Strong's Number: 4557 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4557 מִסְפָּר micpar {mis-pa:r'}

源自 05608; TWOT - 1540e; 阳性名词
钦定本 - number 110, few 6, all 3, innumerable 3, sum 2, time 2, account 1,
abundance + 369 1, infinite 1, innumerable + 369 1, numbered 1,
tale 1, telling 1, misc 1; 134
1) 数目, 计算
1a) 数目
1a1) 数目
1a2) 无法计算的 (加否定词 369)
1a3) 少数的, 可数的 (不加 369)
1a4) 计量, 计数, 根据数字 (加介系词)
1b) 详述 ( 士7:15 )
04557
<音译>micpar
<词类>名、阳
<字义>数目、总数
<字源>来自SH5608
<神出>1540e  创34:30
<译词>数目52 数43 几3 稀少2 总2 计算2 一1 人丁1 共有1 胜数1 很少1 数算1 测度1 被数点1 计1 (113)
<解释>
单阳מִסְפָּר 创34:30 。单阳附属形מִסְפַּר 出16:16 。单阳2复阳词尾מִסְפַּרְכֶם 民14:29 。单阳3复阳词尾מִסְפָּרָם 士21:23 。复阳附属形מִסְפְּרֵי 代上12:23

1. 数目餂水者的数目士7:6星宿的数目诗147:4

2. 无法计算的。加否定词SH369;אֵין מִסְפָּר不可胜创41:49 伯5:9 伯9:10骆驼无士6:5 士7:12 代下12:3 。לִתְבוּנָתוֹ אֵין מִסְפָּר他的智慧无法测度诗147:5的日子耶2:32 伯21:33 歌6:8行奇事不可胜伯5:9 伯9:10 诗40:12不计其诗105:34

3. 少数的可数的。不加SH369;הֲיֵשׁ מִסְפָּר לִגְדוּדָיו他的诸军岂能数算伯25:3不致稀少申33:6民9:20

4. 计量计数根据数字。加介系词,בְּמִסְפָּר责打申25:2按著数目代上9:28 民29:18 拉3:4 利25:15

5. 详述。מִסְפַּר הַחֲלוֹם梦的讲解士7:15

04557 micpar {mis-pawr'}
from 05608; TWOT - 1540e; n m
AV - number 110, few 6, all 3, innumerable 3, sum 2, time 2, account 1,
abundance + 0369 1, infinite 1, innumerable + 0369 1, numbered 1,
tale 1, telling 1, misc 1; 134
1) number, tale
1a) number
1a1) number
1a2) innumerable (with negative)
1a3) few, numerable (alone)
1a4) by count, in number, according to number (with prep)
1b) recounting, relation

Transliterated: micpar
Phonetic: mis-pawr'

Text: from 5608; a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration:

KJV --+ abundance, account, X all, X few, [in-]finite, (certain) number(-ed), tale, telling, + time.



