太3:15 | [和合] | 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你暂且0737许0863我,因为1063我们2254理当这样3779尽4137诸般的3956义1343(或作:礼)。于是5119约翰许了0863他0846。 |
|
太4:4 | |
太8:8 | [和合] | 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 | [KJV] | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | [和合+] | 百夫长1543回答0611说5346:主阿2962,你到1525我3450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390。 |
|
太11:4 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所听见0191,所看见0991的事告诉0518约翰2491。 |
|
太12:39 | [和合] | 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | [KJV] | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934看神蹟4592,除了1508先知4396约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他们0846看。 |
|
太12:48 | |
太13:11 | [和合] | 耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。 | [KJV] | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:因为3754天3772国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不3756叫1325他们1565知道。 |
|
太13:37 | [和合] | 他回答说:“那撒好种的就是人子; | [KJV] | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; | [和合+] | 他回答0611说2036:那撒4687好2570种4690的就是2076人0444子5207; |
|
太15:3 | [和合] | 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢? | [KJV] | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们5210为甚么1302因着1223你们的5216遗传3862犯3845神2316的诫命1785呢? |
|
太15:13 | [和合] | 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。 | [KJV] | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:凡3956栽种5451的物,若不是3756我3450天3770父3962栽种5452的,必要拔出来1610。 |
|
太15:23 | [和合] | 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!” | [KJV] | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | [和合+] | 耶稣却1161一言3056不3756答0611。门徒3101进前来4334,求2065他0846说3004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他0846走0630罢。 |
|
太15:26 | [和合] | 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。” | [KJV] | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | [和合+] | 他回答0611说2036:不3756好2570拿2983儿女的5043饼0740丢给0906狗2952吃。 |
|
太16:2 | [和合] | 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’ | [KJV] | He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:晚上3798天3772发红4449,你们就说3004:天必要晴2105。 |
|
太16:16 | [和合] | 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。” | [KJV] | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | [和合+] | 西门4613彼得4074回答0611说2036:你4771是1488基督5547,是永生2198神2316的儿子5207。 |
|
太17:11 | [和合] | 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事; | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064,并2532要复兴0600万事3956; |
|
太19:4 | [和合] | 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女, | [KJV] | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:那起初0746造4160人的,是造4160男0730造女2338, |
|
太20:13 | [和合] | 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗? | [KJV] | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | [和合+] | 家主回答0611其中的一人1520说2036:朋友2083,我不3756亏负0091你4571,你与我3427讲定4856的不是3780一钱银子1220么? |
|
太20:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。” | [KJV] | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们不3756知道1492所求的0154是甚么;我1473将要3195喝4095的杯4221,你们能1410喝4095么?他们说3004:我们能1410。 |
|
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太21:24 | |
太21:27 | |
太21:29 | [和合] | 他回答说:‘我不去;’以后自己懊悔就去了。 | [KJV] | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. | [和合+] | 他回答0611说2036:我不3756去,以后5305自己懊悔3338,就去了0565。 |
|
太21:30 | [和合] | 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去;’他却不去。 | [KJV] | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. | [和合+] | 又2532来4334对小儿子1208也是这样5615说2036。他回答0611说2036:父阿,我1473去,他却2532不3756去0565。 |
|
太22:29 | [和合] | 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们错了4105;因为不3361明白1492圣经1124,也不3366晓得神2316的大能1411。 |
|
太22:46 | |
太24:4 | [和合] | 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209。 |
|
太25:9 | [和合] | 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’ | [KJV] | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | [和合+] | 聪明的5429回答0611说3004:恐怕3379不3756够0714你5213我2254用的;不如3123你们自己1438到4198-4314卖4453油的那里去买0059罢。 |
|
太25:12 | |
太25:26 | |
太25:37 | [和合] | 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝? | [KJV] | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | [和合+] | 义人1342就5119回答0611说3004:主阿2962,我们甚么时候4219见1492你4571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222? |
