Text: perhaps from agan (much) [or compare 5689]; to love (in a social or moral sense):
太5:43 | [和合] | “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’ | [KJV] | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | [和合+] | 你们听见0191有话说4483:当爱0025你的4675邻舍4139,恨3404你的4675仇敌2190。 |
|
太5:44 | [和合] | 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。 | [KJV] | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213,要爱0025你们的5216仇敌2190,为5228那3588逼迫1377你们5209的祷告4336。 |
|
太5:46 | [和合] | 你们若单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗? | [KJV] | For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | [和合+] | 你们若1437单爱0025那3588爱0025你们5209的人,有2192甚么5101赏赐3408呢?就是2532税吏5057不也是3780这样0846行4160么? |
|
太6:24 | |
太19:19 | [和合] | 当孝敬父母,又当爱人如己。” | [KJV] | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 当孝敬5091父3962母3384,又2532当爱0025人如5613己4572。 |
|
太22:37 | |
太22:39 | [和合] | 其次也相仿,就是要爱人如己。 | [KJV] | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 其次1208也1161相倣3664,就是要爱0025人如5613己4572。 |
|
可10:21 | |
可12:30 | [和合] | 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’ | [KJV] | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | [和合+] | 你要尽3650心2588、尽3650性5590、尽3650意1271、尽3650力2479爱0025主2962―你的4675神2316。 |
|
可12:31 | [和合] | 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。” | [KJV] | And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | [和合+] | 其次1208就是说3778-0846:要爱0025人4139如5613己4572。再没3756有2076比这两条5130诫命1785更大3187的了。 |
|
可12:33 | [和合] | 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好得多。” | [KJV] | And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. | [和合+] | 并且2532尽3650心2588、尽3650智4907、尽3650力2479爱0025他0846,又2532爱0025人4139如5613己1438,就2076比一切3956燔祭3646和2532各样祭祀2378好的多4119。 |
|
路6:27 | |
路6:32 | [和合] | 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。 | [KJV] | For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. | [和合+] | 你们5213若1487单爱0025那爱0025你们5209的人,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是罪人0268也2532爱0025那爱0025他们0846的人。 |
|
路6:35 | |
路7:5 | [和合] | 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。” | [KJV] | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. | [和合+] | 因为1063他爱0025我们的2257百姓1484,给我们2254建造3618会堂4864。 |
|
路7:42 | [和合] | 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?” | [KJV] | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | [和合+] | 因为1161他们0846无力2192-3361偿还0591,债主就开恩免了5483他们两个0297人的债。这两个人那一个5101更4119爱0025他0846呢? |
|
路7:47 | [和合] | 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。” | [KJV] | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. | [和合+] | 所以3739-5484我告诉3004你4671,他0846许多的4183罪0266都赦免0863了,因为3754他的爱0025多4183;但1161那3739赦免0863少3641的,他的爱0025就少3641。 |
|
路10:27 | |
路11:43 | [和合] | 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。 | [KJV] | Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. | [和合+] | 你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们喜爱0025会堂4864里1722的首位4410,又2532喜爱人在1722街市0058上问你们的安0783。 |
|
路16:13 | |
约3:16 | |
约3:19 | |
约3:35 | [和合] | 父爱子,已将万有交在他手里。 | [KJV] | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | [和合+] | 父3962爱0025子5207,已将万有3956交在1325他0846手里5495。 |
|
约8:42 | |
约10:17 | |
约11:5 | |
约12:43 | [和合] | 这是因他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。 | [KJV] | For they loved the praise of men more than the praise of God. | [和合+] | 这是1063因他们爱0025人0444的荣耀1391过3123于2260爱神1391的荣耀1391。 |
|
约13:1 | [和合] | 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。 | [KJV] | Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. | [和合+] | 逾越3957节1859以前4253,耶稣2424知道1492自己0846离3327世2889归4314父3962的时候5610到了2064。他既然爱0025世2889间1722属3588自己2398的人,就爱0025他们0846到1519底5056。 |
|
约13:23 | [和合] | 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。 | [KJV] | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | [和合+] | 有2258一个1520门徒3101,是耶稣3739所爱0025的,侧身挨近0345耶稣2424的怀2859里1722。 |
|
