创13:10 | [和合] | 罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。 | [KJV] | And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. | [和合+] | 罗得3876举5375目5869看见7200约但河3383的全平原3603,直到0935琐珥6820,都是滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843所多玛5467、蛾摩拉6017以先6440如同耶和华3068的园子1588,也象埃及4714地0776。 |
|
创13:11 | [和合] | 于是罗得选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。 | [KJV] | Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. | [和合+] | 于是罗得3876选择0977约但3383河的全平原3603,往东6924迁移5265;他们就彼此0376-0251分离6504了。 |
|
创32:11 | [和合] | 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。 | [KJV] | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. | [和合+] | 你向仆人5650所施6213的一切慈爱2617和诚实0571,我一点也不配得6994;我先前只拿着我的杖4731过5674这约但河3383,如今我却成了两8147队4264了。 |
|
创50:10 | [和合] | 他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。 | [KJV] | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | [和合+] | 他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大1419地3966号咷5594痛3515哭4553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七7651天3117。 |
|
创50:11 | [和合] | 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。 | [KJV] | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. | [和合+] | 迦南3669的居民3427见7200亚达0329禾场1637上的哀哭0060,就说0559:这是埃及人4714一场大的哀3515哭0060。因此那地方名8034叫7121亚伯麦西0067,是在约但河3383东。 |
|
民13:29 | [和合] | 亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约但河旁。” | [KJV] | The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. | [和合+] | 亚玛力人6002住在3427南5045地0776;赫人2850、耶布斯人2983、亚摩利人0567、住在3427山地2022;迦南人3669住在3427海边3220并约但河3383旁3027。 |
|
民22:1 | [和合] | 以色列人起行,在摩押平原,约但河东,对着耶利哥安营。 | [KJV] | And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. | [和合+] | 以色列3478人1121起行5265,在摩押4124平原6160、约但河3383东,对着耶利哥3405安营2583。 |
|
民26:3 | [和合] | 摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,向以色列人说: | [KJV] | And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | [和合+] | 摩西4872和祭司3548以利亚撒0499在摩押4124平原6160与耶利哥3405相对的约但河3383边向以色列人说: |
|
民26:63 | [和合] | 这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的,他们在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,数点以色列人。 | [KJV] | These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | [和合+] | 这些就是被摩西4872和祭司3548以利亚撒0499所数6485的;他们在摩押4124平原6160与耶利哥3405相对的约但河3383边数点6485以色列3478人1121。 |
|
民31:12 | [和合] | 将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。 | [KJV] | And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. | [和合+] | 将所掳的人7628,所夺的4455牲畜、财物7998,都带0935到摩押4124平原6160,在约但河3383边与耶利哥3405相对的营盘4264,交给摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并以色列3478的会众5712。 |
|
民32:5 | [和合] | 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约但河。” | [KJV] | Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. | [和合+] | 又说0559:我们若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你把这地0776给5414我们5650为业0272,不要领我们过5674约但河3383。 |
|
民32:19 | [和合] | 我们不和他们在约但河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约但河东边这里。” | [KJV] | For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. | [和合+] | 我们不和他们在约但河3383那边5676一带1973之地同受产业5157,因为我们的产业5159是坐落0935在约但河3383东边这里5676。 |
|
民32:21 | [和合] | 所有带兵器的人都要在耶和华面前过约但河,等他赶出他的仇敌, | [KJV] | And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, | [和合+] | 所有带兵器2502的人都要在耶和华3068面前6440过5674约但河3383,等他赶出3423他的仇敌0341, |
|
民32:29 | [和合] | 说:“迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约但河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。 | [KJV] | And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: | [和合+] | 迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,凡带兵器2502在耶和华3068面前6440去打仗4421的,若与你们一同过5674约但河3383,那地0776被你们制伏了3533,你们就要把基列1568地0776给5414他们为业0272。 |
|
民32:32 | [和合] | 我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约但河这边,我们所得为业之地,仍归我们。” | [KJV] | We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be our's. | [和合+] | 我们5168要带兵器2502,在耶和华3068面前6440过去5674,进入迦南3667地0776,只是约但河3383这边5676、我们所得为业之地0272-5159仍归我们。 |
|
民33:48 | [和合] | 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原,约但河边、耶利哥对面。 | [KJV] | And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | [和合+] | 从亚巴琳5682山2022起行5265,安营2583在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面。 |
|
民33:49 | [和合] | 他们在摩押平原沿约但河边安营,从伯耶西末直到亚伯什亭。 | [KJV] | And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. | [和合+] | 他们在摩押4124平原6160沿约但河3383边安营2583,从伯耶施末1020直到亚伯什亭0063。 |
|
民33:50 | [和合] | 耶和华在摩押平原,约但河边、耶利哥对面,晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | [和合+] | 耶和华3068在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面晓谕1696摩西4872说0559: |
|
民33:51 | [和合] | “你吩咐以色列人说:你们过约但河进迦南地的时候, | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; | [和合+] | 你吩咐1696以色列3478人1121说1696:你们过5674约但河3383进迦南3667地0776的时候, |
|
民34:12 | [和合] | 这界要下到约但河,通到盐海为止,这四围的边界以内,要作你们的地。” | [KJV] | And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. | [和合+] | 这界1366要下3381到约但河3383,通8444到盐4417海3220为止。这四围5439的边界1367以内,要作你们的地0776。 |
|
民34:15 | [和合] | 这两个半支派已经在耶利哥对面、约但河东,向日出之地受了产业。” | [KJV] | The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. | [和合+] | 这两8147个半2677支派4294已经在耶利哥3405对面、约但河3383东6924、向日出4217之地受了3947产业5159。 |
|
