创18:32 | [和合] | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。” | [KJV] | And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:求主0136不要动怒2734,我再0389说1696这一次6471,假若在那里见4672有十6235个呢?他说0559:为这十6235个的缘故,我也不毁灭7843那城。 |
|
创27:36 | [和合] | 以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分!”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?” | [KJV] | And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? | [和合+] | 以扫说0559:他名7121-8034雅各3290,岂不是正对3588么?因为他欺骗6117了我两次6471:他从前夺3947了我长子的名分1062,你看,他现在又夺3947了我的福份1293。以扫又说0559:你没有留下0680为我可祝的福1293么? |
|
创29:35 | |
创33:3 | [和合] | 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。 | [KJV] | And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | [和合+] | 他自己在他们前头6440过去5674,一连七7651次6471俯伏7812在地0776纔就近5066他哥哥0251。 |
|
创41:32 | [和合] | 至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。 | [KJV] | And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | [和合+] | 至于法老6547两回6471做梦2472,是因5973 神0430命定3559这事1697,而且必速速4116成就6213。 |
|
创43:10 | [和合] | 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。” | [KJV] | For except we had lingered, surely now we had returned this second time. | [和合+] | 我们若没有3884耽搁4102,如今第二次6471都回来了7725。』 |
|
出8:28 | [和合] | 法老说:“我容你们去在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远;求你们为我祈祷。” | [KJV] | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. | [和合+] | 这一次6471法老6547又硬着3513心3820,不容百姓5971去7971。 |
|
出9:14 | [和合] | 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。 | [KJV] | For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. | [和合+] | 因为这一次6471我要叫7971一切的灾殃4046临到你3820和你臣仆5650并你百姓5971的身上,叫你知道3045在普天下0776没有象我的。 |
|
出9:27 | [和合] | 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。 | [KJV] | And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. | [和合+] | 法老6547打发7971人召7121摩西4872、亚伦0175来,对他们说0559:这一次6471我犯了罪2398了。耶和华3068是公义6662的;我和我的百姓5971是邪恶7563的。 |
|
出10:17 | [和合] | 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。” | [KJV] | Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. | [和合+] | 现在求你,只这一次6471,饶恕5375我的罪2403,求6279耶和华3068―你们的 神0430使我脱离5493这一次的死亡4194。 |
|
出23:17 | [和合] | 一切的男丁,要一年三次朝见主耶和华。 | [KJV] | Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God. | [和合+] | 一切的男丁2138要一年8141叁7969次6471朝见7200主0113耶和华3068。 |
|
出25:12 | [和合] | 也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。 | [KJV] | And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. | [和合+] | 也要铸3332四个0702金2091环2885,安在5414柜的四0702脚6471上;这0259边6763两8147环2885,那8145边两8147环2885。 |
|
出34:23 | [和合] | 你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。 | [KJV] | Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel. | [和合+] | 你们一切男丁2138要一年8141叁7969次6471朝见7200主0113耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
出34:24 | [和合] | 我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。 | [KJV] | For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. | [和合+] | 我要从你面前6440赶出3423外邦人1471,扩张7337你的境界1366。你一年8141叁7969次6471上去5927朝见7200耶和华3068―你 神0430的时候,必没有人0376贪慕2530你的地土0776。 |
|
出37:3 | [和合] | 又铸四个金环,安在柜的四脚上:这边两环,那边两环。 | [KJV] | And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. | [和合+] | 又铸3332四个0702金2091环2885,安在柜的四0702脚6471上5921:这0259边6763两8147环2885,那8145边6763两8147环2885。 |
|
利4:6 | [和合] | 把指头蘸于血中,在耶和华面前对着圣所的幔子弹血七次; | [KJV] | And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary. | [和合+] | 把指头0676蘸2881于血1818中,在耶和华3068面前6440对着6440圣所6944的幔子6532弹5137血1818七7651次6471, |
|
利4:17 | [和合] | 把指头蘸于血中,在耶和华面前对着幔子弹血七次; | [KJV] | And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail. | [和合+] | 把指头0676蘸2881于血1818中,在耶和华3068面前6440对着6440幔子6532弹5137血七7651次6471, |
|
利8:11 | [和合] | 又用膏油在坛上弹了七次,又抹了坛和坛的一切器皿,并洗濯盆和盆座,使它成圣。 | [KJV] | And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. | [和合+] | 又用膏油在坛4196上弹了5137七7651次6471,又抹了4886坛4196和坛的一切器皿3627,并洗濯盆3595和盆座3653,使它成圣6942; |
