Strong's Number: 611 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee}
源自 057502919; TDNT - 3:944,*; 动词
钦定本 - answer 250; 250
1) 回答, 回复
2) 继续 (说)
00611 ἀποκρίνομαι 动词
1不定式关身ἀπεκρινάμην(新约出现7 次),被ἀπεκρίθην(195次,与关身意义不同,ἀπεκρινάμην具郑重〔 路3:16 〕或法律〔 太27:12 〕意味);1未被ἀποκειθήσομαι。
一、「回答答复」τινί某人和在路加福音πρός τινα 向某人: 路4:4 路6:3 徒3:12 徒25:16回答一个问题; 太11:4 太13:11 太19:4 可12:28,34 路3:11 路7:22 约1:21,26,48 约3:5 等。答复请求,劝告命令等,内容直接引用其他经文: 太4:4 太12:39 太13:37 。前面没有明讲或暗示的问题,但句子内容与前文有关,或相对:回应太3:15 太8:8 太12:48 太14:28 太15:24,28 可7:28 约2:18 约3:9 徒25:4 等。带τινί τι回答某人某话- 太15:23 太22:46 可14:40 路23:9 。 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῆ 不知道什么, 可9:6 ;οὐδέν 太26:62 太27:12 可14:61 ;πρός τι回答某话-οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα不回答他,连一句也不说, 太27:14 。带不定词- 路20:7 ;带直接受格和不定词- 徒25:4 ;带ὅτι和直接陈述- 可8:4 徒25:16 ;带直接陈述而无ὄτι- 可9:17 约1:21

二、用作希伯来语法,指陈述的继续,如עָנָה(וַיַּעַן וַיּאֹמֶר)︰「接著说」, 太11:25 太12:38 太15:15 太22:1 太26:25 可10:24 ;「开始开口」, 太26:63 异版; 可9:5 可10:51 可11:14 可12:35 路1:19 路13:14 路14:3 约5:19 徒5:8 (参 申21:7 申26:5 赛14:10 亚1:10 亚3:4 )。用作惯用语,带εἰπεῖν或λέγειν而常未翻出;ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν 回答说, 约2:19 。或ἀποκριθεὶς εἶπεν 太16:16 及其他多处。或ἀποκριθεὶς ἔφη 路23:3 。或 ἀπεκρίθη καὶ λέγει 可7:28 。或 ἀποκριθήσονται λέγοντες 太25:37
611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee}
from 575 and krino; TDNT - 3:944,*; v
AV - answer 250; 250
1) to give an answer to a question proposed, to answer
2) to begin to speak, but always where something has preceded
(either said or done) to which the remarks refer

Transliterated: apokrinomai
Phonetic: ap-ok-ree'-nom-ahee

Text: from 575 and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism [compare 6030] to begin to speak (where an adress is expected):

KJV --answer.



Found 176 references in the New Testament Bible
太3:15
[和合]耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
[KJV]And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你暂且07370863我,因为1063我们2254理当这样37794137诸般的39561343(或作:礼)。于是5119约翰许了08630846
太4:4
[和合]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
[和合+]耶稣却回答06112036:经上记着1125说:人0444活着2198,不是375634411909食物0740,乃是0235190923164750里所出1607的一切39564487
太8:8
[和合]百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[和合+]百夫长1543回答06115346:主阿2962,你到15253450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390
太11:4
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所听见0191,所看见0991的事告诉0518约翰2491
太12:39
[和合]耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
[和合+]耶稣回答06112036:一个邪恶4190淫乱3428的世代10741934看神蹟4592,除了1508先知4396约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟45921325他们0846看。
太12:48
[和合]他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
[KJV]But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
[和合+]他却1161回答0611那人说2036:谁51012076我的3450母亲3384?谁51011526我的3450弟兄0080
太13:11
[和合]耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
[KJV]He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
[和合+]耶稣回答06112036:因为375437720932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不37561325他们1565知道。
太13:37
[和合]他回答说:“那撒好种的就是人子;
[KJV]He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
[和合+]他回答06112036:那撒468725704690的就是207604445207
太15:3
[和合]耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?
[KJV]But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们5210为甚么1302因着1223你们的5216遗传386238452316的诫命1785呢?
