创25:16 | [和合] | 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。 | [KJV] | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | [和合+] | 这是以实玛利3458众子1121的名字8034,照着他们的村庄2691、营寨2918,作了十二8147-6240族0523的族长5387。 |
|
出8:9 | [和合] | 摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?” | [KJV] | And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? | [和合+] | 耶和华3068就照摩西4872的话1697行6213。凡在房1004里、院2691中、田7704间的青蛙6854都死了4191。 |
|
出27:9 | [和合] | “你要作帐幕的院子。院子的南面,要用捻的细麻作帷子,长一百肘。 | [KJV] | And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: | [和合+] | 你要做6213帐幕4908的院子2691。院子2691的南5045面6285要用撚的7806细麻8336做帷子7050,长0753一百3967肘0520。 |
|
出27:12 | [和合] | 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。 | [KJV] | And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. | [和合+] | 院子2691的西3220面6285当有帷子7050,宽7341五十2572肘0520,帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235。 |
|
出27:13 | [和合] | 院子的东面要宽五十肘。 | [KJV] | And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. | [和合+] | 院子2691的东6924面6285要宽7341五十2572肘0520。 |
|
出27:16 | [和合] | 院子的门当有帘子,长二十肘,要拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织成,柱子四根,带卯的座四个。 | [KJV] | And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. | [和合+] | 院子2691的门8179当有簾子4539,长二十6242肘0520,要拿蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线,和撚的7806细麻8336,用绣花7551的手工4639织成,柱子5982四根0702,带卯的座0134四个0702。 |
|
出27:17 | [和合] | 院子四围一切的柱子,都要用银杆连络,柱子上的钩子要用银作,带卯的座要用铜作。 | [KJV] | All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. | [和合+] | 院子2691四围5439一切的柱子5982都要用银3701杆连络2836,柱子上的钩子2053要用银2053做,带卯的座0134要用铜5178做。 |
|
出27:18 | [和合] | 院子要长一百肘,宽五十肘,高五肘,帷子要用捻的细麻作,带卯的座要用铜作。 | [KJV] | The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. | [和合+] | 院子2691要长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘,高6967五2568肘0520,帷子要用撚的7806细麻8336做,带卯的座0134要用铜5178做。 |
|
出27:19 | [和合] | 帐幕各样用处的器具,并帐幕一切的橛子,和院子里一切的橛子,都要用铜作。 | [KJV] | All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. | [和合+] | 帐幕4908各样用处5656的器具3627,并帐幕一切的橛子3489,和院子2691里一切的橛子3489,都要用铜5178做。 |
|
出35:17 | [和合] | 院子的帷子和帷子的柱子,带卯的座和院子的门帘, | [KJV] | The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, | [和合+] | 院子2691的帷子7050和帷子的柱子5982,带卯的座0134和院子2691的门8179簾4539, |
|
出35:18 | [和合] | 帐幕的橛子并院子的橛子,和这两处的绳子, | [KJV] | The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, | [和合+] | 帐幕4908的橛子3489并院子2691的橛子3489,和这两处的绳子4340, |
|
出38:9 | [和合] | 他作帐幕的院子。院子的南面,用捻的细麻作帷子,宽一百肘。 | [KJV] | And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: | [和合+] | 他做6213帐幕的院子2691。院子的南5045面6285用撚的7806细麻8336做帷子7050,宽一百3967肘0520。 |
|
出38:16 | [和合] | 院子四面的帷子都是用捻的细麻作的。 | [KJV] | All the hangings of the court round about were of fine twined linen. | [和合+] | 院子2691四面的5439帷子7050都是用撚的7806细麻8336做的。 |
|
出38:17 | [和合] | 柱子带卯的座是铜的,柱子上的钩子和杆子是银的,柱顶是用银子包的。院子一切的柱子,都是用银杆连络的。 | [KJV] | And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. | [和合+] | 柱子5982带卯的座0134是铜的5178,柱子5982上的钩子2053和杆子2838是银的3701,柱顶7218是用银子3701包的6826。院子2691一切的柱子5982都是用银杆3701连络的2836。 |
|
出38:18 | [和合] | 院子的门帘是以绣花的手工,用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻织的;宽二十肘,高五肘,与院子的帷子相配。 | [KJV] | And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. | [和合+] | 院子2691的门8179簾4539是以绣花的7551手工4639,用蓝色8504、紫色8504、朱红色线8144-8438,和撚的7806细麻8336织的,宽0753二十6242肘0520,高6967五2568肘0520,与院子2691的帷子7050相配5980。 |
|
出38:20 | [和合] | 帐幕一切的橛子和院子四围的橛子都是铜的。 | [KJV] | And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. | [和合+] | 帐幕4908一切的橛子3489和院子2691四围的5439橛子都是铜的5178。 |
|
出38:31 | |
出39:40 | [和合] | 院子的帷子和柱子,并带卯的座;院子的门帘、绳子、橛子,并帐幕和会幕中一切使用的器具; | [KJV] | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | [和合+] | 院子2691的帷子7050和柱子5982,并带卯的座0134,院子2691的门8179簾4539、绳子4340、橛子3489,并帐幕4908和会4150幕0168中一切使用5656的器具3627, |
|
出40:8 | [和合] | 又在四围立院帷,把院子的门帘挂上; | [KJV] | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. | [和合+] | 又在四围5439立7760院2691帷,把院子2691的门8179簾4539挂上5414。 |
|
出40:33 | [和合] | 在帐幕和坛的四围,立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。 | [KJV] | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | [和合+] | 在帐幕4908和坛4196的四围5439立了6965院2691帷,把院子2691的门8179簾4539挂上5414。这样,摩西4872就完了3615工4399。 |
|
利6:9 | [和合] | “你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。 | [KJV] | Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | [和合+] | 所剩下的3498,亚伦0175和他子孙1121要吃0398,必在圣6918处4725不带酵4682而吃0398,要在会4150幕0168的院子2691里吃0398。 |