|
太25:40 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’ | [KJV] | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | [和合+] | 王0935要2532回答0611说2046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160在1909我3450这5130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。 |
|
太25:44 | |
太25:45 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’ | [KJV] | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | [和合+] | 王要5119回答0611说3004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不3756做4160在1909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不3761做4160在我1698身上了。 |
|
太26:23 | [和合] | 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。 | [KJV] | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:同3326我1700蘸1686手5495在盘子5165里1722的,就是他3778要卖3860我3165。 |
|
太26:62 | [和合] | 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [和合+] | 大祭司0749就2532站起来0450,对耶稣0846说2036:你甚么都不3762回答0611么?这些人3778作见證告2649你4675的是甚么5101呢? |
|
太26:66 | [和合] | 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。” | [KJV] | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | [和合+] | 你们的5213意见1380如何5101?他们回答0611说2036:他是2076该1777死2288的。 |
|
太27:12 | [和合] | 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。 | [KJV] | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | [和合+] | 他0846被5259祭司长0749和2532长老4245控告2723的时候1722,甚么都不3762回答0611。 |
|
太27:14 | |
太27:25 | |
可3:33 | [和合] | 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?” | [KJV] | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | [和合+] | 耶稣回答0611说3004:谁5101是2076我的3450母亲3384?谁是我的3450弟兄0080? |
|
可5:9 | [和合] | 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;” | [KJV] | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. | [和合+] | 耶稣问1905他0846说:你4671名3686叫甚么5101?回答0611说3004:我3427名3686叫群3003,因为3754我们多4183的缘故; |
|
可6:37 | [和合] | 耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?” | [KJV] | He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:你们5210给1325他们0846吃罢5315。门徒说3004:我们可以去0565买0059二十两银子的饼0740,给1325他们0846吃5315么? |
|
可7:28 | [和合] | 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。” | [KJV] | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. | [和合+] | 妇人回答0611说3004:主阿2962,不错3483;但是2532狗2952在桌子5132底下5270也吃2068孩子们的3813碎渣儿5589。 |
|
可8:4 | [和合] | 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | [和合+] | 门徒3101回答0611说:在1909这5602野地2047,从那里4159能1410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢? |
|
可8:29 | |
可9:17 | |
可10:3 | [和合] | 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?” | [KJV] | And he answered and said unto them, What did Moses command you? | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:摩西3475吩咐1781你们5213的是甚么5101? |
|
可11:14 | |
可11:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们当信服 神。 | [KJV] | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说3004:你们当2192信服4102神2316。 |
|
可11:29 | |
可11:30 | [和合] | 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。” | [KJV] | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | [和合+] | 约翰2491的洗礼0908是2258从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?你们可以回答0611我3427。 |
|
可11:33 | |
可12:28 | [和合] | 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?” | [KJV] | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | [和合+] | 有一个1520文士1122来4334,听见0191他们0846辩论4802,晓得1492耶稣回答0611的好2573,就问1905他0846说:诫命1785中那4169是2076第一4413要紧的呢? |
|
可12:29 | [和合] | 耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。 | [KJV] | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说:第3754一4413要紧的就是说:以色列阿2474,你要听0191,主2962―我们2257神2316是2076独一1520的主2962。 |
|
可12:34 | [和合] | 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。 | [KJV] | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | [和合+] | 耶稣2424见1492-3754他0846回答0611的有智慧3562,就对他0846说2036:你离0575神2316的国0932不3756远3112了。从此以后,没有人3762敢5111再问1905他0846甚么。 |
|
可12:35 | |
可13:2 | [和合] | 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 2532耶稣2424对0611他0846说2036:你看见0991这5025大3173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
可13:5 | [和合] | 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 | [KJV] | And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: | [和合+] | 耶稣2424-0611说3004:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209。 |
|
