Strong's Number: 243 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

243 allos {al'-los}, ei, o
一个基本字型; TDNT - 1:264,43; 形容词
钦定本- other(s) 81, another 62, some 11, one 4, misc 2; 160
1) 其他的
2) 另外的, 不同的
3) 还有, 更多的
4) 另一个
同义字 见5806
00243 ἄλλος, η, ο 形容词和实名词
一、「别的」:
A. 有别于说者或已知之主词:μήπως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝, 林前9:27 。ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν 有一位…作见证的, 约5:32 。ἄλλη συνείδησις(=ἄλλου συν.)别人的良心, 林前10:29 。 ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 他救别人,反不能救…, 太27:42 可15:31 ,参 路23:35

B. 有别于
1. 前述之主词或受词:ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ κτλ. 落在…, 太13:5,7,8 。ἄλλην παραβολήν 另外的比喻,※ 太13:24,31,33 太21:33 。ἄλλους ἑστῶτας 还有闲站的人, 太20:3,6 。主词或受词常常不明显,但可由上文得知-δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν 就从别的路回去, 太2:12 (参 王上13:10 )等。

2. 有别于以下相对片语:ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 别人劳苦,你们享受他们所劳苦的, 约4:38

C. 相关而相反:οἱ μὲν-ἄλλοι(δέ)有人…另有人…※ 约7:12 。不限定的:τινὲς-ἄλλοι 约9:16 。又ὁ ὄχλος-ἄλλοι 众人…还有人…约12:29。ὁ πλεῖστος ὄχλος-ἄλλοι δέ众人多半…还有人…, 太21:8 。前面部份并未提及,而用ἄλλοι-ἄλλοι来导入其他的部份, 可6:15 可8:28 路9:19 约9:9 。在列举中,带ὁ μέν 于前部,继以用ἄλλος δέ(有时以ἕτερος代替ἄλλος,如 来11:35,36 ) 林前12:8 以下。οἱ πέντε-ὁ εἷς -ὁ ἄλλος=最后一位启17:10 。οἱ ἄλλοι 带写出或已知的名词指「其他的剩余的」, 约20:25 约21:8 林前14:29 。ἄ.在并列时的各种情况︰ἄ. πρὸς ἄ. λέγοντες 彼此说, 徒2:12 。ἄλλοι μὲν οἶν ἄλλο τι ἔκραζον喊叫这个的,有喊叫那个的, 徒19:32 ;参 徒21:34

D. ἄλλος τις 「某些别的任何其他的」,μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον 不要有任何「其他」的起誓,※ 雅5:12 。ἄ. τις διϊσχυρίζετο 有一人极力, 路22:59 。特别是εἴ τις ἄ. 林前1:16 腓3:4 。οὐδεὶς ἄλλος 无他人, 约15:24

E. 比较中之「另外的不同的」。
1. 「不同种类的」。 林前15:39 以下; 林后11:4 (与ἕτερος互用;见2.中 加1:7 与C.)。

2. 另一(除此之外)。οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ 除祂以外再没有别的(神), 可12:32 (参 出8:6 赛45:21 箴7:1 上)。带ἀλλ᾽ ἤ 林后1:13 ;εἰ μή 约6:22 ; παρά 带直接受格, 林前3:11加1:6,7 亦属于这个部份(见ἕτερος-SG2087一B.3.)。

3. ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων一个撒种,另一个收割, 约4:37

二、「更多」。带数目( 创41:3,6,23 )ἄ. δύο ἀδελφούς 两个以上的兄弟, 太4:21 ;ἄ. πέντε τάλαντα 又带著另外五千, 太25:20 ,参 太25:22 。μετ᾽ αὐτοῦ ἄ. δύο 有两个人同他在一起,※ 约19:18

三、带冠词,两个中的「另一个」( 撒上14:4 ,更正确应用ἕτερος)。被医治的手是ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη复了原好像另一只太12:13 。ἡ ἄ. Μαρία 另一个马利亚, 太27:61 太28:1 。στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄ. 把另一边也转过来,⊙ 太5:39 ;参 路6:29 。 ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος 那另一个门徒, 约18:16 (参 约20:2 以下);τοῦ ἄ. τοῦ συσταυρωθέντος 另一个同钉的人, 约19:32 原文。
243 allos {al'-los}
a primary word; TDNT - 1:264,43; adj
AV - other(s) 81, another 62, some 11, one 4, misc 2; 160
1) another, other
For Synonyms See entry 5806

Transliterated: allos
Phonetic: al'-los

Text: a primary word; "else," i.e. different (in many applications):

KJV --more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).



