6679人、使人的性命5315如鸟飞6524的。我要将靠枕从你们的膀臂2220上扯去7167,释放7971-5315你们猎取6679如鸟飞6524的人。 |
|
结14:4 | [和合] | “所以你要告诉他们:‘主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作“必按他拜许多假神的罪报应他”); | [KJV] | Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; | [和合+] | 所以你要告诉1696他们:主0136耶和华3069如此说0559:以色列3478家1004的人0376中,凡将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知5030来0935的,我―耶和华3068在他所求的事上,必按他众多7230的假神1544回答6030他(或译:必按他拜许多假神的罪报应他), |
|
结14:6 | [和合] | “所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。’ | [KJV] | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. | [和合+] | 所以你要告诉以色列3478家1004说0559:主0136耶和华3069如此说0559:回头罢7725!离开7725你们的偶象1544,转7725脸6440莫从你们一切可憎8441的事。 |
|
结14:11 | [和合] | 好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的 神。这是主耶和华说的。” | [KJV] | That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. | [和合+] | 好使以色列3478家1004不再走迷8582离开我,不再因各样的罪过6588玷污2930自己,只要作我的子民5971,我作他们的 神0430。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结14:14 | [和合] | 其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. | [和合+] | 其中8432虽有挪亚5146、但以理1840、约伯0347这叁7969人0582,他们只能因他们的义6666救5337自己的性命5315。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结14:16 | [和合] | 虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。 | [KJV] | Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. | [和合+] | 虽有这叁7969人0582在其中8432,主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能得救5337,只能自己得救5337,那地0776仍然荒凉8077。 |
|
结14:18 | [和合] | 虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。 | [KJV] | Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. | [和合+] | 虽有这叁7969人0582在其中8432,主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能得救5337,只能自己得救5337。 |
|
结14:21 | [和合] | 主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫,降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗? | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我将这四样0702大灾7451―就是刀剑2719、饑荒7458、恶7451兽2416、瘟疫1698降7971在耶路撒冷3389,将人0120与牲畜0929从其中剪除3772,岂不更重么? |
|
结14:23 | |
结15:6 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. | [和合+] | 所以,主0136耶和华3069如此说0559:众树6086-3293以内的葡萄1612树6086,我怎样使5414它在火0784中当柴0402,也必照样待5414耶路撒冷3389的居民3427。 |
|
结15:8 | |
结16:3 | [和合] | 说:‘主耶和华对耶路撒冷如此说:“‘你根本,你出世,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。 | [KJV] | And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. | [和合+] | 说0559主0136耶和华3069对耶路撒冷3389如此说0559:你根本4351,你出世4138,是在迦南3669地0776;你父亲0001是亚摩利人0567,你母亲0517是赫人2850。 |
|
结16:8 | [和合] | “‘我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. | [和合+] | 我从你旁边经过5674,看见7200你的时候6256正动爱情1730,便用衣襟3671搭6566在你身上,遮盖3680你的赤体6172;又向你起誓7650,与你结0935盟1285,你就归于我。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结16:14 | [和合] | 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。 | [KJV] | And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. | [和合+] | 你美貌3308的名声8034传3318在列邦1471中,你十分美貌3632,是因我加在7760你身上的威荣1926。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结16:19 | [和合] | 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。 | [KJV] | My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. | [和合+] | 又将我赐给5414你的食物3899,就是我赐给你吃0398的细麵5560、油8081,和蜂蜜1706,都摆5414在他跟前6440为馨香5207的供物7381。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结16:23 | [和合] | “‘你行这一切恶事之后(主耶和华说,你有祸了!有祸了!), | [KJV] | And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;) | [和合+] | 你行这一切恶事7451之后0310(主0136耶和华3069说5002:你有祸了0188!有祸了0188!) |
|
