创6:16 | [和合] | 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。 | [KJV] | A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. | [和合+] | 方舟8392上边4605要留3615透光处,高一肘0520。方舟的8392门6607要开在7760旁边6654。方舟要分6213上7992、中8145、下8482叁层。 |
|
创7:20 | [和合] | 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。 | [KJV] | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. | [和合+] | 水4325势比1396山2022高过4605十五6240-2568肘0520,山岭2022都淹没了3680。 |
|
创22:9 | [和合] | 他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。 | [KJV] | And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. | [和合+] | 他们到0935了 神0430所指示0559的地方4725,亚伯拉罕0085在那里筑1129坛4196,把柴6086摆6186好-6186,捆绑6123他的儿子1121以撒3327,放7760在坛4196的柴6086上4605。 |
|
出20:4 | [和合] | “不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物, | [KJV] | Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. | [和合+] | 不可为自己雕刻6213偶象6459,也不可做甚么形象8544彷彿上4605天8064、下地0776,和地0776底下、水中4325的百物。 |
|
出25:20 | [和合] | 二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。 | [KJV] | And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. | [和合+] | 二基路伯3742要高4605张6566翅膀3671,遮掩5526施恩座3727。基路伯3742要脸对脸6440-0376-0251,朝着施恩座3727。 |
|
出25:21 | [和合] | 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。 | [KJV] | And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. | [和合+] | 要将施恩座3727安在5414柜0727的上边4605,又将我所要赐给5414你的法版5715放在5414柜0727里。 |
|
出26:14 | [和合] | 又要用染红的公羊皮作罩棚的盖;再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。 | [KJV] | And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins. | [和合+] | 又要用染红的0119公羊0352皮5785做6213罩棚0168的盖4372;再用海狗8476皮5785做一层罩棚上4605的顶盖4372。 |
|
出28:27 | [和合] | 又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 | [KJV] | And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | [和合+] | 又要做6213两个8147金2091环2885,安在5414以弗得0646前面0646两条8147肩带3802的下边4295,挨近4136-5980相接之处4225,在以弗得0646巧工织的带子2805以上4605。 |
|
出30:14 | [和合] | 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。 | [KJV] | Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数的人6485,从二十6242岁8141-1121以外4605的,要将这礼物8641奉给5414耶和华3068。 |
|
出36:19 | [和合] | 并用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。 | [KJV] | And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. | [和合+] | 并用染红的0119公羊0352皮5785做6213罩棚0168的盖4372,再用海狗8476皮5785做一层罩棚上4605的顶盖4372。 |
|
出37:9 | [和合] | 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝着施恩座。 | [KJV] | And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. | [和合+] | 二基路伯3742高4605张6566翅膀3671,遮掩5526施恩座3727;基路伯3742是脸6440对脸,朝着施恩座3727。 |
|
出38:26 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。 | [KJV] | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十6242岁8141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235。 |
|
出39:20 | [和合] | 又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 | [KJV] | And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | [和合+] | 又做6213两个8147金2091环2885,安在5414以弗得0646前4136面6440两条8147肩带3802的下边4295,挨近5980相接之处4225,在以弗得0646巧工织的带子2805以上4605。 |
|
出39:31 | [和合] | 又用一条蓝细带子,将牌系在冠冕上。是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 又用一条蓝8504细带子6616将牌繫5414在冠冕4701上4605,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出40:19 | [和合] | 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 在帐幕4908以上搭6566罩棚0168,把罩棚0168的顶盖4372盖在7760其上4605,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
出40:20 | [和合] | 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。 | [KJV] | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: | [和合+] | 又把3947法版5715放在5414柜0727里,把杠0905穿在7760柜0727的两旁,把施恩座3727安在5414柜0727上4605。 |
|
利11:21 | [和合] | 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。 | [KJV] | Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; | [和合+] | 只是有翅膀5775用四0702足爬行1980的物8318中,有足7272-4605有腿3767,在地上0776蹦跳的5425,你们还可以吃0398。 |