|
利6:19 | |
利25:31 | [和合] | 但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。 | [KJV] | But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. | [和合+] | 但房屋1004在无城墙2346的村庄2691里,要看如2803乡下0776的田地7704一样,可以赎回1353;到了禧年3104,都要出3318买主的手。 |
|
民3:26 | [和合] | 院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。 | [KJV] | And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. | [和合+] | 院子2691的帷子7050和门6607簾4539(院子是围5439帐幕4908和坛4196的),并一切使用5656的绳子4340。 |
|
民3:37 | [和合] | 院子四围的柱子,带卯的座,橛子和绳子。 | [KJV] | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. | [和合+] | 院子2691四围5439的柱子5982、带卯的座0134、橛子3489,和绳子4340。 |
|
民4:26 | [和合] | 院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的)、绳子,并所用的器具,不论是作什么用的,他们都要经理。 | [KJV] | And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. | [和合+] | 院子2691的帷子7050和门6607簾4539(院子8179-2691是围5439帐幕4908和坛4196的)、绳子4340,并所用5656的器具3627,不论是做6213甚么用的,他们都要经理5647。 |
|
民4:32 | [和合] | 院子四围的柱子和其上带卯的座、橛子、绳子,并一切使用的器具。他们所抬的器具,你们要按名指定。 | [KJV] | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. | [和合+] | 院子2691四围5439的柱子5982和其上带卯的座0134、橛子3489、绳子4340,并一切使用5656的器具3627。他们所抬4931-4853的器具3627,你们要按名8034指定6485。 |
|
书13:23 | [和合] | 流便人的境界,就是约但河与靠近约但河的地。以上是流便人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。 | [KJV] | And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. | [和合+] | 流便7205人1121的境界1366就是约但河3383与靠近约但河的地1366。以上是流便7205人1121-5159按着宗族4940所得为业的诸城5892,并属城的村庄2691。 |
|
书13:28 | [和合] | 以上是迦得人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。 | [KJV] | This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. | [和合+] | 以上是迦得1410人1121按着宗族4940所得为业5159的诸城5892,并属城的村庄2691。 |
|
书15:32 | [和合] | 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: | [和合+] | 利巴勿3822、实忻7978、亚因5871、临门7417,共二十6242九8672座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:36 | [和合] | 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: | [和合+] | 沙拉音8189、亚底他音5723、基底拉1449、基底罗他音1453,共十6240四0702座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:41 | [和合] | 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: | [和合+] | 基低罗1450、伯大衮1016、拿玛5279、玛基大4719,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:44 | [和合] | 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: | [和合+] | 基伊拉7084、亚革悉0392、玛利沙4762,共九座8672城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:45 | [和合] | 又有以革伦和属以革伦的镇市村庄。 | [KJV] | Ekron, with her towns and her villages: | [和合+] | 又有以革伦6138和属以革伦的镇市1323村庄2691; |
|
书15:46 | [和合] | 从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。 | [KJV] | From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: | [和合+] | 从以革伦6138直到海3220,一切靠近3027亚实突0795之地,并属其地的村庄2691。 |
|
书15:47 | [和合] | 亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。 | [KJV] | Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: | [和合+] | 亚实突0795和属亚实突的镇市1323村庄2691;迦萨5804和属迦萨的镇市1323村庄2691;直到埃及4714小河5158,并大1419-1366海3220和靠近大海之地1366。 |
|
书15:51 | [和合] | 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: | [和合+] | 歌珊1657、何伦2473、基罗1542,共十6240一0259座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:54 | [和合] | 宏他、基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: | [和合+] | 宏他2547、基列亚巴7153(基列亚巴就是希伯崙2275)、洗珥6730,共九座8672城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:57 | [和合] | 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: | [和合+] | 该隐7014、基比亚7014、亭纳8553,共十座6235城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:59 | [和合] | 玛腊、伯亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: | [和合+] | 玛腊4638、伯亚诺1042、伊勒提君0515,共六座8337城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:60 | [和合] | 又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages: | [和合+] | 又有基列巴力7154(基列巴力就是基列耶琳7157)、拉巴7237,共两座8147城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:62 | [和合] | 匿珊、盐城、隐基底,共六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. | [和合+] | 匿珊5044、盐城5898、隐基底5872,共六座8337城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书16:9 | [和合] | 另外在玛拿西人地业中,得了些城邑和属城的村庄。这都是分给以法莲子孙的。 | [KJV] | And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages. | [和合+] | 另外3995在玛拿西4519人1121地业5159中8432得了些城邑5892和属城的村庄2691。这都是分给以法莲0669子孙1121的。 |
|
书18:24 | [和合] | 基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属城的村庄; | [KJV] | And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: | [和合+] | 基法阿摩尼3726、俄弗尼6078、迦巴1387,共十6240二8147座城5892,还有属城的村庄2691; |