约13:34 | [和合] | 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。 | [KJV] | A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. | [和合+] | 我赐给1325你们5213一条新2537命令1785,乃是叫2443你们彼此0240相爱0025;我怎样2531爱0025你们5209,你们5210也2532要2443怎样相0240爱0025。 |
|
约14:15 | [和合] | “你们若爱我,就必遵守我的命令。 | [KJV] | If ye love me, keep my commandments. | [和合+] | 你们若1437爱0025我3165,就必遵守5083我1699的命令1785。 |
|
约14:21 | [和合] | 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。” | [KJV] | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. | [和合+] | 有2192了我3450的命令1785又2532遵守5083的,这人1565就是2076爱0025我3165的;爱0025我3165的必蒙5259我3450父3450爱0025他,我3450也3450要爱0025他0846,并且2532要向他0846显现1718。 |
|
约14:23 | |
约14:24 | |
约14:28 | |
约14:31 | |
约15:9 | |
约15:12 | [和合] | 你们要彼此相爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。 | [KJV] | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | [和合+] | 你们要彼此0240相爱0025,象2531我爱0025你们5209一样;这3778就是2076我1699的命令1785。 |
|
约15:17 | [和合] | 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。 | [KJV] | These things I command you, that ye love one another. | [和合+] | 我这样5023吩咐1781你们5213,是2443要叫你们彼此0240相爱0025。 |
|
约17:23 | |
约17:24 | |
约17:26 | |
约19:26 | [和合] | 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!” | [KJV] | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | [和合+] | 耶稣2424见3767母亲3384和2532他所爱0025的那3739门徒3101站在旁边3936,就对他0846母亲3384说3004:母亲(原文作妇人1135),看2400,你的4675儿子5207! |
|
约21:7 | |
约21:15 | [和合] | 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” | [KJV] | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | [和合+] | 他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得4074说3004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱0025我3165比4119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣对他0846说3004:你餵养1006我3450的小羊0721。 |
|
约21:16 | [和合] | 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” | [KJV] | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 耶稣第二1208次又3825对他0846说3004:约翰2495的儿子西门4613,你爱0025我3165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣说3004:你牧养4165我3450的羊4263。 |
|
约21:20 | [和合] | 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。 | [KJV] | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? | [和合+] | 彼得4074转过来1994,看见0991耶稣2424所爱0025的那门徒3101跟着0190,就是在1722晚饭1173的时候,靠0377着1909耶稣胸膛4738说2036:主2962阿,卖3860你4571的是2076谁5101?的那门徒。 |
|
罗8:28 | [和合] | 我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。 | [KJV] | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. | [和合+] | 我们晓得1492万事3956都互相效力4903,叫1519爱0025神2316的人得益处0018,就是5607按2596他旨意4286被召2822的人。 |
|
罗8:37 | [和合] | 然而靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。 | [KJV] | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | [和合+] | 然而0235,靠着1223爱0025我们2248的主,在1722这一切的3956事5125上已经得胜有余了5245。 |
|
罗9:13 | [和合] | 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。” | [KJV] | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. | [和合+] | 正如2531经上所记1125:雅各2384是我所爱的0025;以扫2269是我所恶的3404。 |
|
罗9:25 | [和合] | 就象 神在何西阿书上说:“那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。 | [KJV] | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. | [和合+] | 就象神在1722何西阿5617书上说3004:那本来不是3756我3450子民2992的,我要称为2564我的3450子民2992;本来不是3756蒙爱的0025,我要称为蒙爱的0025。 |
|
罗13:8 | [和合] | 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的,就完全了律法。 | [KJV] | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | [和合+] | 凡事3367都不可亏欠3784人3367,唯有1508彼此0240相爱0025要常以为亏欠,因为1063爱0025人2087的就完全了4137律法3551。 |
|
罗13:9 | [和合] | 象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 | [KJV] | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或2532有1536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如5613己1438这5129一句话3056之内1722了。 |
|
林前2:9 | |
林前8:3 | [和合] | 若有人爱 神,这人乃是 神所知道的。 | [KJV] | But if any man love God, the same is known of him. | [和合+] | 若有人1536爱0025神2316,这3778人乃是神所5259知道1097的。 |
|
林后9:7 | [和合] | 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。 | [KJV] | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. | [和合+] | 各人1538要随2531本心2588所酌定4255的,不要3361作难1537-3077,不要2228勉强1537-0318,因为1063捐1395得乐意2431的人是神2316所喜爱0025的。 |