|
利27:7 | [和合] | 若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 | [KJV] | And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. | [和合+] | 若是从六十8346岁8141以上4605,男人2145你要估定6187十五2568-6240舍客勒8255,女人5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
民1:3 | [和合] | 凡以色列中,从二十岁以外,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。 | [KJV] | From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. | [和合+] | 凡以色列中3478,从二十6242岁8141-1121以外4605,能出去3318打仗6635的,你和亚伦0175要照他们的军队6635数点6485。 |
|
民1:18 | [和合] | 当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。 | [KJV] | And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. | [和合+] | 当二8145月2320初一0259日招聚6950-6950全会众5712。会众就照他们的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605的,都述说自己的家谱3205。 |
|
民1:20 | |
民1:22 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民1:24 | |
民1:26 | |
民1:28 | |
民1:30 | |
民1:32 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
民1:34 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。 |
|
民1:36 | |
民1:38 | |
民1:40 | |
民1:42 | |
民1:45 | |
民3:15 | [和合] | “你要照利未人的宗族、家室,数点他们。凡一个月以外的男子,都要数点。” | [KJV] | Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. | [和合+] | 你要照利未3878人1121的宗族1004-0001、家室4940数点6485他们。凡一个月2320-1121以外4605的男子2145都要数点6485。 |
|
民3:22 | [和合] | 其中被数,从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。 | [KJV] | Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. | [和合+] | 其中被数6485、从一个月2320-1121以外4605所有的男子4557-2145共有七7651千0505五2568百3967名。 |
|
民3:28 | [和合] | 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 | [KJV] | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. | [和合+] | 按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605看守8104-4931圣所6944的,共有八8083千0505六8337百3967名。 |
|
民3:34 | [和合] | 他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。 | [KJV] | And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. | [和合+] | 他们被数6485的,按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605的,共有六8337千0505二百3967名。 |
|
民3:39 | [和合] | 凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。 | [KJV] | All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. | [和合+] | 凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068吩咐6310所数6485的,按着家室4940,从一个月2320-1121以外4605的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505名。 |
|
民3:40 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你要从以色列3478人1121中数点6485一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,把他们的名字8034记下5375。 |
|
民3:43 | [和合] | 按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。 | [KJV] | And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. | [和合+] | 按人名8034的数目4557,从一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505二百3967七十7657叁7969名。 |
|
民4:3 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。 | [KJV] | From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办6213事4399的,全都计算5375。 |
|
民4:6 | [和合] | 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。 | [KJV] | And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. | [和合+] | 又用海狗8476皮5785盖5414在上头,再蒙上6566-4605纯3632蓝色8504的毯子0899,把杠0905穿上7760。 |
|
民4:23 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任6633职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,全都数点6485。 |
|
民4:25 | [和合] | 他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮和会幕的门帘, | [KJV] | And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, | [和合+] | 他们要抬5375帐幕4908的幔子3407和会4150幕0168,并会幕的盖4372与其上4605的海狗8476皮,和会4150幕0168的门6607簾4539, |
|
民4:30 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,你都要数点6485。 |
|