可14:20 | [和合] | 耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。 | [KJV] | And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. | [和合+] | 耶稣对0611他们0846说2036:是十二个1427门徒中1537同3326我1700蘸1686手在1519盘子5165里的那个人1520。 |
|
可14:40 | |
可14:48 | |
可14:60 | [和合] | 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [和合+] | 大祭司0749起来站0450在1519中间3319,问1905耶稣2424说3004:你0611甚么都不3762回答3756么?这些3778人作见證2649告你4675?的是甚么5101呢? |
|
可14:61 | [和合] | 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?” | [KJV] | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | [和合+] | 耶稣却1161不言语4623,一句也2532不3762回答0611。大祭司0749又3825问1905他0846说3004:你4771是1488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是? |
|
可15:2 | [和合] | 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” | [KJV] | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. | [和合+] | 彼拉多4091问1905他0846说:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣回答0611说2036:你4771说3004的是。 |
|
可15:4 | [和合] | 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?” | [KJV] | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | [和合+] | 彼拉多4091又3825问1905他0846说3004:你看2396,他们告2649你4675这么多的事4214,你甚么3756-3762都不回答0611么? |
|
可15:5 | [和合] | 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。 | [KJV] | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | [和合+] | 耶稣2424仍1161不3765回答0611,以致5620彼拉多4091觉得希奇2296。 |
|
路1:19 | |
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [和合+] | 天使0032回答0611说2036:圣0040灵4151要临1904到1909你4571身上,至高者5310的能力1411要荫庇1982你4671,因此1352-2532所要生1080的1537圣者0040必称为2564神2316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。 |
|
路3:11 | [和合] | 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。” | [KJV] | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. | [和合+] | 约翰回答0611说3004:有2192两1417件衣裳5509的,就分给3330那没3361有2192的;有2192食物1033的,也当这样3668行4160。 |
|
路4:4 | |
路7:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。 |
|
路7:40 | |
路7:43 | [和合] | 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。” | [KJV] | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. | [和合+] | 西门4613回答0611说2036:我想5274是那3739多4119得恩免5483的人。耶稣说2036:你断2919的不错3723。 |
|
路8:21 | |
路9:20 | |
路10:27 | |
路10:28 | [和合] | 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。” | [KJV] | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | [和合+] | 耶稣说2036:「你回答的0611是3723;你这样5124行4160,就2532必得永生2198。」 |
|
路10:41 | [和合] | 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰; | [KJV] | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:马大3136!马大3136!你为4012许多的事4183思虑3309烦扰5182, |
|
路11:7 | |
路11:45 | [和合] | 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。” | [KJV] | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. | [和合+] | 律法师3544中有一个5100回答0611耶稣说3004:夫子1320!你这样5023说3004也2532把我们2248蹧蹋5195了。 |
|
路13:8 | |
路13:14 | [和合] | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” | [KJV] | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | [和合+] | 管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人3793说0611-3004:有1526六1803日2250应当1163做工2038;那六日5025之内可以3767来2064求医2323,在安息4521日2250却2532不可3361。 |
|
路13:25 | [和合] | 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’ | [KJV] | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: | [和合+] | 及至0575-3739-0302家主3617起来1453关了0608门2374,你们站在2476外面1854叩2925门2374,说3004:主阿2962-2962,给我们2254开门0455!他就2532回答0611说0611:我不3756认识1492你们5209,不晓得你们是那里4159来的2075! |
|
路14:3 | [和合] | 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病,可以不可以?” | [KJV] | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? | [和合+] | 耶稣2424对4314律法师3544和2532法利赛人5330说0611-2036-3004:安息日4521治病2323,可以不可以1487-1832? |
|
路17:20 | [和合] | 法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。 | [KJV] | And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | [和合+] | 法利赛人5330问1905:神2316的国0932几时4219来到2064?耶稣回答0611说2036:神2316的国0932来到2064不是3756眼所能见的3907。 |
|
路19:40 | [和合] | 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。” | [KJV] | And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. | [和合+] | 耶稣0611说2036:我告诉3004你们5213,若是1437他们3778闭口不说4623,这些石头3037必要呼叫起来2896。 |
|
路20:3 | |
路20:7 | [和合] | 于是回答说:“不知道是从哪里来的。” | [KJV] | And they answered, that they could not tell whence it was. | [和合+] | 于是2532回答说0611:不3361知道1492是从那里4159来的。 |
|