|
林后11:11 | [和合] | 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有 神知道。 | [KJV] | Wherefore? because I love you not? God knoweth. | [和合+] | 为甚么呢1302?是因3754我不3756爱0025你们5209么?这有神2316知道1492。 |
|
林后12:15 | [和合] | 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗? | [KJV] | And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. | [和合+] | 我1473也1161甘心乐意2236为5228你们的5216灵魂5590费财1159费力1550。难道1499我越发4056爱0025你们5209,就越发少得2276你们的爱0025么? |
|
加2:20 | |
加5:14 | [和合] | 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。 | [KJV] | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 因为1063全3956律法3551都包在4137「爱0025人如5613己1438」这一句1520话3056之内1722了。 |
|
弗1:6 | |
弗2:4 | |
弗5:2 | |
弗5:25 | [和合] | 你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己, | [KJV] | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | [和合+] | 你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督5547爱0025教会1577,为5228教会捨己3860-1438。 |
|
弗5:28 | [和合] | 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。 | [KJV] | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | [和合+] | 丈夫0435也当3784照样3779爱0025妻子1135,如同5613爱自己的1438身子4983;爱0025妻子1135便是爱0025自己1438了。 |
|
弗5:33 | |
弗6:24 | |
西3:12 | [和合] | 所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同。)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。 | [KJV] | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | [和合+] | 所以3767,你们既是5613神2316的选民1588,圣洁0040蒙爱0025的人,就要存(原文作穿1746;下同)怜悯4698-3628、恩慈5544、谦虚5012、温柔4236、忍耐3115的心5012。 |
|
西3:19 | [和合] | 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。 | [KJV] | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | [和合+] | 你们作丈夫的0435,要爱0025你们的妻子1135,不可3361苦4087待4314他们0846。 |
|
帖前1:4 | [和合] | 被 神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的; | [KJV] | Knowing, brethren beloved, your election of God. | [和合+] | 被5259神2316所爱的0025弟兄0080阿,我知道1492你们5216是蒙拣选1589的; |
|
帖前4:9 | |
帖后2:13 | |
帖后2:16 | |
提后4:8 | |
提后4:10 | [和合] | 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往挞马太去; | [KJV] | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | [和合+] | 因为1063底马1214贪爱0025现今的3568世界0165,就离弃1459我3165往4198帖撒罗尼迦2332去了,革勒士2913往1519加拉太1053去,提多5103往1519挞马太1149去, |
|
来1:9 | |
来12:6 | |
雅1:12 | [和合] | 忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。 | [KJV] | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | [和合+] | 忍受5278试探3986的人0435是有福的3107,因为3754他经过试验1384以后1096,必得2983生命2222的冠冕4735;这3739是主2962应许1861给那些爱0025他0846之人的。 |
|
雅2:5 | [和合] | 我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗? | [KJV] | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | [和合+] | 我3450亲爱的0027弟兄们0080,请听0191,神2316岂不是3756拣选了1586世上2889的贫穷人4434,叫他们在信4102上1722富足4145,并2532承受2818他所应许1861给那些爱0025他0846之人的国0932么? |
|
雅2:8 | [和合] | 经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。 | [KJV] | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | [和合+] | 经1124上2596记着说:「要爱0025人如5613己4572。」你们若1487全守5055这至尊的0937律法3551,纔是4160好的2573。 |
|
彼前1:8 | [和合] | 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐; | [KJV] | Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: | [和合+] | 你们虽然没有3756见过1492-1492他,却是爱0025他;如今0737虽不得3361看见3708,却1161因信4100他就有说不出来0412、满有荣光1392的大喜乐0021-5479; |
|
彼前1:22 | [和合] | 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从清洁的心”)。 | [KJV] | Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: | [和合+] | 你们既因1722顺从5218真理0225,洁净了0048自己的5216心5590,以致1519爱弟兄5360没有虚假0505,就当从心里(从心里:有古卷是从1537清洁的2513心2588)彼此0240切实1619相爱0025。 |
|
彼前2:17 | [和合] | 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 | [KJV] | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. | [和合+] | 务要尊敬5091众人3956,亲爱0025教中的弟兄0081,敬畏5399神2316,尊敬5091君王0935。 |
|
彼前3:10 | [和合] | 因为经上说:“人若爱生命,愿享美福,须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话, | [KJV] | For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: | [和合+] | 因为1063经上说:人若2309爱0025生命2222,愿享1492美福0018-2250,须要禁止3973舌头1100不出恶言2556,嘴唇5491不3361说2980诡诈1388的话; |