民4:35 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,都数点了。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办事5656的,都数点6485了。 |
|
民4:39 | |
民4:43 | |
民4:47 | |
民8:24 | [和合] | “利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。 | [KJV] | This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 利未人3881是这样:从二十6242五2568岁8141-1121以外4605,他们要前来0935任职6633-6635,办会4150幕0168的事5656。 |
|
民14:29 | [和合] | 你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点,从二十岁以外向我发怨言的, | [KJV] | Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. | [和合+] | 你们的尸首6297必倒在5307这旷野4057,并且你们中间凡4557被数点6485、从二十6242岁8141-1121以外4605、向我发怨言的3885, |
|
民26:2 | [和合] | “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外,能出去打仗的,计算总数。” | [KJV] | Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel. | [和合+] | 你们要将以色列全会众5712,按他们的宗族0001-1004,凡以色列3478中从二十6242岁以外4605、能出去3318打仗6635的,计算总数7218。 |
|
民26:4 | [和合] | “将你们中间从二十岁以外的计算总数。”是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。 | [KJV] | Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. | [和合+] | 将你们中间从二十6242岁以外4605的计算总数;是照耶和华3068吩咐6680出3318埃及4714地0776的摩西4872和以色列3478人6680的话。 |
|
民32:11 | [和合] | ‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。 | [KJV] | Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: | [和合+] | 凡0518从埃及4714上来5927、二十6242岁8141-1121以外4605的人0582断不得看见7200我对亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0127,因为他们没有专心4390跟从0310我。 |
|
申4:39 | [和合] | 所以今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别神。 | [KJV] | Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. | [和合+] | 所以,今日3117你要知道3045,也要记7725在心3824上,天上8064-4605地0776下唯有耶和华3068他是 神0430,除他以外,再无别神。 |
|
申5:8 | [和合] | “‘不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形象,仿佛上天、下地,和地底下水中的百物。 | [KJV] | Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: | [和合+] | 不可为自己雕刻6213偶象6459,也不可做甚么形象8544,彷彿上4605天8064、下地0776和地0776底下、水4325中的百物。 |
|
申28:13 | [和合] | - | [KJV] | And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: | [和合+] | 你若听从8085耶和华3068―你 神0430的诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你的,谨守8104遵行6213,不偏左右,也不随从事奉别神,耶和华3068就必使你5414作首7218不作尾2180,但居上4605不居下4295。 |
|
申28:43 | [和合] | “在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。 | [KJV] | The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. | [和合+] | 在你中间7130寄居的1616,必渐渐上升5927,比你高4605而又高4605;你必渐渐下降3381,低4295而又低4295。 |
|
书2:11 | [和合] | 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的 神,本是上天下地的 神。 | [KJV] | And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. | [和合+] | 我们一听见8085这些事,心3824就消化4549了。因你们6440的缘故,并无一人0376有6965胆气7307。耶和华3068―你们的 神0430本是上4605天8064下地0776的 神0430。 |
|
书3:13 | [和合] | 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。” | [KJV] | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. | [和合+] | 等到抬5375普天下0776主0113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-7272站5117在约但河3383水4325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067。 |
|
书3:16 | [和合] | 那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。 | [KJV] | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. | [和合+] | 那从上4605往下3381流的水4325便在极3966远7368之地、撒拉但6891旁6654的亚当0121城5892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐4417海3220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。 |
|
士1:36 | |
士7:13 | [和合] | 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。” | [KJV] | And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. | [和合+] | 基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴7453说0559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦8184饼6742-6742-3899滚2015入米甸4080营4264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。 |
|
