太3:15 | [和合] | 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你暂且0737许0863我,因为1063我们2254理当这样3779尽4137诸般的3956义1343(或作:礼)。于是5119约翰许了0863他0846。 |
|
太5:6 | [和合] | 饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。 | [KJV] | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | [和合+] | 饥3983渴1372慕义1343的人有福了3107!因为3754他们0846必得饱足5526。 |
|
太5:10 | [和合] | 为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 为1752义1343受逼迫1377的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太5:20 | [和合] | 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。 | [KJV] | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,你们的5216义1343若不3362胜于4052-4119文士1122和2532法利赛人5330的义,断不能3364进1525天3772国0932。 |
|
太6:33 | [和合] | 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 | [KJV] | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | [和合+] | 你们要先4412求2212他的国0932和2532他的0846义1343,这些东西5023都要3956加给4369你们5213了。 |
|
太21:32 | |
路1:75 | |
约16:8 | [和合] | 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己; | [KJV] | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | [和合+] | 他1565既2532来了2064,就要叫世人2889为4012罪0266、为4012义1343、为4012审判2920,自己责备1651自己。 |
|
约16:10 | |
徒13:10 | [和合] | 说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗? | [KJV] | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | [和合+] | 说2036:你这充满4134各样3956诡诈1388奸恶4468,魔鬼1228的儿子5207,众3956善1343的仇敌2190,你混乱1294主2962的正2117道3598还不3756止住3973么? |
|
徒17:31 | [和合] | 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。” | [KJV] | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. | [和合+] | 因为1360他已经定了2476日子2250,要3195藉着1722他所设立3724的人0435按1722公义1343审判2919天下3625,并且叫他0846从1537死里3498复活0450,给3930万人3956作可信的凭据4102。 |
|
徒24:25 | [和合] | 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。” | [KJV] | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | [和合+] | 保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫3333你4571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 |
|
罗1:17 | |
罗3:5 | [和合] | 我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗? | [KJV] | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | [和合+] | 我且照着2596人0444的常话说3004,我们的2257不义0093若显出4921神的2316义1343来,5101我们可以怎么5101说2046-3361呢?神2316降2018怒3709,是他不义0094么? |
|
罗3:21 | [和合] | 但如今 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证: | [KJV] | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | [和合+] | 但1161如今3570,神的2316义1343在律法3551以外5565已经显明出来5319,有5259律法3551和2532先知4396为證3140: |
|
罗3:22 | [和合] | 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别; | [KJV] | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | [和合+] | 就是1161神的2316义1343,因1223信4102耶稣2424基督5547加给1519一切3956相信4100的人,并没3756有2076分别1293。 |
|
罗3:25 | [和合] | 神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪, | [KJV] | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | [和合+] | 神2316设立4388耶稣作挽回祭2435,是凭着1722耶稣的血0129,藉着1223人的信4102,要1519显明1732神的义1343;因为1223他用1722忍耐的心0463宽容3929人先时4266所犯的罪0265, |
|
罗3:26 | |
罗4:3 | [和合] | 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” | [KJV] | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | [和合+] | 经上1124说3004甚么5101呢?说:亚伯拉罕0011信4100神2316,这就2532算3049为1519他的0846义1343。 |
|
罗4:5 | [和合] | 惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。 | [KJV] | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | [和合+] | 唯有1161不3361做工的2038,只1161信4100称罪人0765为义1344的神,他的0846信4102就算3049为1519义1343。 |
|
罗4:6 | [和合] | 正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。 | [KJV] | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | [和合+] | 正如2509大卫1138称3004那3739在行为2041以外5565蒙神2316算为3049义1343的人0444是有福的3108。 |