民35:1 | [和合] | 耶和华在摩押平原,约但河边,耶利哥对面晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | [和合+] | 耶和华3068在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面晓谕1696摩西4872说0559: |
|
民35:10 | [和合] | “你吩咐以色列人说:你们过约但河,进了迦南地, | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; | [和合+] | 你吩咐1696以色列3478人1121说0559:你们过5674约但河3383,进了迦南3667地0776, |
|
民35:14 | [和合] | 在约但河东要分出三座城;在迦南地也要分出三座城,都作逃城。 | [KJV] | Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. | [和合+] | 在约但河3383东要分5414出叁座7969城5892,在迦南3667地0776也要分5414出叁座7969城5892,都作逃4733城5892。 |
|
民36:13 | |
申1:1 | [和合] | 以下所记的,是摩西在约但河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间,向以色列众人所说的话。 | [KJV] | These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. | [和合+] | 以下所记的是摩西4872在约但河3383东5676的旷野4057、疏弗5489对面4136的亚拉巴6160―就是巴兰6290、陀弗8603、拉班3837、哈洗录2698、底撒哈1774中间―向以色列3478众人所说1696的话1697。 |
|
申1:5 | [和合] | 摩西在约但河东的摩押地,讲律法说: | [KJV] | On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, | [和合+] | 摩西4872在约但河3383东5676的摩押4124地0776讲0874律法8451说0559: |
|
申2:29 | [和合] | 就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约但河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。’ | [KJV] | (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. | [和合+] | 就如住3427西珥8165的以扫6215子孙1121和住3427亚珥6144的摩押人4125待6213我一样,等我过了5674约但河3383,好进入耶和华3068―我们 神0430所赐5414给我们的地0776。 |
|
申3:8 | [和合] | 那时我们从约但河东两个亚摩利王的手,将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来。 | [KJV] | And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; | [和合+] | 那时6256,我们从约但河3383东5676两个8147亚摩利0567王4428的手3027将亚嫩0769谷5158直到黑门2768山2022之地0776夺过来3947 |
|
申3:17 | [和合] | 又将亚拉巴和靠近约但河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。 | [KJV] | The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward. | [和合+] | 又将亚拉巴6160和靠近1366约但河3383之地,从基尼烈3672直到亚拉巴6160海3220,就是盐4417海3220,并毘斯迦0798山0794根东边4217之地,都给了他们。 |
|
申3:20 | [和合] | 等到你们弟兄在约但河那边,也得耶和华你们 神所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。 | [KJV] | Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. | [和合+] | 等到你们弟兄0251在约但河3383那边5676,也得3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414给他们的地0776,又使他们得享平安5117,与你们一样,你们0376纔可以回7725到我所赐5414给你们为业之地3425。 |
|
申3:25 | [和合] | 求你容我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。’ | [KJV] | I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. | [和合+] | 求你容我过去5674,看7200约但河3383那边5676的美2896地0776,就是那佳美的2896山地2022和利巴嫩3844。 |
|
申3:27 | [和合] | 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。 | [KJV] | Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. | [和合+] | 你且上5927毘斯迦6449山顶7218去,向东4217、西3220、南8486、北6828举5375目5869观望7200-5869,因为你必不能过5674这约但河3383。 |
|
申4:21 | [和合] | 耶和华又因你们的缘故,向我发怒,起誓必不容我过约但河,也不容我进入耶和华你 神所赐你为业的那美地。 | [KJV] | Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: | [和合+] | 耶和华3068又因你们的缘故1697向我发怒0599,起誓7650必不容我过5674约但河3383,也不容我进入0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的那美2896地0776。 |
|
申4:22 | [和合] | 我只得死在这地,不能过约但河;但你们必过去得那美地。 | [KJV] | But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. | [和合+] | 我只得死4191在这地0776,不能过5674约但河3383;但你们必过去5674得3423那美2896地0776。 |
|
申4:26 | [和合] | 我今日呼天唤地,向你们作见证;你们必在过约但河得为业的地上,速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。 | [KJV] | I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. | [和合+] | 我今日3117呼5749天-8064唤地0776向你们作见證5749,你们必在过5674约但河3383得3423为业的地0776上速速4118灭尽0006-0006!你们不能在那地上长久0748,必尽行除灭8045-8045。 |
|
申4:41 | [和合] | 那时摩西在约但河东,向日出之地,分定三座城, | [KJV] | Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; | [和合+] | 那时,摩西4872在约但河3383东5676,向日出8121-4217之地,分定0914叁7969座城5892, |
|
申4:46 | [和合] | 在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本亚摩利王西宏之地。这西宏,是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。 | [KJV] | On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: | [和合+] | 在约但河3383东5676伯毘珥1047对面4136的谷1516中,在住3427希实本2809、亚摩利0567王4428西宏5511之地0776;这西宏是摩西4872和以色列3478人1121出3318埃及4714后所击杀5221的。 |
|
申4:47 | [和合] | 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约但河东向日出之地。 | [KJV] | And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; | [和合+] | 他们得了3423他的地0776,又得了巴珊1316王4428噩5747的地0776,就是两8147个亚摩利0567王4428,在约但河3383东5676向日出4217-8121之地。 |
|
申4:49 | |
申9:1 | [和合] | “以色列啊!你当听:你今日要过约但河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。 | [KJV] | Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, | [和合+] | 以色列3478阿,你当听8085!你今日3117要过5674约但河3383,进去0935赶出比你强6099大1419的国民1471,得着3423广大1419坚固、高得顶天1219-8064的城邑5892。 |
|
申11:30 | [和合] | 这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地与吉甲相对,靠近摩利橡树吗? | [KJV] | Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? | [和合+] | 这二山岂不是在约但河3383那边5676,日8121落3996之处,在住3427亚拉巴6160的迦南人3669之地0776与吉甲1537相对4136,靠近0681摩利4176橡树0436么? |
|
申11:31 | [和合] | 你们要过约但河,进去得耶和华你们 神所赐你们为业之地,在那地居住。 | [KJV] | For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. | [和合+] | 你们要过5674约但河3383,进去0935得3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414你们为业之地0776,在那地居住3427。 |
|
申12:10 | [和合] | 但你们过了约但河,得以住在耶和华你们 神使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,安然居住。 | [KJV] | But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; | [和合+] | 但你们过了5674约但河3383,得以住3427在耶和华3068―你们 神0430使你们承受5157为业之地0776,又使你们太平5117,不被四围5439的一切仇敌0341扰乱,安然0983居住3427。 |
|
