Strong's Number: 6828 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6828 צָפוֹן tsaphown {tsa:-fo:n'}

源自 06845; TWOT - 1953b; 阴性名词
钦定本 - north 116, northward 24, north side 11, northern 1, north wind 1; 153
1) 北方 (指方向), 向北方
06828
<音译> tsaphown
<词类> 名、阴
<字义> 北方
<字源> 来自SH6845
<神出> 1953b 创13:14
<译词> 北103 北方38 北边9 北极1 北面1 (152)
<解释>
单阴צָפוֹן 耶25:26 。单阴+指示方向的צָפֹנָה , ָה 创13:14 ;צָפוֹנָה 耶3:12 耶1:13 。单阴附属形מִצְּפוֹן 书19:14

创13:14 书28:14 出27:11 。לִפְאַת צָפוֹן出26:20 书15:5 ;צֶלַע צָפוֹן 出26:35 ;רוּחַ הַצָּפוֹן 结42:17 。גְּבוּל צָפוֹן民34:7,9 。בְּיַרְכְּתֵי צָפוֹן北方的极处赛14:13 结38:6,15 。פֶּתַח הַצָּפוֹן的门结42:2 。צָפוֹנָה书13:3 。אֶל-צָפוֹן传1:6 。אֶל-הַצָּפוֹן对著北边结42:1 。אֶל-הַצָּפוֹנָה结8:14 。לַצָּפוֹן结40:23 。דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן北面结40:20 。דֶּרֶךְ צָפוֹנָה结8:5,5 。从北方出来, 赛14:31 番2:13 耶6:1,22 耶15:12 耶46:20,24 耶47:2 结26:7 ;从北方兴起, 赛41:25 耶50:3,9,41 耶51:48 。神的军队从北方来, 结38:6,15 耶39:2
06828 tsaphown {tsaw-fone'} or tsaphon {tsaw-fone'}
from 06845; TWOT - 1953b; n f
AV - north 116, northward 24, north side 11, northern 1, north wind 1; 153
1) north (of direction), northward
1a) north
1b) northward

Transliterated: tsaphown
Phonetic: tsaw-fone'

Text: or tsaphon {tsaw-fone'}; from 6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown):

KJV --north(-ern, side, -ward, wind).



Found 141 references in the Old Testament Bible
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[和合+]罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰00870559:从你所在的地方4725,你举53755869向东6924西322050456828观看7200
创28:14
[和合]你的后裔必象地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
[KJV]And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
[和合+]你的后裔2233必象地0776上的尘沙6083那样多,必向东6924西322050456828开展6555;地0127上万族4940必因你和你的后裔2233得福1288
出26:20
[和合]帐幕第二面,就是北面,也要作板二十块,
[KJV]And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:
[和合+]帐幕4908第二81456763,就是北68286285,也要做板7175二十块6242
出26:35
[和合]把桌子安在幔子外帐幕的北面;把灯台安在帐幕的南面,彼此相对。
[KJV]And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
[和合+]7760桌子7979安在5414幔子65322351帐幕的北68286763;把灯臺4501安在帐幕4908的南84866763,彼此相对5227
出27:11
[和合]北面也当有帷子,长一百肘,帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子,都要用银子作。
[KJV]And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
[和合+]68286285也当有帷子7050,长0753一百3967肘,帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜51780134二十个6242。柱子5982上的钩子2053和杆子2838都要用银子3701做。
出36:25
[和合]帐幕的第二面,就是北面,也作板二十块,
[KJV]And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,
[和合+]帐幕4908的第二81456763,就是北68286285,也做62137175二十块6242
出38:11
[和合]北面也有帷子,宽一百肘。帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。
[KJV]And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
[和合+]68286285也有帷子,宽一百39670520。帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜51780134二十个6242;柱子5982上的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。
出40:22
[和合]又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
[KJV]And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
[和合+]又把桌子7979安在54144150幕内0168,在帐幕490868283409,在幔子65322351
利1:11
[和合]要把羊宰于坛的北边,在耶和华面前,亚伦子孙作祭司的,要把羊血洒在坛的周围。
[KJV]And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar.
[和合+]要把羊宰7819于坛4196的北68283409,在耶和华3068面前6440;亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把羊血18182236在坛4196的周围5439
民2:25
[和合]“在北边按着军队是但营的纛。亚米沙代的儿子亚希以谢作但人的首领。
[KJV]The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.
[和合+]在北边6828,按着军队6635是但18354264的纛1714。亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295作但18351121的首领5387
民3:35
[和合]亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
[KJV]And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.
[和合+]亚比亥0032的儿子1121苏列6700作米拉利4847二宗族1004-0001的首领5387。他们要在帐幕4908的北68283409安营2583
民34:7
[和合]“北界要从大海起,画到何珥山;
[KJV]And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
[和合+]68281366要从大14193220起,画到8376何珥20232022
民34:9
[和合]又通到西斐仑,直到哈萨以难。这要作你们的北界。
[KJV]And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.