|
罗4:9 | [和合] | 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。 | [KJV] | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | [和合+] | 如此看来3767,这3778福3108是单加给1909那受割礼的人4061么?不也2532是2228加给1909那未受割礼的人0203么?因1063我们所说3004,亚伯拉罕0011的信4102,就算3049为1519他的义1343, |
|
罗4:11 | [和合] | 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义; | [KJV] | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | [和合+] | 并且2532他受了2983割礼4061的记号4592,作他未受割礼0203的时候因信4102称义1343的印證4973,叫1519他0846作1511一切3956未受割礼0203而1223信4100之人的父3962,使他们0846也2532算3049为1519义1343; |
|
罗4:13 | [和合] | 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 | [KJV] | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | [和合+] | 因为1063神应许1860亚伯拉罕0011和2228他0846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是3756因1223律法3551,乃是0235因1223信4102而得的义1343。 |
|
罗4:22 | [和合] | 所以这就算为他的义。 | [KJV] | And therefore it was imputed to him for righteousness. | [和合+] | 所以1352,这就算3049为1519他的0846义1343。 |
|
罗5:17 | |
罗5:21 | |
罗6:13 | [和合] | 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。 | [KJV] | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | [和合+] | 也不要3366将你们的5216肢体3196献给3936罪0266作不义的0093器具3696;倒要0235象5613从1537死里3498复活2198的人,将自己1438献给3936神2316,并2532将肢体3196作义的1343器具3696献给神2316。 |
|
罗6:16 | [和合] | 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。 | [KJV] | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | [和合+] | 岂不3756晓得1492你们献上3936自己1438作奴仆1401,顺从5218谁3739,就作2075谁的3739奴仆1401么?或2273作罪0266的奴仆,以至于1519死2288;或2228作顺命5218的奴仆,以至1519成义1343。 |
|
罗6:18 | [和合] | 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。 | [KJV] | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. | [和合+] | 你们既1161从0575罪0266里得了释放1659,就作了义1343的奴仆1402。 |
|
罗6:19 | [和合] | 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。 | [KJV] | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | [和合+] | 我因1223你们5216肉体4561的软弱0769,就照人的常话0442对你们说3004。你们5216从前怎样5618将肢体3196献给3936不洁0167不法0458作奴仆1401,以至于1519不法0458;现今3568也要照样3779将肢体3196献给3936义1343作奴仆1401,以至于1519成圣0038。 |
|
罗6:20 | [和合] | 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。 | [KJV] | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | [和合+] | 因为1063你们作2258罪0266之奴仆1401的时候3753,就不被义1343约束了1658。 |
|
罗8:10 | |
罗9:30 | [和合] | 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。 | [KJV] | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | [和合+] | 这样3767,我们可说2046甚么5101呢?那3588本来不3361追求1377义1343的外邦人1484反得了2638义1343,就是1161因1537信4102而得的义1343。 |
|
罗9:31 | [和合] | 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。 | [KJV] | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. | [和合+] | 但1161以色列人2474追求1377律法的3551义1343,反得5348不着3756律法的3551义1343。 |
|
罗10:3 | [和合] | 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。 | [KJV] | For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. | [和合+] | 因为1063不知道0050神的2316义1343,想要2212立2476自己的2398义1343,就不3756服5293神的2316义1343了。 |
|
罗10:4 | [和合] | 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。 | [KJV] | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. | [和合+] | 律法的3551总结5056就是基督5547,使1519凡3956信4100他的都得着义1343。 |
|
罗10:5 | [和合] | 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。” | [KJV] | For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. | [和合+] | 摩西3475写着1125说:人0444若行4160那0846出于1537律法3551的义1343,就必因1722此活着2198。 |
|
罗10:6 | |
罗10:10 | [和合] | 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。 | [KJV] | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | [和合+] | 因为1063人心里2588相信4100,就可以1519称义1343;口里4750承认3670,就可以1519得救4991。 |
|
罗14:17 | |