结16:30 | [和合] | 主耶和华说:“你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱。 | [KJV] | How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:你行6213这一切事,都是不知羞耻7986妓女2181-0802所行的4639,可见你的心3826是何等懦弱0535! |
|
结16:36 | [和合] | 主耶和华如此说:“因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他, | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因你的污秽5178倾洩了8210,你与你所爱的0157行淫8457露出1540下体6172,又因你拜一切可憎8441的偶象1544,流儿女1121的血1818献给5414他, |
|
结16:43 | [和合] | 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. | [和合+] | 因你不追念2142你幼年5271的日子3117,在这一切的事上向我发烈怒7264,所以我必照你所行的1870报应5414在你头7218上,你就不再贪淫2154,行6213那一切可憎的事8441。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结16:48 | [和合] | “主耶和华说:我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女,尚未行你和你众女所行的事。 | [KJV] | As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,你妹妹0269所多玛5467与他的众女1323尚未行6213你和你众女1323所行6213的事。 |
|
结16:59 | [和合] | “主耶和华如此说:你这轻看誓言,背弃盟约的,我必照你所行的待你。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:你这轻看0959誓言0423、背弃6565盟约1285的,我必照你所行6213的待6213你。 |
|
结16:63 | |
结17:3 | [和合] | 说,’主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到利巴嫩,将香柏树梢拧去; | [KJV] | And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: | [和合+] | 说0559主0136耶和华3069如此说0559:有一大1419鹰5404,翅膀3671大1419,翎毛0083长0750,羽毛5133丰满4392,彩色俱备7553,来到0935利巴嫩3844,将香柏树0730梢6788拧去3947, |
|
结17:9 | [和合] | “‘你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。 | [KJV] | Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. | [和合+] | 你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:这葡萄树岂能发旺6743呢?鹰岂不拔出5423他的根8328来,芟除7082他的果子6529,使它枯乾3001,使它发6780的嫩叶2964都枯乾了3001么?也不用大1419力2220和多7227民5971,就拔出5375它的根8328来。 |
|
结17:16 | [和合] | “他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。主耶和华说:我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王巴比伦王的京都。 | [KJV] | As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. | [和合+] | 他轻看0959向王所起的誓0423,背弃6565王与他所立的约1285。主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,他定要死4191在立他作王4427、巴比伦0894王4428的京都。 |
|
结17:19 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“我指着我的永生起誓,他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使这罪归在他头上。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我指着我的永生2416起誓,他既轻看0959指我所起的誓0423,背弃6331指我所立的约1285,我必要使这罪归在5414他头7218上。 |
|
结17:22 | [和合] | 主耶和华如此说:“我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上; | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我要将香柏树0730梢6788拧去3947栽上5414,就是从儘尖7218的嫩枝3127中折6998一嫩7390枝,栽8362于极高1364-8524的山2022上; |
|
结18:3 | [和合] | 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。 | [KJV] | As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,你们在以色列3478中,必不再有用4911这俗语4912的因由。 |
|
结18:9 | [和合] | 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事。这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. | [和合+] | 遵行1980我的律例2708,谨守8104我的典章4941,按诚实0571行事6213―这人是公义6662的,必定2421存活2421。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结18:23 | [和合] | 主耶和华说:恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗? | [KJV] | Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:恶人7563死亡4194,岂是我喜悦2654的么?不是喜悦2654他回头离开7725所行的道1870存活2421么? |
|
结18:30 | [和合] | 所以主耶和华说:“以色列家啊!我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过;这样,罪孽必不使你们败亡。 | [KJV] | Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069说5002:以色列3478家1004啊,我必按你们各人0376所行的1870审判8199你们。你们当回头7725离开7725所犯的一切罪过6588。这样,罪孽5771必不使你们败亡4383。 |
|
结18:32 | |