Found 119 references in the New Testament Bible
太2:12
[和合]博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[KJV]And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
[和合+]博士因为在梦36772596被主指示5537不要3361回去03444314希律2264,就从1223别的02433598040208465561去了。
太4:21
[和合]从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
[KJV]And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
[和合+]从那里1564往前走4260,又0243看见1492弟兄0080二人1417,就是西庇太2199的儿子3588雅各238525320846兄弟0080约翰2491,同3326他们的0846父亲3962西庇太2199在船4143172226751350,耶稣就招呼2564他们0846
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为我1473在人的权18495259,也有21924757在我1683以下5259;对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[和合+]有人在这502641721722逼迫1377你们5209,就逃534315190243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人04445207就到了2064
太12:13
[和合]于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
[KJV]Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
[和合+]于是5119对那人04443004:伸出16145495来!他把手一伸1614,手就2532复了原0600,和那隻0243手一样5613
太13:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
[和合+]024340981909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112
太13:7
[和合]有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了。
[KJV]And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
[和合+]02434098在荆棘01731909的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤住了0638
太13:8
[和合]又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
[KJV]But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
[和合+]116102434098在好257010931909的,就253213252590,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。
太13:24
[和合]耶稣又设个比喻对他们说:“天国好象人撒好种在田里,
[KJV]Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
[和合+]耶稣242402433908个比喻3850对他们08463004:天37720932好象366604444687-468725704690在田00681722
太13:31
[和合]他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
[KJV]Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
[和合+]他又02433908个比喻3850对他们08463004:天37720932好象3664一粒2848芥菜种4615,有人0444拿去29834687在田00681722
太13:33
[和合]他又对他们讲个比喻说:“天国好象面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV]Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[和合+]他又0243对他们08462980个比喻3850说:天37720932好象3664麵酵2219,有妇人1135拿来2983,藏1470在叁5140456802241519,直等21933650团都发起来2220
太16:14
[和合]他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。”
[KJV]And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
[和合+]他们说2036:有人说是3303施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;又1161有人2087说是耶利米2408或是2228先知4396里的一位1520
太19:9
[和合]我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
[KJV]And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
[和合+]我告诉3004你们5213,凡3739-03020630113502431060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶10603588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429
太20:3
[和合]约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
[KJV]And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
[和合+]4012在巳初5154-5610出去1831,看见149200581722还有閒06922476的人0243
太20:6
[和合]约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
[KJV]And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
[和合+]4012在酉初出去1831,看见2147还有人02432476在那里,就2532问他们08463004:你们为甚么510136502250在这里560206922476呢?
太21:8
[和合]众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
[KJV]And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
[和合+]众人3793多半4118把衣服244047661722路上3598;还1161有人0243砍下2875树枝2798253247661722路上3598
太21:33
[和合]“你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[KJV]Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
[和合+]你们再02430191一个比喻3850:有22580444-5100家主3617栽了5452一个葡萄园0290,周围4060圈上5418篱笆,里面1722挖了3736一个压酒池3025,盖了3618一座楼4444,租给1554园户1092,就2532往外国去了0589
太21:36
[和合]主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
[KJV]Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
[和合+]主人又3825打发0649别的0243仆人1401去,比先前4413更多4119;园户还是2532照样56154160他们0846
太21:41
[和合]他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
[KJV]They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
[和合+]他们说3004:要下毒手2560除灭0622那些0846恶人2556,将葡萄园02900243租给15543748按着1722时候25400591果子2590的园户1092
太22:4
[和合]王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[KJV]Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[和合+]王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛50222532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来120515191062
太25:16
[和合]那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
[KJV]Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