|
书18:28 | |
书19:6 | [和合] | 伯利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄; | [KJV] | And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: | [和合+] | 伯利巴勿1034、沙鲁险8287,共十6240叁7969座城5892,还有属城的村庄2691; |
|
书19:7 | [和合] | 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄; | [KJV] | Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: | [和合+] | 又有亚因5871、利门7417、以帖6281、亚珊6228,共四座0702城5892,还有属城的村庄2691; |
|
书19:8 | [和合] | 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。 | [KJV] | And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. | [和合+] | 并有这些城邑5892四围5439一切的村庄2691,直到巴拉比珥1192,就是南地5045的拉玛7414。这是西缅8095-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
书19:15 | [和合] | 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. | [和合+] | 还有加他7005、拿哈拉5096、伸崙8110、以大拉3030、伯利恒1035,共十6240二8147座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书19:16 | [和合] | 这些城并属城的村庄,就是西布伦人按着宗族所得的地业。 | [KJV] | This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. | [和合+] | 这些城并属城5892的村庄2691就是西布伦2074人1121按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
书19:22 | [和合] | 又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约但河为止,共十六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. | [和合+] | 又达6293到他泊8396、沙哈洗玛7831、伯示麦1053,直通8444到约但河3383为止,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书19:23 | [和合] | 这些城并属城的村庄,就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。 | [KJV] | This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. | [和合+] | 这些城并属城5892的村庄2691就是以萨迦3485-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
书19:30 | [和合] | 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. | [和合+] | 又有乌玛5981、亚弗0663、利合7340,共二十6242二8147座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书19:31 | [和合] | 这些城并属城的村庄,就是亚设支派按着宗族所得的地业。 | [KJV] | This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. | [和合+] | 这些城并属城5892的村庄2691就是亚设0836-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
书19:38 | [和合] | 以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦,共十九座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. | [和合+] | 以利稳3375、密大伊勒4027、和琏2765、伯亚纳1043、伯示麦1053,共十6240九8672座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书19:39 | [和合] | 这些城并属城的村庄,就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。 | [KJV] | This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. | [和合+] | 这些城并属城5892的村庄2691就是拿弗他利5321-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
书19:48 | [和合] | 这些城并属城的村庄,就是但支派按着宗族所得的地业。 | [KJV] | This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. | [和合+] | 这些城5892并属城的村庄2691就是但1835-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
书21:12 | [和合] | 惟将属城的田地和村庄,给了耶孚尼的儿子迦勒为业。 | [KJV] | But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. | [和合+] | 惟将属城5892的田地7704和村庄2691给了5414耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612为业0272。 |
|
撒下17:18 | [和合] | 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里,那人院中有一口井,他们就下到井里。 | [KJV] | Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. | [和合+] | 然而有一个童子5288看见7200他们,就去告诉5046押沙龙0053。他们急忙4120跑到3212-0935巴户琳0980某人0376的家里1004;那人院2691中有一口井0875,他们就下到3381井里8033。 |
|
王上6:36 | [和合] | 他又用凿成的石头三层,香柏木一层,建筑内院。 | [KJV] | And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. | [和合+] | 他又用凿成的石头1496叁7969层2905、香柏木0730一层2905建筑1129内6442院2691。 |
|
王上7:8 | [和合] | 廊后院内,有所罗门住的宫室,工作与这工作相同。所罗门又为所娶法老的女儿建造一宫,作法与这廊子一样。 | [KJV] | And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. | [和合+] | 廊0197后院2691内1004有所罗门住3427的宫室1004;工作4639与这工作相同。所罗门8010又为所娶3947法老6547的女儿1323建造6213一宫1004,做法与这廊子0197一样。 |
|
王上7:9 | [和合] | 建造这一切所用的石头,都是宝贵的,是按着尺寸凿成的,是用锯里外锯齐的,从根基直到檐石,从外头直到大院,都是如此。 | [KJV] | All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. | [和合+] | 建造这一切所用的石头0068都是宝贵3368的,是按着尺寸4060凿成1496的,是用锯4050里1004外2351锯1641齐的;从根基4527直到檐石2947,从外头2351直到大1419院2691,都是如此。 |
|
王上7:12 | [和合] | 大院周围有凿成的石头三层,香柏木一层;都照耶和华殿的内院和殿廊的样式。 | [KJV] | And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. | [和合+] | 大1419院2691周围5439有凿成的石头1496叁7969层2905、香柏木0730一层2905,都照耶和华3068殿1004的内6442院2691和殿1004廊0197的样式。 |
|