结20:3 | [和合] | “人子啊!你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说:‘你们来是求问我吗?’主耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。’ | [KJV] | Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要告诉1696以色列3478的长老2205说0559,主0136耶和华3069如此说0559:你们来0935是求问1875我么?主0136耶和华3068说5002:我指着我的永生2416起誓,我必不被你们求问1875。 |
|
结20:5 | [和合] | 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说,我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; | [和合+] | 对他们说0559,主0136耶和华3069如此说0559:当日3117我拣选0977以色列3478,向雅各3290家1004的后裔2233起誓5375-3027,在埃及4714地0776将自己向他们显现3045,说0559:我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
结20:27 | [和合] | “人子啊!你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我, | [KJV] | Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要告诉1696以色列3478家1004说0559,主0136耶和华3069如此说0559:你们的列祖0001在得罪4603-4604我的事上亵渎1442我; |
|
结20:30 | [和合] | 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗? | [KJV] | Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? | [和合+] | 所以你要对以色列3478家1004说0559,主0136耶和华3069如此说0559:你们仍照你们列祖0001所行的1870玷污2930自己么?仍照0310他们可憎的事8251行邪淫2181么? |
|
结20:31 | [和合] | 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊!我岂被你们求问吗?主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。 | [KJV] | For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. | [和合+] | 你们奉上5375供物4979使你们儿子1121经5674火0784的时候,仍将一切偶象1544玷污2930自己,直到今日3117么?以色列3478家1004啊,我岂被你们求问1875么?主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,我必不被你们求问1875。 |
|
结20:33 | [和合] | 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒治理你们。 | [KJV] | As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,我总要作王,用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,治理4427你们。 |
|
结20:36 | [和合] | 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我怎样在埃及4714地0776的旷野4057刑罚8199你们的列祖0001,也必照样刑罚8199你们。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结20:39 | [和合] | “以色列家啊!至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去事奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。 | [KJV] | As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. | [和合+] | 以色列3478家1004啊,至于你们,主0136耶和华3069如此说0559:从此以后0310若不听从8085我,就任凭你们去3212事奉5647偶象1544,只是不可再因你们的供物4979和偶象1544亵渎2490我的圣6944名8034。 |
|
结20:40 | [和合] | 主耶和华说:在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家,都要事奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。 | [KJV] | For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:在我的圣6944山2022,就是以色列3478高处4791的山2022,所有以色列3478的全家1004都要事奉5647我。我要在那里悦纳7521你们,向你们要1875供物8641和初熟7225的土产4864,并一切的圣物6944。 |
|
结20:44 | [和合] | 主耶和华说:以色列家啊!我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏事待你们。你们就知道我是耶和华。” | [KJV] | And ye shall know that I am the LORD when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:以色列3478家1004啊,我为我名8034的缘故,不照着你们的恶7451行1870和你们的坏7843事5949待6213你们;你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结21:3 | |
结21:5 | [和合] | 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。’ | [KJV] | That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. | [和合+] | 于是我说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,人都指着我说0559:他岂不是说4911比喻4912的么? |
|
结21:12 | [和合] | 人子啊!你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。 | [KJV] | Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. | [和合+] | 他们问你说0559:为何歎息0584呢?你就说0559:因为有风声8052、灾祸要来0935。人心3820都必消化4549,手3027都发软7503,精神7307衰败3543,膝1290弱3212如水4325。看哪,这灾祸临近0935,必然成就1961。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结21:18 | [和合] | 耶和华的话又临到我说: | [KJV] | The word of the LORD came unto me again, saying, | [和合+] | 有试验的事0974;若那藐视3988的杖7626归于无有,怎么样呢?这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结21:29 | [和合] | 人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在受死伤之恶人的颈项上。他们罪孽到了尽头,受报的日子已到。 | [KJV] | Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因你们的过犯6588显露1540,使你们的罪孽5771被纪念2142,以致你们的罪恶2403在行为5949上都彰显7200出来;又因你们被纪念2142,就被捉住8610。 |