[和合+]又通3318到西斐崙2202,直到8444哈萨以难2704。这要作你们的北68281366
民35:5
[和合]另外东量二千肘、南量二千肘、西量二千肘、北量二千肘为边界,城在当中;这要归他们作城邑的郊野。
[KJV]And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
[和合+]另外东69244058二千05050520,南5045量二千05050520,西3220量二千05050520,北6828量二千05050520,为边界,城5892在当中8432;这要归他们作城邑5892的郊野4054
申2:3
[和合]‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
[KJV]Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
[和合+]你们绕行5437这山2022的日子够了7227,要转向64376828去。
申3:27
[和合]你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。
[KJV]Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
[和合+]你且上5927毘斯迦6449山顶7218去,向东4217、西3220、南8486、北682853755869观望7200-5869,因为你必不能过5674这约但河3383
书8:11
[和合]众民就是他所带领的兵丁都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。
[KJV]And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
[和合+]众民5971,就是他所带领的兵丁4421,都上去5927,向前5066直往,来到09355892前,在艾城5857北边6828安营2583。在约书亚和艾城5857中间有一山谷1516
书8:13
[和合]于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。
[KJV]And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
[和合+]于是安置7760了百姓5971,就是城58926828的全军4264和城5892西3220的伏兵6119。这夜3915约书亚3091进入3212山谷6010之中8432
书11:2
[和合]与北方、山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;
[KJV]And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
[和合+]与北方6828山地2022、基尼烈3672南边5045的亚拉巴6160高原8219,并西边3220多珥1756山岗5299的诸王4428
书13:3
[和合]从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。
[KJV]From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
[和合+]从埃及47146440的西曷河7883往北6828,直到以革伦6138的境界1366,就算2803属迦南人3669之地。有非利士人6430五个2568首领5633所管的迦萨人5841、亚实突人0796、亚实基伦人0832、迦特人1663、以革伦人6139之地,并有南方亚卫人5761之地。
书15:5
[和合]东界是从盐海南边到约但河口。北界是从约但河口的海汊起,
[KJV]And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
[和合+]69241366是从盐44173220南边到约但河33837097。北6828-62851366是从约但河33837097的海32203956起,
书15:6
[和合]上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石;
[KJV]And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
[和合+]5927到伯曷拉1031,过5674伯亚拉巴1026的北边6828,上5927到流便7205之子1121波罕0932的磐石0068
书15:7
[和合]从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
[KJV]And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
[和合+]从亚割59116010往北6828,上5927到底璧1688,直向643751585045亚都冥01314608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦58854325,直通8444到隐罗结5883
书15:8
[和合]上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
[KJV]And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
[和合+]5927到欣嫩201111211516,贴近耶布斯2983的南50453802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩20111516西32206440的山20227218,就是在利乏音74976010极北的6828边界7097
书15:10
[和合]又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
[KJV]And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
[和合+]又从巴拉1173往西32205437到西珥81652022,接连5674到耶琳32972022的北68283802(耶琳就是基撒崙3693);又下3381到伯示麦10535674亭纳8553
书15:11
[和合]通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。
[KJV]And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
[和合+]3318到以革伦613868283802,延8388到施基崙7942,接连5674到巴拉11732022;又通3318到雅比聂2995,直通到海3220为止8444
书16:6
[和合]往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边;
[KJV]And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah;
[和合+]往西通3318到北边6828的密米他4366,又向东42175437到他纳示罗8387,又接连5674到雅挪哈3239的东边4217
书17:9
[和合]其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑,都归以法莲。玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。
[KJV]And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
[和合+]其界13663381到加拿70715158的南边5045。在玛拿西4519城邑58928432的这些城邑5892都归以法莲0669。玛拿西4519的地界1366是在河51586828直通8444到海3220为止;
书17:10
[和合]南归以法莲,北归玛拿西,以海为界。北边到亚设,东边到以萨迦。
[KJV]Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
[和合+]5045归以法莲0669,北6828归玛拿西4519,以海3220为界1366;北边6828到亚设0836,东边4217到以萨迦3485
书18:5
[和合]他们要将地分作七分,犹大仍在南方,住在他的境内。约瑟家仍在北方,住在他的境内。
[KJV]And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
[和合+]他们要将地分2505做七76512506;犹大30635975在南方5045,住在他的境1366内。约瑟313010045975在北6828方,住在他的境1366内。
书18:12
[和合]他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野;
[KJV]And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.