路20:24 | [和合] | “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。” | [KJV] | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. | [和合+] | 拿一个银钱1220来给我3427看1925。这象1504和2532这号1923是2192谁5101的?他们0611说2036:是该撒的2541。 |
|
路22:51 | [和合] | 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。 | [KJV] | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. | [和合+] | 耶稣2424说0611-2036:到了2193这个5127地步,由1439他们罢!就摸0680那人0846的耳朵5621,把他0846治好了2390。 |
|
路22:68 | [和合] | 我若问你们,你们也不回答。 | [KJV] | And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. | [和合+] | 我若1437问2065你们,你们也不3364回答0611。 |
|
路23:3 | [和合] | 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” | [KJV] | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | [和合+] | 彼拉多4091问1905耶稣说3004:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣回答0611说5346:你4771说3004的是。 |
|
路23:9 | [和合] | 于是问他许多的话;耶稣却一言不答。 | [KJV] | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | [和合+] | 于是1161问1905他0846许多2425的话3056;耶稣却1161一言不3762答0611。 |
|
路23:40 | |
路24:18 | [和合] | 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?” | [KJV] | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | [和合+] | 二人中有一个1520-3739名叫3686革流巴2810的回答0611说2036:你4771在1722耶路撒冷2419作客3939,还2532不3756知道1097这几5025天2250在1722那里所出1096的事么? |
|
约1:21 | [和合] | 他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。” | [KJV] | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | [和合+] | 他们又问2065他0846说:「这样,你5101是谁3767呢?是4771以利亚2243吗?」他说3004:「我1510不是3756。」「是1488那先知4396吗?」他回答0611说:「不是3756。」 |
|
约1:26 | |
约1:48 | [和合] | 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。” | [KJV] | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | [和合+] | 拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道1097我3165呢?」耶稣2424回答0611说2036:「腓力5376还没有招呼5455你4571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见1492你4571了。」 |
|
约2:19 | [和合] | 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。” | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「你们拆毁3089这5126殿3485,我叁5140日2250内1722要再建立起来1453。」 |
|
约3:3 | |
约3:5 | |
约3:9 | [和合] | 尼哥底母问他说:“怎能有这事呢?” | [KJV] | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | [和合+] | 尼哥底母3530问0611他0846说2036:「怎能4459有1410这事5023呢?」 |
|
约3:10 | [和合] | 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗? | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「你是1488-4771以色列人2474的先生1320,2532还不3756明白1097这事5023吗? |
|
约3:27 | |
约4:10 | |
约4:13 | [和合] | 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴; | [KJV] | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:凡3956喝4095这5127水5204的还要再3825渴1372; |
|
约5:7 | |
约5:11 | [和合] | 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’” | [KJV] | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. | [和合+] | 他却回答0611说:那使我3165痊愈的4160-5199,1565对我3427说2036:拿0142你的4675褥子2895走4043罢。 |
|
约5:17 | |
约6:7 | |
约6:26 | |
约6:29 | |
约6:43 | [和合] | 耶稣回答说:“你们不要大家议论。 | [KJV] | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | [和合+] | 耶稣2424回答0611-2532说2036:你们0240不要3361大家议论1111。 |
|
约6:68 | [和合] | 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? | [KJV] | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | [和合+] | 3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有2192永0166生2222之道4487,我们还归从0565谁5101呢? |
|
约6:70 | |
约7:20 | [和合] | 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?” | [KJV] | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | [和合+] | 众人3793回答0611说2036:你是被鬼1140附着了2192!谁5101想要2212杀0615你4571? |
|
约7:46 | [和合] | 差役回答说:“从来没有象他这样说话的!” | [KJV] | The officers answered, Never man spake like this man. | [和合+] | 差役5257回答0611说:从来没有3763象5613他这样说话3779-2980的! |
|
约7:47 | |
约7:52 | |
约8:19 | |
约8:33 | |
约8:34 | |
约8:48 | |
约8:49 | |
约8:54 | |
约9:3 | |
约9:11 | |
约9:20 | |
约9:25 | |
约9:27 | |
约9:30 | |
约9:34 | |
约9:36 | [和合] | 他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?” | [KJV] | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | [和合+] | 他1565回答0611说2036:主2962阿,谁5101是神的儿子2076,叫2443我信4100他0846呢? |
|
约10:25 | |
约10:32 | |
约10:33 | |
约10:34 | |
约11:9 | |
约12:34 | |
约13:7 | |
约13:8 | |
约13:26 | [和合] | 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 | [KJV] | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说:我5596蘸5596一点饼5596给1929谁3739,就是2076谁。耶稣就蘸1686了一点饼5596,递给1325加略人2469西门4613的儿子犹大2455。 |
|
约13:36 | |
约13:38 | |
约14:23 | |