|
结21:31 | [和合] | 我必将我的恼恨倒在你身上,将我烈怒的火喷在你身上;又将你交在善于杀灭的畜类人手中。 | [KJV] | And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:当除掉7311冠5850,摘下5493冕4701,景况必不再象2063先前;要使卑者8217升为高1361,使高者1364降为卑8213。 |
|
结21:33 | |
结22:3 | [和合] | 你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫他受报的日期来到。又作偶像玷污自己,陷害自己。 | [KJV] | Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. | [和合+] | 你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:哎!这城5892有流8210人血1818的事在其中8432,叫他受报的日期6256来到0935,又做6213偶象1544玷污2930自己,陷害自己。 |
|
结22:12 | [和合] | 在你中间有为流人血受贿赂的;有向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要的。且因贪得无厌,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。 | [KJV] | In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. | [和合+] | 在你中间有为流8210人血1818受3947贿赂7810的;有向借钱的弟兄取3947利5392,向借粮8636的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压6233邻舍7453夺取1214财物,竟忘了7911我。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结22:19 | [和合] | 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. | [和合+] | 所以主3069耶和华0136如此说0559:因你们都成为渣滓5509,我必聚集6908你们在耶路撒冷3389中8432。 |
|
结22:28 | [和合] | 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象用谎诈的占卜,说:主耶和华如此说。其实耶和华没有说。 | [KJV] | And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. | [和合+] | 其中的先知5030为百姓用未泡透的8602灰抹2902墙,就是为他们见2374虚假7723的异象,用谎诈3577的占卜7080,说0559:主0136耶和华3069如此说0559,其实耶和华3068没有说1696。 |
|
结22:31 | |
结23:22 | [和合] | 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。 | [KJV] | Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; | [和合+] | 阿荷利巴0172啊,主0136耶和华3069如此说0559:我必激动5782你先爱0157而后生疏的5361人来攻击你。我必使0935他们来,在你四围5439攻击你。 |
|
结23:28 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必将你交在5414你所恨恶的8130人手3027中,就是你心5315与他生疏5361的人手3027中。 |
|
结23:32 | [和合] | 主耶和华如此说:“你必喝你姐姐所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:你必喝8354你姊姊0269所喝的杯3563;那杯又深6013又广7342,盛得3557甚多4767,使你被人嗤笑6712讥刺3933。 |
|
结23:34 | [和合] | 你必喝这杯,以至喝尽。杯破又啃杯片,撕裂自己的乳。因为这事我曾说过。这是主耶和华说的。” | [KJV] | Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. | [和合+] | 你必喝8354这杯,以致喝尽4680。杯破1633又龈杯片2789,撕裂5423自己的乳7699;因为这事我曾说过1696。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结23:35 | [和合] | 主耶和华如此说:“因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你淫行和淫乱的报应。” | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因你忘记7911我,将我丢在7993背1458后0310,所以你要担当5375你淫行8457和淫乱2154的报应。 |
|
结23:46 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必使5927多人6951来攻击他们,使5414他们抛来抛去2189,被人抢夺0957。 |
|
结23:49 | |
结24:3 | [和合] | 要向这悖逆之家设比喻,说,主耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中。 | [KJV] | And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: | [和合+] | 要向这悖逆4805之家1004设4911比喻4912说0559,主0136耶和华3069如此说0559:将锅5518放在8239火上,放好了8239,就倒3332水4325在其中; |
|
结24:6 | [和合] | 主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。 | [KJV] | Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的1818城5892,就是长锈的2457锅5518。其中的锈2457未曾除掉3318,须要将肉块5409从其中一一取出来3318,不必为它拈5307阄1486。 |
|
结24:9 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的1818城5892,我也必大堆1431火柴4071, |
|