太15:13
[和合]耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
[KJV]But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
[和合+]耶稣回答06112036:凡3956栽种5451的物,若不是3756345037703962栽种5452的,必要拔出来1610
太15:23
[和合]耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
[KJV]But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
[和合+]耶稣却1161一言305637560611。门徒3101进前来4334,求206508463004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他08460630罢。
太15:26
[和合]他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
[和合+]他回答06112036:不375625702983儿女的50430740丢给09062952吃。
太16:2
[和合]耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’
[KJV]He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
[和合+]耶稣回答06112036:晚上37983772发红4449,你们就说3004:天必要晴2105
太16:16
[和合]西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
[KJV]And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
[和合+]西门4613彼得4074回答06112036:你47711488基督5547,是永生21982316的儿子5207
太17:11
[和合]耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
[和合+]耶稣2424回答06112036:以利亚2243固然330344122064,并2532要复兴0600万事3956
太19:4
[和合]耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
[KJV]And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
[和合+]耶稣回答06112036:那起初07464160人的,是造41600730造女2338
太20:13
[和合]家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
[KJV]But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
[和合+]家主回答0611其中的一人15202036:朋友2083,我不3756亏负00914571,你与我3427讲定4856的不是3780一钱银子1220么?
太20:22
[和合]耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
[KJV]But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们不3756知道1492所求的0154是甚么;我1473将要31954095的杯4221,你们能14104095么?他们说3004:我们能1410
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,不3361疑惑1252,不37563440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座512937352036:你挪开0142此地,投0906在海22811519!也必成就1096
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我也要25042065你们5209一句15203056,你们若1437告诉20363427,我就2504告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合+]于是2532回答0611耶稣24242036:我们不3756知道1492。耶稣08465346:我1473也不3761告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:29
[和合]他回答说:‘我不去;’以后自己懊悔就去了。
[KJV]He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
[和合+]他回答06112036:我不3756去,以后5305自己懊悔3338,就去了0565
太21:30
[和合]又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去;’他却不去。
[KJV]And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
[和合+]25324334对小儿子1208也是这样56152036。他回答06112036:父阿,我1473去,他却253237560565
太22:29
[和合]耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们错了4105;因为不3361明白1492圣经1124,也不3366晓得神2316的大能1411
太22:46
[和合]
[KJV]
[和合+]他们没有一个人37621410回答0611一言3056。从057515652250以后,也没有376151005111再问19050846甚么3765
太24:4
[和合]耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209
太25:9
[和合]聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
[KJV]But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
[和合+]聪明的5429回答06113004:恐怕33793756071452132254用的;不如3123你们自己14384198-43144453油的那里去买0059罢。
太25:12
[和合]他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
[KJV]But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
[和合+]他却1161回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,我不3756认识1492你们5209
太25:26
[和合]主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
[和合+]主人2962回答06112036:你这又恶41902532懒的3636仆人1401,你既3754知道1492我没有37564687的地方3699要收割2325,没有37561287的地方3606要聚敛4863
太25:37
[和合]义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
[KJV]Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
[和合+]义人13425119回答06113004:主阿2962,我们甚么时候421914924571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222
太25:40
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
[KJV]And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[和合+]09352532回答06112046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160190934505130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。
太25:44
[和合]他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
[KJV]Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[和合+]他们0846也要2532回答06113004:主阿2962,我们甚么时候421914924571饿了3983,或2228渴了1372,或2228作客旅3581,或2228赤身露体1131,或2228病了0772,或2228在监54381722,不3756伺候12474671呢?
太25:45
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
[KJV]Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
[和合+]王要5119回答06113004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不375641601909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不37614160在我1698身上了。
太26:23
[和合]耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
[KJV]And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
[和合+]耶稣回答06112036:同3326170016865495在盘子51651722的,就是他3778要卖38603165
太26:62
[和合]大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
[KJV]And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
[和合+]大祭司07492532站起来0450,对耶稣08462036:你甚么都不3762回答0611么?这些人3778作见證告26494675的是甚么5101呢?
太26:66
[和合]你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
[KJV]What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
[和合+]你们的5213意见1380如何5101?他们回答06112036:他是207617772288的。
太27:12
[和合]他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
[KJV]And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
[和合+]08465259祭司长07492532长老4245控告2723的时候1722,甚么都不3762回答0611
太27:14
[和合]耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
[KJV]And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
[和合+]耶稣2424仍不3756回答0611,连4314一句15204487也不3761说,以致5620巡抚22323029觉希奇2296
太27:25
[和合]众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
[KJV]Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
[和合+]众人29923956回答06112036:他的08460129归到1909我们22482532我们的2257子孙5043身上。
可3:33
[和合]耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
[KJV]And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
[和合+]耶稣回答06113004:谁51012076我的3450母亲3384?谁是我的3450弟兄0080
可5:9
[和合]耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;”
[KJV]And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
[和合+]耶稣问19050846说:你46713686叫甚么5101?回答06113004:我34273686叫群3003,因为3754我们多4183的缘故;
可6:37
[和合]耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”
[KJV]He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
[和合+]耶稣回答06112036:你们52101325他们0846吃罢5315。门徒说3004:我们可以去05650059二十两银子的饼0740,给1325他们08465315么?