[和合+]那领2983五千4002-5007的随即拿去4198做买卖2038,另外0243赚了4160五千4002-5007
太25:17
[和合]那领二千的也照样另赚了二千。
[KJV]And likewise he that had received two, he also gained other two.
[和合+]那领3588二千1417的也2532照样56150243赚了2770二千1417
太25:20
[和合]那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
[KJV]And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
[和合+]那领2983五千银子4002-5007的又带着4374那另外的0243五千4002-50074334,说3004:主阿2962,你交给38603427五千银子4002-5007。请看2396,我又0243赚了2770五千4002-5007
太25:22
[和合]那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
[KJV]He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
[和合+]那领2983二千1417-5007的也25324334,说2036:主阿2962,你交给38603427二千银子1417-5007。请看2396,我又0243赚了2770二千1417-5007
太26:71
[和合]既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
[和合+]1161出去1831,到了1519门口4440,又有一个0243使女看见14920846,就2532对那里1563的人说3004:这个人377825322258同拿撒勒人3480耶稣2424一夥的3326
太27:42
[和合]“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV]He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[和合+]他救了4982别人0243,不375614104982自己1438。他是2076以色列2474的王0935,现在3568可以从0575十字架上4716下来2597,我们就253241000846
可4:36
[和合]门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
[KJV]And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
[和合+]2532门徒离开0863众人3793,耶稣2424仍在船41431722,他们就把他0846一同带去3880;也253222580243的船414233260846同行。
可6:15
[和合]但别人说:“是以利亚;”又有人说:“是先知,正象先知中的一位。”
[KJV]Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
[和合+]但别人02433004:是2076以利亚2243。又1161有人02433004:是2076先知4396,正象5613先知4396中的一位1520
可7:4
[和合]从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
[KJV]And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
[和合+]0575市上0058来,若不3362洗浴0907也不3756吃饭2068;还25322076好些4183别的0243规矩,他们历代拘守2902,就是洗09094221、罐3582、铜器5473等物。)
可8:28
[和合]他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
[KJV]And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
[和合+]他们说:有人说是施洗0910的约翰2491;有人0243说是以利亚2243;又2532有人0243说是先知4396里的一位1520
可10:11
[和合]耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
[KJV]And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
[和合+]2532耶稣对他们08463004:凡3739-1437063011350243娶的1060,就是犯姦淫3429,辜负1909他的妻子0846
可10:12
[和合]妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
[KJV]And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
[和合+]2532妻子11351437离弃0630丈夫043502431060,也是犯姦淫了3429
可11:8
[和合]有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
[KJV]And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
[和合+]有许多4183人把衣服2440476615193598上,也11610243人把田间的树1186474628751537来,2532476615193598上。
可12:4
[和合]再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
[KJV]And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
[和合+]3825打发0649一个0243仆人14014314他们0846那里。他们打3036伤他的头2775,并且2532凌辱0821他。
可12:5
[和合]又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
[KJV]And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
[和合+]3825打发0649一个0243仆人去,他们就杀了06152548。后2532又打发好些4183仆人去,有被他们打的1194,有被他们杀的0615
可12:9
[和合]这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
[KJV]What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[和合+]这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎么51014160呢?他要来2064除灭0622那些园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243
可12:32
[和合]那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
[KJV]And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
[和合+]2532那文士11222036耶稣说:夫子13202036,神23162076一位1520,实在0225不错25733754除了37560846以外4133,再2532没有2076别的0243神;
可14:58
[和合]“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
[KJV]We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
[和合+]我们2249听见01910846300437541473要拆毁26475126人手5499所造的殿3485,叁514022501223253202433618一座不是人手0886所造的。
可15:31
[和合]祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
[KJV]Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
[和合+]祭司长07493326文士11222532是这样1161-3668戏弄1702他,彼此4314-02403004:他救了4982别人0243,不375614104982自己1438
可15:41
[和合]就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
[KJV](Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
[和合+]就是2258耶稣在1722加利利1056的时候3753,跟随01900846、服事12470846的那些人3739,还有25320846耶稣上4872-1519耶路撒冷2414的好些4183-0243妇女在那里观看。
路5:29
[和合]利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
[KJV]And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
[和合+]利未30181722自己08463614里为耶稣大31734160筵席1403,有2258许多4183-3793税吏50572532别人02433326他们0846一同坐席2258-2621
路6:29
[和合]有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
[KJV]And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