[和合+]他们的北6828-62851366是从约但河3383起,往上5927贴近耶利哥3405的北68283802;又往西3220通过山地2022,直8444到伯亚文1007的旷野4057
书18:16
[和合]又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结;
[KJV]And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
[和合+]又下3381到欣嫩201111211516对面64402022的儘边7097,就是利乏音74976010北边6828的山;又下3381到欣嫩20111516,贴近3802耶布斯2983的南边5045;又下3381到隐罗结5883
书18:17
[和合]又往北通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿;又下到流便之子波罕的磐石;
[KJV]And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
[和合+]又往83886828通到3318隐示麦5885,达3318到亚都冥01314608对面的5227基利绿1553;又下3318到流便7205之子1121波罕0932的磐石0068
书18:18
[和合]又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴;
[KJV]And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
[和合+]又接连5674到亚拉巴6160对面4136,往北68283381到亚拉巴6160
书18:19
[和合]又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约但河的南头,这是南界。
[KJV]And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
[和合+]又接连5674到伯曷拉1031的北68283802,直通8444到盐44173220的北68283956,就是约但河3383的南50457097;这是南50451366
书19:14
[和合]又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他伊勒谷;
[KJV]And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
[和合+]又绕过5437尼亚的北边6828,转到哈拿顿2615,通到伊弗他伊勒33171516
书19:27
[和合]转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
[KJV]And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
[和合+]7725向日出之地4217-8121,到伯大衮1016,达6293到细步纶2074往北6828到伊弗他伊勒33171516,到伯以墨1025和尼业5272,也通3318到迦步勒3521的左边8040
书24:30
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿西拉,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
[和合+]以色列3478人将他葬6912在他地业5159的境1366内,就是在以法莲06692022地的亭拿西拉8556,在迦实16082022的北边6828
士2:9
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.
[和合+]以色列人将他葬在6912他地业5159的境内1366,就是在以法莲0669山地2022的亭拿希烈8556,在迦实16082022的北边6828
士7:1
[和合]耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人,早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
[KJV]Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
[和合+]耶路巴力3378就是基甸1439,他和一切跟随的人5971早晨起来7925,在哈律5878泉旁安营2583。米甸40804264在他们北边6828的平原6010,靠近摩利41761389
士12:1
[和合]以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”
[KJV]And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.
[和合+]以法莲06690376聚集6817,到了5674北方6828,对耶弗他33160559:你去5674与亚扪59831121争战3898,为甚么没有招7121我们同去3212呢?我们必用火07848313你和你的房屋1004
士21:19
[和合]他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”
[KJV]Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
[和合+]他们又说0559:在利波拿3829以南5045,伯特利1008以北6828,在示剑大路4546以东4217-8121的示罗7887,年31173117有耶和华3068的节期2282
撒上14:5
[和合]一峰向北,与密抹相对;一峰向南,与迦巴相对。
[KJV]The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
[和合+]0259812746906828,与密抹4363相对4136,一0259峰向南5045,与迦巴1387相对4136
王上7:25
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[和合+]有十6240二隻8147铜牛12415975海:叁隻796964376828,叁隻79696437西3220,叁隻796964375045,叁隻796964374217;海3220在牛上4605,牛尾0268都向内1004
王下16:14
[和合]又将耶和华面前的铜坛,从耶和华殿和新坛的中间搬到新坛的北边。
[KJV]And he brought also the brasen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar.
[和合+]又将7126耶和华306864406440的铜坛5178-4196从耶和华3068殿1004和新坛4196的中间搬到5414新坛4196的北68283409
代上9:24
[和合]在东、西、南、北,四方都有守门的。
[KJV]In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
[和合+]在东4217西322050456828,四07027307都有守门的7778
代上26:14
[和合]掣签守东门的是示利米雅。他的儿子撒迦利亚是精明的谋士,掣签守北门。
[KJV]And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
[和合+]掣籤5307-1486守东4217门的是示利米雅8018;他的儿子1121撒迦利亚2148是精明的7922谋士3289,掣籤5307-1486守北6828门。
代上26:17
[和合]每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。
[KJV]Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two.
[和合+]每日31174217门有六8337个利未人3881,北6828门有四0702个,南5045门有四0702个,库房0624有两8147个,又有两8147个轮班替换。
代下4:4
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[和合+]有十二隻8147-6240铜牛12415975海:叁隻796964376828,叁隻79696437西3220,叁隻796964375045,叁隻796964374217;海3220在牛上4605,牛尾0268向内1004
伯26:7
[和合]神将北极铺在空中,将大地悬在虚空;
[KJV]He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
[和合+]神将北极6828鋪在5186空中8414,将大地0776悬在8518虚空1099
伯37:22
[和合]金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。
[KJV]Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
[和合+]金光2091出于0857北方6828,在神0433那里有可怕的3372威严1935
诗48:2
[和合]锡安山,大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。
[KJV]Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
[和合+]锡安67262022―大7227君王4428的城7151,在北68283411居高5131华美3303,为全地0776所喜悦4885
诗89:12
[和合]南北为你所创造,他泊和黑门都因你的名欢呼。
[KJV]The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
[和合+]32256828为你所创造1254;他泊8396和黑门2768都因你的名8034欢呼7442
诗107:3
[和合]从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。
[KJV]And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