王上8:64 | [和合] | 当日王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中,分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。 | [KJV] | The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. | [和合+] | 当日3117,王4428因耶和华3068殿前6440的铜5178坛4196太小6996,容3557不下燔祭5930、素祭4503,和平安祭牲8002的脂油2459,便将耶和华3068殿1004前6440院子2691当中8432分别为圣6942,在那里献6213燔祭5930、素祭4503,和平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
王下20:4 | [和合] | 以赛亚出来,还没有到中院(“院”或作“城”)耶和华的话就临到他,说: | [KJV] | And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, | [和合+] | 以赛亚3470出来3318,还没有到中8484院2691-5892(院或作城),耶和华3068的话1697就临到他,说0559: |
|
王下21:5 | [和合] | 他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛; | [KJV] | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. | [和合+] | 他在耶和华3068殿1004的两8147院2691中为天上8064的万象6635筑1129坛4196, |
|
王下23:12 | [和合] | 犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的坛,和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁打碎了,就把灰倒在汲沦溪中。 | [KJV] | And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. | [和合+] | 犹大3063列王4428在亚哈斯0271楼5944顶上1406所筑6213的坛4196和玛拿西4519在耶和华3068殿1004两8147院2691中所筑6213的坛4196,王4428都拆毁5422打碎了,就把灰6083倒在7993汲沦6939溪5158中。 |
|
代上4:33 | [和合] | 还有属城的乡村,直到巴力。这是他们的住处,他们都有家谱。 | [KJV] | And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. | [和合+] | 还有属城5892的乡村2691,直到巴力1168。这是他们的住处4186,他们都有家谱3187。 |
|
代上6:41 | [和合] | 玛基雅是伊特尼的儿子;伊特尼是谢拉的儿子;谢拉是亚大雅的儿子; | [KJV] | The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, | [和合+] | 只是属城5892的田地7704和村庄2691都为耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612所得5414。 |
|
代上9:16 | [和合] | 又有耶杜顿的曾孙,迦拉的孙子,示玛雅的儿子俄巴底。还有以利加拿的孙子,亚撒的儿子比利家。他们都住在尼陀法人的村庄。 | [KJV] | And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. | [和合+] | 又有耶杜顿3038的曾孙1121、迦拉1559的孙子1121、示玛雅8098的儿子1121俄巴底5662,还有以利加拿0511的孙子1121、亚撒0609的儿子1121比利家1296。他们都住在3427尼陀法人5200的村庄2691。 |
|
代上9:22 | [和合] | 被选守门的人,共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱计算,是大卫和先见撒母耳所派当这紧要职任的。 | [KJV] | All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. | [和合+] | 被选1305守7778门5592的人共有二百3967一十6240二8147名。他们在自己的村庄2691,按着家谱3187计算,是大卫1732和先见7200撒母耳8050所派3245当这紧要职任0530的。 |
|
代上9:25 | [和合] | 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。 | [KJV] | And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them. | [和合+] | 他们的族弟兄0251住在村庄2691,每七7651日3117来0935与他们换班。 |
|
代上23:28 | [和合] | 他们的职任,是服事亚伦的子孙,在耶和华的殿和院子,并屋中办事,洁净一切圣物,就是办 神殿的事务, | [KJV] | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; | [和合+] | 他们的职任4612是服事3027亚伦0175的子孙1121,在耶和华3068的殿1004和院子2691,并屋3957中办事5656,洁净2893一切圣物6944,就是办 神0430殿1004的事务4639, |
|
代上28:6 | [和合] | “耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的子,我也必作他的父。 | [KJV] | And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:你儿子1121所罗门8010必建造1129我的殿1004和院宇2691;因为我拣选0977他作我的子1121,我也必作他的父0001。 |
|
代上28:12 | [和合] | 又将被灵感动所得的样式,就是耶和华 神殿的院子、周围的房屋、殿的府库,和圣物府库的一切样式,都指示他。 | [KJV] | And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: | [和合+] | 又将被灵7307感动所得的样式8403,就是耶和华3068 神0430殿1004的院子2691、周围5439的房屋3957、殿1004的府库0214,和圣物6944府库0214的一切样式都指示他; |
|
代下4:9 | [和合] | 又建立祭司院和大院,并院门,用铜包裹门扇。 | [KJV] | Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. | [和合+] | 又建立6213祭司3548院2691和大1419院5835,并院5835门1817,用铜5178包裹6823门扇1817; |
|
代下7:7 | [和合] | 所罗门因他所造的铜坛,容不下燔祭素祭和脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭和平安祭牲的脂油。 | [KJV] | Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. | [和合+] | 所罗门8010因他所造6213的铜5178坛4196容3557不下3201燔祭5930、素祭4503,和脂油2459,便将耶和华3068殿1004前6440院子2691当中8432分别为圣6942,在那里献6213燔祭5930和平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
代下20:5 | [和合] | 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前, | [KJV] | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, | [和合+] | 约沙法3092就在犹大3063和耶路撒冷3389的会中6951,站在5975耶和华3068殿1004的新2319院2691前6440, |
|
代下23:5 | [和合] | 三分之一要在王宫;三分之一要在基址门;众百姓要在耶和华殿的院内。 | [KJV] | And a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD. | [和合+] | 叁分之一7992要在王4428宫1004,叁分之一7992要在基址3247门8179;众百姓5971要在耶和华3068殿1004的院2691内。 |
|
代下24:21 | [和合] | 众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内,用石头打死他。 | [KJV] | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. | [和合+] | 众民同心谋害7194撒迦利亚,就照王4428的吩咐4687,在耶和华3068殿1004的院2691内用石头0068打死7275他。 |
|
代下29:16 | [和合] | 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。 | [KJV] | And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. | [和合+] | 祭司3548进入0935耶和华3068的殿1004要洁净2891殿,将殿中1964所有污秽之物2932搬到3318耶和华3068殿1004的院内2691,利未人3881接去6901,搬到3318外头2351汲沦6939溪5158边。 |