结24:14 | [和合] | 我耶和华说过的,必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。” | [KJV] | I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我―耶和华3068说过的1696必定成就0935,必照话而行6213,必不返回6544,必不顾惜2347,也不后悔5162。人必照你的举动1870行为5949审判8199你。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结24:21 | [和合] | ‘你告诉以色列家,主耶和华如此说,我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼里所喜爱,心中所爱惜的被亵渎;并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。 | [KJV] | Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. | [和合+] | 你告诉0559以色列3478家1004,主0136耶和华3069如此说0559:我必使我的圣所4720,就是你们势力5797所夸耀1347、眼里5869所喜爱4261、心中5315所爱惜的4263被亵渎2490,并且你们所遗留的5800儿1121女1323必倒在5307刀2719下。 |
|
结24:24 | [和合] | 以西结必这样为你们作预兆;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’ | [KJV] | Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD. | [和合+] | 以西结3168必这样为你们作预兆4159;凡他所行的6213,你们也必照样行6213。那事来到0935,你们就知道3045我是主0136耶和华3069。 |
|
结25:3 | [和合] | 说:“你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说,啊哈! | [KJV] | And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; | [和合+] | 说0559:你们当听8085主0136耶和华3069的话1697。主0136耶和华3069如此说0559:我的圣所4720被亵渎2490,以色列3478地0127变荒凉8074,犹大3063家1004被1980掳掠1473;那时,你便因这些事说0559:阿哈1889! |
|
结25:6 | [和合] | 主耶和华如此说:“因你拍手顿足,以满心的恨恶,向以色列地欢喜; | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因你拍4222手3027顿7554足7272,以满心5315的恨恶7589向以色列3478地0127欢喜8055, |
|
结25:8 | [和合] | 主耶和华如此说:“因摩押和西珥人说,看哪!犹大家与列国无异。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因3282摩押4124和西珥人8165说0559:看哪,犹大3063家1004与列国1471无异, |
|
结25:12 | [和合] | 主耶和华如此说:“因为以东报仇雪恨,攻击犹大家,向他们报仇,大大有罪。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因为以东0123报仇5358雪恨5359,攻击6213犹大3063家1004,向他们报仇5358,大大0816有罪0816, |
|
结25:13 | [和合] | 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击以东,剪除人与牲畜,使以东从提幔起,人必倒在刀下,地要变为荒凉,直到底但。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我必伸5186手3027攻击以东0123,剪除3772人0120与牲畜0929,使以东从提幔8487起,人必倒在5307刀2719下,地要变为5414荒凉2723,直到底但1719。 |
|
结25:14 | [和合] | 我必借我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报;以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。” | [KJV] | And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我必藉我民5971以色列3478的手3027报复6213以东0123;以色列民必照我的怒气0639,按我的忿怒2534在以东0123施5414报5360,以东人就知道3045是我施报5360。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结25:15 | [和合] | 主耶和华如此说:“因非利士人向犹大人报仇,就是以恨恶的心报仇雪恨,永怀仇恨,要毁灭他们。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因非利士人6430向6213犹大人报仇5360,就是以恨恶的7589心5315报仇5358雪恨5359,永怀5769仇恨0342,要毁灭4889他们, |
|
结25:16 | [和合] | 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩下的居民。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我必伸5186手3027攻击非利士人6430,剪除3772基利提人3774,灭绝0006沿2348海3220剩下的7611居民。 |
|
结26:3 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“推罗啊!我必与你为敌,使许多国民上来攻击你,如同海使波浪涌上来一样。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. | [和合+] | 所以,主0136耶和华3069如此说0559:推罗6865啊,我必与你为敌,使许多7227国民1471上来5927攻击你,如同海3220使波浪1530涌上来5927一样。 |
|
结26:5 | [和合] | 它必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。 | [KJV] | It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. | [和合+] | 他必在海3220中8432作晒4894网2764的地方,也必成为列国1471的掳物0957。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结26:7 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必使诸王之王的巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹车辆、马兵、军队,和许多人民,从北方来攻击你推罗。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必使诸王4428之王4428的巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019率领马匹5483车辆7393、马兵6571、军队6951,和许多7227人民5971从北方6828来0935攻击你推罗6865。 |
|