|
利14:7 | [和合] | 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。 | [KJV] | And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. | [和合+] | 用以在那长大痲疯6883求洁净的2891人身上灑5137七7651次6471,就定他为洁净2891,又把活2416鸟6833放在7971田野7704里0440。 |
|
利14:16 | [和合] | 把右手的一个指头,蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。 | [KJV] | And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: | [和合+] | 把右手3233的一个指头0676蘸在2881左8042手3709的油8081里,在耶和华3068面前6440用指头0676弹5137七7651次6471。 |
|
利14:27 | [和合] | 把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次。 | [KJV] | And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: | [和合+] | 把左8042手3709里的油8081,在耶和华3068面前6440,用右手3233的一个指头0676弹5137七7651次6471, |
|
利14:51 | [和合] | 把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。 | [KJV] | And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: | [和合+] | 把香柏0730木6086、牛膝草0231、朱红色线8144-8438,并那活2416鸟6833,都蘸在2881被宰的7819鸟6833血中1818与活2416水中4325,用以灑5137房子1004七7651次6471。 |
|
利16:14 | [和合] | 也要取些公牛的血,用指头弹在施恩座的东面,又在施恩座的前面弹血七次。 | [KJV] | And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. | [和合+] | 也要取些3947公牛6499的血1818,用指头0676弹在5137施恩座3727的东面6924,又在施恩座3727的前面6440弹5137血1818七7651次6471。 |
|
利16:19 | [和合] | 也要用指头把血弹在坛上七次,洁净了坛,从坛上除掉以色列人诸般的污秽,使坛成圣。 | [KJV] | And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. | [和合+] | 也要用指头0676把血1818弹在5137坛上七7651次6471,洁净了2891坛,从坛上除掉以色列3478人1121诸般的污秽2932,使坛成圣6942。 |
|
民14:22 | [和合] | 这些人虽看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话, | [KJV] | Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; | [和合+] | 这些人0582虽看见7200我的荣耀3519和我在埃及4714与旷野4057所行6213的神蹟0226,仍然试探5254-0853我这十6235次6471,不听从8085我的话6963, |
|
民19:4 | [和合] | 祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。 | [KJV] | And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499要用3947指头0676蘸这牛的血1818,向5227会4150幕0168前面6440弹5137七7651次6471。 |
|
民20:11 | [和合] | 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。 | [KJV] | And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. | [和合+] | 摩西4872举7311手3027,用杖4294击打5221磐石5553两下6471,就有许多7227水4325流出来3318,会众5712和他们的牲畜1165都喝了8354。 |
|
民24:1 | [和合] | 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次去求法术,却面向旷野。 | [KJV] | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. | [和合+] | 巴兰1109见7200耶和华3068喜欢5869-2895赐福1288与以色列3478,就不象前两次6471去1980求7125法术5173,却面6440向7896旷野4057。 |
|
民24:10 | [和合] | 巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福! | [KJV] | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. | [和合+] | 巴勒1111向巴兰1109生2734气0639,就拍起5606手3709来,对巴兰1109说0559:我召7121你来为我咒诅6895仇敌0341,不料,你这叁7969次6471竟为他们祝福1288。 |
|
申1:11 | [和合] | 惟愿耶和华你们列祖的 神,使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话,赐福与你们。 | [KJV] | (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) | [和合+] | 惟愿耶和华3068―你们列祖0001的 神0430使你们比如今更多3254千0505倍6471,照他所应许1696你们的话赐福1288与你们。 |
|
申9:19 | [和合] | 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。 | [KJV] | For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. | [和合+] | 我因耶和华3068向你们大发7107烈怒0639-2534,要灭绝8045你们,就甚害怕3025;但那次6471耶和华3068又应允8085了我。 |
|
申10:10 | [和合] | “我又象从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。 | [KJV] | And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. | [和合+] | 我又象从前7223-3117在山2022上住了5975四十0705昼3117夜3915。那次6471耶和华3068也应允8085我,不忍0014将你灭绝7843。 |
|
申16:16 | [和合] | 你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。 | [KJV] | Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: | [和合+] | 你一切的男丁2138要在除酵4682节2282、七七7620节2282、住棚5521节2282,一年8141叁7969次6471,在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725朝见7200他,却不可空手7387朝见7200。 |
|