申27:2 | [和合] | 你们过约但河,到了耶和华你 神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰。 | [KJV] | And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: | [和合+] | 你们过5674约但河3383,到了耶和华3068―你 神0430所赐给5414你的地0776,当天3117要立起6965几块大1419石头0068,墁上7874石灰7875, |
|
申27:4 | [和合] | 你们过了约但河,就要在以巴路山上,照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。 | [KJV] | Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. | [和合+] | 你们过了5674约但河3383,就要在以巴路5858山上2022照我今日3117所吩咐的6680,将这些石头0068立起来6965,墁上7874石灰7875。 |
|
申27:12 | [和合] | “你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。 | [KJV] | These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: | [和合+] | 你们过了5674约但河3383,西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、约瑟3130、便雅悯1144六个支派的人都要站在5975基利心1630山上2022为百姓5971祝福1288。 |
|
申30:18 | [和合] | 我今日明明告诉你们:你们必要灭亡,在你过约但河进去得为业的地上,你的日子必不长久。 | [KJV] | I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. | [和合+] | 我今日3117明明告诉5046你们,你们必要0006灭亡0006;在你过5674约但河3383、进去0935得为业3423的地上0127,你的日子3117必不长久0748。 |
|
申31:2 | [和合] | 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约但河。’ | [KJV] | And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. | [和合+] | 说0559:我现在3117一百3967二十6242岁8141-1121了,不能3201照常出3318入0935;耶和华3068也曾对我说0559:你必不得过5674这约但河3383。 |
|
申31:13 | [和合] | 也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约但河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。” | [KJV] | And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. | [和合+] | 也使他们未曾晓得3045这律法的儿女1121得以听见8085,学习3925敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,在你们过5674约但河3383要得为业3423之地0127,存活2416的日子3117,常常这样行。 |
|
申32:47 | [和合] | 因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约但河要得为业的地上,必因这事,日子得以长久。” | [KJV] | For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. | [和合+] | 因为这不是虚空7386、与你们无关的事1697,乃是你们的生命2416;在你们过5674约但河3383要得为业3423的地上0127必因这事日子3117得以长久0748。 |
|
书1:2 | [和合] | “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约但河,往我所要赐给以色列人的地去。 | [KJV] | Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. | [和合+] | 我的仆人5650摩西4872死了4191。现在你要起来6965,和众百姓5971过5674这约但河3383,往我所要赐给5414以色列3478人1121的地0776去。 |
|
书1:11 | [和合] | “你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物;因为三日之内,你们要过这约但河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。” | [KJV] | Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. | [和合+] | 你们要走5674遍7130营4264中,吩咐6680百姓5971说0559:当预备3559食物6720;因为叁7969日3117之内你们要过5674这约但河3383,进去0935得3423耶和华3068―你们 神0430赐5414你们为业3423之地0776。 |
|
书1:14 | [和合] | 你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约但河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。 | [KJV] | Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; | [和合+] | 你们的妻子0802、孩子2945,和牲畜4735都可以留3427在约但河3383东5676、摩西4872所给5414你们的地0776;但你们中间一切大能1368的勇士2428都要带着兵器2571在你们的弟兄0251前面6440过去5674,帮助5826他们, |
|
书1:15 | [和合] | 等到耶和华使你们的弟兄,象你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地;那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东向日出之地所给你们的。” | [KJV] | Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. | [和合+] | 等到耶和华3068使你们的弟兄0251象你们一样得享平安5117,并且得着3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414他们为业之地0776,那时纔可以回7725你们所得3425之地0776,承受3423为业,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河3383东5676、向日出之地4217-8121所给5414你们的。 |
|
书2:7 | [和合] | 那些人就往约但河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。 | [KJV] | And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. | [和合+] | 那些人0582就往约但河3383的渡口4569追赶7291他们去了。追赶7291他们的人一出去3318,城门8179就关了5462。 |
|
书2:10 | [和合] | 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约但河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。 | [KJV] | For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. | [和合+] | 因为我们听见8085你们出3318埃及4714的时候,耶和华3068怎样在你们前面6440使红5488海3220的水4325乾了3001,并且你们怎样待6213约但河3383东5676的两8147个亚摩利0567王4428西宏5511和噩5747,将他们尽行毁灭2763。 |
|
书3:1 | [和合] | 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约但河,就住在那里,等候过河。 | [KJV] | And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. | [和合+] | 约书亚3091清早1242起来7925,和以色列3478众人1121都离开5265什亭7851,来到0935约但河3383,就住3885在那里,等候过5674河。 |
|
书3:8 | [和合] | 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约但河的水边上,就要在约但河水里站住。’” | [KJV] | And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. | [和合+] | 你要吩咐6680抬5375约1285柜0727的祭司3548说0559:你们到了0935约但河3383的水4325边7097上,就要在约但河3383水里站住5975。 |
|
书3:10 | [和合] | - | [KJV] | And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. | [和合+] | 约书亚3091说0559:看哪,普天下0776主0113的约1285柜0727必在你们前头6440过去5674,到约但河3383里,因此你们就知道3045在你们中间7130有永生2416 神0430;并且他必在你们面前6440赶出3423-3423迦南人3669、赫人2850、希未人2340、比利洗人6522、革迦撒人1622、亚摩利人0567、耶布斯人2983。 |
|
书3:13 | [和合] | 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。” | [KJV] | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. | [和合+] | 等到抬5375普天下0776主0113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-7272站5117在约但河3383水4325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067。 |
|
书3:14 | [和合] | 百姓离开帐棚,要过约但河的时候,抬约柜的祭司,乃在百姓的前头。 | [KJV] | And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; | [和合+] | 百姓5971离开5265帐棚0168要过5674约但河3383的时候,抬5375约1285柜0727的祭司3548乃在百姓5971的前头6440。 |
|