Found 114 references in the Old Testament Bible
创34:30
[和合]雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[KJV]And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
[和合+]雅各3290对西缅8095和利未38780559:你们连累5916我,使我在这地0776的居民3427中,就是在迦南人3669和比利洗人6522中,有了臭名0887。我的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集0622来击杀5221我,我和全家1004的人都必灭绝8045
创41:49
[和合]约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
[KJV]And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
[和合+]约瑟3130积蓄6651五榖125039667235,如同海边3220的沙3220,无法2308计算5608,因为榖不可0369胜数4557
出16:16
[和合]耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
[KJV]This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
[和合+]耶和华30680834吩咐的6680是这样:你们要按着各人0376的饭量0400,为帐棚里0168的人0376,按着人53154557收起来3947,各15383950一俄梅珥6016
出23:26
[和合]你境内必没有坠胎的,不生产的,我要使你满了你年日的数目。
[KJV]There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
[和合+]你境内0776必没有坠胎的7921,不生产的6135。我要使你满了4390你年日的3117数目4557
利25:15
[和合]你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
[KJV]According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
[和合+]你要按禧年3104以后0310的年81414557向邻舍59977069;他也要按年81414557的收成83934376给你。
利25:16
[和合]年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值;因为他照收成的数目卖给你。
[KJV]According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
[和合+]年岁8141若多7230,要照6310数加添7235价值4736;年岁8141若少4591,要照6310数减去4591价值4736,因为他照收成8393的数目45574376给你。
利25:50
[和合]他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好象工人每年的工价。
[KJV]And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
[和合+]他要和买主7069计算2803,从卖4376自己的那年8141起,算到禧31048141;所卖的4465价值3701照着年81414557多少,好象工人7916每年3117的工价。
民1:2
[和合]“你要按以色列全会众的家室、宗族、人名的数目,计算所有的男丁。
[KJV]Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
[和合+]你要按以色列3478全会众5712的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557计算5375所有7218的男丁2145
民1:18
[和合]当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
[KJV]And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
[和合+]当二81452320初一0259日招聚6950-6950全会众5712。会众就照他们的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605的,都述说自己的家谱3205
民1:20
[和合]-
[KJV]And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]以色列3478的长子1060,流便7205子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有四万六千0705-8337-050525683967名。
民1:22
[和合]-
[KJV]Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-050579693967名。
民1:24
[和合]-
[KJV]Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]迦得1410子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万五千0705-2568-050583373967五十2572名。
民1:26
[和合]-
[KJV]Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]犹大3063子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有七万四千7657-0702-050583373967名。
民1:28
[和合]-
[KJV]Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]以萨迦3485子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万四千2572-0702-050507023967名。
民1:30
[和合]-
[KJV]Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]西布伦2074子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万七千2572-7651-050507023967名。
民1:32
[和合]-
[KJV]Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五25683967名。
民1:34
[和合]-
[KJV]Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。
民1:36
[和合]-
[KJV]Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]便雅悯1144子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万五千7970-2568-050507023967名。
民1:38
[和合]-
[KJV]Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]1835子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635,被数6485的,共有六万二千8346-8147-050576513967名。
民1:40
[和合]-
[KJV]Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]亚设0836子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数的6485,共有四万一千0705-0259-050525683967名。
民1:42
[和合]-
[KJV]Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]拿弗他利5321子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万叁千2572-7969-050507023967名。
民3:22
[和合]其中被数,从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。
[KJV]Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
[和合+]其中被数6485、从一个月2320-1121以外4605所有的男子4557-2145共有七7651050525683967名。
民3:28
[和合]按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。