结26:14 | [和合] | 我必使你成为净光的磐石,作晒网的地方;你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。” | [KJV] | And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我必使你成为5414净光的6706磐石5553,作晒4894网-2764的地方4894;你不得再被建造1129,因为这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结26:15 | [和合] | 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗? | [KJV] | Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? | [和合+] | 主0136耶和华3069对推罗6865如此说0559:在你中间8432行2026杀戮2027,受伤之人2491唉哼0602的时候,因你倾倒的4658响声6963,海岛0339岂不都震动7493么? |
|
结26:19 | [和合] | 主耶和华如此说:“推罗啊!我使你变为荒凉,如无人居住的城邑;又使深水漫过你,大水淹没你。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:推罗啊,我使5414你变为荒凉2717,如无人居住的3427城邑5892;又使5927深水8415漫过你,大7227水4325淹没3680你。 |
|
结26:21 | |
结27:3 | [和合] | 说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说:“推罗啊!你曾说:‘我是全然美丽的。’ | [KJV] | And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. | [和合+] | 说0559:你居住3427海3220口3997,是众民5971的商埠7402;你的交易通到许多7227的海岛0339。主0136耶和华3069如此说0559:推罗6865啊,你曾说0559:我是全然3632美丽的3308。 |
|
结28:2 | [和合] | “人子啊!你对推罗君王说,主耶和华如此说:因你心里高傲,说:‘我是神,我在海中坐 神之位。’你虽然居心自比 神,也不过是人,并不是神! | [KJV] | Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God: | [和合+] | 人0120子1121啊,你对推罗6865君王5057说0559,主3069耶和华0136如此说0559:因你心里3820高傲1361,说0559:我是神0410;我在海3220中3820坐3427 神0430之位4186。你虽然居5414心3820自比 神0430,也不过是人0120,并不是神0410! |
|
结28:6 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“因你居心自比 神, | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God; | [和合+] | 所以主3069耶和华0136如此说0559:因你居5414心3820自比 神0430, |
|
结28:10 | [和合] | 你必死在外邦人手中,与未受割礼(或作“不洁”。下同。)的人一样,因为这是主耶和华说的。” | [KJV] | Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD. | [和合+] | 你必死4191在外邦人2114手3027中,与未受割礼6189(或译:不洁;下同)的人一样,因为这是主3069耶和华0136说的5002。 |
|
结28:12 | [和合] | “人子啊!你为推罗王作起哀歌说:主耶和华如此说,你无所不备,智慧充足,全然美丽。 | [KJV] | Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. | [和合+] | 人0120子1121啊,你为推罗6865王4428作起5375哀歌7015,说0559主3069耶和华0136如此说0559:你无所不备2856,智慧2451充足4392,全然3632美丽3308。 |
|
结28:22 | [和合] | 说,主耶和华如此说:西顿哪!我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判,显为圣的时候,人就知道我是耶和华。 | [KJV] | And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. | [和合+] | 说0559主0136耶和华3069如此说0559:西顿6721哪,我与你为敌,我必在你中间8432得荣耀3513。我在你中间施行6213审判8201、显为圣的6942时候,人就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结28:24 | [和合] | “四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜。人就知道我是主耶和华。” | [KJV] | And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. | [和合+] | 四围5439恨恶7590以色列3478家1004的人,必不再向他们作刺人的3510荆棘6975,伤人的3992蒺藜5544,人就知道3045我是主0136耶和华3069。 |
|
结28:25 | [和合] | 主耶和华如此说:“我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居住。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我将分散在6327万民5971中的以色列3478家1004招聚6908回来,向他们在列邦人1471眼前5869显为圣的6942时候,他们就在我赐给5414我仆人5650雅各3290之地0127,仍然居住3427。 |
|
结29:3 | [和合] | 说,主耶和华如此说:埃及王法老啊!我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。你曾说,这河是我的,是我为自己造的。 | [KJV] | Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. | [和合+] | 说1696-0559主0136耶和华3069如此说0559:埃及4714王4428法老6547啊,我与你这卧在7257自己河2975中8432的大1419鱼8577为敌。你曾说0559:这河2975是我的,是我为自己造的6213。 |
|
结29:8 | [和合] | 所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我必使0935刀剑2719临到你,从你中间将人0120与牲畜0929剪除3772。 |
|
结29:13 | [和合] | 主耶和华如此说:“满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。 | [KJV] | Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:满了7093四十0705年8141,我必招聚6908分散6327在各国民5971中的埃及人4714。 |
|