|
彼后2:15 | [和合] | 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知。 | [KJV] | Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; | [和合+] | 他们离弃2641正2117路3598,就走差了4105,随从1811比珥1007之子巴兰0903的路3598。巴兰就是那3739贪爱0025不义0093之工价3408的先知, |
|
约壹2:10 | [和合] | 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。 | [KJV] | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | [和合+] | 爱0025弟兄的0080,就是住在3306光明5457中1722,在1722他0846并没3756有2076绊跌4625的缘由。 |
|
约壹2:15 | [和合] | 不要爱世界和世界上的事;人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。 | [KJV] | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | [和合+] | 不3361要爱0025世界2889和3366世界上的事2889。人5100若1437爱0025世界2889,爱0026父3962的心就不3756在他0846里1722面了。 |
|
约壹3:10 | |
约壹3:11 | [和合] | 我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。 | [KJV] | For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. | [和合+] | 我们应当彼此0240相爱0025。这3778就是2076你们从0575起初0746所听见0191的命令0031。 |
|
约壹3:14 | [和合] | 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。 | [KJV] | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | [和合+] | 我们2249因为3754爱0025弟兄0080,就晓得1492是已经出1537死2288入1519生2222了。没有3361爱心0025的,仍住3306在死2288中1722。 |
|
约壹3:18 | [和合] | 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。 | [KJV] | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | [和合+] | 小子们5040哪,我们3450相爱0025,不要3361只在言语3056和3366舌头1100上,总要0235在行为2041和2532诚实0225上。 |
|
约壹3:23 | |
约壹4:7 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神而生,并且认识 神。 | [KJV] | Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,我们应当彼此0240相爱0025,因为3754爱0026是2076从1537神2316来的。凡3956有爱心0025的,都是由1537神2316而生1080,并且2532认识1097神2316。 |
|
约壹4:8 | |
约壹4:10 | |
约壹4:11 | |
约壹4:12 | |
约壹4:19 | [和合] | 我们爱,因为 神先爱我们。 | [KJV] | We love him, because he first loved us. | [和合+] | 我们2249爱0025,因为3754神先4413爱0025我们2248。 |
|
约壹4:20 | |
约壹4:21 | |
约壹5:1 | [和合] | 凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。 | [KJV] | Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. | [和合+] | 凡3956信4100耶稣2424是2076基督5547的,都是从1537神2316而生1080,凡3956爱0025生1080他之神2316的,也2532必爱0025从1537神生1080的。 |
|
约壹5:2 | [和合] | 我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱 神的儿女。 | [KJV] | By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. | [和合+] | 我们若爱0025神2316,又2532遵守5083他的0846诫命1785,从1722此5129就知道1097我们爱0025神的2316儿女5043。 |
|
约贰1:1 | [和合] | 作长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同。)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。 | [KJV] | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; | [和合+] | 作长老4245的写信给蒙拣选的1588太太2959(或作:教会;下同),和2532他的0846儿女5043,就是我1473诚心1722-0225所爱0025的;不但3756-3441我1473爱,也是2532一切3956知道1097真理0225之人所爱的。 |
|
约贰1:5 | [和合] | 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 | [KJV] | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | [和合+] | 太太2959阿,我现在3568劝2065你4571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。 |
|
约叁1:1 | [和合] | 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。 | [KJV] | The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. | [和合+] | 作长老的4245写信给亲爱的0027该犹1050,就是3739我1473诚心1722-0225所爱的0025。 |
|
犹1:1 | [和合] | 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督保守的人。 | [KJV] | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: | [和合+] | 耶稣2424基督的5547仆人1401,雅各的2385弟兄0080犹大2455,写信给那3588被召2822、在父3962神2316里1722蒙爱0025、为耶稣2424基督5547保守5083的人。 |
|
启1:5 | [和合] | 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”), | [KJV] | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | [和合+] | 并2532那诚实4103作见證3144的、从死3498里1537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的0846血0129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266, |
|
启3:9 | |
启12:11 | |
启20:9 | [和合] | 他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。 | [KJV] | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | [和合+] | 他们上来0305遍满了全地1093,围住2944圣徒0040的营3925与2532蒙爱的0025城4172,就2532有火4442从1537天3772降下2597,烧灭了2719他们0846。 |
|