[KJV]In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
[和合+]按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605看守8104-4931圣所6944的,共有八8083050583373967名。
民3:34
[和合]他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
[KJV]And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
[和合+]他们被数6485的,按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605的,共有六83370505二百3967名。
民3:43
[和合]按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
[KJV]And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
[和合+]按人名8034的数目4557,从一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505二百3967七十76577969名。
民9:20
[和合]有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
[KJV]And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
[和合+]有时云彩6051在帐幕4908上几45573117,他们就照耶和华3068的吩咐6310住营2583,也照耶和华3068的吩咐6310起行5265
民14:29
[和合]你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点,从二十岁以外向我发怨言的,
[KJV]Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
[和合+]你们的尸首6297必倒在5307这旷野4057,并且你们中间凡4557被数点6485、从二十62428141-1121以外4605、向我发怨言的3885
民15:12
[和合]照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
[KJV]According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
[和合+]照你们所预备6213的数目4557,按着隻02594557都要这样3602办理6213
民23:10
[和合]谁能数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之死而死,我愿如义人之终而终。”
[KJV]Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!
[和合+]谁能数点4487雅各3290的尘土6083?谁能计算4557以色列3478的四分之一7255?我愿如义人3477之死4194而死4191-5315;我愿如义人之终而终0319
民26:53
[和合]“你要按着人名的数目,将地分给这些人为业。
[KJV]Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
[和合+]你要按着人名的数目4557将地07762505给这些人为业5159
民29:18
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:21
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:24
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:27
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:30
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:33
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民29:37
[和合]并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。
[KJV]Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
[和合+]并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262
民31:36
[和合]出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
[KJV]And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
[和合+]出去3318打仗6635之人的分2506,就是他们所得的那一半4275,共计45576629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7651-7970-0505-2568-3967
申4:27
[和合]耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
[KJV]And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
[和合+]耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中;在他3068所领5090你们到的万国里,你们剩下7604的人14714557稀少4962
申25:2
[和合]恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
[KJV]And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
[和合+]恶人7563若该受1121责打5221,审判官8199就要叫他当面伏在5307地上6440,按着1767他的罪7564照数4557责打5221
申32:8
[和合]至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目,立定万民的疆界。
[KJV]When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
[和合+]至高者5945将地业5157赐给5157列邦-1471,将世01201121分开6504,就照以色列34781121的数目4557立定5324万民5971的疆界1367
申33:6
[和合]“愿流便存活,不至死亡,愿他人数不至稀少。
[KJV]Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
[和合+]愿流便7205存活2421,不至死亡4191;愿他人数4962不至稀少4557
书4:5
[和合]对他们说:“你们下约但河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
[KJV]And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
[和合+]对他们说0559:你们下约但河33838432,过5674到耶和华3068―你们 神0430的约柜0727前头6440,按着以色列34781121十二支派7626的数目4557,每025903767311一块石头0068扛在肩7926上。
书4:8
[和合]以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
[KJV]And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
[和合+]以色列34781121就照约书亚3091所吩咐6680的,按着以色列34781121支派7626的数目4557,从约但河33838432取了5375十二8147-6240块石头0068,都遵耶和华3068所吩咐1696约书亚3091的行了。他们把石头带过去5674,到他们所住宿4411的地方,就放3240在那里。
士6:5
[和合]因为那些人带着牲畜帐棚来,象蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
[KJV]For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
[和合+]因为那些人带着5927牲畜7435帐棚01680935-0935,象蝗虫0697那样多7230,人和骆驼1581无数4557,都进入09350776内,毁坏7843全地。
士7:12
[和合]米甸人、亚玛力人和一切东方人。都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