结29:16 | [和合] | 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的时候,便思念罪孽,他们就知道我是主耶和华。” | [KJV] | And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD. | [和合+] | 埃及必不再作以色列3478家1004所倚靠的4009;以色列家仰望6437埃及人的时候,便思念2142罪孽5771。他们就知道3045我是主0136耶和华3069。 |
|
结29:19 | [和合] | 所以主耶和华如此说:我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒,他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我必将埃及4714地0776赐给5414巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019;他必掳掠5375埃及群众1995,抢7997其中的财为掳物7998,夺0962其中的货为掠物0957,这就可以作他军兵2428的酬劳7939。 |
|
结29:20 | [和合] | 我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。 | [KJV] | I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我将埃及4714地0776赐给5414他,酬他所效的5647劳6468,因王与军兵是为我勤劳6213。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结30:2 | [和合] | “人子啊!你要发预言说,主耶和华如此说:哀哉这日,你们应当哭号。 | [KJV] | Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day! | [和合+] | 人0120子1121啊,你要发预言5012说0559,主0136耶和华3069如此说0559:哀哉1929这日3117!你们应当哭号3213。 |
|
结30:6 | [和合] | 耶和华如此说:“扶助埃及的,也必倾倒。埃及因势力而有的骄傲,必降低微;其中的人民从色弗尼塔起(见二十九章十节),必倒在刀下。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:扶助5564埃及4714的也必倾倒5307。埃及因势力5797而有的骄傲1347必降低微3381;其中的人民,从色弗尼5482塔4024起(见二十九章十节)必倒在5307刀2719下。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结30:10 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必借巴比伦王尼布甲尼撒的手,除灭埃及众人。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必藉巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的手3027,除灭7673埃及4714众人1995。 |
|
结30:13 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必毁灭偶像,从挪弗除灭神像,必不再有君王出自埃及地;我要使埃及地的人惧怕。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必毁灭0006偶象1544,从挪弗5297除灭7673神象0457;必不再有君王5387出自埃及4714地0776。我要使5414埃及4714地0776的人惧怕3374。 |
|
结30:22 | [和合] | 所以主耶和华如此说:看哪!我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂,全行打断,使刀从他手中坠落。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我与埃及4714王4428法老6547为敌,必将他有力的2389膀臂2220和已打折的7665膀臂全行打断7665,使刀2719从他手中3027坠落5307。 |
|
摩1:8 | [和合] | 我必剪除亚实突的居民和亚实基伦掌权的;也必反手攻击以革伦。非利士人所余剩的必都灭亡。这是主耶和华说的。” | [KJV] | And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我必剪除3772亚实突0795的居民3427和亚实基伦0831掌8551权7626的,也必反7725手3027攻击以革伦6138。非利士人6430所余剩的7611必都灭亡0006。这是主0136耶和华3069说的0559。 |
|
摩3:7 | [和合] | 主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知,就一无所行。 | [KJV] | Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. | [和合+] | 主0136耶和华3069若不将奥秘5475指示1540他的仆人5650―众先知5030,就一无所1697行6213。 |
|
摩3:8 | [和合] | 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢? | [KJV] | The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? | [和合+] | 狮子0738吼叫7580,谁不3808惧怕3372呢?主0136耶和华3069发命1696,谁能不说预言5012呢? |
|
摩3:11 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“敌人必来围攻这地,使你的势力衰微,抢掠你的家宅。” | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:敌人6862必来围攻5439这地0776,使你的势力5797衰微3381,抢掠0962你的家宅0759。 |
|
摩3:13 | [和合] | 主耶和华万军之 神说:“当听这话,警戒雅各家。 | [KJV] | Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts, | [和合+] | 主0136耶和华3069―万军6635之 神0430说5002:当听8085这话,警戒5749雅各3290家1004。 |
|
摩4:2 | [和合] | 主耶和华指着自己的圣洁起誓说:“日子快到,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩将你们余剩的钩去。 | [KJV] | The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. | [和合+] | 主0136耶和华3069指着自己的圣洁6944起誓说7650:日子3117快到0935,人必用钩子6793将你们钩去5375,用鱼1729钩5518将你们余剩的0319钩去。 |
|
摩4:5 | [和合] | 任你们献有酵的感谢祭,把甘心祭宣传报告给众人;因为是你们所喜爱的。这是主耶和华说的。 | [KJV] | And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. | [和合+] | 任你们献有酵的2557感谢8426祭6999,把甘心祭5071宣传7121报告给众人8085,因为是3651你们所喜爱0157的。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