书3:15 | [和合] | 他们到了约但河,脚一入水(原来约但河水,在收割的日子,涨过两岸), | [KJV] | And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) | [和合+] | 他们到了0935约但河3383,脚7272一入2881水4325(原来约但河3383水在收割7105的日子3117涨过4390两岸1415), |
|
书3:17 | |
书4:1 | [和合] | 国民尽都过了约但河,耶和华就对约书亚说: | [KJV] | And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, | [和合+] | 国民1471尽8552都过了5674约但河3383,耶和华3068就对约书亚3091说0559: |
|
书4:3 | [和合] | 吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’” | [KJV] | And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们从这里,从约但河3383中8432、祭司3548脚7272站4673定3559的地方,取5375十二8147-6240块石头0068带过去5674,放3240在你们今夜3915要住宿3885的地方4411。 |
|
书4:5 | [和合] | 对他们说:“你们下约但河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。 | [KJV] | And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: | [和合+] | 对他们说0559:你们下约但河3383中8432,过5674到耶和华3068―你们 神0430的约柜0727前头6440,按着以色列3478人1121十二支派7626的数目4557,每0259人0376取7311一块石头0068扛在肩7926上。 |
|
书4:7 | [和合] | 你们就对他们说,这是因为约但河的水,在耶和华的约柜前断绝;约柜过约但河的时候,约但河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。” | [KJV] | Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. | [和合+] | 你们就对他们说0559:这是因为约但河3383的水4325在耶和华3068的约1285柜0727前6440断绝3772;约柜过5674约但河3383的时候,约但河3383的水4325就断绝3772了。这些石头0068要作以色列3478人1121永远5704-5769的纪念2146。 |
|
书4:8 | [和合] | 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。 | [KJV] | And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. | [和合+] | 以色列3478人1121就照约书亚3091所吩咐6680的,按着以色列3478人1121支派7626的数目4557,从约但河3383中8432取了5375十二8147-6240块石头0068,都遵耶和华3068所吩咐1696约书亚3091的行了。他们把石头带过去5674,到他们所住宿4411的地方,就放3240在那里。 |
|
书4:9 | [和合] | 约书亚另把十二块石头立在约但河中;在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。 | [KJV] | And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. | [和合+] | 约书亚3091另把十二8147-6240块石头0068立6965在约但河3383中8432,在抬5375约1285柜0727的祭司3548脚7272站立4673的地方;直到今日3117,那石头还在那里。 |
|
书4:10 | [和合] | 抬约柜的祭司站在约但河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。 | [KJV] | For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. | [和合+] | 抬5375约柜0727的祭司3548站5975在约但河3383中8432,等到耶和华3068晓谕6680约书亚3091吩咐1696百姓5971的事1697办完8552了,是照摩西4872所吩咐6680约书亚3091的一切话。于是百姓5971急速4116过去5674了。 |
|
书4:16 | [和合] | “你吩咐抬法柜的祭司,从约但河里上来。” | [KJV] | Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. | [和合+] | 你吩咐6680抬5375法5715柜0727的祭司3548从约但河3383里上来5927。 |
|
书4:17 | [和合] | 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约但河里上来。” | [KJV] | Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. | [和合+] | 约书亚3091就吩咐6680祭司3548说0559:你们从约但河3383里上来5927。 |
|
书4:18 | [和合] | 抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。 | [KJV] | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548从约但河3383里8432上来5927,脚7272掌3709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-8032涨3212过两岸1415。 |
|
书4:19 | [和合] | 正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。 | [KJV] | And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. | [和合+] | 正7223月2320初十6218日,百姓5971从约但河3383里上来5927,就在吉甲1537,在耶利哥3405的东4217边7097安营2583。 |
|
书4:20 | [和合] | 他们从约但河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲, | [KJV] | And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. | [和合+] | 他们从约但河3383中取来3947的那十二8147-6240块石头0068,约书亚3091就立6965在吉甲1537, |
|
书4:22 | [和合] | 你们就告诉他们说,以色列人曾走干地过这约但河; | [KJV] | Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. | [和合+] | 你们就告诉他们1121说0559:以色列人3478曾走乾地3004过5674这约但河3383; |
|
书4:23 | [和合] | 因为耶和华你们的 神,在你们前面,使约但河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的 神,从前在我们前面,使红海干了,等着我们过来一样。 | [KJV] | For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: | [和合+] | 因为耶和华3068―你们的 神0430在你们前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等着你们过来5674,就如耶和华3068―你们的 神0430从前在我们前面6440使红5488海3220乾了3001,等着我们过来5674一样, |
|
书5:1 | [和合] | 约但河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约但河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。 | [KJV] | And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. | [和合+] | 约但河3383西5676-3220亚摩利人0567的诸王4428和靠海3220迦南人3669的诸王4428,听见8085耶和华3068在以色列3478人1121前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等到我们过去5674,他们的心3824因以色列3478人1121的缘故就消化4549了,不再有胆气7307。 |
|
书7:7 | [和合] | 约书亚说:“哀哉!主耶和华啊!你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。 | [KJV] | And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! | [和合+] | 约书亚3091说0559:哀哉0162!主3069耶和华3068阿,你为甚么竟领5674这百姓5971过5674约但河3383,将我们交5414在亚摩利人0567的手3027中,使我们灭亡0006呢?我们不如2974住3427在约但河3383那边5676倒好。 |
|
书9:1 | [和合] | 约但河西,住山地、高原,并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事, | [KJV] | And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; | [和合+] | 约但河3383西5676,住山地2022、高原8219,并对着4136利巴嫩山3844沿大1419海3220一带2348的诸王4428,就是赫人2850、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的诸王,听见8085这事, |
|
书9:10 | [和合] | 并他向约但河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏、和在亚斯他录的巴珊王噩,一切所行的事。 | [KJV] | And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. | [和合+] | 并他向约但河3383东5676的两8147个亚摩利0567王4428,就是希实本2809王4428西宏5511和在亚斯他录6252的巴珊1316王4428噩5747一切所行6213的事。 |
|
书12:1 | [和合] | 以色列人在约但河外向日出之地击杀二王,得他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,并东边的全亚拉巴之地。 | [KJV] | Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: | [和合+] | 以色列3478人1121在约但河3383外5676向日8121出之地4217击杀5221二王4428,得3423他们的地0776,就是从亚嫩0769谷5158直到黑门2768山2022,并东边4217的全亚拉巴之地6160。 |