可7:28
[和合]妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
[KJV]And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
[和合+]妇人回答06113004:主阿2962,不错3483;但是25322952在桌子5132底下5270也吃2068孩子们的3813碎渣儿5589
可8:4
[和合]门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
[和合+]门徒3101回答0611说:在19095602野地2047,从那里41591410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢?
可8:29
[和合]又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
[KJV]And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
[和合+]2532问他们08463004:你们52103004316515115101?彼得4074回答06113004:你47711488基督5547
可9:17
[和合]众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
[KJV]And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
[和合+]众人3793中间1537有一个人1520回答06112036:夫子1320,我带了5342我的3450儿子520743144571这里来,他被哑巴02164151附着2192
可10:3
[和合]耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
[KJV]And he answered and said unto them, What did Moses command you?
[和合+]耶稣回答06112036:摩西3475吩咐1781你们5213的是甚么5101
可11:14
[和合]耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
[KJV]And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
[和合+]2532耶稣2424就对0611树说2036:从今以后3371,永1519没有人3367531546751537果子2590。他的0846门徒3101也听见了0191
可11:22
[和合]耶稣回答说:“你们当信服 神。
[KJV]And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
[和合+]耶稣2424回答06113004:你们当2192信服41022316
可11:29
[和合]耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣24240611他们08462036:我要25041905你们52091520句话3056,你们回答06113427,我就告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
可11:30
[和合]约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
[KJV]The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
[和合+]约翰2491的洗礼090822581537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?你们可以回答06113427
可11:33
[和合]
[KJV]
[和合+]于是2532回答0611耶稣24243004:我们不3756知道1492。耶稣24243004:我14733761不告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
可12:28
[和合]有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
[KJV]And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
[和合+]有一个1520文士11224334,听见0191他们0846辩论4802,晓得1492耶稣回答0611的好2573,就问19050846说:诫命1785中那41692076第一4413要紧的呢?
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[和合+]耶稣2424回答0611说:第37544413要紧的就是说:以色列阿2474,你要听0191,主2962―我们225723162076独一1520的主2962
可12:34
[和合]耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
[KJV]And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
[和合+]耶稣24241492-37540846回答0611的有智慧3562,就对他08462036:你离05752316的国093237563112了。从此以后,没有人37625111再问19050846甚么。
可12:35
[和合]耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[和合+]2532耶稣24241722殿里2411教训1321人,就问0611他们说3004:文士1122怎么44593004基督55472076大卫1138的子孙5207呢?
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]2532耶稣2424061108462036:你看见099150253173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头30371909,不3364被拆毁了2647
可13:5
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
[和合+]耶稣2424-06113004:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209
可14:20
[和合]耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
[KJV]And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
[和合+]耶稣对0611他们08462036:是十二个1427门徒中1537332617001686手在1519盘子5165里的那个人1520
可14:40
[和合]又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
[KJV]And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
[和合+]253252902147他们0846睡着了2518,因为1063他们的0846眼睛3788甚是2258困倦0916;他们也25323756知道1492怎么5101回答0611
可14:48
[和合]耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
[和合+]耶稣24240611他们08462036:你们带着332631623586出来183148153165,如同56131909强盗3027么?
可14:60
[和合]大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
[KJV]And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
[和合+]大祭司0749起来站04501519中间3319,问1905耶稣24243004:你0611甚么都不3762回答3756么?这些3778人作见證2649告你4675?的是甚么5101呢?
可14:61
[和合]耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
[KJV]But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
[和合+]耶稣却1161不言语4623,一句也25323762回答0611。大祭司07493825190508463004:你47711488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是?
可15:2
[和合]彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[KJV]And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
[和合+]彼拉多409119050846说:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣回答06112036:你47713004的是。
可15:4
[和合]彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
[KJV]And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
[和合+]彼拉多40913825190508463004:你看2396,他们告26494675这么多的事4214,你甚么3756-3762都不回答0611么?