书6:3 | [和合] | 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。 | [KJV] | And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. | [和合+] | 你们的一切兵丁0582-4421要围绕5437这城5892,一日围绕5362一次6471-0259,六8337日3117都要这样行6213。 |
|
书6:4 | [和合] | 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。 | [KJV] | And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. | [和合+] | 七7651个祭司3548要拿七7651个羊角7782-3104走5375在约柜0727前6440。到第七7637日3117,你们要绕5437城5892七7651次6471,祭司3548也要吹8628角7782。 |
|
书6:11 | [和合] | 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次,众人回到营里,就在营里住宿。 | [KJV] | So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. | [和合+] | 这样,他使耶和华3068的约柜0727绕5437城5892,把城绕5362了一次6471-0259;众人回到0935营4264里,就在营4264里住宿3885。 |
|
书6:14 | [和合] | 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。 | [KJV] | And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. | [和合+] | 第二8145日3117,众人把城5892绕5437了一次6471-0259,就回7725营4264里去。六8337日3117都是这样行6213。 |
|
书6:15 | [和合] | 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。 | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. | [和合+] | 第七7637日3117清早,黎明5927-7837的时候,他们起来7925,照样4941绕5437城5892七7651次6471;惟独这日3117把城5892绕5437了七7651次6471。 |
|
书6:16 | [和合] | 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧!因为耶和华已经把城交给你们了。 | [KJV] | And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. | [和合+] | 到了第七7637次6471,祭司3548吹8628角7782的时候,约书亚3091吩咐百姓5971说0559:呼喊7321罢,因为耶和华3068已经把城5892交给5414你们了! |
|
书10:42 | [和合] | 约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地;因为耶和华以色列的 神为以色列争战。 | [KJV] | And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. | [和合+] | 约书亚3091一0259时6471杀败3920了这些王4428,并夺了他们的地0776,因为耶和华3068―以色列3478的 神0430为以色列3478争战3898。 |
|
士5:28 | [和合] | “西西拉的母亲,从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说:‘他的战车,为何耽延不来呢?他的车轮,为何行得慢呢?’ | [KJV] | The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? | [和合+] | 西西拉5516的母亲0517从窗户2474里往外观看8259,从窗棂0822中呼叫2980说:他的战车7393为何耽延0954不来0935呢?他的车4818轮6471为何行得慢0309呢? |
|
士6:39 | [和合] | 基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。” | [KJV] | And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. | [和合+] | 基甸1439又对 神0430说0559:求你不要向我发怒2734,我再6471说1696这一次:让我将羊毛1492再6471试5254一次。但愿羊毛1492是乾的2721,别的地方0776都有露水2919。 |
|
士15:3 | [和合] | 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪!” | [KJV] | And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. | [和合+] | 参孙8123说0559:这回6471我加6213害7451于非利士人6430不算有罪5352。 |
|
士16:15 | [和合] | 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。” | [KJV] | And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. | [和合+] | 大利拉对参孙说0559:你既不与我同心3820,怎么0349说0559你爱0157我呢?你这叁7969次6471欺哄2048我,没有告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581。 |
|
士16:18 | [和合] | 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。 | [KJV] | And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. | [和合+] | 大利拉1807见7200他把心3820中所藏的都告诉了5046他,就打发7971人到7121非利士人6430的首领5633那里,对他们说0559:他已经把心3820中所藏的都告诉了5046我,请你们再上来5927一次6471。于是非利士人6430的首领5633手3027里拿着5927银子3701,上到5927妇人那里。 |
|
士16:20 | [和合] | 大利拉说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要象前几次出去活动身体;他却不知道耶和华已经离开他了。 | [KJV] | And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. | [和合+] | 大利拉说0559:参孙哪,非利士人6430拿你来了!参孙8123从睡中8142醒来3364,心里说0559:我要象前6471几次出去3318活动5287身体;他却不知道3045耶和华3068已经离开5493他了。 |
|
士16:28 | [和合] | 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊!求你眷念我。 神啊!求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。” | [KJV] | And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. | [和合+] | 参孙8123求告7121耶和华3068说0559:主3069耶和华0136啊,求你眷念2142我。神啊0430,求你赐我这一0259次6471的力量2388,使我在非利士人6430身上报5358-5359那剜我双8147眼5869的仇。 |
|