[和合+]从各地0776,从东4217从西4628,从南3220从北6828,所招聚6908来的。
箴25:23
[和合]北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。
[KJV]The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
[和合+]6828730723421653,谗谤人5643的舌头3956也生怒21946440
传1:6
[和合]风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
[KJV]The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
[和合+]7307往南18641980,又向北68285437,不住地旋转1980,而且返回7725转行原道5439
传11:3
[和合]云若满了雨,就必倾倒在地上;树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。
[KJV]If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
[和合+]5645若满了43901653,就必倾倒7324在地上0776。树6086若向南18645307,或向北6828倒,树60865307在何处4725,就存在1933何处。
歌4:16
[和合]
[KJV]
[和合+]北风6828啊,兴起5782!南风8486啊,吹来0935!吹在6315我的园内1588,使其中的香气1314发出来5140。愿我的良人1730进入0935自己园里1588,吃0398他佳美的4022果子6529
赛14:13
[和合]你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
[KJV]For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
[和合+]你心里3824曾说0559:我要升到5927天上8064;我要高举7311我的宝座3678在神0410众星3556以上4605;我要坐在3427聚会4150的山上2022,在北方6828的极处3411
赛14:31
[和合]门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。
[KJV]Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
[和合+]门哪8179,应当哀号3213!城啊5892,应当呼喊2199!非利士6429全地啊,你都消化了4127!因为有烟6227从北方6828出来0935,他行伍中4151并无乱队的0909
赛41:25
[和合]“我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好象临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
[KJV]I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
[和合+]我从北方6828兴起5782一人;他是求告7121我名8034的,从日81214217之地而来0857。他必临到0935掌权的5461,好象临到灰泥2563,彷彿窑匠333574292916一样。
赛43:6
[和合]我要对北方说,交出来!对南方说,不要拘留。将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,
[KJV]I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
[和合+]我要对北方68280559,交出来5414!对南方8486说,不要拘留3607!将我的众子1121从远方7350带来0935,将我的众女1323从地07767097领回,
赛49:12
[和合]看哪!这些从远方来,这些从北方从西方来,这些从秦国来(“秦”原文作“希尼”)。”
[KJV]Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
[和合+]看哪,这些从远方73500935;这些从北方6828、从西方3220来;这些从秦(原文是希尼5515)国0776来。
耶1:13
[和合]耶和华的话第二次临到我说:“你看见什么?”我说:“我看见一个烧开的锅,从北而倾。”
[KJV]And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
[和合+]耶和华3068的话1697第二次8145临到我说0559:「你看见7200甚么?」我说0559:「我看见7200一个烧开的53015518,从64406828而倾。」
耶1:14
[和合]耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。”
[KJV]Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
[和合+]耶和华3068对我说0559:「必有灾祸7451从北方6828发出6605,临到这地0776的一切居民3427。」
耶1:15
[和合]耶和华说:“看哪!我要召北方列国的众族,他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。
[KJV]For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
[和合+]耶和华30685002:「看哪,我要召7121北方6828列国4467的众族4940;他们要来0935,各03765414座位3678在耶路撒冷3389的城门口8179-6607,周围5439攻击城墙2346,又要攻击犹大3063的一切城邑5892
耶3:12
[和合]你去向北方宣告说:‘耶和华说:背道的以色列啊!回来吧!我必不怒目看你们,因为我是慈爱的,我必不永远存怒。这是耶和华说的。
[KJV]Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
[和合+]你去1980向北方6828宣告71210559:耶和华30685002:背道的4878以色列3478啊,回来吧7725!我必不怒目64405307你们;因为我是慈爱的2623,我必不永远5769存怒5201。这是耶和华3068说的5002
耶3:18
[和合]当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。
[KJV]In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.
[和合+]当那些日子3117,犹大30631004要和以色列34781004同行3212,从北方6828之地0776一同31620935到我赐给5157你们列祖0001为业5157之地0776。」
耶4:6
[和合]应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延;因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
[KJV]Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
[和合+]应当向锡安6726竖立5375大旗5251。要逃避5756,不要迟延5975,因我必使0935灾祸7451与大1419毁灭7667从北方6828来到。
耶6:1
[和合]便雅悯人哪!你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗,因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
[KJV]O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
[和合+]便雅悯11441121哪,你们要逃5756出耶路撒冷3389,在提哥亚862086287782,在伯哈基琳10215375号旗4864;因为有灾祸7451与大1419毁灭7667从北方6828张望8259
耶6:22
[和合]耶和华如此说:“看哪!有一种民,从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。
[KJV]Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
[和合+]耶和华3068如此说0559:看哪,有一种民5971从北68280776而来0935,并有一大14191471被激动5782,从地极3411-0776来到。
耶10:22
[和合]有风声!看哪!敌人来了,有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。
[KJV]Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
[和合+]有风声8052-6963!看哪,敌人来了0935!有大1419扰乱7494从北方6828-0776出来,要使7760犹大3063城邑5892变为荒凉8077,成为野狗8577的住处4583
耶13:20
[和合]你们要举目观看从北方来的人,先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
[KJV]Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
[和合+]你们要举53755869观看7200从北方68280935的人。先前赐给5414你的群众5739,就是你佳美8597的群众6629,如今在那里呢?
耶15:12
[和合]人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢?
[KJV]Shall iron break the northern iron and the steel?
[和合+](人岂能将铜5178与铁1270,就是北方6828的铁1270折断7489呢?)