可15:5
[和合]耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
[KJV]But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
[和合+]耶稣242411613765回答0611,以致5620彼拉多4091觉得希奇2296
路1:19
[和合]天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
[KJV]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
[和合+]天使0032回答06112036:我147315103936在神2316面前1799的加百列1043,奉差0649而来对43144571说话2980,将这5023好信息2097报给2097-00004671
路1:35
[和合]天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。
[KJV]And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
[和合+]天使0032回答06112036:圣00404151要临190419094571身上,至高者5310的能力1411要荫庇19824671,因此1352-2532所要生10801537圣者0040必称为25642316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。
路3:11
[和合]约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
[KJV]He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
[和合+]约翰回答06113004:有21921417件衣裳5509的,就分给3330那没33612192的;有2192食物1033的,也当这样36684160
路4:4
[和合]耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
[和合+]耶稣2424回答06113004:经上记着1125说:人0444活着2198不是2198-375634411909食物0740,乃是023519092316口里所出的一切39564487
路7:22
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。
路7:40
[和合]耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
[和合+]耶稣2424431408460611-2036:西门4613!我有2192句话5100要对你46712036。西门说5346:夫子1320,请说2036
路7:43
[和合]西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
[KJV]Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
[和合+]西门4613回答06112036:我想5274是那37394119得恩免5483的人。耶稣说2036:你断2919的不错3723
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[和合+]耶稣回答06112036:听0191了神2316之道30562532遵行4160的人3588就是1526我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080了。
路9:20
[和合]耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
[KJV]He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
[和合+]耶稣说2036:你们52103004316515115101?彼得4074回答06112036:是神2316所立的基督5547
路10:27
[和合]他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
[KJV]And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
[和合+]他回答06112036:「你要尽1537-3650-46752588、尽1537-3650-46755590、尽1537-3650-46752479、尽1537-3650-4675127100252962―你的46752316;又要2532爱邻舍4139如同5613自己4572。」
路10:28
[和合]耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
[KJV]And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
[和合+]耶稣说2036:「你回答的06113723;你这样51244160,就2532必得永生2198。」
路10:41
[和合]耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰;
[KJV]And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
[和合+]耶稣2424回答06112036:马大3136!马大3136!你为4012许多的事4183思虑3309烦扰5182
路11:7
[和合]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV]And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[和合+]那人2548在里面2081回答06112036:不要3361搅扰2873-39303427,门2374已经2235关闭2808,孩子们38132532332617001526-1519床上2845了,我不能3756-1410起来045013254671
路11:45
[和合]律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
[KJV]Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
[和合+]律法师3544中有一个5100回答0611耶稣说3004:夫子1320!你这样502330042532把我们2248蹧蹋5195了。
路13:8
[和合]管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
[KJV]And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
[和合+]管园的说0611-3004:主阿2962,今512420942532留着0863,等2193-3755我周围4012掘开土4626,加上粪0906-2874
路13:14
[和合]管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[和合+]管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人37930611-3004:有152618032250应当1163做工2038;那六日5025之内可以37672064求医2323,在安息452122502532不可3361
路13:25
[和合]及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
[KJV]When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
[和合+]及至0575-3739-0302家主3617起来1453关了06082374,你们站在2476外面185429252374,说3004:主阿2962-2962,给我们2254开门0455!他就2532回答06110611:我不3756认识1492你们5209,不晓得你们是那里4159来的2075
路14:3
[和合]耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病,可以不可以?”
[KJV]And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
[和合+]耶稣24244314律法师35442532法利赛人53300611-2036-3004:安息日4521治病2323,可以不可以1487-1832
路17:20
[和合]法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。
[KJV]And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
[和合+]法利赛人53301905:神2316的国0932几时4219来到2064?耶稣回答06112036:神2316的国0932来到2064不是3756眼所能见的3907
路19:40
[和合]耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
[KJV]And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
[和合+]耶稣06112036:我告诉3004你们5213,若是1437他们3778闭口不说4623,这些石头3037必要呼叫起来2896
路20:3
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
[KJV]And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
[和合+]耶稣2424回答06112036:我也要25042065你们5209一句15203056,你们且2532告诉20363427
路20:7
[和合]于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
[KJV]And they answered, that they could not tell whence it was.