士20:30 | [和合] | 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。 | [KJV] | And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. | [和合+] | 第叁7992日3117,以色列3478人1121又上去5927攻击便雅悯1144人1121,在基比亚1390前摆阵6186,与前两次6471一样。 |
|
士20:31 | [和合] | 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。 | [KJV] | And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. | [和合+] | 便雅悯1144人1121也出来3318迎7125敌5971,就被引诱离5423城5892;在田间7704两条路4546上,一0259通5927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列3478人5971约有叁十7970个0376。 |
|
撒上3:10 | [和合] | 耶和华又来站着,象前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说。仆人敬听。” | [KJV] | And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. | [和合+] | 耶和华3068又来0935站着3320,象前叁次6471呼唤7121说:撒母耳啊8050!撒母耳啊8050!撒母耳8050回答0559说:请说1696,仆人5650敬听8085! |
|
撒上18:11 | [和合] | 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。 | [KJV] | And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. | [和合+] | 扫罗7586把枪2595一抡2904,心里说0559,我要将大卫1732刺透5221,钉在墙7023上。大卫1732躲避5437-6440他两次6471。 |
|
撒上20:25 | [和合] | 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。 | [KJV] | And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. | [和合+] | 王4428照常6471坐在3427靠墙7023的位4186上,约拿单3083侍立6965,押尼珥0074坐3427在扫罗7586旁边6654,大卫1732的座位4725空设6485。 |
|
撒上26:8 | [和合] | 亚比筛对大卫说:“现在 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地;一刺就成,不用再刺。” | [KJV] | Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. | [和合+] | 亚比筛0052对大卫1732说0559:现在3117 神0430将你的仇敌0341交在5462你手里3027,求你容我拿枪2595将他刺透在地0776,一刺就成6471-0259,不用再刺8138。 |
|
撒下17:7 | [和合] | 户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。” | [KJV] | And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. | [和合+] | 户筛2365对押沙龙0053说0559:亚希多弗0302这次6471所定3289的谋6098不善2896。 |
|
撒下23:8 | [和合] | 大卫勇士的名字,记在下面:他革扪人约设巴设,又称伊斯尼人亚底挪,他是军长的统领,一时击杀了八百人。 | [KJV] | These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. | [和合+] | 大卫1732勇士1368的名字8034记在下面:他革扪人1368约设巴设,又称伊斯尼人5722亚底挪5722,他是军长7218-7991的统领,一0259时6471击杀2491了八8083百3967人。 |
|
撒下24:3 | [和合] | 约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?” | [KJV] | And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? | [和合+] | 约押3097对王4428说0559:无论百姓5971多少1992,愿耶和华3068―你的 神0430再加增3254百倍3967-6471,使我主0113我王4428亲眼5869得见7200。我主0113我王4428何必喜悦2654行这事1697呢? |
|
王上7:30 | [和合] | 每盆座有四个铜轮和铜轴。小座的四角上在盆以下,有铸成的盆架,其旁都有璎珞。 | [KJV] | And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. | [和合+] | 每0259盆座4350有四个0702铜5178轮0212和铜5178轴5633。小座的四0702角6471上在盆3595以下,有铸成3332的盆架3802,其旁5676都有璎珞3914。 |
|
王上9:25 | [和合] | 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。 | [KJV] | And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. | [和合+] | 所罗门8010每年8141叁7969次6471在他为耶和华3068所筑1129的坛4196上献5927燔祭5930和平安祭8002,又在耶和华3068面前6440的坛4196上烧香6999。这样,他建造殿1004的工程完毕了7999。 |
|
王上11:9 | [和合] | 耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离向他两次显现的耶和华以色列的 神。 | [KJV] | And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, | [和合+] | 耶和华3068向所罗门8010发怒0599,因为他的心3824偏离5186向他两次6471显现7200的耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
王上17:21 | [和合] | 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华,说:“耶和华我的 神啊!求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。” | [KJV] | And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. | [和合+] | 以利亚叁7969次6471伏4058在孩子3206的身上,求告7121耶和华3068说0559:耶和华3068―我的 神0430啊,求你使这孩子3206的灵魂5315仍入7725他的身体7130! |
|
王上18:43 | [和合] | 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。 | [KJV] | And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. | [和合+] | 对仆人5288说0559:你上去5927,向1870海3220观看5027。仆人就上去5927观看5027,说0559:没有甚么3972。他说0559:你再去7725观看。如此七7651次6471。 |
|
王上22:16 | [和合] | 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?” | [KJV] | And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? | [和合+] | 王4428对他说0559:我当嘱咐7650你几次6471,你纔奉耶和华3068的名8034向我说1696实话0571呢? |