林前1:30 | |
林后3:9 | [和合] | 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。 | [KJV] | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. | [和合+] | 若是1487定罪2633的职事1248有荣光1391,那称义1343的职事1248荣光1391就越发4183-3123大4052了。 |
|
林后5:21 | |
林后6:7 | [和合] | 真实的道理、 神的大能;仁义的兵器,在左在右; | [KJV] | By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, | [和合+] | 真实的0225道理3056、神2316的大能1411;仁义1343的兵器3696在左0710在右1188; |
|
林后6:14 | [和合] | 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢? | [KJV] | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | [和合+] | 你们和不信的0571原不3361相配1096,不要同负一轭2086。义1343和2532不义0458有甚么5101相交3352呢?光明5457和4314黑暗4655有甚么5101相通2842呢? |
|
林后9:9 | [和合] | 如经上所记:“他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义存到永远。” | [KJV] | (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. | [和合+] | 如2531经上所记1125:他施捨钱财4650,賙济1325贫穷3993;他的0846仁义1343存3306到1519永远0165。 |
|
林后9:10 | [和合] | 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子; | [KJV] | Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) | [和合+] | 那赐2023种4690给撒种的4687,赐5524粮0740给1519人吃1035的,必2532多多4129加给你们5216种地的种子4703,又2532增添0837你们5216仁义1343的果子1081; |
|
林后11:15 | |
加2:21 | |
加3:6 | [和合] | 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” | [KJV] | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | [和合+] | 正如2531亚伯拉罕0011信4100神2316,这就算为3049他0846的义1343。 |
|
加3:21 | [和合] | 这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。 | [KJV] | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. | [和合+] | 这样3767,律法3551是与神2316的应许1860反对2596么?断乎不是3361-1096!若1487曾传1325一个能1410叫人得生2227的律法3551,义1343就诚然3689本乎1537律法3551了。 |
|
加5:5 | [和合] | 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。 | [KJV] | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | [和合+] | 我们2249靠着圣灵4151,凭着1537信心4102,等候0553所盼望的1680义1343。 |
|
弗4:24 | |
弗5:9 | [和合] | 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。 | [KJV] | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | [和合+] | 光明所结的果子2590就是一切3956良善0019、公义1343、诚实0225。 |
|
弗6:14 | [和合] | 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸, | [KJV] | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | [和合+] | 所以3767要站稳了2476,用1722真理0225当作带子束4024腰3751,用1746公义1343当作护心镜2382遮胸, |
|
腓1:11 | [和合] | 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。 | [KJV] | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | [和合+] | 并靠着1223耶稣2424基督5547结满了4137仁义的1343果子2590,叫荣耀1391称赞1868归与1519神2316。 |
|
腓3:6 | [和合] | 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。 | [KJV] | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | [和合+] | 就热心2205说2596,我是逼迫1377教会1577的;就律法3551上1722的义1343说2596,我是1096无可指摘的0273。 |
|
腓3:9 | [和合] | 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义, | [KJV] | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: | [和合+] | 并且2532得以2147在他0846里面1722,不是3361有2192自己1699因1537律法3551而得的义1343,乃是0235有信4102基督5547的义,就是因1909信4102神2316而来的1537义1343, |
|
提前6:11 | [和合] | 但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。 | [KJV] | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | [和合+] | 但1161你4771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236。 |
|
提后2:22 | [和合] | 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。 | [KJV] | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | [和合+] | 你要逃避5343少年的3512私慾1939,同3326那清2513心2588祷告1941主2962的人追求1377公义1343、信德4102、仁爱0026、和平1515。 |
|
提后3:16 | [和合] | 圣经都是 神所默示的(或作“凡 神所默示的圣经”),于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的, | [KJV] | All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: | [和合+] | 圣经1124都是3956神所默示的2315(或作:凡神所默示的圣经),于4314教训1319、督责1650、使人归正1882、教导3809人学义1343都是有益的, |