[和合+]于是2532回答说0611:不3361知道1492是从那里4159来的。
路20:24
[和合]“拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。”
[KJV]Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
[和合+]拿一个银钱1220来给我34271925。这象15042532这号192321925101的?他们06112036:是该撒的2541
路22:51
[和合]耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
[KJV]And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
[和合+]耶稣24240611-2036:到了2193这个5127地步,由1439他们罢!就摸0680那人0846的耳朵5621,把他0846治好了2390
路22:68
[和合]我若问你们,你们也不回答。
[KJV]And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
[和合+]我若14372065你们,你们也不3364回答0611
路23:3
[和合]彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[KJV]And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
[和合+]彼拉多40911905耶稣说3004:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣回答06115346:你47713004的是。
路23:9
[和合]于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
[KJV]Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
[和合+]于是116119050846许多2425的话3056;耶稣却1161一言不37620611
路23:40
[和合]那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
[KJV]But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
[和合+]那一个2087就应声0611责备20080846,说3004:你4771既是1488一样1722-0846受刑2917的,还不376153992316么?
路24:18
[和合]二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
[KJV]And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
[和合+]二人中有一个1520-3739名叫3686革流巴2810的回答06112036:你47711722耶路撒冷2419作客3939,还25323756知道1097这几502522501722那里所出1096的事么?
约1:21
[和合]他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
[KJV]And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
[和合+]他们又问20650846说:「这样,你5101是谁3767呢?是4771以利亚2243吗?」他说3004:「我1510不是3756。」「是1488那先知4396吗?」他回答0611说:「不是3756。」
约1:26
[和合]约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
[KJV]John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
[和合+]约翰2491回答06113004:「我1473是用17225204施洗0907,但1161有一位2476站在你们5216中间3319,是3739你们52103756认识的1492
约1:48
[和合]拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
[KJV]Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
[和合+]拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道10973165呢?」耶稣2424回答06112036:「腓力5376还没有招呼54554571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见14924571了。」
约2:19
[和合]耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[和合+]耶稣2424回答06112036:「你们拆毁30895126殿3485,我叁514022501722要再建立起来1453。」
约3:3
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
[和合+]耶稣2424回答06112036:「我实实在在地0281-0281告诉30044671,人5100若不重05091080,就不能1410-375614922316的国0932。」
约3:5
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
[KJV]Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[和合+]耶稣24240611:「我实实在在的0281-0281告诉30044671,人5100若不是从153752042532圣灵4151生的,就不能3756-141015252316的国0932
约3:9
[和合]尼哥底母问他说:“怎能有这事呢?”
[KJV]Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
[和合+]尼哥底母3530061108462036:「怎能44591410这事5023呢?」
约3:10
[和合]耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
[KJV]Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
[和合+]耶稣2424回答06112036:「你是1488-4771以色列人2474的先生13202532还不3756明白1097这事5023吗?
约3:27
[和合]约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
[KJV]John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
[和合+]约翰24910611:「若3362不是56001537天上3772赐的1325,人0444就不能1410-37562983甚么3762
约4:10
[和合]耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
[KJV]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[和合+]耶稣2424回答06112036:「你若1487知道14922316的恩赐1431,和2532对你30043004『给13253427水喝4095』的是20765101,你47710302早求015408462532他也必0302早给了1325467121985204。」
约4:13
[和合]耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;
[KJV]Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
[和合+]耶稣2424回答06112036:凡3956409551275204的还要再38251372
约5:7
[和合]病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
[KJV]The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
[和合+]病人0770回答0611说:先生2962,水52045015的时候3752,没有3756044421923165放在0906池子28611519286114731722-37392064的时候,就有别人0243比我17004253下去2597
约5:11
[和合]他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
[KJV]He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
[和合+]他却回答0611说:那使我3165痊愈的4160-51991565对我34272036:拿0142你的4675褥子28954043罢。
约5:17
[和合]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[和合+]耶稣2424就对他们08460611:我34503962做事2038直到如今2193-0737,我2504也做事2038
约6:7
[和合]腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
[KJV]Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
[和合+]腓力5376回答0611说:就是二十两1250银子1220的饼0740,叫2443他们0846各人1538298351001024也是0714-00003756够的0714
约6:26
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
[KJV]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们找22123165,并不3756是因3754见了1492神蹟4592,乃是0235375453150740-2532得饱5526
约6:29
[和合]耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[和合+]耶稣2424回答0611-253220362443410023161565差来的0649,这5124就是2076做神2316的工2041
约6:43
[和合]耶稣回答说:“你们不要大家议论。
[KJV]Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
[和合+]耶稣2424回答0611-25322036:你们0240不要3361大家议论1111
约6:68
[和合]西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
[KJV]Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[和合+]3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有219201662222之道4487,我们还归从05655101呢?