|
王下5:10 | [和合] | 以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。” | [KJV] | And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. | [和合+] | 以利沙0477打发7971一个使者4397,对乃缦说0559:你去1980在约但河3383中沐浴7364七7651回6471,你的肉1320就必复原7725,而得洁净2891。 |
|
王下5:14 | [和合] | 于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回;他的肉复原,好象小孩子的肉,他就洁净了。 | [KJV] | Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. | [和合+] | 于是乃缦下去3381,照着 神0430人0376的话1697,在约但河3383里沐浴2881七7651回6471;他的肉1320复原7725,好象小6996孩子5288的肉1320,他就洁净了2891。 |
|
王下13:18 | [和合] | 以利沙又说:“取几枝箭来!”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。 | [KJV] | And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. | [和合+] | 以利沙又说0559:取3947几枝箭2671来。他就取3947了来。以利沙说0559:打5221地0776罢!他打5221了叁次7969-6471,便止住5975了。 |
|
王下13:19 | [和合] | 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人,直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。” | [KJV] | And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. | [和合+] | 神0430人0376向他发怒7107,说0559:应当击打5221五2568六8337次6471,就能攻打5221亚兰人0758直到灭尽3615;现在只能打败5221亚兰人0758叁次7969-6471。 |
|
王下13:25 | |
王下19:24 | [和合] | 我已经在外邦挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。’ | [KJV] | I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. | [和合+] | 我已经在外邦2114挖6979井喝8354水4325;我必用脚6471掌3709踏乾2717埃及4693的一切河2975。 |
|
代上11:11 | [和合] | 大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。 | [KJV] | And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. | [和合+] | 大卫1732勇士1368的数目4557记在下面:哈革摩尼2453的儿子雅朔班3434,他是军长7991-7970的统领7218,一0259时6471举5782枪2595杀了2491叁7969百3967人。 |
|
代上21:3 | [和合] | 约押说:“愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊!他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?” | [KJV] | And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? | [和合+] | 约押3097说0559:愿耶和华3068使他的百姓5971比现在加增3254百3967倍6471。我主0113我王4428啊,他们不都是你0113的仆人5650么?我主0113为何吩咐1245行这事,为何使以色列人3478陷在罪0819里呢? |
|
代下8:13 | [和合] | 又遵着摩西的吩咐在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。 | [KJV] | Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | [和合+] | 又遵着摩西4872的吩咐4687在安息日7676、月朔2320,并一年8141叁7969-6471节4150,就是除酵4682节2282、七七节7620-2282、住棚5521节2282,献每日3117所当献的祭5927。 |
|
代下18:15 | [和合] | 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?” | [KJV] | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? | [和合+] | 王4428对他说0559:我当嘱咐7650你几次6471,你纔奉耶和华3068的名8034向我说1696实话0571呢? |
|
尼4:6 | [和合] | 这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心作工。 | [KJV] | So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. | [和合+] | 那靠近0681敌人居住3427的犹大人3064十6235次6471从各处4725来0935见我们,说0559:你们必要回到7725我们那里。 |
|
尼6:4 | [和合] | 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。 | [KJV] | Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. | [和合+] | 他们这样四0702次6471打发人7971来见我,我都如此1697回答7725他们。 |
|
尼6:5 | [和合] | 参巴拉第五次打发仆人来见我,手里拿着未封的信, | [KJV] | Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; | [和合+] | 参巴拉5571第五2549次6471打发7971仆人5288来见我,手里3027拿着未封6605的信0107, |
|
尼13:20 | [和合] | 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。 | [KJV] | So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. | [和合+] | 于是商人7402和贩卖4376各样货物4465的,一6471两次8147住宿3885在耶路撒冷3389城外2351。 |
|
伯19:3 | [和合] | 你们这十次羞辱我,你们苦待我也不以为耻。 | [KJV] | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. | [和合+] | 你们这十6235次6471羞辱3637我;你们苦待1970我也不以为耻0954。 |
|
伯33:29 | [和合] | “ 神两次、三次,向人行这一切的事, | [KJV] | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, | [和合+] | 神0410两次、叁次6471-7969向人1397行6466这一切的事, |
|
诗17:5 | [和合] | 我的脚踏定了你的路径,我的两脚未曾滑跌。 | [KJV] | Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. | [和合+] | 我的脚0838踏定8551了你的路径4570;我的两脚6471未曾滑跌4131。 |
|