|
代下33:5 | [和合] | 他在耶和华殿的两院中,为天上的万象筑坛。 | [KJV] | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. | [和合+] | 他在耶和华3068殿1004的两8147院2691中为天上8064的万象6635筑1129坛4196, |
|
尼3:25 | [和合] | 乌赛的儿子巴拉修造对着城墙的转弯和王上宫凸出来的城楼,靠近护卫院的那一段。其次是巴录的儿子毗大雅修造。 | [KJV] | Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king's high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh. | [和合+] | 乌赛0186的儿子1121巴拉6420修造对着城墙的转弯4740和王4428上5945宫1004凸出来3318的城楼4026,靠近护卫4307院2691的那一段。其次0310是巴录6551的儿子1121毘大雅6305修造。 |
|
尼8:16 | [和合] | 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、或院内、或 神殿的院内、或水门的宽阔处、或以法莲门的宽阔处搭棚。 | [KJV] | So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. | [和合+] | 于是百姓5971出去3318,取了0935树枝来,各人0376在自己的房1406顶上,或院2691内,或 神0430殿1004的院2691内,或水4325门8179的宽阔处7339,或以法莲0669门8179的宽阔处7339搭6213棚5521。 |
|
尼11:25 | [和合] | 至于村庄和属村庄的田地,有犹大人住在基列亚巴和属基列亚巴的乡村;底本和属底本的乡村;叶甲薛和属叶甲薛的村庄; | [KJV] | And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof, | [和合+] | 至于村庄2691和属村庄的田地7704,有犹大3063人1121住3427在基列亚巴7153和属基列亚巴的乡村2691;底本1769和属底本的乡村1323;叶甲薛3343和属叶甲薛的村庄1323; |
|
尼11:30 | [和合] | 撒挪亚、亚杜兰,和属这两处的村庄;拉吉和属拉吉的田地;亚西加和属亚西加的乡村。他们所住的地方,是从别是巴直到欣嫩谷。 | [KJV] | Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom. | [和合+] | 撒挪亚2182、亚杜兰5725,和属这两处的村庄2691;拉吉3923和属拉吉的田地7704;亚西加5825和属亚西加的乡村1323。他们所住2583的地方是从别是巴0884直到欣嫩2011谷1516。 |
|
尼12:28 | |
尼13:7 | [和合] | 我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在 神殿的院内,预备屋子的那件恶事。 | [KJV] | And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. | [和合+] | 我来到0935耶路撒冷3389,就知道0995以利亚实0475为多比雅2900在 神0430殿1004的院2691内预备6213屋子5393的那件恶事7451。 |
|
斯1:5 | [和合] | 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。 | [KJV] | And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; | [和合+] | 这日子3117满了4390,又为所有4672住书珊1002城7800的大1419小6996人民5971在御4428-1055园1594的院子2691里设摆6213筵席4960七7651日3117。 |
|
斯2:11 | [和合] | 末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。 | [KJV] | And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. | [和合+] | 末底改4782天天3117在女0802院1004前6440边2691行走1980,要知道3045以斯帖0635平安不平安7965,并后事如何6213。 |
|
斯4:11 | [和合] | “王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例:若不蒙召,擅入内院见王的,无论男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。” | [KJV] | All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. | [和合+] | 「王4428的一切臣仆5650和各省4082的人民5971都知道3045有一个0259定例1881:若不蒙召7121,擅入0935内6442院2691见王4428的,无论男0376女0802必被治死4191;除非0905王4428向他伸出3447金2091杖8275,不得存活2421。现在我没有蒙召7121进去0935见王4428已经叁十7970日3117了。」 |
|
斯5:1 | [和合] | 第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。 | [KJV] | Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. | [和合+] | 第叁7992日3117,以斯帖0635穿上3847朝服4438,进王4428宫1004的内6442院2691,对5227殿1004站立5975。王4428在殿1004里坐3427在宝座4438-3678上,对着5227殿1004门6607。 |
|
斯5:2 | [和合] | 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖头。 | [KJV] | And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. | [和合+] | 王4428见7200王后4436以斯帖0635站5975在院2691内,就施恩2580于她,向她伸出3447手中3027的金2091杖8275;以斯帖0635便向前7126摸5060杖8275头7218。 |
|
斯6:4 | [和合] | 王说:“谁在院子里?”(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。) | [KJV] | And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. | [和合+] | 王4428说0559:「谁在院子2691里?」(那时哈曼2001正进0935王4428宫1004的外2435院2691,要求0559王4428将末底改4782挂8518在他所预备3559的木架6086上。) |
|
斯6:5 | [和合] | 臣仆说:“哈曼站在院内。”王说:“叫他进来!” | [KJV] | And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. | [和合+] | 臣仆5288说0559:「哈曼2001站5975在院2691内。」王4428说0559:「叫他进来0935。」 |
|
诗10:8 | [和合] | 他在村庄埋伏等候,他在隐密处杀害无辜的人。他的眼睛窥探无倚无靠的人。 | [KJV] | He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. | [和合+] | 他在3427村庄2691埋伏等候3993;他在隐密处4565杀害2026无辜的人5355。他的眼睛5869窥探6845无倚无靠的人2489; |
|
诗65:4 | [和合] | 你所拣选,使他亲近你,住在你院中的,这人便为有福。我们必因你居所,你圣殿的美福知足了。 | [KJV] | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. | [和合+] | 你所拣选0977、使他亲近7126你、住在你院2691中的,这人便为有福0835!我们必因你居所7931、你圣6918殿1964的美福2898知足了7646。 |
|
诗84:2 | [和合] | 我羡慕渴想耶和华的院宇;我的心肠,我的肉体,向永生 神呼吁(或作“欢呼”)。 | [KJV] | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. | [和合+] | 我5315羡慕3700渴想3615耶和华3068的院宇2691;我的心肠3820,我的肉体1320向永生2416神0410呼籲7442(或译:欢呼)。 |
|
诗84:10 | [和合] | 在你的院宇住一日,胜似在别处住千日;宁可在我 神殿中看门,不愿住在恶人的帐棚里。 | [KJV] | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. | [和合+] | 在你的院宇2691住一日3117,胜2896似在别处住千日0505;宁可0977在我 神0430殿1004中看门5605,不愿住在1752恶人7562的帐棚0168里。 |
|