约6:70
[和合]耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
[KJV]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
[和合+]耶稣24240611:我147337561586-0000拣选了1586你们5209十二个1427门徒么?但2532你们5216中间1537有一个15202076魔鬼1228
约7:20
[和合]众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
[KJV]The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
[和合+]众人3793回答06112036:你是被鬼1140附着了2192!谁5101想要221206154571
约7:46
[和合]差役回答说:“从来没有象他这样说话的!”
[KJV]The officers answered, Never man spake like this man.
[和合+]差役5257回答0611说:从来没有37635613他这样说话3779-2980的!
约7:47
[和合]法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
[KJV]Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
[和合+]3767法利赛人53300611:你们52102532受了4105-0000迷惑4105-3361么?
约7:52
[和合]
[KJV]
[和合+]他们回答06112036:你477125323361-1488出于1537加利利1056么?你且去查考2045,就25323754知道1492加利利1056没有3756出过1453先知4396
约8:19
[和合]他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
[KJV]Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
[和合+]3767他们就问30040846说:你的467539622076那里4226?耶稣2424回答0611说:你们1492-00003777认识14921691,也不3777认识我的34503962;若1487是认识1492169125320302就认识1492我的34503962
约8:33
[和合]他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说:‘你们必得以自由’呢?”
[KJV]They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
[和合+]他们回答0611说:我们是2070亚伯拉罕0011的后裔46902532从来1398-0000没有4455作过谁3762的奴仆1398。你4771怎么44593004你们3754必得1096自由1658呢?
约8:34
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
[KJV]Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我实实在在0846-0281的告诉3004你们52133754所有395641600266的就是20760266的奴仆1401
约8:48
[和合]犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
[KJV]Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
[和合+]3767犹太人2453回答06112036:我们2249300447711488撒玛利亚人4541,并且2532是鬼1140附着的21923754这话岂不37562573对么?
约8:49
[和合]耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
[KJV]Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
[和合+]耶稣24240611:我1473375621921140附着的;0235我尊敬5091我的345039622532你们5210倒轻慢08183165
约8:54
[和合]耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
[KJV]Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
[和合+]耶稣2424回答0611说:我14731437荣耀1392自己1683,我的3450荣耀1391就算不得甚么2076-3762;荣耀13923165的乃是2076我的345039623739就是你们5210所说30043754-2076你们的52162316
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[和合+]耶稣2424回答0611说:也不37770264-0000这人3778犯了罪0264,也不是37770846父母1118犯了罪,0235是要244317220846身上显出53192316的作为2041来。
约9:11
[和合]他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
[KJV]He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
[和合+]1565回答06112036:有一个人0444,名叫3004耶稣2424,他和416040812025我的3450眼睛37882532对我34272036:你往1519西罗亚4611池子2861521735381161我去0565一洗3538,就看见0308了。
约9:20
[和合]他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
[KJV]His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
[和合+]0846父母1118回答06112036:他37782076我们的2257儿子52072532-3754生来1080就瞎眼51853754这是我们知道的1492
约9:25
[和合]他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
[KJV]He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
[和合+]376715650611-2532-2036:他是2076个罪人0268不是1487,我不3756知道1492;有一件事1520我知道14923754从前我是5607眼瞎的5185,如今0737能看见0991了。
约9:27
[和合]他回答说:“我方才告诉你们,你们不听;为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[KJV]He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
[和合+]他回答0611说:我方纔2235告诉2036你们52132532你们0191-000037560191,为甚么5101382523090191呢?莫非你们也25323361-23091096他的0846门徒3101么?
约9:30
[和合]那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
[KJV]The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
[和合+]那人0444回答0611说:1063他开了0455我的3450眼睛37883754你们5210竟不3756知道1492他从2076那里4159来,25321722-5129真是2076奇怪2298
约9:34
[和合]他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
[KJV]They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
[和合+]他们回答06112036:你4771全然365010801722罪孽0266中,2532-4771还要教训1321我们2248么?2532于是把他08461544出去1854了。
约9:36
[和合]他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
[KJV]He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
[和合+]1565回答06112036:主2962阿,谁5101是神的儿子2076,叫2443我信41000846呢?
约10:25
[和合]耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
[KJV]Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我已经告诉2036你们5213,你们不37564100。我1473172234503962之名3686所行4160的事2041可以为40121700作见證3140
约10:32
[和合]耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
[KJV]Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
[和合+]耶稣2424对他们08460611:我345015373962显出1166许多418325702041给你们5213看,你们是为1223那一件4169拿石头打30343165呢?