耶16:15
[和合]却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
[KJV]But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
[和合+]却要指着那领5927以色列34781121从北方6828之地0776,并赶他们到的各国0776上来之永生的2416耶和华3068起誓,并且我要领5080他们再7725入我从前赐给5414他们列祖0001之地0127
耶23:8
[和合]却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
[KJV]But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
[和合+]却要指着那领5927-0935以色列34781004的后裔2233从北方6828和赶5080他们到的各国0776中上来、永生2416的耶和华3068起誓。他们必住3427在本地0127
耶25:9
[和合]我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
[KJV]Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
[和合+]我必召7971-3947北方6828的众族4940和我仆人5650巴比伦08944428尼布甲尼撒50190935攻击这地0776和这地的居民3427,并四围5439一切的国民1471。我要将他们尽行灭绝2763,以致7760他们令人惊骇8047、嗤笑8322,并且永久5769荒凉2723。这是耶和华30685002的。
耶25:26
[和合]北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克(就是“巴比伦)王也要喝。
[KJV]And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
[和合+]北方682873507138的诸0376-02514428,以及天下077601276440的万国4467喝了,以后0310示沙克8347(就是巴比伦)王4428也要喝8354
耶31:8
[和合]我必将他们从北方领来,从地极招聚,同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇,他们必成为大帮回到这里来。
[KJV]Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
[和合+]我必将他们从北方6828领来0935,从地07763411招聚6908;同3162着他们来的有瞎子5787、瘸子6455、孕妇2030、产妇3205;他们必成为大14196951回到7725这里来。
耶46:6
[和合]不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避,勇士不能逃脱”);他们在北方伯拉河边绊跌仆倒。
[KJV]Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
[和合+]不要容快跑的7031逃避5127;不要容勇士1368逃脱4422(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方6828伯拉657851043027绊跌3782仆倒5307
耶46:10
[和合]那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足,因为主万军之耶和华,在北方伯拉河边有献祭的事。
[KJV]For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
[和合+]那日3117是主0136―万军6635之耶和华3069报仇5360的日子3117,要向敌人6862报仇5358。刀剑2719必吞吃0398得饱7646,饮血1818饮足7301;因为主0136―万军6635之耶和华3069在北68280776伯拉65785104边有献祭2077的事。
耶46:20
[和合]埃及是肥美的母牛犊,但出于北方的毁灭(“毁灭”或作“牛虻”)来到了!来到了!
[KJV]Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
[和合+]埃及4714是肥美的3304母牛犊5697;但出于北方6828的毁灭(或译:牛虻7171)来到了0935!来到了0935
耶46:24
[和合]埃及的民(“民”原文作“女子”)必然蒙羞,必交在北方人的手中。”
[KJV]The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
[和合+]埃及4714的民(原文是女子1323)必然蒙羞3001,必交在5414北方68285971的手中3027
耶47:2
[和合]耶和华如此说:“有水从北方发起,成为涨溢的河,要涨过遍地和其中所有的,并城和其中所住的。人必呼喊,境内的居民都必哀号。
[KJV]Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
[和合+]耶和华3068如此说0559:有水4325从北方6828发起5927,成为涨溢的78575158,要涨过7857遍地0776和其中所有的4393,并城5892和其中所住的3427。人0120必呼喊2199;境内0776的居民3427都必哀号3213
耶50:3
[和合]因有一国从北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”
[KJV]For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
[和合+]因有一国1471从北方6828上来5927攻击他,使7896他的地0776荒凉8047,无人居住3427,连人0120带牲畜0929都逃走了5110-1980
耶50:9
[和合]因我必激动联合的大国,从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击他。他必从那里被攻取。他们的箭,好象善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。
[KJV]For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.
[和合+]因我必激动5782联合的695114191471从北68280776上来5927攻击巴比伦0894,他们要摆阵6186攻击他;他必从那里被攻取3920。他们的箭2671好象善射7919-7921之勇士1368的箭,一枝也不徒然7387返回7725
耶50:41
[和合]“看哪!有一种民从北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
[KJV]Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
[和合+]看哪,有一种民5971从北方6828而来0935,并有一大14191471和许多7227君王4428被激动5782,从地07763411来到。
耶51:48
[和合]那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼,因为行毁灭的,要从北方来到他那里。这是耶和华说的。
[KJV]Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
[和合+]那时,天80640776和其中所有的,必因巴比伦0894欢呼7442,因为行毁灭的7703要从北方6828来到0935他那里。这是耶和华30685002的。
结1:4
[和合]我观看,见狂风从北方刮来;随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉,从其中的火内发出好象光耀的精金。
[KJV]And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
[和合+]我观看7200,见狂风7307-5591从北方6828颳来0935,随着有一朵包括3947闪烁火0784的大14196051,周围5439有光辉5051;从其中8432的火07848432发出好象光耀5869的精金2830
结8:3
[和合]他伸出仿佛一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间。在 神的异象中,带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有触动主怒偶像的坐位,就是惹动忌邪的。
[KJV]And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.