撒上9:2 | [和合] | 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。 | [KJV] | And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. | [和合+] | 他有一个儿子1121,名叫8034扫罗7586,又健壮0970、又俊美2896,在以色列3478人1121中没有一个能比他的2896-0376;身体比众民5971高过1364一头7926-4605。 |
|
撒上10:23 | [和合] | 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。 | [KJV] | And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. | [和合+] | 众人就跑去7323从那里领出他来3947。他站在3320百姓5971中间8432,身体比众民5971高1361过一头7926-4605。 |
|
撒上16:13 | [和合] | 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。 | [KJV] | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. | [和合+] | 撒母耳8050就用3947角7161里的膏油8081,在他诸兄0251中7130膏了4886他。从这日3117起4605,耶和华3068的灵7307就大大感动6743大卫1732。撒母耳8050起身6965回3212拉玛7414去了。 |
|
撒上30:25 | [和合] | 大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。 | [KJV] | And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. | [和合+] | 大卫定7760此为以色列3478的律例2706典章4941,从那日3117直到4605今日3117。 |
|
王上7:3 | [和合] | 其上以香柏木为盖,每行柱子十五根,共有四十五根。 | [KJV] | And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. | [和合+] | 其上4605以香柏木0730为盖5603,每行2905柱子5982十五6240根,共有四十0705五2568根。 |
|
王上7:11 | [和合] | 上面有香柏木和按着尺寸凿成宝贵的石头。 | [KJV] | And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. | [和合+] | 上面4605有香柏木0730和按着尺寸4060凿成1496宝贵3368的石头0068。 |
|
王上7:20 | [和合] | 两柱顶的鼓肚上,挨着网子,各有两行石榴环绕,两行共有二百。 | [KJV] | And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. | [和合+] | 两8147柱5982顶3805的鼓肚0990上4605挨着5980网子7639,各有两行石榴7416环绕,两行2905共有二百3967。 |
|
王上7:25 | [和合] | 有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。 | [KJV] | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | [和合+] | 有十6240二隻8147铜牛1241驮5975海:叁隻7969向6437北6828,叁隻7969向6437西3220,叁隻7969向6437南5045,叁隻7969向6437东4217;海3220在牛上4605,牛尾0268都向内1004。 |
|
王上7:29 | [和合] | 心子上有狮子和牛,并基路伯;边上有小座,狮子和牛以下有垂下的璎珞。 | [KJV] | And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. | [和合+] | 心子4526上有狮子0738和牛1241,并基路伯3742;边7948上4605有小座3653,狮子0738和牛1241以下有垂下4174的璎珞3914。 |
|
王上8:7 | [和合] | 基路伯张着翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。 | [KJV] | For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. | [和合+] | 基路伯3742张着6566翅膀3671在约柜0727之上,遮掩5526约柜0727和抬4605柜的杠0905。 |
|
王上8:23 | [和合] | “耶和华以色列的 神啊!天上地下没有神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人,守约施慈爱; | [KJV] | And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,天8064上4605地0776下没有 神0430可比你的!你向那尽心3820行1980在你面前6440的仆人5650守8104约1285施慈爱2617; |
|
王下3:21 | [和合] | 摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。 | [KJV] | And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. | [和合+] | 摩押众人4124听见8085这叁王4428上来5927要与他们争战3898,凡能顶2296-4605盔贯甲2290的,无论老少,尽都聚集6817站在5975边界1366上。 |
|
王下19:30 | [和合] | 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。 | [KJV] | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. | [和合+] | 犹大3063家1004所逃脱6413余剩的7604,仍要3254往下4295扎根8328,向上4605结6213果6529。 |
|
代上14:2 | [和合] | 大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。 | [KJV] | And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. | [和合+] | 大卫1732就知道3045耶和华3068坚立3559他作以色列3478王4428,又为自己的民5971以色列3478,使他的国4438兴旺4605-5375。 |
|
代上22:5 | [和合] | 大卫召了他儿子所罗门来,嘱咐他给耶和华以色列的 神建造殿宇。 | [KJV] | And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. | [和合+] | 大卫1732说0559:我儿子1121所罗门8010还年幼5288娇嫩7390,要为耶和华3068建造1129的殿宇1004必须高4605大1431辉煌,使名誉8034荣耀8597传遍万国0776;所以我要为殿预备3559材料。于是,大卫1732在未死4194之先6440预备3559的材料甚多7230。 |
|
代上23:3 | [和合] | 利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目,共有三万八千。 | [KJV] | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | [和合+] | 利未人3881从叁十7970岁8141以外4605的都被数点5608,他们男丁1397的数目4557共有叁万八千; |
|
代上23:17 | [和合] | 以利以谢的儿子是利哈比雅。以利以谢没有别的儿子,但利哈比雅的子孙甚多。 | [KJV] | And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | [和合+] | 以利以谢0461的儿子1121是利哈比雅7345。以利以谢0461没有别0312的儿子1121,但利哈比雅7345的子孙1121甚4605多7235。 |