诗92:13 | [和合] | 他们栽于耶和华的殿中,发旺在我们 神的院里。 | [KJV] | Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. | [和合+] | 他们栽于8362耶和华3068的殿中1004,发旺6524在我们 神0430的院里2691。 |
|
诗96:8 | [和合] | 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇。 | [KJV] | Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. | [和合+] | 要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,拿5375供物4503来进入0935他的院宇2691。 |
|
诗100:4 | [和合] | 当称谢进入他的门,当赞美进入他的院;当感谢他,称颂他的名。 | [KJV] | Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. | [和合+] | 当称谢8426进入0935他的门8179;当赞美8416进入他的院2691。当感谢3034他,称颂1288他的名8034! |
|
诗116:18 | |
诗135:1 | |
赛1:12 | [和合] | 你们来朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢? | [KJV] | When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? | [和合+] | 你们来0935朝见7200我,谁向你们讨1245这些,使你们践踏7429我的院宇2691呢? |
|
赛42:11 | [和合] | 旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄,都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。 | [KJV] | Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. | [和合+] | 旷野4057和其中的城邑5892,并基达人6938居住3427的村庄2691都当扬声5375;西拉5554的居民3427当欢呼7442,在山2022顶上7218呐喊6681。 |
|
赛62:9 | [和合] | 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那聚敛的要在我圣所的院内喝。” | [KJV] | But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. | [和合+] | 唯有那收割0622的要吃0398,并赞美1984耶和华3068;那聚敛的6908要在我圣所6944的院内2691喝8354。 |
|
耶19:14 | [和合] | 耶利米从陀斐特,就是耶和华差他去说预言的地方,回来站在耶和华殿的院中,对众人说: | [KJV] | Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, | [和合+] | 耶利米3414从陀斐特8612―就是耶和华3068差7971他去0935说预言5012的地方―回来,站5975在耶和华3068殿1004的院2691中,对众人5971说0559: |
|
耶26:2 | [和合] | “耶和华如此说:你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你站在5975耶和华3068殿1004的院内2691,对犹大3063众城邑5892的人,就是到0935耶和华3068殿1004来礼拜7812的,说1696我所吩咐6680你的一切话1697,一字1697不可删减1639。 |
|
耶32:2 | [和合] | 那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在护卫兵的院内,在犹大王的宫中; | [KJV] | For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house. | [和合+] | 那时巴比伦0894王4428的军队2428围困6696耶路撒冷3389,先知5030耶利米3389囚在3607护卫兵4307的院内2691,在犹大3063王4428的宫中1004; |
|
耶32:8 | [和合] | 我叔叔的儿子哈拿篾,果然照耶和华的话,来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内,亚拿突的那块地,求你买来。因你买来是合乎承受之理,是你当赎的,你为自己买来吧!”我耶利米就知道这是耶和华的话。 | [KJV] | So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. | [和合+] | 我叔叔1730的儿子1121哈拿篾2601果然照耶和华3068的话1697来到0935护卫兵4307的院2691内,对我说0559:我在便雅悯1144境0776内、亚拿突6068的那块地7704,求你买来7069;因你买来是合乎承受3425之理4941,是你当赎的1353。你为自己买来罢7069!我―耶利米就知道3045这是耶和华3068的话1697。 |
|
耶32:12 | [和合] | 当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大人眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。 | [KJV] | And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. | [和合+] | 当着我叔叔1730的儿子1121哈拿篾2601和画押3789作见證的人5707,并坐在3427护卫兵4307院内2691的一切犹大人3063眼前5869,交给5414玛西雅4271的孙子1121尼利亚5374的儿子1121巴录1263。 |
|
耶33:1 | [和合] | 耶利米还囚在护卫兵的院内,耶和华的话第二次临到他说: | [KJV] | Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, | [和合+] | 耶利米3414还囚在6113护卫兵4307的院内2691,耶和华3068的话1697第二8145次临到他说0559: |
|
耶36:10 | [和合] | 巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。 | [KJV] | Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people. | [和合+] | 巴录1263就在耶和华3068殿1004的上5945院2691,耶和华3068殿1004的新2319门8179口6607,沙番8227的儿子1121文士5608基玛利雅1587的屋内3957,念7121书5612上耶利米3414的话1697给众民5971听0241。 |
|
耶36:20 | [和合] | 众首领进院见王,却先把书卷存在文士以利沙玛的屋内,以后将这一切话说给王听。 | [KJV] | And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. | [和合+] | 众首领进0935院2691见王4428,却先把书卷4039存在6485文士5608以利沙玛0476的屋内3957,以后将这一切话1697说给5046王4428听0241。 |
|
耶37:21 | |
耶38:6 | [和合] | 他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。 | [KJV] | Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. | [和合+] | 他们就拿住3947耶利米3414,下在7993哈米勒4428的儿子1121(或译:王的儿子)玛基雅4441的牢狱0953里;那牢狱在护卫兵4307的院2691中。他们用绳子2256将耶利米3414繫下去7971。牢狱0953里没有水4325,只有淤泥2916,耶利米3414就陷在2883淤泥2916中。 |
|
耶38:13 | [和合] | 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。 | [KJV] | So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. | [和合+] | 这样,他们用绳子2256将耶利米3414从牢狱0953里拉上来5927。耶利米3414仍在3427护卫兵4307的院2691中。 |
|
耶38:28 | |
耶39:14 | [和合] | 打发人去,将耶利米从护卫兵院中提出来,交与沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,带回家去。于是耶利米住在民中。 | [KJV] | Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. | [和合+] | 打发7971人去,将耶利米3414从护卫兵4307院2691中提出3947来,交与5414沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436,带3318回家1004去。于是耶利米住在3427民5971中8432。 |