[和合+]有人打51804571这边的脸4600,连那边0243的脸也25323930他打。有人夺01424675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为106314735021人的权18495259,也253221924757在我1683以下5259,对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
路7:19
[和合]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]他便25324341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候4328别人0243呢?
路7:20
[和合]那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[KJV]When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]那两个人043538544314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们22484314问你4571:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候2228别人0243呢?
路9:8
[和合]又有人说:“是以利亚显现;”还有人说:“是古时的一个先知又活了。”
[KJV]And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
[和合+]1161有人5100说:是以利亚2243显现5316;还1161有人0243说:是古时的0744一个1520先知4396又活了0450
路9:19
[和合]他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
[KJV]They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
[和合+]他们11612036:有人说是施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;还1161有人0243说是古时0744的一个5100先知4396又活了0450
路20:16
[和合]他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。”
[KJV]He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
[和合+]他要来2064除灭0622这些5128园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。听见0191的人说2036:这是万不可的3361-1096
路22:59
[和合]约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
[KJV]And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
[和合+]5616过了13393391小时5610,又有一个人0243-5100极力的13403004:他实在02252258332637780846一夥的1909,因为1063-2532他也25322076加利利人1057
路23:35
[和合]百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
[KJV]And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
[和合+]百姓29922476在那里观看2334。官府07581161-2532嗤笑1592他,说3004:他救了4982别人0243;他377814872076基督5547,神2316所拣选的1588,可以救4982自己1438罢!
约4:37
[和合]俗语说:‘那人撒种,这人收割,’这话可见是真的。
[KJV]And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
[和合+]1063-1722-5129-2076俗语3056说::『那人0243撒种2076-46872532这人0243收割2325』,这话可见是真的0228
约4:38
[和合]我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
[KJV]I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
[和合+]14730649你们5209去收2325你们5210所没有3756劳苦的2872-2872-0000;别人0243劳苦28722532你们5210享受1525-1519他们0846所劳苦的2873。」
约5:7
[和合]病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
[KJV]The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
[和合+]病人0770回答0611说:先生2962,水52045015的时候3752,没有3756044421923165放在0906池子28611519286114731722-37392064的时候,就有别人0243比我17004253下去2597
约5:32
[和合]另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
[KJV]There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
[和合+]02432076一位给40121700作见證31402532我也知道1492他给40121700作的3140见證31412076真的0227
约5:43
[和合]我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
[KJV]I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
[和合+]1473172234503962的名368620642532你们并不3756接待29833165;若1437有别人02431722自己的239836862064,你们倒要接待29831565
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[和合+]第二日1887,站在24762281那边4008的众人3793知道1492那里1563没有3756别的02434142,只有1508-1565一隻1520小船,2532-3754又知道耶稣24243756有同4897他的0846门徒310116844142,乃是0235门徒3101自己3441去的0565
约6:23
[和合]然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
[KJV](Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
[和合+]然而0235-1161,有几隻0243小船41421537提比哩亚50852064,靠近主2962祝谢2168后分饼0740给人吃5315的地方5117
约7:12
[和合]众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
[KJV]And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
[和合+]2532-2258众人379340120846纷纷4183议论1112,有的330330043754他是2076好人0018。有的1161-02433004:不然37560235他是迷惑4105众人3793的。
约7:41
[和合]有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
[KJV]Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
[和合+]有的02433004:这37782076基督5547。但1161也有的02433004:基督5547岂是33611537加利利1056出来2064的么?
约9:9
[和合]有人说:“是他;”又有人说:“不是,却是象他。”他自己说:“是我。”
[KJV]Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
[和合+]有人02433004-37543778是他20761161又有人0243说;3754不是,却是207636640846。他1565自己说3004375415101473
约9:16
[和合]法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[和合+]3767法利赛人53301537有的51003004:这个377804443756207638442316来的,因为3754他不37565083安息日4521。又有人02433004:一个罪人0268-0444445914104160这样的5108神蹟4592呢?他们08462258起了纷争4978
约10:16
[和合]我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
[KJV]And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
[和合+]我另外024321924263,不3756207650260833里的1537;我3165必须11630071他们2548来,他们也2532要听0191我的3450声音5456,并且2532要合成109633914167,归一个1520牧人4166了。