|
代上23:24 | [和合] | 以上利未子孙作族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。 | [KJV] | These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. | [和合+] | 以上利未3878子孙1121作族0001长7218的,照着男丁1538的数目6485-4557,从二十6242岁8141以外4605,都办6213耶和华3068殿1004的事务4399-5656。 |
|
代上23:27 | [和合] | 照着大卫临终所吩咐的,利未人从二十岁以外的都被数点。 | [KJV] | For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: | [和合+] | 照着大卫1732临终0314所吩咐的,利未人3881从二十6242岁8141以外4605的都被数点4557。 |
|
代上29:3 | [和合] | 且因我心中爱慕我 神的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我 神的殿: | [KJV] | Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house. | [和合+] | 且因我心中爱慕7521我 神0430的殿1004,就在预备3559建造圣6944殿1004的材料之外4605,又将3426我自己积蓄5459的金2091银3701献上5414,建造我 神0430的殿1004, |
|
代上29:25 | [和合] | 耶和华使所罗门在以色列众人眼前甚为尊大,极其威严,胜过在他以前的以色列王。 | [KJV] | And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. | [和合+] | 耶和华3068使所罗门8010在以色列3478众人眼前5869甚为4605尊大1431,极其威严1935,胜过在他以前6440的以色列3478王4428。 |
|
代下1:1 | [和合] | 大卫的儿子所罗门,国位坚固,耶和华他的 神与他同在,使他甚为尊大。 | [KJV] | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. | [和合+] | 大卫1732的儿子1121所罗门8010国位4438坚固2388;耶和华3068―他的 神0430与他同在,使他甚为4605尊大1431。 |
|
代下4:4 | [和合] | 有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾向内。 | [KJV] | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | [和合+] | 有十二隻8147-6240铜牛1241驮5975海:叁隻7969向6437北6828,叁隻7969向6437西3220,叁隻7969向6437南5045,叁隻7969向6437东4217;海3220在牛上4605,牛尾0268向内1004; |
|
代下16:12 | [和合] | 亚撒作王三十九年,他脚上有病,而且甚重;病的时候没有求耶和华,只求医生。 | [KJV] | And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. | [和合+] | 亚撒0609作王4438叁十7970九8672年8141,他脚上7272有病2456,而且甚重4605。病2483的时候没有求1875耶和华3068,只求医生7495。 |
|
代下17:12 | [和合] | 约沙法日渐强大,在犹大建造营寨和积货城。 | [KJV] | And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. | [和合+] | 约沙法3092日渐1980强大1432-4605,在犹大3063建造1129营寨1003和积货4543城5892。 |
|
代下25:5 | [和合] | 亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长、百夫长;又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌,出去打仗的精兵,共有三十万。 | [KJV] | Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. | [和合+] | 亚玛谢0558招聚6908犹大人3063,按着犹大3063和便雅悯1144的宗族设立5975千夫0505长8269、百夫3967长8269,又数点6485人数,从二十6242岁8141以外4605,能拿0270枪7420拿盾牌6793出去3318打仗6635的精兵0977共有4672叁十万7969-3967-0505; |
|
代下26:8 | [和合] | 亚扪人给乌西雅进贡。他的名声传到埃及,因他甚是强盛。 | [KJV] | And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. | [和合+] | 亚扪人5984给乌西雅5818进5414贡4503。他的名声8034传3212到0935埃及4714,因他甚是4605强盛2388。 |
|
代下31:16 | [和合] | 按家谱,三岁以外的男丁,凡每日进耶和华殿,按班次供职的,也分给他。 | [KJV] | Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; | [和合+] | 按家谱3187,叁7969岁8141以外4605的男丁2145,凡每日3117-3117进0935耶和华3068殿1004、按班次4256供职4931的,也分给他; |
|
代下31:17 | [和合] | 又按宗族家谱分给祭司,按班次职任分给二十岁以外的利未人, | [KJV] | Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; | [和合+] | 又按宗族0001-1004家谱3187分给祭司3548,按班次4256职任4931分给二十6242岁8141以外的4605利未人3881, |
|
代下34:4 | [和合] | 众人在他面前拆毁巴力的坛,砍断坛上高高的日像,又把木偶和雕刻的像,并铸造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的坟上, | [KJV] | And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. | [和合+] | 众人在他面前6440拆毁5422巴力1168的坛4196,砍断1438坛上高高的4605日象2553,又把木偶0842和雕刻的象6456,并铸造的象4541打碎7665成灰1854,撒2236在祭2076偶象人的坟6913上6440, |
|
拉3:8 | [和合] | 百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。 | [KJV] | Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. | [和合+] | 百姓到了0935耶路撒冷3389 神0430殿1004的地方。第二8145年8141二8145月2320,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216,约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和其余7605的弟兄0251,就是祭司3548、利未人3881,并一切被掳7628归回0935耶路撒冷3389的人,都兴工2490建造;又派5975利未人3881,从二十6242岁8141以外1121-4605的,督理5329建造耶和华3068殿1004的工作4399。 |
|