[和合+]他伸出7971彷彿一隻手3027的样式8403,抓住3947我的一绺6734头髮7218,灵7307就将我举到537580640776中间,在 神0430的异象4759中,带0935我到耶路撒冷338964376828的内64428179门口6607,在那里有触动主怒7068偶象5566的坐位4186,就是惹动忌邪的7069
结8:5
[和合]神对我说:“人子啊!你举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口,有这惹忌邪的偶像。
[KJV]Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
[和合+]0430对我说0559:人子1121-0120啊,你举53755869向北6828-1870观看。我就举53755869向北1870-6828观看,见祭坛41968179的北边6828,在门口0872有这惹忌邪的7068偶象5566
结8:14
[和合]他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
[KJV]Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
[和合+]他领0935我到耶和华3068殿1004外院朝北6828的门口8179-6607。谁知,在那里有妇女0802坐着3427,为搭模斯8542哭泣1058
结9:2
[和合]忽然有六个人,从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子,他们进来站在铜祭坛旁。
[KJV]And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
[和合+]忽然有六个83370582从朝64376828的上门5945-8179而来0935,各人03763027拿杀人的4660兵器3627;内中8432有一02590376身穿3847细麻衣0906,腰间4975带着墨盒子7083。他们进来0935,站在59755178祭坛41960681
结21:3
[和合]对以色列地说,‘耶和华如此说:我与你为敌,并要拔刀出鞘,从你中间将义人和恶人一并剪除。
[KJV]And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
[和合+]对南方5045的树林32930559,要听8085耶和华3068的话1697。主0136耶和华3069如此说0559:我必使火0784在你中间着起3341,烧灭0398你中间的一切青38926086和枯30026086,猛烈3852的火焰7957必不熄灭3518。从南5045到北6828,人的脸面6440都被烧焦6866
结21:9
[和合]“人子啊!你要预言。耶和华吩咐我如此说:有刀,有刀,是磨快擦亮的;
[KJV]Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
[和合+]我既3282要从你中间剪除3772义人6662和恶人7563,所以我的刀2719要出33188593,自南5045至北6828攻击一切有血气的1320
结26:7
[和合]主耶和华如此说:“我必使诸王之王的巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹车辆、马兵、军队,和许多人民,从北方来攻击你推罗。
[KJV]For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:我必使诸王4428之王4428的巴比伦08944428尼布甲尼撒5019率领马匹5483车辆7393、马兵6571、军队6951,和许多7227人民5971从北方68280935攻击你推罗6865
结32:30
[和合]“在那里有北方的众王子和一切西顿人,都与被杀的人下去。他们虽然仗着势力使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀杀的一同躺卧,与下坑的人一同担当羞辱。
[KJV]There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
[和合+]在那里有北方6828的众王子5257和一切西顿人6722,都与被杀2491的人下去3381。他们虽然仗着势力1369使人惊恐2851,还是蒙羞0954。他们未受割礼6189,和被刀27192491的一同躺卧7901,与下33810953的人一同担当5375羞辱3639
结38:6
[和合]歌篾人和他的军队,北方极处的陀迦玛族和他的军队;这许多国的民,都同着你。
[KJV]Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee.
[和合+]歌篾人1586和他的军队0102,北方6828极处3411的陀迦玛84251004和他的军队0102,这许多7227国的民5971都同着你。
结38:15
[和合]你必从本地从北方的极处,率领许多国的民来。都骑着马,乃一大队极多的军兵。
[KJV]And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
[和合+]你必从本地,从北68283411的极处4725率领许多7227国的民59710935,都骑7392着马5483,乃一大队1419极多7227的军兵6951-2428
结39:2
[和合]我必调转你,领你前往,使你从北方的极处上来,带你到以色列的山上。
[KJV]And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:
[和合+]我必调转7725你,领8338你前往,使你从北方6828的极处3411上来5927,带0935你到以色列3478的山2022上。
结40:19
[和合]他从下门量到内院外,共宽一百肘;东面北面都是如此。
[KJV]Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.
[和合+]他从64408481817940586440644226912351,共宽7341一百39670520,东面6921北面6828都是如此。
结40:20
[和合]他量外院朝北的门,长宽若干。
[KJV]And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
[和合+]他量4058243526916440-18706828的门8179,长07537341若干。
结40:23
[和合]内院有门与这门相对,北面东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。
[KJV]And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
[和合+]64422691有门8179与这门8179相对,北面6828东面6921都是如此。他从这门81794058到那门8179,共一百39670520
结40:35
[和合]他带我到北门,就照先前的尺寸量那门,
[KJV]And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
[和合+]他带0935我到北68288179,就照先前的尺寸40604058那门,
结40:40
[和合]上到朝北的门口,这边有两张桌子,门廊那边也有两张桌子。
[KJV]And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.
[和合+]上到5927朝北6828的门81796607,这边3802有两张桌子7979,门8179019703123802也有两张桌子7979
结40:44
[和合]在北门旁,内院里有屋子,为歌唱的人而设。这屋子朝南;在南门旁,又有一间朝北(“南”原文作“东”)。
[KJV]And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
[和合+]在北682881793802,内64422691里有屋子3957,为歌唱7891的人而设。这屋子朝6440-18701864(南:原文是东6921);在南门81793802,又有一间朝6440-18706828
结40:46
[和合]那朝北的屋子是为看守祭坛的祭司。这些祭司,是利未人中撒督的子孙,近前来事奉耶和华的。”
[KJV]And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.