|
耶39:15 | [和合] | 耶利米还囚在护卫兵院中的时候,耶和华的话临到他说: | [KJV] | Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, | [和合+] | 耶利米3414还囚6113在护卫兵4307院2691中的时候,耶和华3068的话1697临到他说0559: |
|
结8:7 | [和合] | 他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。 | [KJV] | And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. | [和合+] | 他领0935我到院2691门口6607。我观看7200,见墙上7023有个0259窟窿2356。 |
|
结8:16 | [和合] | 他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口,廊子和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方,拜日头。 | [KJV] | And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. | [和合+] | 他又领0935我到耶和华3068殿1004的内6442院2691。谁知,在耶和华3068的殿1964门口6607、廊子0197和祭坛4196中间,约有二十6242五2568个人0376背0268向耶和华3068的殿1964,面6440向东方6924拜7812日头8121。 |
|
结9:7 | [和合] | 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。 | [KJV] | And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city. | [和合+] | 他对他们说0559:要污秽2930这殿1004,使院中2691充满4390被杀的2491人。你们出去3318罢!他们就出去3318,在城中5892击杀5221。 |
|
结10:3 | [和合] | 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。 | [KJV] | Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. | [和合+] | 那人0376进去0935的时候,基路伯3742站在5975殿1004的右边3225,云彩6051充满了4390内院6442-2691。 |
|
结10:4 | [和合] | 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。 | [KJV] | Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519从基路伯3742那里上升7311,停在门槛4670以上;殿1004内满了4390云彩6051,院宇2691也被耶和华3068荣耀3519的光辉5051充满4390。 |
|
结10:5 | [和合] | 基路伯翅膀的响声听到外院,好象全能 神说话的声音。 | [KJV] | And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. | [和合+] | 基路伯3742翅膀3671的响声6963听到8085外院2435-2691,好象全能7706 神0430说话的1696声音6963。 |
|
结40:14 | [和合] | 又量(“量”原文作“造”)廊子六十肘(七十经作二十肘),墙柱外是院子,有廊为界,在门洞两边。 | [KJV] | He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate. | [和合+] | 又量(原文是造6213)廊子0352六十8346肘0520(七十士译本是二十肘),墙柱0352外是院子2691,有廊为界,在门洞8179两边5439。 |
|
结40:17 | [和合] | 他带我到外院,见院的四围有铺石地;铺石地上有屋子三十间。 | [KJV] | Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. | [和合+] | 他带0935我到外2435院2691,见院的四围有鋪石地7531;鋪石地上有屋子3957叁十7970间。 |
|
结40:19 | [和合] | 他从下门量到内院外,共宽一百肘;东面北面都是如此。 | [KJV] | Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. | [和合+] | 他从6440下8481门8179量4058到6440内6442院2691外2351,共宽7341一百3967肘0520,东面6921北面6828都是如此。 |
|
结40:20 | [和合] | 他量外院朝北的门,长宽若干。 | [KJV] | And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. | [和合+] | 他量4058外2435院2691朝6440-1870北6828的门8179,长0753宽7341若干。 |
|
结40:23 | [和合] | 内院有门与这门相对,北面东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。 | [KJV] | And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits. | [和合+] | 内6442院2691有门8179与这门8179相对,北面6828东面6921都是如此。他从这门8179量4058到那门8179,共一百3967肘0520。 |
|
结40:27 | [和合] | 内院朝南有门。从这门量到朝南的那门,共一百肘。 | [KJV] | And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. | [和合+] | 内6442院2691朝1870南1864有门8179。从这门8179量4058到朝1870南1864的那门8179,共一百3967肘0520。 |
|
结40:28 | [和合] | 他带我从南门到内院,就照先前的尺寸量南门。 | [KJV] | And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; | [和合+] | 他带0935我从南1864门8179到内6442院2691,就照先前的尺寸4060量4058南1864门8179。 |
|
结40:31 | [和合] | 廊子朝着外院,柱上有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊子0361朝着外2435院2691,柱0352上有雕刻的棕树8561。登4608八层8083臺阶4609上到这门。 |
|
结40:32 | [和合] | 他带我到内院的东面,就照先前的尺寸量东门。 | [KJV] | And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures. | [和合+] | 他带0935我到内6442院2691的东6921面1870,就照先前的尺寸4060量4058东门8179。 |
|
结40:34 | [和合] | 廊子朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊子0361朝着外2435院2691。门洞两旁的柱子0352都有雕刻的棕树8561。登4608八8083层臺阶4609上到这门。 |
|
结40:37 | [和合] | 廊柱朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊柱0352朝着外2435院2691。门洞两旁的柱子0352都有雕刻的棕树8561。登4608八8083层臺阶4609上到这门。 |
|
结40:44 | [和合] | 在北门旁,内院里有屋子,为歌唱的人而设。这屋子朝南;在南门旁,又有一间朝北(“南”原文作“东”)。 | [KJV] | And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. | [和合+] | 在北6828门8179旁3802,内6442院2691里有屋子3957,为歌唱7891的人而设。这屋子朝6440-1870南1864(南:原文是东6921);在南门8179旁3802,又有一间朝6440-1870北6828。 |
|
结40:47 | [和合] | 他又量内院,长一百肘,宽一百肘,是见方的。祭坛在殿前。 | [KJV] | So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house. | [和合+] | 他又量4058内院2691,长0753一百3967肘0520,宽7341一百3967肘0520,是见方的7251。祭坛4196在殿1004前6440。 |
|
结41:16 | [和合] | 内殿,院廊,门槛,严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子), | [KJV] | The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered; | [和合+] | 内6442殿1964、院2691廊0197、门槛5592、严紧0331的窗棂2474,并对着5048门5592槛的叁层7969楼廊0862,从地0776到窗棂2474(窗棂2474都有蔽子3680), |