约10:21
[和合]又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
[KJV]Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
[和合+]又有人02433004:这502337562076鬼附之人1139所说的话4487。鬼114033611410叫瞎子5185的眼睛3788开了0455呢?
约12:29
[和合]站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
[KJV]The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
[和合+]站在2476旁边3767的众人3793听见0191,就说3004:打雷了1096-1027。还有人02433004:有天使0032对他0846说话2980
约14:16
[和合]我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同。),叫他永远与你们同在,
[KJV]And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
[和合+]1473要求20653962,父就2532另外赐给1325你们5213一位0243保惠师3875(或作:训慰师;下同),叫2443他永151901653326你们5216同在3306
约15:24
[和合]我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
[KJV]If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
[和合+]我若没1508有在他们0846中间17224160过别人02433762曾行4160的事2041,他们就没375621921161;但1161如今3568连我169125323450的父3962,他们也看见37082532恨恶3404了。
约18:15
[和合]西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
[KJV]And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
[和合+]西门4613彼得4074跟着0190耶稣2424,还有2532一个0243门徒3101跟着。那1565门徒31012258大祭司0749所认识1110的,他就25324897耶稣2424进了1519大祭司0749的院子0833
约18:16
[和合]彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
[KJV]But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
[和合+]彼得407411612476431423741854。大祭司0749所认识1110的那个0243门徒3101出来1831,和看门的使女2377说了一声2036,就25321521彼得4074进去。
约18:34
[和合]耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
[KJV]Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
[和合+]耶稣2424回答0611说:这话5124是你4771自己1438说的3004,还是2228别人024340121700对你4671说的2036呢?
约19:32
[和合]于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
[KJV]Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
[和合+]于是3767兵丁47572064,把头一个3303-4413人的腿4628,并2532与耶稣同钉4957第二个0243人的腿,都打断了2608
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[和合+]376751432064见西门4613彼得40742532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们08463004:有人把主29621537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道14925087在那里4226
约20:3
[和合]彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
[KJV]Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
[和合+]彼得407425320243门徒31013767出来1831,往1519坟墓3419那里去2064
约20:4
[和合]两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
[KJV]So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
[和合+]两个人141736745143,那0243门徒3101比彼得4074跑的更快4390-5032,先4413到了2064-1519坟墓3419
约20:8
[和合]先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了;
[KJV]Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
[和合+]44132064-1519坟墓3419的那0243门徒31012532进去1525,看见14922532信了4100
约20:25
[和合]那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
[KJV]The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[和合+]那些0243门徒31013767对他08463004:我们已经看见37082962了。多马却11612036:我非3362看见1492084654951722的钉22475179,用指头114709061519那钉22475179,又2532用手549509061519他的0846肋旁4125,我总不33644100
约20:30
[和合]耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上;
[KJV]And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
[和合+]耶稣2424在门徒3101面前1799另外0243行了4160许多4183神蹟4592,没375620761125在这512909751722
约21:8
[和合]其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
[KJV]And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
[和合+]其余0243的门徒31010575109337563112023556130575二百12501250(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在2064小船4142上把那网135024864951过来。
约21:18
[和合]我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉30044671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随36992309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出16144675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699
约21:25
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣242437454160的事024325322076许多0243,若1437是一25961520的都写1125出来,我想3633,所写1125的书0975就是世界2889也容55623761下了。
徒2:12
[和合]众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
[KJV]And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
[和合+]众人39561161都惊讶1839猜疑1280,彼此0243-4314-02433004:这51241511甚么5101意思2309-0302呢?
徒4:12
[和合]除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
[KJV]Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
[和合+]除他以外1722-3762-0243,别无3756-2076拯救4991;因为1063在天3772525904441722,没37772076赐下1325别的20873686,我们2248可以1163靠着1722得救4982
徒15:2
[和合]保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[KJV]When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