[和合+]那朝6440-18706828的屋子3957是为看守8104-4931祭坛4196的祭司3548。这些祭司是利未3878人中撒督6659的子孙1121,近前7131来事奉8334耶和华3068的。
结41:11
[和合]旁屋的门,都向余地;一门向北,一门向南;周围的余地宽五肘。
[KJV]And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.
[和合+]旁屋6763的门6607都向余地3240:一0259025918706828,一02596607向南1864。周围5439的余32404725734125680520
结42:1
[和合]他带我出来向北,到外院。又带我进入圣屋;这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
[KJV]Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north.
[和合+]他带我出来331818706828,到外24352691,又带0935我进入圣屋3957;这圣屋一排顺着空地1508,一排与北边6828鋪石地之屋1146相对。
结42:2
[和合]这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
[KJV]Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
[和合+]这圣屋长0753一百39670520,宽7341五十25720520,有向北6828的门6607
结42:4
[和合]在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
[KJV]And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
[和合+]在圣屋39576440有一条夹道4109,宽734162350520,长一百肘0520。房门6607都向北6828
结42:11
[和合]这圣屋前的夹道,与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处,与北屋门的样式相同。
[KJV]And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
[和合+]这圣屋39576440的夹道1870与北边6828圣屋的夹道长07533651-7341一样;出入之处4161与北屋门6607的样式4941相同。
结42:13
[和合]他对我说:“顺着空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司,当在那里吃至圣的物。也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭。因此处为圣。
[KJV]Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.
[和合+]他对我说0559:顺着6440空地1508的南1864395768283957,都是圣69443957;亲近7138耶和华3068的祭司3548当在那里吃03986944圣的物6944,也当在那里放32406944圣的物6944,就是素祭4503、赎罪祭2403,和赎愆祭0817,因此处4725为圣6918
结42:17
[和合]用竿量北面五百肘。
[KJV]He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
[和合+]用竿7070405868287307256839677070,.
结44:4
[和合]他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
[KJV]Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
[和合+]他又带0935我由北68288179来到殿10046440。我观看7200,见耶和华3068的荣光3519充满4390耶和华3068的殿1004,我就俯伏5307在地。
结46:9
[和合]“在各节期,国内居民朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出;从南门进入的,必由北门而出。不可从所入的门而出,必要直往前行,由对门而出。
[KJV]But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
[和合+]在各节期4150,国内0776居民5971朝见0935-6440耶和华3068的时候,从187068288179进入0935敬拜7812的,必由187050458179而出3318;从187050458179进入0935的,必由187068288179而出3318。不可从1870所入0935的门8179而出8179,必要直往3318前行,由对门5226而出。
结46:19
[和合]那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋。是朝北的,见后头西边有一块地。
[KJV]After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.
[和合+]那带0935我的,将我从门81793802进入之处3996、领进为祭司3548预备的圣69443957,是朝64376828的,见后头3411西边3220有一块地4725
结47:2
[和合]他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。
[KJV]Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.
[和合+]他带我出331868288179,又领我从外边转到543764376921的外23518179,见水4325从右32333802流出6379
结47:15
[和合]“地的四界乃是如此:北界从大海往希特伦,直到西达达口。
[KJV]And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;
[和合+]0776的四界1366乃是如此:北68286285从大141932201870希特伦2855,直到0935西达达6657口。
结47:17
[和合]这样,境界从海边往大马色地界上的哈萨以难,北边以哈马地为界:这是北界。
[KJV]And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side.
[和合+]这样,境界1366从海边3220往大马色1834地界1366上的哈萨以难2703,北6828-6828边以哈马地2574为界1366。这是北68286285
结48:1
[和合]众支派按名所得之地,记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地,(各支派的地,都有东西的边界。)是但的一分。
[KJV]Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.
[和合+]众支派7626按名8034所得之地记在下面:从北68287097,由1870希特伦28550935哈马口2574,到大马色1834地界1366上的哈萨以难2704。北边6828靠着哈马地2574(各支派的地都有东6921西3220的边界6285),是但1835的一分。
结48:10
[和合]这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地,当在其中。
[KJV]And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.
[和合+]这圣6944供地8641要归与祭司3548,北6828长二万五千2568-6242-0505肘,西32207341一万6235-0505肘,东69217341一万6235-0505肘,南50450753二万五千2568-6242-0505肘。耶和华3068的圣地4720当在其中8432
结48:16
[和合]城的尺寸乃是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
[KJV]And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
[和合+]城的尺寸4060乃是如此:北682862850702050525683967肘,南504562850702050525683967肘,东692162850702050525683967肘,西32206285070205052568-25683967肘。
结48:17
[和合]城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
[KJV]And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
[和合+]5892必有郊野4054,向北6828二百3967五十2572肘,向南5045二百3967五十2572肘,向东6921二百3967五十2572肘,向西3220二百3967五十2572肘。
结48:30
[和合]城的北面四千五百肘。出城之处如下:
[KJV]And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.