|
书12:7 | [和合] | 约书亚和以色列人在约但河西击杀了诸王。他们的地是从利巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。约书亚就将那地按着以色列支派的宗族分给他们为业; | [KJV] | And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478人1121在约但河3383西3220击杀5221了诸王4428。他们的地是从利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,直到上5927西珥8165的哈拉2510山2022。约书亚3091就将那地按着以色列3478支派7626的宗族4256分给5414他们为业3425, |
|
书13:8 | [和合] | 玛拿西那半支派和流便、迦得二支派,已经受了产业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东所赐给他们的, | [KJV] | With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them; | [和合+] | 玛拿西那半支派和流便7206、迦得1425二支派已经受了3947产业5159,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河3383东4217所赐给5414他们的: |
|
书13:23 | [和合] | 流便人的境界,就是约但河与靠近约但河的地。以上是流便人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。 | [KJV] | And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. | [和合+] | 流便7205人1121的境界1366就是约但河3383与靠近约但河的地1366。以上是流便7205人1121-5159按着宗族4940所得为业的诸城5892,并属城的村庄2691。 |
|
书13:27 | [和合] | 并谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以及约但河与靠近约但河的地,直到基尼烈海的极边,都在约但河东。 | [KJV] | And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. | [和合+] | 并谷6010中的伯亚兰1027、伯宁拉1039、疏割5523、撒分6829,就是希实本2809王4428西宏5511国4468中的余地3499,以及约但河3383与靠近约但河的地1366,直到基尼烈3672海3220的极边7097,都在约但河3383东4217。 |
|
书13:32 | [和合] | 以上是摩西在约但河东对着耶利哥的摩押平原,所分给他们的产业。 | [KJV] | These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. | [和合+] | 以上是摩西4872在约但河3383东4217对着耶利哥3405的摩押4124平原6160所分给他们的产业5157。 |
|
书14:3 | [和合] | 原来摩西在约但河东,已经把产业分给那两个半支派,只是在他们中间没有把产业分给利未人; | [KJV] | For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. | [和合+] | 原来,摩西4872在约但河3383东5676已经把产业5159分给5414那两个8147半2677支派4294,只是在他们中间没有把产业5159分给5414-8432利未人3881。 |
|
书15:5 | [和合] | 东界是从盐海南边到约但河口。北界是从约但河口的海汊起, | [KJV] | And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: | [和合+] | 东6924界1366是从盐4417海3220南边到约但河3383口7097。北6828-6285界1366是从约但河3383口7097的海3220汊3956起, |
|
书16:1 | [和合] | 约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河起,以耶利哥东边的水为界;从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利; | [KJV] | And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel, | [和合+] | 约瑟3130的子孙1121拈阄1486所得之地3318是从靠近耶利哥3405的约但河3383起,以耶利哥3405东边4217的水4325为界:从耶利哥3405上去5927,通过山地2022的旷野4057,到伯特利1008; |
|
书16:7 | [和合] | 从雅挪哈下到亚他绿,又到拿拉,达到耶利哥,通到约但河为止; | [KJV] | And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. | [和合+] | 从雅挪哈3239下3381到亚他绿5852,又到拿拉5292,达6293到耶利哥3405,通3318到约但河3383为止; |
|
书17:5 | [和合] | 除了约但河东的基列和巴珊地之外,还有十分地归玛拿西, | [KJV] | And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; | [和合+] | 除了约但河3383东5676的基列1568和巴珊1316地0776之外,还有十6235分2256地归玛拿西4519, |
|
书18:7 | [和合] | 利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派,和玛拿西半支派,已经在约但河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。” | [KJV] | But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. | [和合+] | 利未人3881在你们中间7130没有分2506,因为供耶和华3068祭司的职任3550就是他们的产业5159。迦得支派1410、流便支派7205,和玛拿西4519半2677支派7626已经在5676约但河3383东4217得了3947地业5159,就是耶和华3068仆人5650摩西4872所给5414他们的。 |
|
书18:12 | [和合] | 他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野; | [KJV] | And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. | [和合+] | 他们的北6828-6285界1366是从约但河3383起,往上5927贴近耶利哥3405的北6828边3802;又往西3220通过山地2022,直8444到伯亚文1007的旷野4057; |
|
书18:19 | [和合] | 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约但河的南头,这是南界。 | [KJV] | And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. | [和合+] | 又接连5674到伯曷拉1031的北6828边3802,直通8444到盐4417海3220的北6828汊3956,就是约但河3383的南5045头7097;这是南5045界1366。 |
|
书18:20 | [和合] | 东界是约但河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。 | [KJV] | And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. | [和合+] | 东6924-6285界1379是约但河3383。这是便雅悯1144人1121按着宗族4940,照他们四围5439的交界1367所得的地业5159。 |
|
书19:22 | [和合] | 又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约但河为止,共十六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. | [和合+] | 又达6293到他泊8396、沙哈洗玛7831、伯示麦1053,直通8444到约但河3383为止,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书19:33 | [和合] | 他们的境界是从希利弗,从撒拿音的橡树,从亚大米尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约但河; | [KJV] | And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: | [和合+] | 他们的境界1366是从希利弗2501从撒拿音6815的橡树0438,从亚大米0129尼吉5346和雅比聂2995,直到拉共3946,通8444到约但河3383; |
|
书19:34 | [和合] | 又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大; | [KJV] | And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. | [和合+] | 又转7725向西3220到亚斯纳他泊0243,从那里通3318到户割2712,南边5045到6293西布伦2074,西边3220到6293亚设0836,又向日出之地4217-8121,达到约但河3383那里的犹大3063。 |
|
书20:8 | [和合] | 又在约但河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中,设立基列的拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊的哥兰。 | [KJV] | And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. | [和合+] | 又在约但河3383外5676耶利哥3405东4217,从流便7205支派4294中,在旷野4057的平原4334,设立5414比悉1221;从迦得1410支派4294中设立基列1568的拉末7216;从玛拿西4519支派4294中设立巴珊1316的哥兰1474。 |
|
书22:4 | [和合] | 如今耶和华你们 神照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西在约但河东所赐你们为业之地。 | [KJV] | And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. | [和合+] | 如今耶和华3068―你们 神0430照着他所应许的1696,使你们弟兄0251得享平安5117,现在可以转回6437你们的帐棚0168,到耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河3383东5676所赐5414你们为业0272之地0776。 |