[和合+]保罗3972、巴拿巴09214314他们0846大大的3756-3641纷争4714辩论4803;众门徒就定规5021,叫保罗3972、巴拿巴09212532本会中1537几个人5100-0243,为4245所辩论2213的,上0305-1519耶路撒冷2419去见4314使徒06522532长老4245
徒19:32
[和合]聚集的人纷纷乱乱:有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
[KJV]Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
[和合+]聚集的人1577纷纷乱乱4797,有0243喊叫2896这个的5100,有喊叫那个的0243,大半41193756知道1492是为甚么5101-1752聚集4905
徒21:34
[和合]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV]And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[和合+]众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得141033611097实情0804,就吩咐2753人将保罗带00711519营楼3925去。
林前1:16
[和合]我也给司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。
[KJV]And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
[和合+]我也2532给司提反47343624施过洗0907,此外3063给别15360243施洗0907没有,我却记14923756清。
林前3:10
[和合]我照 神所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
[KJV]According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
[和合+]我照25962316所给13253427的恩5485,好象5613一个聪明4680的工头0753,立好了5087根基2310,有别0243人在上面建造2026;只是1161各人1538要谨慎0991怎样4459在上面建造2026
林前3:11
[和合]因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
[KJV]For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
[和合+]因为10633739已经立2749好的根基就是2076耶稣2424基督5547,此外3844没有人3762376250870243的根基2310
林前9:2
[和合]假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒;因为你们在主里正是我作使徒的印证。
[KJV]If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
[和合+]假若14871510别人0243,我不3756是使徒0652,在你们5213,我总10651510使徒,因为1063你们5210在主2962里面1722正是20751699作使徒0651的印證4973
林前9:12
[和合]若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[KJV]If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[和合+]1487别人0243在你们5216身上有3348这权柄1849,何况3123我们2249呢?然而0235,我们没3756有用5530过这5026权柄1849,倒0235凡事3956忍受4722,免33631325-5100基督5547的福音2098被阻隔1464
林前10:29
[和合]我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
[KJV]Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
[和合+]我说3004的良心48933780是你的143811610235是他的2087。我3450这自由1657为甚么24445259别人0243的良心4893论断2919呢?
林前12:8
[和合]这人蒙圣灵赐他智慧的言语;那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语;
[KJV]For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
[和合+]这人37391223圣灵41511325他智慧4678的言语3056,那0243人也蒙2596这位圣灵4151赐他知识1108的言语3056
林前12:9
[和合]又有一人蒙这位圣灵赐他信心;还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐;
[KJV]To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
[和合+]1161有一人20871722这位圣灵4151赐他信心4102,还1161有一人02431722这位圣灵4151赐他医病2386的恩赐5486
林前12:10
[和合]又叫一人能行异能;又叫一人能作先知;又叫一人能辨别诸灵;又叫一人能说方言;又叫一人能翻方言。
[KJV]To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
[和合+]1161叫一人0243能行1755异能1411,又1161叫一人0243能作先知4394,又1161叫一人0243能辨别1253诸灵4151,又1161叫一人2087能说方言1100,又1161叫一人0243能繙2058方言1100
林前14:19
[和合]但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
[KJV]Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
[和合+]0235在教会15771722,宁可23091223悟性3563298040023056教导27270243的话,强如2228说万34633056方言1100
林前14:29
[和合]至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
[KJV]Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
[和合+]至于作先知4396讲道2980的,只好两1417个人或2228是叁5140个人,其余0243的就当慎思明辨1252
林前15:39
[和合]凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
[KJV]All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
[和合+]3956肉体4561各有不375608460235-33030444是一样0243,兽29341161是一样0243,鸟44211161是一样0243,鱼24861161是一样0243
林后1:13
[和合]我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
[KJV]For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
[和合+]我们现在写1125给你们5213的话0243,并不3756外乎0235-2228你们所念0314的,所认识1921的,我也1161盼望1679-3754你们到21935056还是要认识1921
林后8:13
[和合]我原不是要别人轻省,你们受累,
[KJV]For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
[和合+]我原不是37562443别人0243轻省0425,你们5213受累2347
林后11:4
[和合]假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
[KJV]For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
[和合+]假如1487-3303有人来206402432784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另20872983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者22282087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573
林后11:8
[和合]我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
[KJV]I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
[和合+]我亏负4813了别的0243教会1577,向他们取了2983工价3800来给4314你们5216效力1248
加5:10
[和合]我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
[KJV]I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
[和合+]1473在主29621722很信3982你们5209必不3762怀别样的02435426;但1161搅扰5015你们5209的,无论是56000302,必担当0941他的罪名2917
腓3:4
[和合]其实我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