[KJV]And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.
[和合+]米甸人4080、亚玛力人6002,和一切东方69241121都布散5307在平原6010,如同蝗虫0697那样多7230。他们的骆驼1581无数4557,多7230如海32208193的沙2344
士7:15
[和合]基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
[KJV]And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.
[和合+]基甸1439听见8085这梦2472和梦的讲解4557-7667,就敬拜7812 神0430,回7725到以色列34784264中,说0559:起来6965罢!耶和华3068已将米甸4080的军队4264交在5414你们手3027中了。
士21:23
[和合]于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
[KJV]And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
[和合+]于是便雅悯11441121照样而行6213,按着他们的数目4557从跳舞的女子中抢去149753750802,就回7725自己的地业51593212,又重修1129城邑5892居住3427
撒上6:4
[和合]非利士人说:“应当用什么献为赔罪的礼物呢?”他们回答说:“当照非利士首领的数目,用五个金痔疮,五个金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上,都是一样的灾。
[KJV]Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
[和合+]非利士人说0559:应当用甚么献为7725赔罪的礼物0817呢?他们回答0559说:当照非利士6430首领5633的数目4557,用五个25682091痔疮2914-6076,五个25682091老鼠5909,因为在你们众人和你们首领5633的身上都是一样的02594046
撒上6:18
[和合]金老鼠的数目,是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石;这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
[KJV]And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.
[和合+]2091老鼠5909的数目4557是照非利士6430五个2568首领5633的城邑5892,就是坚固的4013城邑5892和乡村6521-3724,以及大1419磐石。这磐石是放3240耶和华3068约柜0727的,到今日3117还在伯示麦人1030约书亚3091的田间7704
撒下2:15
[和合]就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名;大卫的仆人也过去十二名。
[KJV]Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
[和合+]就按着定数4557起来6965:属扫罗7586儿子1121伊施波设0378的便雅悯人1144过去567462408147名,大卫1732的仆人5650也过去十62408147名,
撒下21:20
[和合]又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。
[KJV]And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
[和合+]又在迦特1661打仗4421,那里有一个身量高大4067-4055的人0376,手30277272都是六8337-83370676-0676,共有4557二十62420702个指头;他也是伟人7497的儿子3205
撒下24:2
[和合]大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。”
[KJV]For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.
[和合+]大卫就吩咐0559跟随他的元帅8269-2428约押3097说:你去走遍7751以色列3478众支派7626,从但1835直到别是巴0884,数点6485百姓5971,我好知道3045他们的数目4557
撒下24:9
[和合]约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。
[KJV]And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
[和合+]约押30975414百姓5971的总数4557-4662奏告于王4428:以色列347880252719的勇士2428-0376-0381有八十万8083-3967-0505;犹大3063有五十万2568-3967-0505
王上18:31
[和合]以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列”),
[KJV]And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
[和合+]以利亚0452照雅各3290子孙1121支派的数目4557,取了39476240二块8147石头0068(耶和华3068的话1697曾临到雅各说0559:你的名8034要叫以色列3478),
代上7:2
[和合]陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利,都是陀拉的族长,是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。
[KJV]And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred.
[和合+]陀拉8439的儿子1121是乌西5813、利法雅7509、耶勒3400、雅买3181、易伯散3005、示母利8050,都是陀拉8439的族长7218,是大能的2428勇士1368。到大卫1732年间3117,他们的人数4557共有二万二千8147-6242-050583373967名。
代上7:40
[和合]
[KJV]
[和合+]这都是亚设0836的子孙1121,都是族长7218,是精壮1305大能的2428勇士1368,也是首领5387中的头目7218,按着家谱3187计算4557,他们的子孙1121能出战6635-4421的共有二万六千6242-8337-05050582
代上9:28
[和合]利未人中,有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。
[KJV]And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
[和合+]利未人中有管理使用5656器皿3627的,按着数目4557-4557拿出3318拿入0935
代上11:11
[和合]大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。
[KJV]And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.
[和合+]大卫1732勇士1368的数目4557记在下面:哈革摩尼2453的儿子雅朔班3434,他是军长7991-7970的统领7218,一0259647157822595杀了249179693967人。
代上12:23
[和合]预备打仗的兵来到希伯仑见大卫,要照着耶和华的话,将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下:
[KJV]And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD.
[和合+]预备2502打仗6635的兵7218来到0935希伯崙2275见大卫1732,要照着耶和华3068的话6310将扫罗7586的国位4438归与5437大卫。他们的数目4557如下:
代上16:19
[和合]当时你们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
[KJV]When ye were but few, even a few, and strangers in it.
[和合+]当时你们人丁4962有限4557,数目稀少4592,并且在那地为寄居1481的;
代上21:2
[和合]大卫就吩咐约押和民中的首领,说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。”
[KJV]And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.
[和合+]大卫1732就吩咐0559约押3097和民5971中的首领8269说:你们去3212数点5608以色列人3478,从别是巴0884直到但1835,回来0935告诉我,我好知道3045他们的数目4557