|
书22:7 | [和合] | 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约但河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候,为他们祝福, | [KJV] | Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, | [和合+] | 玛拿西4519那半2677支派7626,摩西4872早已在巴珊1316分给5414他们地业。这半2677支派,约书亚3091在约但河3383西3220,在他们弟兄0251中5973,分给5414他们地业。约书亚3091打发7971他们回帐棚0168的时候为他们祝福1288, |
|
书22:10 | [和合] | 流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,到了靠近约但河的一带迦南地,就在约但河那里,筑了一座坛;那坛看着高大。 | [KJV] | And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. | [和合+] | 流便7205人1121、迦得1410人1121,和玛拿西4519半2677支派7626的人到了0935靠近约但河3383的一带1552迦南3667地0776,就在约但河3383那里筑了1129一座坛4196;那坛4196看着4758高大1419。 |
|
书22:11 | [和合] | 以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,靠近约但河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛, | [KJV] | And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121听8085说0559流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人靠近约但河3383边1552,在迦南3667地0776属以色列3478人1121的那边5676筑了1129一座坛4196。 |
|
书22:25 | [和合] | 因为耶和华把约但河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无分了。这样,你们的子孙,就使我们的子孙,不再敬畏耶和华了。 | [KJV] | For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. | [和合+] | 因为耶和华3068把约但河3383定为5414我们和你们这流便7205人1121、迦得1410人1121的交1366界,你们与耶和华3068无分了2506。这样,你们的子孙1121就使7673我们的子孙-1121不再敬畏7673-1115-3372耶和华3068了。 |
|
书23:4 | [和合] | 我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。 | [KJV] | Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. | [和合+] | 我所剪3772除和所剩下的7604各国1471,从约但河3383起到日落之处3996-8121的大1419海3220,我已经拈阄分5307给你们各支派7626为业5159。 |
|
书24:8 | [和合] | 我领你们到约但河东亚摩利人所住之地。他们与你们争战,我将他们交在你们手中,你们便得了他们的地为业;我也在你们面前,将他们灭绝。 | [KJV] | And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. | [和合+] | 我领0935你们到约但河3383东5676亚摩利人0567所住3427之地0776。他们与你们争战3898,我将他们交5414在你们手中3027,你们便得了他们的地0776为业3423;我也在你们面前6440将他们灭绝8045。 |
|
书24:11 | [和合] | 你们过了约但河,到了耶利哥;耶利哥人、亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都与你们争战,我把他们交在你们手里。 | [KJV] | And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. | [和合+] | 你们过了5674约但河3383,到了0935耶利哥3405;耶利哥3405人1167、亚摩利人0567、比利洗人6522、迦南人3669、赫人2850、革迦撒人1622、希未人2340、耶布斯人2983都与你们争战3898;我把他们交5414在你们手3027里。 |
|
士3:28 | [和合] | 对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约但河的渡口,不容摩押一人过去。 | [KJV] | And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. | [和合+] | 对他们说0559:你们随7291我来,因为耶和华3068已经把你们的仇敌0341摩押人4124交在5414你们手3027中。于是他们跟0310着他下去3381,把守3920约但河3383的渡口4569,不容5414摩押一人0376过去5674。 |
|
士5:17 | [和合] | 基列人安居在约但河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。 | [KJV] | Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. | [和合+] | 基列人1568安居7931在约但河3383外5676。但人1835为何等1481在船0591上?亚设人0836在海3220口2348静坐3427,在港口4664安居7931。 |
|
士7:24 | [和合] | 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的渡口,直到伯巴拉。 | [KJV] | And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. | [和合+] | 基甸1439打发7971人4397走遍以法莲0669山地2022,说0559:你们下来3381攻击米甸人4080,争先把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012。于是以法莲0669的众人0376聚集6817,把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012, |
|
士7:25 | |
士8:4 | [和合] | 基甸和跟随他的三百人,到约但河过渡,虽然疲乏,还是追赶。 | [KJV] | And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. | [和合+] | 基甸1439和跟随他的叁7969百3967人0376到0935约但河3383过渡5674,虽然疲乏5889,还是追赶7291。 |
|
士10:8 | [和合] | 从那年起,他们扰害欺压约但河那边、住亚摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。 | [KJV] | And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. | [和合+] | 从那年8141起,他们扰害7492欺压7533约但河3383那边、住亚摩利人之基列1568地0776的以色列3478人,共有十6240八8083年8141。 |
|
士10:9 | [和合] | 亚扪人又渡过约但河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲族。以色列人就甚觉窘迫。 | [KJV] | Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. | [和合+] | 亚扪5983人1121又渡过5674约但河3383去攻打3898犹大3063和便雅悯1144,并以法莲0669族1004。以色列人3478就甚3966觉窘迫3334。 |
|
士11:13 | [和合] | 亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的地:从亚嫩河到雅博河,直到约但河。现在你要好好地将这地归还吧!” | [KJV] | And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. | [和合+] | 亚扪5983人的王4428回答0559耶弗他3316的使者4397说:因为以色列人3478从埃及4714上来5927的时候占据3947我的地0776,从亚嫩河0769到雅博河2999,直到约但河3383。现在你要好好地将这地归还7725罢! |
|
士11:22 | [和合] | 从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约但河。 | [KJV] | And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. | [和合+] | 从亚嫩河0769到雅博河2999,从旷野4057直到约但河3383。 |
|
士12:5 | [和合] | 基列人把守约但河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。” | [KJV] | And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; | [和合+] | 基列人1568把守3920约但河3383的渡口4569,不容以法莲人0669过去。以法莲0669逃走6412的人若说0559:容我过去5674。基列1568人0582就问他说0559:你是以法莲人0673不是?他若说0559:不是, |
|
士12:6 | [和合] | 就对他说:“你说示播列。”以法莲人因为咬不真字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的,有四万二千人。 | [KJV] | Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. | [和合+] | 就对他说0559:你说0559示播列7641;以法莲人因为咬1696不真3559字音,便说0559西播列5451。基列人就将他拿住0270,杀7819在约但河3383的渡口4569。那时6256以法莲人0669被杀的有四万二8147千0505人。 |
|
撒上13:7 | [和合] | 有些希伯来人过了约但河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。 | [KJV] | And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. | [和合+] | 有些希伯来人5680过了5674约但河3383,逃到迦得1410和基列1568地0776。扫罗7586还是在吉甲1537,百姓5971都战战兢兢地2729跟随0310他。 |
|