约10:33
[和合]犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
[KJV]The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
[和合+]犹太人2453回答06113004:我们不是3756401225702041拿石头打30344571,是为4012你说僭妄的话0988;又2532375447715607个人0444,反将自己4572当作41602316
约10:34
[和合]耶稣说:“你们的律法上岂不是写着,‘我曾说你们是神’吗?
[KJV]Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
[和合+]耶稣24240611:你们的5216律法35511722岂不37562076写着11251473曾说2036你们是20752316么?
约11:9
[和合]耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
[KJV]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
[和合+]耶稣2424回答0611说:白日22503780是有1526十二1427小时5610么?人51001722白日2250走路4043,就不3756至跌倒4350,因为3754看见099151272889上的光5457
约12:34
[和合]众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[KJV]The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[和合+]众人3793回答0611说:我们2249听见0191律法3551上有话说,基督5547330615190165的,你4771怎么4459300404445207必须1163被举起来5312呢?这37780444520720765101呢?
约13:7
[和合]耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我147337394160的,你4771如今37563756知道1492,后来3326-5023必明白1097
约13:8
[和合]彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
[KJV]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
[和合+]彼得40743004:你永1519-01653364可洗35383450的脚3450!耶稣24240611:我若不336235384571,你就21923326332637563313了。
约13:26
[和合]耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
[KJV]Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我55965596一点饼559619293739,就是2076谁。耶稣就蘸1686了一点饼5596,递给1325加略人2469西门4613的儿子犹大2455
约13:36
[和合]西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
[KJV]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
[和合+]西门4613彼得4074问耶稣说3004:主2962往那里42265217?耶稣2424回答0611说:我所去5217的地方3699,你现在35683756141001903427去,后来53051161要跟01903427去。
约13:38
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24240611:你愿意为5228170050875590么?我实实0281在在0281的告诉30044671,鸡02205455以先,你要叁次5151不认05333165
约14:23
[和合]耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
[KJV]Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
[和合+]耶稣2424回答06112036:人5100143700253165,就必遵守50833450的道3056;我345039622532必爱00250846,并且2532我们要到20640846那里去2064,与2532084638443438
约16:31
[和合]耶稣说:“现在你们信吗?
[KJV]Jesus answered them, Do ye now believe?
[和合+]耶稣24240611:现在0737你们信4100么?
约18:5
[和合]他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。
[KJV]They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
[和合+]他们回答0611说:找拿撒勒人3480耶稣2424。耶稣24243004:我1473就是1510。卖38600846的犹大245525323326他们08462476在那里。
约18:20
[和合]耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人;我在暗地里并没有说什么。
[KJV]Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我1473从来是明明的3954对世人2889说话2980。我147338421722会堂48642532殿24111722,就是犹太人2453聚集4905的地方3699教训人1321;我在1722暗地里2927并没有37622980甚么。
约18:22
[和合]耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说:“你这样回答大祭司吗?”
[KJV]And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
[和合+]耶稣说了2036这话5023,旁边站着3936的一个1520差役5257用手掌13254475他,说2036:你这样3779回答0611大祭司0749么?
约18:23
[和合]耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
[KJV]Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
[和合+]耶稣24240611:我若1487说的2980不是2560,你可以指證3140那不是2556;我若1487说的是2573,你为甚么510111943165呢?
约18:30
[和合]他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
[KJV]They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
[和合+]他们回答06112036:这人3778若不15082258作恶的2555,我们就不3756把他0846交给38604671
约18:34
[和合]耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
[KJV]Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
[和合+]耶稣2424回答0611说:这话5124是你4771自己1438说的3004,还是2228别人024340121700对你4671说的2036呢?
约18:36
[和合]耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
[KJV]Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我的16990932375615375127世界2889;我的16990932148715375127世界2889,我的1699臣仆5257必要争战0075,使我不至于3363被交给3860犹太人2453。只是1161我的169909323756属这世界1782
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[和合+]彼拉多40913767对他08462036:这样3766,你477114880935么?耶稣2424回答0611说:你47713004147315100935。我147315195124而生1080,也25321519512420641519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡39561537真理0225的人就听0191我的34505456
约19:7
[和合]犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
[KJV]The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
[和合+]犹太人2453回答说0611:我们22492192律法3551,按2596那律法3551,他是该37840599的,因3754他以4160自己1438为神2316的儿子5207
约19:11
[和合]耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。”
[KJV]Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
[和合+]耶稣2424回答说0611:若不15082258从上头0509赐给13254671的,你就毫无2192-3756权柄18493762-25961700。所以5124-1223,把我3165交给38604671的那人罪0266更重3187了。
约19:15
[和合]他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了该撒,我们没有王。”
[KJV]But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
[和合+]他们喊着说2905:除掉0142他!除掉0142他!钉他0846在十字架4717上!彼拉多40913004:我可以把你们的52160935钉十字架4717么?祭司长0749回答说0611:除了1508该撒2541,我们没375621920935
约19:22
[和合]彼拉多说:“我所写的,我已经写上了。”
[KJV]Pilate answered, What I have written I have written.