|
结42:1 | [和合] | 他带我出来向北,到外院。又带我进入圣屋;这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。 | [KJV] | Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. | [和合+] | 他带我出来3318向1870北6828,到外2435院2691,又带0935我进入圣屋3957;这圣屋一排顺着空地1508,一排与北边6828鋪石地之屋1146相对。 |
|
结42:3 | [和合] | 对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地。在第三层楼上,有楼廊对着楼廊。 | [KJV] | Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. | [和合+] | 对着内6442院2691那二十6242肘宽之空地,又对着外2435院2691的鋪石地7531,在第叁7992层楼上有楼廊0862对着6440楼廊0862。 |
|
结42:6 | [和合] | 圣屋有三层,却无柱子,不象外院的屋子有柱子;所以上层比中下两层更窄。 | [KJV] | For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. | [和合+] | 圣屋有叁8027层,却无柱子5982,不象外院2691的屋子有柱子5982;所以上层比中8484下8481两层更窄0680。 |
|
结42:7 | [和合] | 圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。 | [KJV] | And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. | [和合+] | 5980圣屋3957外2351,东边有墙1447,靠着1870外2435院2691,长0753五十2572肘0520。 |
|
结42:8 | [和合] | 靠着外院的圣屋,长五十肘。殿北面的圣屋,长一百肘。 | [KJV] | For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. | [和合+] | 靠着外2435院2691的圣屋3957长0753五十2572肘0520。6440殿1964北面的圣屋长一百3967肘0520。 |
|
结42:9 | [和合] | 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。 | [KJV] | And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. | [和合+] | 在圣屋3957以下,东头6921有进入之处3996-0935,就是从外2435院2691进入0935之处。 |
|
结42:10 | [和合] | 向南(原文作“东”)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺着空地。 | [KJV] | The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. | [和合+] | 向1870南(原文是东6921)在内院2691墙1444里7341有圣屋3957,一排与鋪石地之屋1146相对6440,一排顺着6440空地1508。 |
|
结42:14 | [和合] | 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。” | [KJV] | When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. | [和合+] | 祭司3548进去0935出了圣所6944的时候,不可直到3318外2435院2691,但要在圣屋放下3240他们供职8334的衣服0899,因为是圣6944衣;要穿上3847-3847别的0312衣服0899纔可以到7126属民5971的外院。 |
|
结43:5 | [和合] | 灵将我举起,带入内院。不料,耶和华的荣光充满了殿。 | [KJV] | So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. | [和合+] | 灵7307将我举起5375,带0935入内6442院2691,不料,耶和华3068的荣光3519充满4390了殿1004。 |
|
结44:17 | [和合] | 他们进内院门,必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候,不可穿羊毛衣服。 | [KJV] | And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within. | [和合+] | 他们进0935内6442院2691门8179必穿3847细麻6593衣0899。在内6442院2691门8179和殿内1004供职8334的时候不可穿5927羊毛6785衣服。 |
|
结44:19 | [和合] | 他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。 | [KJV] | And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. | [和合+] | 他们出到3318外2435院2691的民5971那里,当脱下6584供职8334的衣服0899,放3240在圣6944屋3957内,穿上3847别的0312衣服0899,免得因圣衣0899使民5971成圣6942。 |
|
结44:21 | [和合] | 祭司进内院的时候,都不可喝酒。 | [KJV] | Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. | [和合+] | 祭司3548进0935内6442院2691的时候都不可喝8354酒3196。 |
|
结44:27 | [和合] | 当他进内院,进圣所,在圣所中事奉的日子,要为自己献赎罪祭。这是主耶和华说的。 | [KJV] | And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD. | [和合+] | 当他进0935内6442院2691,进圣所6944,在圣所6944中事奉8334的日子3117,要为自己献7126赎罪祭2403。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
结45:19 | [和合] | 祭司要取些赎罪祭牲的血,抹在殿的门柱上和坛磴台的四角上,并内院的门框上。 | [KJV] | And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. | [和合+] | 祭司3548要取3947些赎罪祭牲2403的血1818,抹5414在殿1004的门柱4201上和坛4196磴臺5835的四0702角6438上,并内6442院2691的门8179框4201上。 |
|
结46:1 | [和合] | 主耶和华如此说:“内院朝东的门,在办理事务的六日内,必须关闭;惟有安息日和月朔,必须敞开。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:内6442院2691朝6437东6921的门8179,在办理事务4639的六8337日3117内必须关闭5462;唯有安息日7676-3117和月朔2320必须敞开6605。 |
|
结46:20 | [和合] | 他对我说:“这是祭司煮赎愆祭、赎罪祭、烤素祭之地,免得带到外院,使民成圣。” | [KJV] | Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people. | [和合+] | 他对我说0559:这是祭司3548煮1310赎愆祭0817、赎罪祭2403,烤0644素祭4503之地4725,免得带到3318外2435院2691,使民5971成圣6942。 |
|
结46:21 | [和合] | 他又带我到外院,使我经过院子的四拐角,见每拐角各有一个院子。 | [KJV] | Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court. | [和合+] | 他又带我到外2435院2691,使我经过5674院子2691的四0702拐角4740,见每4740拐角4740各有一个院子2691-2691。 |
|
结46:22 | [和合] | 院子四拐角的院子,周围有墙。每院长四十肘,宽三十肘。四拐角院子的尺寸,都是一样, | [KJV] | In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure. | [和合+] | 院子四0702拐角4740的院子2691,周围有墙7000,每院2691长0753四十0705肘,宽7341叁十7970肘。四0702拐角7106院子的尺寸4060都是一0259样, |
|
亚3:7 | [和合] | “万军之耶和华如此说:你若遵行我的道,谨守我的命令,你就可以管理我的家,看守我的院宇。我也要使你在这些站立的人中间来往。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:你若遵行3212我的道1870,谨守8104我的命令4931,你就可以管理1777我的家1004,看守8104我的院宇2691;我也要使5414你在这些站立5975的人中间来往4108。 |
|