诗57:6 | [和合] | 他们为我的脚设下网罗,压制我的心;他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(细拉) | [KJV] | They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. | [和合+] | 他们为我的脚6471设下3559网罗7568,压制3721我的心5315;他们在我面前6440挖了3738坑7882,自己反掉在5307其中8432。(细拉) |
|
诗58:10 | [和合] | 义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。 | [KJV] | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. | [和合+] | 义人6662见2372仇敌遭报5359就欢喜8055,要在恶人7563的血1818中洗7364脚6471。 |
|
诗74:3 | [和合] | 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 | [KJV] | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. | [和合+] | 求你举7311步6471去看那日久5331荒凉之地4876,仇敌0341在圣所6944中所行的一切恶事7489。 |
|
诗85:13 | |
诗106:43 | [和合] | 他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。 | [KJV] | Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. | [和合+] | 他屡7227次6471搭救5337他们,他们却设谋5337背逆4784,因自己的罪孽5771降为卑下4355。 |
|
诗119:133 | [和合] | 求你用你的话,使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。 | [KJV] | Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. | [和合+] | 求你用你的话0565使我脚步6471稳当3559,不许甚么罪孽0205辖制7980我。 |
|
箴7:12 | [和合] | 有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏。 | [KJV] | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | [和合+] | 有时6471在街市上7339,有时6471在宽阔处2351,或在0681各巷口6438蹲伏0693, |
|
箴29:5 | [和合] | 谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。 | [KJV] | A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. | [和合+] | 谄媚2505邻舍7453的,就是设6566网罗7568绊他的脚6471。 |
|
传6:6 | [和合] | 那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗? | [KJV] | Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? | [和合+] | 那人虽然0432活2421千0505年8141,再6471活千年,却不享7200福2896,众人岂不都归1980一个0259地方4725去么? |
|
传7:22 | [和合] | 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。 | [KJV] | For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. | [和合+] | 因为你心里3820知道3045,自己也曾屡次6471-7227咒诅7043别人0312。 |
|
歌7:2 | [和合] | 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花; | [KJV] | Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. | [和合+] | 王5081女1323啊,你的脚6471在鞋中5275何其美好3302!你的大腿3409圆润2542,好象美玉2481,是巧匠0542的手3027做成的4639。 |
|
赛26:6 | [和合] | 要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。” | [KJV] | The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. | [和合+] | 要被脚7272践踏7429,就是被困苦人6041的脚7272和穷乏人1800的脚6471践踏。 |
|
赛37:25 | [和合] | 我已经挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。’” | [KJV] | I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. | [和合+] | 我已经挖6979井喝8354水4325;我必用脚6471掌3709踏乾2717埃及4693的一切河2975。 |
|
赛41:7 | [和合] | 木匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论焊工说:“焊得好。”又用钉子钉稳,免得偶像动摇。 | [KJV] | So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. | [和合+] | 木匠2796勉励2388银匠6884,用鎚6360打光2505的勉励打1986砧6471的,论銲工说0559,銲1694得好2896;又用钉子4548钉稳2388,免得偶象动摇4131。 |
|
赛66:8 | [和合] | 国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女。这样的事,谁曾听见?谁曾看见呢?” | [KJV] | Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. | [和合+] | 国0776岂能一0259日3117而生2342?民1471岂能一时6471而产3205?因为1571锡安6726一劬劳2342便生下3205儿女1121,这样的事谁曾听见8085?谁曾看见7200呢? |
|
耶10:18 | [和合] | 因为耶和华如此说:“这时候,我必将此地的居民,好象用机弦甩出去;又必加害在他们身上,使他们觉悟。” | [KJV] | For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. | [和合+] | 因为耶和华3068如此说0559:这时候6471,我必将此地0776的居民3427,好象用机絃甩7049出去,又必加害6887在他们身上,使他们觉悟4672。 |
|
耶16:21 | |
结41:6 | [和合] | 旁屋有三层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。 | [KJV] | And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house. | [和合+] | 旁6763屋6763有叁7969层,层叠而上,每层排列6471叁十7970间。旁屋6763-1004的梁木搁0270在殿墙7023坎0935上,免得插入0270殿1004墙7023。 |
|
鸿1:9 | [和合] | 尼尼微人哪!设何谋攻击耶和华呢?他必将你们灭绝净尽,灾难不再兴起。 | [KJV] | What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. | [和合+] | 尼尼微人哪,设2803何谋攻击耶和华3068呢?他必将6213你们灭绝净尽3617;灾难6869不再6471兴起6965。 |
|