撒上31:7 | [和合] | 住平原那边并约但河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。 | [KJV] | And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. | [和合+] | 住平原6010那边5676并约但河3383西5676的以色列3478人0582,见7200以色列3478军兵0582逃跑5127,扫罗7586和他儿子1121都死了4191,也就弃5800城5892逃跑5127。非利士人6430便来0935住3427在其中。 |
|
撒下2:29 | [和合] | 押尼珥和跟随他的人,整夜经过亚拉巴,过约但河,走过毕伦,到了玛哈念。 | [KJV] | And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. | [和合+] | 押尼珥0074和跟随他的人0582整夜3915经过1980亚拉巴6160,过5674约但河3383,走过3212毕伦1338,到了0935玛哈念4266。 |
|
撒下10:17 | [和合] | 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约但河来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。 | [KJV] | And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732,他就聚集0622以色列3478众人,过5674约但河3383,来到0935希兰2431。亚兰人0758迎着7125大卫1732摆阵6186,与他打仗3898。 |
|
撒下17:22 | [和合] | 于是大卫和跟随他的人,都起来过约但河。到了天亮,无一人不过约但河的。 | [KJV] | Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. | [和合+] | 于是大卫1732和跟随他的人5971都起来6965,过5674约但河3383。到了天亮1242-0216,无5737一人0259不过5674约但河3383的。 |
|
撒下17:24 | [和合] | 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人,也都过了约但河。 | [KJV] | Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. | [和合+] | 大卫1732到0935了玛哈念4266,押沙龙0053和跟随他的以色列3478人0376也都过5674了约但河3383。 |
|
撒下19:16 | [和合] | 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。 | [KJV] | And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. | [和合+] | 王4428就回来7725,到0935了约但河3383。犹大人3063来到0935吉甲1537,要去3212迎接7125王4428,请他过5674约但河3383。 |
|
撒下19:18 | [和合] | 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约但河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前, | [KJV] | And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; | [和合+] | 跟从示每的有一千0505便雅悯1145人0376,还有扫罗7586家1004的仆人5288洗巴6717和他十五2568-6240个儿子1121,二十6242个仆人5650;他们都逿过6743约但河3383迎接王4428。 |
|
撒下19:19 | [和合] | 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事;现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。 | [KJV] | And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. | [和合+] | 有摆渡船5679过去5674,渡5674王4428的家眷1004,任5869-2896王使用6213。王要过5674约但河3383的时候,基拉1617的儿子1121示每8096就俯伏5307在王4428面前6440, |
|
撒下19:32 | [和合] | 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王;他原是大富户。 | [KJV] | Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. | [和合+] | 基列人1569巴西莱1271从罗基琳7274下来3381,要送王过5674约但河3383,就与7971王4428一同过了约但河3383。 |
|
撒下19:37 | [和合] | 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。” | [KJV] | Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. | [和合+] | 仆人5650只4592要送5674王-4428过5674约但河3383,王4428何必赐1580我这样的恩典1578呢? |
|
撒下19:40 | [和合] | 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半,也都送王过去。 | [KJV] | Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. | [和合+] | 于是众民5971过5674约但河3383,王4428也过去5674。王4428与巴西莱1271亲嘴5401,为他祝福1288,巴西莱就回7725本地4725去了。 |
|
撒下19:42 | [和合] | 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?” | [KJV] | And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? | [和合+] | 以色列3478众人0376来0935见王4428,对他说0559:我们弟兄0251犹大3063人0376为甚么暗暗1589送王4428和王的家眷1004,并跟随王的人0582过5674约但河3383? |
|
撒下20:2 | [和合] | 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约但河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。 | [KJV] | So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. | [和合+] | 于是以色列3478人0376都离开5927-0310大卫1732,跟随0310比基利1075的儿子1121示巴7652。但犹大3063人0376从约但河3383直到耶路撒冷3389,都紧紧跟随1692他们的王4428。 |
|
撒下24:5 | [和合] | 他们过了约但河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对; | [KJV] | And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: | [和合+] | 他们过了5674约但河3383,在迦得1410谷5158中8432、城5892的右边3225亚罗珥6177安营2583,与雅谢3270相对, |
|
王上2:8 | [和合] | 在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约但河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀你。’ | [KJV] | And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. | [和合+] | 在你这里有巴户琳0980的便雅悯人1145,基拉1617的儿子1121示每8096;我往玛哈念4266去3212的那日3117,他用狠毒4834的言语7045咒骂7043我,后来却下3381约但河3383迎接7125我,我就指着耶和华3068向他起誓7650说0559:我必不用刀2719杀4191你。 |
|
王上7:46 | [和合] | 是遵王命在约但平原,疏割和撒拉但中间,借胶泥铸成的。 | [KJV] | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. | [和合+] | 是遵王4428命在约但3383平原3603、疏割5523和撒拉但6891中间藉胶泥0127铸成3332的。 |
|
王上17:3 | [和合] | “你离开这里,往东去,藏在约但河东边的基立溪旁。 | [KJV] | Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. | [和合+] | 你离开3212这里往6437东6924去,藏5641在约但河3383东边6440的基立3747溪5158旁。 |
|
王上17:5 | [和合] | 于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约但河东的基立溪旁。 | [KJV] | So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. | [和合+] | 于是以利亚照着耶和华3068的话1697,去3212住3427在约但河3383东6440的基立3747溪5158旁。 |
|
王下2:6 | [和合] | 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约但河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。 | [KJV] | And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. | [和合+] | 以利亚0452对以利沙说0559:耶和华3068差遣7971我往约但河3383去,你可以在这里等候3427。以利沙说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二8147人一同前往3212。 |
|
王下2:7 | [和合] | 有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。 | [KJV] | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. | [和合+] | 有先知5030门徒1121去了1980五十2572人0376,远远地7350站在5975他们对面5048;二8147人在约但河3383边站住5975。 |
|
王下2:13 | [和合] | 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。 | [KJV] | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; | [和合+] | 他拾起7311以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155,回去7725站在5975约但河3383边8193。 |