[KJV]Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
[和合+]其实2539,我14732532可以21924006-1722肉体4561;若是1536别人02431380他可以靠3982-1722肉体4561,我1473更可以3123靠着了。
帖前2:6
[和合]我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[KJV]Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[和合+]我们作5613基督5547的使徒0652,虽然可以141015110444尊重1722-0922,却没有37770575你们521637770575别人02432212荣耀1391
来4:8
[和合]若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。
[KJV]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
[和合+]14871063约书亚2424已叫他们0846享了安息2664,后来3326-5023神就不3756再题2980别的0243日子2250了。
来11:35
[和合]有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。
[KJV]Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
[和合+]有妇人11352983自己的0846死人3498复活1537-0386。又1161有人0243忍受严刑5178,不3756肯苟且得4327释放0629(原文是赎),为2443要得着5177更美的2909复活0386
启2:24
[和合]至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
[KJV]But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
[和合+]至于1161你们5213推雅推喇2363其余的人3062,就是2532一切3745375621925026教训1322、不3756晓得1097他们素常5613所说3004撒但4567深奥之理0899的人,我告诉3004你们,我不3756将别的0243担子0922放在0906你们5209身上1909
启6:4
[和合]就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。
[KJV]And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
[和合+]2532另有0243一匹马2462出来1831,是红的4450,有权柄给了132508462521马的,可以从0575地上1093夺去2983太平1515,使2443人彼此0240相杀4969;又2532有一把大31733162赐给13250846
启7:2
[和合]我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
[KJV]And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
[和合+]我又2532看见1492另有0243一位天使0032,从0575日出之地0395-2246上来0305-0305,拿着2192永生21982316的印4973。他就向那3739得着权柄1325能伤害0091109325322281的四位5064天使003231735456喊着28963004
启8:3
[和合]另有一位天使拿着金香炉来站在祭坛旁边;有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
[KJV]And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
[和合+]另有一位0243天使0032,拿着21925552香炉30312064,站2476在祭坛2379旁边1909。有许多41832368赐给13250846,要和众3956圣徒0040的祈祷4335一同献1325在宝座23621799的金555223791909
启10:1
[和合]我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面象日头,两脚象火柱。
[KJV]And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
[和合+]我又2532看见1492另有一位0243大力的2478天使003215373772降下2597,披着4016云彩3507,头27761909有虹2463,脸面43835613日头2246,两脚4228561344424769
启12:3
[和合]天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。
[KJV]And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
[和合+]377217220243现出3700异象4592来:有一条大317344501404,七2033277611762768;七头27761909戴着七个2033冠冕1238
启13:11
[和合]我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好象龙。
[KJV]And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
[和合+]我又2532看见1492另有一个0243234215371093中上来0305219214172768如同3664羊羔0721,说话2980好象56131404
启14:6
[和合]我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
[KJV]And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
[和合+]我又2532看见1492另有一位0243天使003240721722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给20972730在地10931909的人,就是各39561484、各族5443、各方1100、各民2992
启14:15
[和合]又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[KJV]And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
[和合+]又有2532一位0243天使00321537殿3485中出来1831,向那坐2521在云35071909的大31735456喊着2896说:伸出3992你的4675镰刀1407来收割2325;因为3754收割2325的时候5610已经到了2064,地上1093的庄稼2326已经熟透了3583
启14:17
[和合]又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
[KJV]And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
[和合+]又有2532一位0243天使0032153737721722的殿3485中出来1831,他08462532拿着21923691镰刀1407
启14:18
[和合]又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:“伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子;因为葡萄熟透了。”
[KJV]And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
[和合+]又有2532一位0243天使00321537祭坛2379中出来1831,是有2192权柄184919094442的,向拿着21923691镰刀1407的大3173声喊着54553004:伸出39923691镰刀1407来,收取5166地上1093葡萄树0288的果子1009,因为3754葡萄4718熟透了0187
启17:10
[和合]又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。
[KJV]And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
[和合+]25321526七位20330935;五位4002已经倾倒了4098,一位1520还在2076,一位0243还没有3768来到2064;他来2064的时候3752,必须1163暂时3641存留3306
启18:1
[和合]此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
[KJV]And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
[和合+]50233326,我看见1492另有一位024321923173权柄1849的天使003215373772降下2597,地1093就因1537他的0846荣耀1391发光5461
启20:12
[和合]我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
[KJV]And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[和合+]我又2532看见1492死了的人3498,无论大31733398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一02430975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919