拉9:6 | [和合] | 说:“我的 神啊!我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。 | [KJV] | And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. | [和合+] | 说0559:我的 神0430啊,我抱愧蒙羞0954-3637,不敢向我 神0430仰7311面6440;因为我们的罪孽5771灭顶7235-4605-7218,我们的罪恶0819滔天1431-8064。 |
|
伯3:4 | [和合] | 愿那日变为黑暗。愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。 | [KJV] | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | [和合+] | 愿那日3117变为黑暗2822;愿神0433不从上面4605寻找1875它;愿亮光5105不照3313于其上。 |
|
伯18:16 | [和合] | 下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。 | [KJV] | His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. | [和合+] | 下边,他的根本8328要枯乾3001;上边4605,他的枝子7105要剪除5243。 |
|
伯31:2 | [和合] | “从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业,是什么呢? | [KJV] | For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? | [和合+] | 从至上4605的神0433所得之分2506,从至高4791全能者7706所得之业5159是甚么呢? |
|
伯31:28 | [和合] | 这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。 | [KJV] | This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. | [和合+] | 这也是审判官6416当罚的罪孽5771,又是我背弃3584在上的4605神0410。 |
|
诗74:5 | [和合] | 他们好象人扬起斧子,砍伐林中的树。 | [KJV] | A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. | [和合+] | 他们好象3045人扬起0935-4605斧子7134,砍伐林中的树5442-6086。 |
|
箴8:28 | [和合] | 上使穹苍坚硬,下使渊源稳固; | [KJV] | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | [和合+] | 上4605使穹苍7834坚硬0553,下使渊8415源5869稳固5810, |
|
箴15:24 | [和合] | 智慧人从生命的道上升,使他远离在下的阴间。 | [KJV] | The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. | [和合+] | 智慧人7919从生命2416的道0734上升4605,使他远离5493在下4295的阴间7585。 |
|
传3:21 | [和合] | 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢? | [KJV] | Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? | [和合+] | 谁知道3045人1121-0120的灵7307是往5927上升4605,兽0929的魂7307是下4295入3381地0776呢? |
|
赛6:2 | [和合] | 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。 | [KJV] | Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. | [和合+] | 其上4605有撒拉弗8314侍立5975,各0259有六个8337翅膀3671:用两个8147翅膀遮3680脸6440,两个8147翅膀遮3680脚7272,两个8147翅膀飞翔5774; |
|
赛7:11 | [和合] | “你向耶和华你的 神求一个兆头:或求显在深处,或求显在高处。” | [KJV] | Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. | [和合+] | 你向耶和华3068―你的 神0430求7592一个兆头0226:或求7592显在深处6009,或求显在高处1361-4605。 |
|
赛14:13 | [和合] | 你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处; | [KJV] | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: | [和合+] | 你心里3824曾说0559:我要升到5927天上8064;我要高举7311我的宝座3678在神0410众星3556以上4605;我要坐在3427聚会4150的山上2022,在北方6828的极处3411。 |
|
赛37:31 | [和合] | 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。 | [KJV] | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: | [和合+] | 犹大3063家1004所逃脱6413余剩的7604,仍要3254往下4295扎根8328,向上4605结6213果6529。 |
|
赛45:8 | [和合] | 诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义,地面开裂,产出救恩,使公义一同发生,这都是我耶和华所造的。” | [KJV] | Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. | [和合+] | 诸天8064哪,自上4605而滴7491,穹苍7834降下5140公义6664;地面0776开裂6605,产出6509救恩3468,使公义6666一同3162发生6779;这都是我―耶和华3068所造1254的。 |
|
耶4:28 | [和合] | 因此,地要悲哀,在上的天,也必黑暗,因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不作。” | [KJV] | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. | [和合+] | 因此,地0776要悲哀0056,在上4605的天8064也必黑暗6937;因为我言已出1696,我意已定2161,必不后悔5162,也不转意7725不做。 |
|
耶31:37 | [和合] | 耶和华如此说:“若能量度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。这是耶和华说的。” | [KJV] | Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:若能量度4058上4605天8064,寻察2713下4295地0776的根基4146,我就因以色列3478后裔2233一切所行6213的弃绝3988他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶35:4 | [和合] | 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。 | [KJV] | And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: | [和合+] | 领到0935耶和华3068的殿1004,进入 神0430人0376伊基大利3012的儿子1121哈难2605众子1121的屋子1004。那屋子在首领8269的屋子3957旁边0268,在沙龙7967之子1121把门8104-5592的玛西雅4641屋子3957以上4605。 |