|
王下5:10 | [和合] | 以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。” | [KJV] | And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. | [和合+] | 以利沙0477打发7971一个使者4397,对乃缦说0559:你去1980在约但河3383中沐浴7364七7651回6471,你的肉1320就必复原7725,而得洁净2891。 |
|
王下5:14 | [和合] | 于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回;他的肉复原,好象小孩子的肉,他就洁净了。 | [KJV] | Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. | [和合+] | 于是乃缦下去3381,照着 神0430人0376的话1697,在约但河3383里沐浴2881七7651回6471;他的肉1320复原7725,好象小6996孩子5288的肉1320,他就洁净了2891。 |
|
王下6:2 | [和合] | 求你容我们往约但河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!” | [KJV] | Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. | [和合+] | 求你容我们往约但河3383去3212,各人0376从那里取3947一0259根木料6982建造6213房屋4725居住3427。他说0559:你们去3212罢! |
|
王下6:4 | [和合] | 于是以利沙与他们同去。到了约但河,就砍伐树木。 | [KJV] | So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. | [和合+] | 于是以利沙与他们同去3212。到了0935约但河3383,就砍伐1504树木6086。 |
|
王下7:15 | [和合] | 他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。 | [KJV] | And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. | [和合+] | 他们就追寻3212-0310到约但河3383,看见满4392道1870上都是亚兰人0758急2648跑时丢弃7993的衣服0899器具3627,使者4397就回来7725报告5046王4428。 |
|
王下10:33 | [和合] | 乃是约但河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。 | [KJV] | From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. | [和合+] | 乃是约但河3383东4217-8121、基列1568全地0776,从靠近亚嫩0769谷5158边的亚罗珥6177起,就是基列1568和巴珊1316的迦得人1425、流便人7206、玛拿西人4520之地。 |
|
代上6:63 | [和合] | 米拉利族按着宗族拈阄,在流便支派的地中,迦得支派的地中,西布伦支派的地中,得了十二座城。 | [KJV] | Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. | [和合+] | 又在耶利哥3405的约但河3383东4217,在流便7205支派4294的地中得了旷野4057的比悉1221与其郊野4054,雅哈撒3096与其郊野4054, |
|
代上12:15 | [和合] | 正月,约但河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。 | [KJV] | These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. | [和合+] | 正7223月2320,约但河3383水涨过4390两岸1415-1428的时候,他们过5674河,使一切住平原6010的人东4217奔西4628逃1272。 |
|
代上12:37 | [和合] | 约但河东的流便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿着各样兵器打仗的,有十二万人。 | [KJV] | And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. | [和合+] | 约但河3383东的流便7206支派、迦得1425支派、玛拿西4519半2677支派7626,拿着各样兵器6635-4519打仗4421的有十二万3967-6242-0505人。 |
|
代上19:17 | [和合] | 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人过约但河,来到亚兰人那里,迎着他们摆阵。大卫既摆阵攻击亚兰人,亚兰人就与他打仗。 | [KJV] | And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732,他就聚集0622以色列3478众人过5674约但河3383,来0935到亚兰人那里,迎着他们摆阵6186。大卫1732既摆阵4421-6186攻击7125亚兰人0758,亚兰人就与他打仗3898。 |
|
代上26:30 | [和合] | 希伯伦族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是壮士,在约但河西、以色列地,办理耶和华与王的事。 | [KJV] | And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king. | [和合+] | 希伯伦族2276有哈沙比雅2811和他弟兄0251一千0505七7651百3967人,都是壮士1121-2428,在约但河3383西4628-5676、以色列3478地办理6486耶和华3068与王4428的事4399。 |
|
代下4:17 | [和合] | 是在约但平原疏割和撒利但中间,借胶泥铸成的。 | [KJV] | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. | [和合+] | 是在约但3383平原3603疏割5523和撒利但6868中间藉胶5645泥0127铸成3332的。 |
|
伯40:23 | [和合] | 河水泛滥,它不发战。就是约但河的水涨到它口边,也是安然。 | [KJV] | Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. | [和合+] | 河水5104泛滥6231,它不发战2648;就是约但河3383的水涨到1518它口边6310,也是安然0982。 |
|
诗42:6 | [和合] | 我的 神啊!我的心在我里面忧闷,所以我从约但地,从黑门岭,从米萨山,记念你。 | [KJV] | O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. | [和合+] | 我的 神0430啊,我的心5315在我里面忧闷7817,所以我从约但3383地0776,从黑门岭2769,从米萨4706山2022纪念2142你。 |
|
诗114:3 | [和合] | 沧海看见就奔逃,约但河也倒流。 | [KJV] | The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. | [和合+] | 沧海3220看见7200就奔逃5127;约但河3383也倒流5437-0268。 |
|
诗114:5 | [和合] | 沧海啊!你为何奔逃?约但哪!你为何倒流? | [KJV] | What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? | [和合+] | 沧海3220啊,你为何奔逃5127?约但3383哪,你为何倒流5437-0268? |
|
赛8:23 | |
耶12:5 | [和合] | 耶和华说:“你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在约但河边的丛林要怎样行呢? | [KJV] | If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? | [和合+] | 耶和华说:你若与步行的人7273同跑7323,尚且觉累3811,怎能与马5483赛跑8474呢?你在平安7965之地0776,虽然安稳0982,在约但3383河边的丛林1347要怎样行6213呢? |
|
耶49:19 | [和合] | 仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?” | [KJV] | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | [和合+] | 仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使以东人逃跑7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规3259日期呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢? |
|
耶50:44 | [和合] | “仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢? | [KJV] | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | [和合+] | 仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使他们逃跑7323-7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期3259呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢? |
|
结47:18 | [和合] | “东界在浩兰、大马色、基列和以色列地的中间,就是约但河。你们要从北界量到东海;这是东界。 | [KJV] | And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. | [和合+] | 东6921界6285在浩兰2362、大马色1834、基列1568,和以色列3478地0776的中间,就是约但河3383。你们要从北界1366量4058到东6931海3220。这是东6921界6285。 |
|
亚11:3 | [和合] | 听啊!有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音,因约但河旁的丛林荒废了。 | [KJV] | There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. | [和合+] | 听啊,有牧人7462哀号3215的声音6963,因他们荣华0155的草场毁坏7703了。有少壮狮子3715咆哮7581的声音6963,因约但河3383旁的丛林1347荒废7703了。 |
|