[和合+]城的北682862850702050525683967肘。出84445892之处如下;
结48:31
[和合]城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门:一为流便门,一为犹大门,一为利未门。
[KJV]And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
[和合+]5892的各门8179要按以色列3478支派7626的名字8034。北面6828有叁79698179,一0259为流便72058179,一0259为犹大30638179,一0259为利未38788179
但8:4
[和合]我见那公绵羊往西、往北、往南抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的。但它任意而行,自高自大。
[KJV]I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
[和合+]我见7200那公绵羊0352往西3220、往北6828、往南5045牴触5055。兽2416在它面前6440都站立5975不住,也没有能救护5337脱离它手3027的;但它任意7522而行6213,自高自大1431
但11:6
[和合]过些年后,他们必互相连合。南方王的女儿必就了北方王来立约;但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。
[KJV]And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.
[和合+]过些年81417093,他们必互相连合2266,南方50454428的女儿1323必就了北方68284428093562134339;但这女子帮助之力3581-2220存立6113不住,王和他所倚靠之力2220也不能存立5975。这女子和引导0935他来的,并生3205他的,以及当时6256扶助2388他的,都必交与5414死地。
但11:7
[和合]但这女子的本家(“本家”原文作“根”)必另生一子(“子”原文作“枝”)继续王位。他必率领军队进入北方王的保障,攻击他们,而且得胜。
[KJV]But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail:
[和合+]但这女子的本家(原文是根8328)必另生一子(子:原文是枝5342)继续王位3653,他必率领军队2428进入0935-0935北方68284428的保障4581,攻击6213他们,而且得胜2388
但11:8
[和合]并将他们的神像和铸成的偶像,与金银的宝器掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。
[KJV]And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north.
[和合+]并将他们的 神0430象和铸成的偶象5257,与金20913701的宝25323627掠到7628埃及47140935。数年8141之内,他不去5975攻击北方6828的王4428
但11:11
[和合]南方王必发烈怒,出来与北方王争战,摆列大军;北方王的军兵必交付他手。
[KJV]And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand.
[和合+]南方50454428必发烈怒4843,出来3318与北方68284428争战3898,摆列5975大军7227-1995;北方王的军兵必交付5414他手3027
但11:13
[和合]“北方王必回来摆列大军,比先前的更多。满了所定的年数,他必率领大军,带极多的军装来。
[KJV]For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches.
[和合+]北方68284428必回来7725摆列5975大军1995,比先前的7223更多7227。满了0935-7093所定的6256年数8141,他必率领大14192428,带极多的7227军装73990935
但11:15
[和合]北方王必来筑垒攻取坚固城;南方的军兵必站立不住,就是选择的精兵(“精兵”原文作“民”)也无力站住。
[KJV]So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
[和合+]北方68284428必来093582105550攻取3920坚固40135892;南方5045的军兵必站立不住5975,就是选择的4005精兵(原文是民5971)也无力3581站住5975
但11:40
[和合]“到末了,南方王要与他交战。北方王必用战车、马兵和许多战船,势如暴风来攻击他,也必进入列国如洪水泛滥。
[KJV]And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.
[和合+]到末了7093-6256,南方50454428要与他交战5055。北方68284428必用战车7393、马兵6571,和许多7227战船0591,势如暴风8175来攻击他,也必进入0935列国0776,如洪水氾滥7857-5674
但11:44
[和合]但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
[KJV]But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
[和合+]但从东方4217和北方6828必有消息8052扰乱0926他,他就大1419发烈怒2534出去3318,要将多7227人杀灭8045净尽2763
摩8:12
[和合]他们必飘流:从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑寻求耶和华的话,却寻不着。
[KJV]And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
[和合+]他们必飘流5128,从这海3220到那海3220,从北边6828到东边4217,往来奔跑7751,寻求1245耶和华3068的话1697,却寻4672不着。
番2:13
[和合]耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。
[KJV]And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness.
[和合+]耶和华必伸51863027攻击北方6828,毁灭0006亚述0804,使7760尼尼微5210荒凉8077,又乾旱6723如旷野4057
亚2:6
[和合]耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
[KJV]Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
[和合+]耶和华30685002:我从前分散6566你们在天8064的四方(原文是犹如天的四07027307),现在你们要从北方6828之地0776逃回5127。这是耶和华30685002的。
亚6:6
[和合]套着黑马的车往北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。
[KJV]The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
[和合+]套着黑78385483的车往北方6828-07763318,白38365483跟随3318在后0310;有斑点1261的马往南方8486-07763318
亚6:8
[和合]他又呼叫我说:“看哪!往北方去的,已在北方安慰我的心。”
[KJV]Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
[和合+]他又呼叫2199-1696-0853我说0559:看哪7200,往北方6828-07763318的已在北方6828-0776安慰5117我的心7307
亚14:4
[和合]那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
[KJV]And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
[和合+]那日3117,他的脚7272必站在5975耶路撒冷3389前面6440朝东6924的橄榄21322022上。这山2022-2132必从中间2677分裂1234,自东4217至西3220成为极39661419的谷1516。山2022的一半2677向北6828挪移4185,一半2677向南5045挪移。