|
提后4:8 | |
多3:5 | |
来1:9 | |
来5:13 | [和合] | 凡只能吃奶的,都不熟练仁义的道理,因为他是婴孩; | [KJV] | For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. | [和合+] | 1063凡3956只能吃3348奶1051的都不熟练0552仁义1343的道理3056,因为1063他是2076婴孩3516; |
|
来7:2 | [和合] | 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。 | [KJV] | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | [和合+] | 亚伯拉罕0011也2532将自己所得来的0575-3956,取十分之一1181给3307他。他头一个4412名繙出来2059就是仁义1343王0935,他又2532名撒冷4532王0935,就是3603平安1515王0935的意思。 |
|
来11:7 | [和合] | 挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。 | [KJV] | By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. | [和合+] | 挪亚3575因着信4102,既蒙神指示5537他未3369见0991的4012事,动了敬畏2125的心,预备了2680一隻方舟2787,使1519他0846全家3624得救4991。因1223此3739就定了2632那世代2889的罪,自己也2532承受了1096-2818那从2596信4102而来的义1343。 |
|
来11:33 | [和合] | 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口, | [KJV] | Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. | [和合+] | 他们3739因着1223信4102,制伏了2610敌国0932,行了2038公义1343,得了2013应许1860,堵了4750狮子3023的口4750, |
|
来12:11 | [和合] | 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。 | [KJV] | Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. | [和合+] | 凡1161管教3809的事,当时3918不觉得1380快乐5479,反0235觉得愁苦3077;后来5305却1161为那经1223练过1128的人结出0591平安的1516果子2590,就是义1343。 |
|
雅1:20 | [和合] | 因为人的怒气并不成就 神的义。 | [KJV] | For the wrath of man worketh not the righteousness of God. | [和合+] | 因为1063人0435的怒气3709并不3756成就2716神2316的义1343。 |
|
雅2:23 | [和合] | 这就应验经上所说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他又得称为 神的朋友。 | [KJV] | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | [和合+] | 这就应验4137经上1124所说3004:「亚伯拉罕信4100神2316,这就算3049为1519他0846的义1343。」他又2532得称为2564神2316的朋友5384。 |
|
雅3:18 | |
彼前2:24 | [和合] | 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。 | [KJV] | Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. | [和合+] | 他3739被挂在木头3586上1909,亲0846身4983担当了0399我们的2257罪0266,使我们既然2443在罪0266上死0581,就得以在义1343上活2198。因3739他0846受的鞭伤3468,你们便得了医治2390。 |
|
彼前3:14 | [和合] | 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌(“的威吓”或作“所怕的”); | [KJV] | But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; | [和合+] | 你们就是1499为1223义1343受苦3958,也是有福的3107。不要3361怕5399人的0846威吓5401(的威吓:或译所怕的),也不要3366惊慌5015; |
|
彼后1:1 | [和合] | 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。 | [KJV] | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: | [和合+] | 作耶稣2424基督5547仆人1401和2532使徒0652的西门4826。彼得4074写信给那因1722我们的2257神2316和2532(有古卷没有和字)救主4990耶稣2424基督5547之义1343,与我们2254同得2975一样宝贵2472信心4102的人。 |
|
彼后2:5 | [和合] | 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口; | [KJV] | And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; | [和合+] | 神也2532没有3756宽容5339上古的0744世代2889,曾叫洪水2627临到1863那不敬虔的0765世代2889,却0235保护了5442传2783义1343道的挪亚3575一家八3590口。 |
|
彼后2:21 | [和合] | 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。 | [KJV] | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. | [和合+] | 他们0846晓得1921义1343路3598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣0040命1785,倒不如2258不3361晓得1921为妙2909。 |
|
彼后3:13 | |
约壹2:29 | |
约壹3:7 | [和合] | 小子们哪,不要被人诱惑;行义的才是义人,正如主是义的一样。 | [KJV] | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | [和合+] | 小子们5040哪,不要被人3367诱惑4105,行4160义1343的纔是2076义人1342,正如2531主是2076义的1342一样。 |
|
约壹3:10 | |
启19:11 | [和合] | 我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的,称为“诚信真实;”他审判、争战都按着公义。 | [KJV] | And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. | [和合+] | 我观看1492,见2400天3772开了0455。有一匹白3022马2462,骑2521在马上1909的称为2564诚信4103真实0228,他审判2919,争战4170,都按着1722公义1343。 |
|