摩5:3 | [和合] | 主耶和华如此说:“以色列家的城,发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。” | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:以色列3478家1004的城5892发出3318一千0505兵的,只剩7604一百3967;发出3318一百3967的,只剩7604十个6235。 |
|
摩7:1 | [和合] | 主耶和华指示我一件事:为王割菜之后(“菜”或作“草”),菜又发生;刚发生的时候,主造蝗虫。 | [KJV] | Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. | [和合+] | 主0136耶和华3069指示我7200一件事:为王4428割菜1488(或译:草)之后0310,菜又发生3954;刚8462发5927生3954的时候,主造3335蝗虫1462。 |
|
摩7:2 | [和合] | 蝗虫吃尽那地的青物;我就说:“主耶和华啊!求你赦免,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?” | [KJV] | And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | [和合+] | 蝗虫吃0398尽3615那地0776的青物6212,我就说0559:主0136耶和华3069啊,求你赦免5545;因为雅各3290微弱6996,他怎能站立得住6965呢? |
|
摩7:4 | [和合] | 主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。 | [KJV] | Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. | [和合+] | 主0136耶和华3069又指示我7200一件事:他0136-3069命7121火0784来惩罚7378以色列,火就吞灭0398深7227渊8415,险些将地2506烧灭0398。 |
|
摩7:5 | [和合] | 我就说:“主耶和华啊!求你止息,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?” | [KJV] | Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | [和合+] | 我就说0559:主0136耶和华3069啊,求你止息2308;因为雅各3290微弱6996,他怎能站立得住6965呢? |
|
摩8:1 | [和合] | 主耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。 | [KJV] | Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. | [和合+] | 主0136耶和华3069又指示我7200一件事:我看见一筐3619夏天的果子7019。 |
|
摩8:3 | [和合] | 主耶和华说:“那日殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。” | [KJV] | And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:那日3117,殿1964中的诗歌7892变为哀号3213;必有许多7227尸首6297在各处4725抛弃7993,无人作声2013。 |
|
摩8:9 | [和合] | 主耶和华说:“到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:到那日3117,我必使日头8121在午间6672落下0935,使地0776在白0216昼3117黑暗2821。 |
|
摩8:11 | [和合] | 主耶和华说:“日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听耶和华的话。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:日子3117将到0935,我必命7971饑荒7458降在地上0776。人饥饿7458非因无饼3899,乾渴6772非因无水4325,乃因不听8085耶和华3068的话1697。 |
|
摩9:5 | [和合] | 主万军之耶和华摸地,地就消化,凡住在地上的都必悲哀。地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河落下。 | [KJV] | And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069摸5060地0776,地就消化4127,凡住3427在地上的都必悲哀0056。地必全然象尼罗河2975涨起5927,如同埃及4714河2975落下8257。 |
|
摩9:8 | [和合] | 主耶和华的眼目察看这有罪的国,必将这国从地上灭绝,却不将雅各家灭绝净尽。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD. | [和合+] | 主0136耶和华3069的眼目5869察看这有罪2403的国4467,必将这国从地0127上6440灭绝8045,却0657不将雅各3290家1004灭绝8045净尽8045。这是耶和华3068说的5002。 |
|
俄1:1 | [和合] | 俄巴底亚得了耶和华的默示。论以东说:我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去。说:“起来吧!一同起来与以东争战。 | [KJV] | The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. | [和合+] | 俄巴底亚5662得了耶和华0136-3069的默示2377。论以东0123说0559:我从耶和华3068那里听见8085信息8052,并有使者6735被差7971往列国1471去,说:起来罢6965,一同起来6965与以东争战4421! |
|
弥1:2 | [和合] | 万民哪!你们都要听;地和其上所有的,也都要侧耳而听。主耶和华从他的圣殿要见证你们的不是。 | [KJV] | Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple. | [和合+] | 万民5971哪,你们都要听8085!地0776和其上所有的4393,也都要侧耳而听7181!主0136耶和华3069从他的圣6944殿1964要见證5707你们的不是。 |
|
哈3:19 | |
番1:7 | [和合] | “你要在主耶和华面前静默无声,因为耶和华的日子快到。耶和华已经预备祭物,将他的客分别为圣。 | [KJV] | Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. | [和合+] | 你要在主0136耶和华3069面前6440静默无声2013,因为耶和华3068的日子3117快到7138。耶和华3068已经预备3559祭物2077,将6942他的客7121分别为圣。 |
|
亚9:14 | [和合] | 耶和华必显现在他们以上,他的箭必射出象闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。 | [KJV] | And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. | [和合+] | 耶和华3068必显现7200在他们以上;他的箭2671必射出3318象闪电1300。主3069耶和华0136必吹8628角7782,乘南方8486的旋风5591而行1980。 |
|