代上21:5
[和合]将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿刀的,有一百一十万;犹大人拿刀的,有四十七万。
[KJV]And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
[和合+]将百姓5971的总数4557-4662奏告5414大卫1732:以色列人347880252719的有一百一十万;犹大人306380252719的有四十七万。
代上22:4
[和合]大卫说:“我儿子所罗门,还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇,必须高大辉煌,使名誉荣耀,传遍万国;所以我要为殿预备材料。”于是,大卫在未死之先,预备的材料甚多。
[KJV]Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
[和合+]又预备无数0369-4557的香柏07306086,因为西顿人6722和推罗人6876给大卫17320935了许多7230香柏07306086来。
代上22:16
[和合]大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门,说:
[KJV]Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee.
[和合+]并有无数4557的金2091370151781270。你当起来6965办事6213,愿耶和华3068与你同在。
代上23:3
[和合]利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目,共有三万八千。
[KJV]Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
[和合+]利未人3881从叁十79708141以外4605的都被数点5608,他们男丁1397的数目4557共有叁万八千;
代上23:24
[和合]以上利未子孙作族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。
[KJV]These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.
[和合+]以上利未3878子孙1121作族00017218的,照着男丁1538的数目6485-4557,从二十62428141以外4605,都办6213耶和华3068殿1004的事务4399-5656
代上23:27
[和合]照着大卫临终所吩咐的,利未人从二十岁以外的都被数点。
[KJV]For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
[和合+]照着大卫1732临终0314所吩咐的,利未人3881从二十62428141以外4605的都被数点4557
代上23:31
[和合]又在安息日、月朔,并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。
[KJV]And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:
[和合+]又在安息日7676、月朔2320,并节期4150,按数4557照例4941,将燔祭5930常常85485927给耶和华3068
代上25:1
[和合]大卫和众首领分派亚萨、希幔并耶杜顿的子孙,弹琴、鼓瑟、敲钹、唱歌(“唱歌”原文作“说预言”。本章同。)。他们供职的人数,记在下面:
[KJV]Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was:
[和合+]大卫1732和众首领8269-6635分派0914亚萨0623、希幔1968,并耶杜顿3038的子孙1121弹琴3658、鼓瑟5035、敲钹4700、唱歌(原文作说预言5012-5030;本章同)。他们供职5656的人0582-43994557记在下面:
代上27:23
[和合]以色列人二十岁以内的,大卫没有记其数目,因耶和华曾应许说,必加增以色列人如天上的星那样多。
[KJV]But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.
[和合+]以色列3478人二十62428141-1121以内4295的,大卫1732没有记5375其数目4557;因耶和华3068曾应许说0559,必加增7235以色列3478人如天上8064的星3556那样多。
代上27:24
[和合]洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人;因此,没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
[KJV]Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
[和合+]洗鲁雅6870的儿子1121约押3097动手2490数点4487,当时耶和华3068的烈怒7110临到以色列3478人;因此2063,没有点完3615,数目4557也没有写5927在大卫173244281697-3117上。
代下12:3
[和合]示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
[KJV]With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians.
[和合+]示撒带战车7393一千0505二百3967辆,马兵6571六万8346-0505,并且跟从他出0935埃及4714的路比人3864、苏基人5525,和古实人3569,多得不可胜数4557
代下26:12
[和合]族长大能勇士的总数共有二千六百人,
[KJV]The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred.
[和合+]00017218、大能2428勇士1368的总数4557共有二千050583373967人,
拉1:9
[和合]器皿的数目记在下面:金盘三十个、银盘一千个、刀二十九把、
[KJV]And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives,
[和合+]器皿的数目4557记在下面:金20910105叁十7970个,银37010105一千0505个,刀4252二十62428672把,
拉2:3
[和合]以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名,
[KJV]The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
[和合+]以色列347805825971的数目4557记在下面:巴录6551的子孙1121二千0505一百3967七十76578147名;
拉3:4
[和合]又照律法书上所写的,守住棚节,按数照例,献每日所当献的燔祭。
[KJV]They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required;
[和合+]又照6213律法书上所写3789的守住棚55212282,按数4557照例4941献每日3117-3117所当3117献的燔祭5930
拉8:34
[和合]当时都点了数目,按着分量写在册上。
[KJV]By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
[和合+]当时6256都点了数目4557,按着分量4948写在3789册上。
尼7:8
[和合]以色列人民的数目,记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名。
[KJV]The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
[和合+]以色列347805825971的数目4557记在下面:巴录6551的子孙1121二千一百七十二名8147-0505-3967-7657-8147
斯9:11
[和合]当日将书珊城被杀的人数,呈在王前。
[KJV]On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
[和合+]当日3117,将书珊78001002被杀2026的人数45570935在王44286440
伯1:5
[和合]筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。
[KJV]And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
[和合+]筵宴4960的日子3117过了5362,约伯0347打发7971人去叫他们自洁6942。他清早1242起来7925,按着他们众人的数目45575927燔祭5930;因为他03470559:恐怕0194我儿子1121犯了罪2398,心中3824弃掉1288 神0430。约伯0347常常3117这样行6213
伯3:6