|
耶43:10 | [和合] | 对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来,在所藏的石头上我要安置他的宝座。他必将光华的宝帐支搭在其上。 | [KJV] | And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. | [和合+] | 对他们说0559:万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必召3947我的仆人5650巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019来。在所藏的2934石头0068上4605我要安置7760他的宝座3678;他必将光华的宝帐8237支搭在5186其上。 |
|
耶52:32 | [和合] | 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位, | [KJV] | And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, | [和合+] | 又对他说1696恩2896言,使5414他的位3678高过4605与他一同在巴比伦0894众王4428的位3678, |
|
结1:11 | [和合] | 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。 | [KJV] | Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. | [和合+] | 各展开6504上边4605的两个8147翅膀3671相接2266,各0376以下边的两个8147翅膀遮3680体1472。 |
|
结1:22 | [和合] | 活物的头以上,有穹苍的形象,看着象可畏的水晶,铺张在活物的头以上。 | [KJV] | And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. | [和合+] | 活物2416的头7218以上有穹苍7549的形象1823,看着象可畏的3372水晶7140,鋪张5186在活物的头7218以上4605。 |
|
结1:26 | [和合] | 在他们头以上的穹苍之上,有宝座的形象,仿佛蓝宝石;在宝座形象以上,有仿佛人的形状。 | [KJV] | And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. | [和合+] | 在他们头7218以上的穹苍7549之上4605有宝座3678的形象1823,彷彿蓝宝石5601-0068;在宝座3678形象1823以上4605有彷彿人0120的形状4758。 |
|
结1:27 | [和合] | 我见从他腰以上,有仿佛光耀的精金,周围都有火的形状;又见从他腰以下,有仿佛火的形状,周围也有光辉。 | [KJV] | And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. | [和合+] | 我见7200从他腰4975以上4605有彷彿4758光耀5869的精金2830,周围5439都有火0784的形状4758,又见7200从他腰4975以下4295有彷彿4758火0784的形状4758,周围5439也有光辉5051。 |
|
结8:2 | [和合] | 我观看,见有形象仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火;从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。 | [KJV] | Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. | [和合+] | 我观看7200,见有形象1823彷彿火0784的形状4758,从他腰4975以下4295的形状4758有火0784,从他腰4975以上4605有光辉2096的形状4758,彷彿光耀的精金2830。 |
|
结10:19 | [和合] | 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上,有以色列 神的荣耀。 | [KJV] | And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. | [和合+] | 基路伯3742出去3318的时候,就展开5375翅膀3671,在我眼5869前离地0776上升7426。轮0212也在他们的旁边5980,都停在5975耶和华3068殿1004的东6931门口6931-6607。在他们以上4605有以色列3478 神0430的荣耀3519。 |
|
结11:22 | [和合] | 于是基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边。在他们以上,有以色列 神的荣耀。 | [KJV] | Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. | [和合+] | 于是,基路伯3742展开5375翅膀3671,轮子0212都在他们旁边5980;在他们以上4605有以色列3478 神0430的荣耀3519。 |
|
结37:8 | [和合] | 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上;只是还没有气息。 | [KJV] | And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. | [和合+] | 我观看7200,见骸骨上有筋1517,也长5927了肉1320,又有皮5785遮蔽7159其上4605,只是还没有气息7307。 |
|
结41:7 | [和合] | 这围殿的旁屋,越高越宽,因旁屋围殿悬叠而上;所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。 | [KJV] | And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. | [和合+] | 这围5439殿1004的旁屋1004越高4605越宽7337;因旁屋6763围4141殿1004悬叠5437而上4605,所以越上4605越宽7341,从下8481一层,由中8484一层,到上5945一层。 |
|
但12:6 | [和合] | 有一个问那站在河水以上,穿细麻衣的说:“这奇异的事,到几时才应验呢?” | [KJV] | And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? | [和合+] | 有一个问那站在河2975水4325以上4605、穿3847细麻衣0906的说0559:这奇异的事6382到几时纔应验呢? |
|
但12:7 | [和合] | 我听见那站在河水以上,穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。” | [KJV] | And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. | [和合+] | 我听见8085那站在河2975水4325以上4605、穿3847细麻衣0906的,向天8064举起7311左8040右手3225,指着活2416到永远5769的主起誓7650说:要到一载4150、二载4150、半2677载,打破5310圣6944民5971权力3027的时候,这一切事就都应验了3615-3615。 |
|
摩2:9 | [和合] | “我从以色列人面前除灭亚摩利人;他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的根本。 | [KJV] | Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. | [和合+] | 我从以色列人面前6440除灭8045亚摩利人0567。他虽高大1363如香柏树0730,坚固2634如橡树0437,我却上4605灭8045他的果子6529,下绝他的根本8328。 |
|