[和合+]彼拉多40910611:我所写1125的,我已经写上1125了。
约21:5
[和合]耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
[KJV]Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
[和合+]耶稣2424就对他们08463004:小子3813!你们有2192吃的43713387有?他们回答0611说:没3756有。
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[和合+]彼得4074看见1492,就对4314百姓29920611:以色列24750435哪,为甚么51011909这事5129当作希奇2296呢?为甚么5101定睛看0816我们2254,以为5613我们凭自己的2398能力14112228虔诚2150使4160这人0846行走4043呢?
徒5:8
[和合]彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。”
[KJV]And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
[和合+]彼得4074对他08460611:你告诉20363427,你们卖0591田地5564的价银就是1487这些么5118?他说2036:就是3483这些5118
徒5:29
[和合]彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
[KJV]Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
[和合+]彼得40742532众使徒0652回答06112036:顺从39802316,不3123-2228顺从人,是应当的1163
徒8:37
[和合]腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)。
[KJV]And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
[和合+]腓利53762036:你若1487是一36502588相信4100,就可以1832。他回答06112036:我信4100耶稣2424基督554715112316的儿子5207。)
徒10:47
[和合]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[KJV]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
[和合+]于是5119彼得40740611:这些人5128-3748既受了298300404151,与2532我们2249一样2531,谁51003385-3361-1410禁止2967用水5204给他们施洗0907呢?
徒11:9
[和合]第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
[KJV]But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
[和合+]第二次1537-1208,有声音54561537天上37720611:神2316所洁净2511的,你4771不可3361当作俗物2840
徒19:15
[和合]恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们却是谁呢?”
[KJV]And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
[和合+]41904151回答0611他们说2036:耶稣2424我认识1097,保罗3972我也2532知道1987。你们5210116120755101呢?
徒21:13
[和合]保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
[KJV]Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
[和合+]保罗39720611:你们4160为甚么5101这样痛哭2799,使我345025884919呢?我147352282962耶稣2424的名3686,不37563440被人捆绑1210,就2532是死05991519耶路撒冷2419也是1473愿意2093的。
徒22:8
[和合]我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
[KJV]And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
[和合+]1473回答0611说:主2962阿,你是14885101?他说2036:我1473就是15104771所逼迫4771的拿撒勒人3480耶稣2424
徒22:28
[和合]千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
[KJV]And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
[和合+]千夫长55060611:我1473用许多4183银子2774纔入了2932罗马的民籍4174。保罗39725346:我1473生来1080就是。
徒24:10
[和合]巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
[KJV]Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
[和合+]巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道19874571560751291484里断事292341832094,所以我乐意21154012自己1683分诉0626
徒24:25
[和合]保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
[KJV]And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
[和合+]保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫33334571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。
徒25:4
[和合]非斯都却回答说:“保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去;”
[KJV]But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
[和合+]非斯都53473303-3767回答0611说:保罗397250831722该撒利亚2542,我自己143850343195往那里去1607-1722
徒25:9
[和合]但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
[KJV]But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
[和合+]1161非斯都534723092698犹太人2453的喜欢5485,就问0611保罗39722036:你愿意23090305耶路撒冷2414去,在那里1563听我1700审断291940125130么?
徒25:12
[和合]非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于该撒,可以往该撒那里去。”
[KJV]Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
[和合+]非斯都53473326议会4824商量了4814,就说0611:你既上告1941于该撒2541,可以往1909该撒2541那里去2541
徒25:16
[和合]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
[KJV]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
[和合+]我对4314他们说0611,无论甚么51000444,被告27234250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉06274012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不37562076罗马人4514的条例1485
西4:6
[和合]你们的言语要常常带着和气,好象用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
[KJV]Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
[和合+]你们5216的言语3056要常常3842带着1722和气5485,好象用盐0217调和0741,就可知道14921163怎样4459回答061115381520