约16:31 | [和合] | 耶稣说:“现在你们信吗? | [KJV] | Jesus answered them, Do ye now believe? | [和合+] | 耶稣2424说0611:现在0737你们信4100么? |
|
约18:5 | [和合] | 他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。 | [KJV] | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | [和合+] | 他们回答0611说:找拿撒勒人3480耶稣2424。耶稣2424说3004:我1473就是1510。卖3860他0846的犹大2455也2532同3326他们0846站2476在那里。 |
|
约18:20 | |
约18:22 | [和合] | 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说:“你这样回答大祭司吗?” | [KJV] | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | [和合+] | 耶稣说了2036这话5023,旁边站着3936的一个1520差役5257用手掌1325打4475他,说2036:你这样3779回答0611大祭司0749么? |
|
约18:23 | [和合] | 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?” | [KJV] | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | [和合+] | 耶稣2424说0611:我若1487说的2980不是2560,你可以指證3140那不是2556;我若1487说的是2573,你为甚么5101打1194我3165呢? |
|
约18:30 | [和合] | 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。” | [KJV] | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | [和合+] | 他们回答0611说2036:这人3778若不1508是2258作恶的2555,我们就不3756把他0846交给3860你4671。 |
|
约18:34 | |
约18:36 | |
约18:37 | |
约19:7 | |
约19:11 | |
约19:15 | [和合] | 他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了该撒,我们没有王。” | [KJV] | But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. | [和合+] | 他们喊着说2905:除掉0142他!除掉0142他!钉他0846在十字架4717上!彼拉多4091说3004:我可以把你们的5216王0935钉十字架4717么?祭司长0749回答说0611:除了1508该撒2541,我们没3756有2192王0935。 |
|
约19:22 | [和合] | 彼拉多说:“我所写的,我已经写上了。” | [KJV] | Pilate answered, What I have written I have written. | [和合+] | 彼拉多4091说0611:我所写1125的,我已经写上1125了。 |
|
约21:5 | [和合] | 耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。” | [KJV] | Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. | [和合+] | 耶稣2424就对他们0846说3004:小子3813!你们有2192吃的4371没3387有?他们回答0611说:没3756有。 |
|
徒3:12 | |
徒5:8 | [和合] | 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。” | [KJV] | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | [和合+] | 彼得4074对他0846说0611:你告诉2036我3427,你们卖0591田地5564的价银就是1487这些么5118?他说2036:就是3483这些5118。 |
|
徒5:29 | [和合] | 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。 | [KJV] | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | [和合+] | 彼得4074和2532众使徒0652回答0611说2036:顺从3980神2316,不3123-2228顺从人,是应当的1163。 |
|
徒8:37 | [和合] | 腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)。 | [KJV] | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | [和合+] | 腓利5376说2036:你若1487是一3650心2588相信4100,就可以1832。他回答0611说2036:我信4100耶稣2424基督5547是1511神2316的儿子5207。) |
|
徒10:47 | |
徒11:9 | [和合] | 第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’ | [KJV] | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | [和合+] | 第二次1537-1208,有声音5456从1537天上3772说0611:神2316所洁净2511的,你4771不可3361当作俗物2840。 |
|
徒19:15 | |
徒21:13 | |
徒22:8 | [和合] | 我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’ | [KJV] | And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | [和合+] | 我1473回答0611说:主2962阿,你是1488谁5101?他说2036:我1473就是1510你4771所逼迫4771的拿撒勒人3480耶稣2424。 |
|
徒22:28 | [和合] | 千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。” | [KJV] | And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. | [和合+] | 千夫长5506说0611:我1473用许多4183银子2774纔入了2932罗马的民籍4174。保罗3972说5346:我1473生来1080就是。 |
|
徒24:10 | [和合] | 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | [KJV] | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | [和合+] | 巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道1987你4571在5607这5129国1484里断事2923多4183年2094,所以我乐意2115为4012自己1683分诉0626。 |
|
徒24:25 | [和合] | 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。” | [KJV] | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | [和合+] | 保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫3333你4571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 |
|
徒25:4 | |
徒25:9 | |
徒25:12 | [和合] | 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于该撒,可以往该撒那里去。” | [KJV] | Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. | [和合+] | 非斯都5347和3326议会4824商量了4814,就说0611:你既上告1941于该撒2541,可以往1909该撒2541那里去2541。 |
|
徒25:16 | [和合] | 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 | [KJV] | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | [和合+] | 我对4314他们说0611,无论甚么5100人0444,被告2723还4250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉0627所4012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不3756是2076罗马人4514的条例1485。 |
|
西4:6 | |