[和合]愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
[KJV]As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
[和合+]愿那夜3915被幽暗0652夺取3947,不在年8141中的日子3117同乐2302,也不入09353391中的数目4557
伯5:9
[和合]他行大事不可测度,行奇事不可胜数。
[KJV]Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
[和合+]他行6213大事1419不可测度0369-2714,行奇事6381不可胜数4557
伯9:10
[和合]他行大事不可测度,行奇事不可胜数。
[KJV]Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
[和合+]他行6213大事1419,不可0369测度2714,行奇事6381,不可胜数4557
伯14:5
[和合]人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;
[KJV]Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
[和合+]人的日子3117既然0518限定2782,他的月23204557在你那里,你也派定6213他的界限2706,使他不能越过5674
伯15:20
[和合]“恶人一生之日,劬劳痛苦;强暴人一生的年数,也是如此。
[KJV]The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
[和合+]恶人7563一生之日3117劬劳2342痛苦;强暴人6184一生的年81414557也是如此。
伯16:22
[和合]
[KJV]
[和合+]因为再过085745578141,我必走1980那往而不返7725之路0734
伯21:33
[和合]他要以谷中的土块为甘甜,在他以先去的无数;在他以后去的更多。
[KJV]The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
[和合+]他要以谷中5158的土块7263为甘甜4985;在他以先6440去的无数4557,在他以后03104900的更多。
伯25:3
[和合]他的诸军,岂能数算?他的光亮一发,谁不蒙照呢?
[KJV]Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
[和合+]他的诸军1416岂能3426数算4557?他的光亮0216一发6965,谁不蒙照呢?
伯31:37
[和合]我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
[KJV]I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
[和合+]我必向他述说5046我脚步6806的数目4557,必如君王5057进到7126他面前。
伯36:26
[和合]神为大,我们不能全知;他的年数不能测度。
[KJV]Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
[和合+]0410为大7689,我们不能全知3045;他的年81414557不能测度2714
伯38:21
[和合]你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
[KJV]Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
[和合+]你总知道3045,因为你早已生3205在世上,你日子3117的数目4557也多7227
诗40:12
[和合]因有无数的祸患围困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;这罪孽比我的头发还多,我就心寒胆战。
[KJV]For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
[和合+]因有无数4557的祸患围困0661我,我的罪孽5771追上了5381我,使我不能3201昂首7200;这罪孽比我的头72188185还多6105,我就心3820寒胆战5800
诗104:25
[和合]那里有海,又大又广,其中有无数的动物,大小活物都有。
[KJV]So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
[和合+]那里有海3220,又大1419又广7342-3027;其中有无数4557的动物7431,大14196996活物2416都有。
诗105:12
[和合]当时他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
[KJV]When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
[和合+]当时,他们人丁4962有限,数目4557稀少4592,并且在那地为寄居的1481
诗105:34
[和合]他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来,不计其数,
[KJV]He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
[和合+]他说一声0559,就有蝗虫0697蚂蚱3218上来0935,不计其数4557
诗147:4
[和合]他数点星宿的数目,一一称它的名。
[KJV]He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
[和合+]他数点4487星宿3556的数目4557,一一称7121他的名8034
诗147:5
[和合]我们的主为大,最有能力;他的智慧无法测度。
[KJV]Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
[和合+]我们的主0113为大1419,最7227有能力3581;他的智慧8394无法测度4557
传2:3
[和合]我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
[KJV]I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
[和合+]我心里3820察究8446,如何用49003196使我肉体1320舒畅,我心3820却仍以智慧2451引导5090我;又如何持住0270愚昧5531,等我看明7200世人0120-1121,在天下8064一生4557-3117-2416当行6213何事为美2896
传6:12
[和合]
[KJV]
[和合+]0120一生2416虚度的1892日子4557,就如影儿6738经过6213,谁知道3045甚么与他有益2896呢?谁能告诉5046他身后0310在日光8121之下有甚么事呢?
歌6:8
[和合]有六十王后、八十妃嫔,并有无数的童女。
[KJV]There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
[和合+]有六十8346王后4436八十8084妃嫔6370,并有无数4557的童女5959
赛10:19
[和合]他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。
[KJV]And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
[和合+]他林中3293剩下的76056086必稀少4557,就是孩子5288也能写其数3789
赛40:26
[和合]你们向上举目,看谁创造这万象?按数目领出,他一一称其名。因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。
[KJV]Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
[和合+]你们向上479153755869,看7200谁创造1254这万象6635,按数目4557领出3318,他一一称7121其名8034;因他的权能7230-0202,又因他的大能3581大力0533,连一个都不缺5737
耶2:28
[和合]“你为自己作的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
[KJV]But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
[和合+]你为自己做6213的 神0430在那里呢?你遭遇患难7451的时候6256,叫他们起来6965拯救你3467罢!犹大3063啊,你 神0430的数目与你城5892的数目4557相等。
耶2:32
[和合]处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓,却忘记了我无数的日子!
[KJV]Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
[和合+]处女1330岂能忘记7911他的妆饰5716呢?新妇3618岂能忘记他的美衣7196呢?我的百姓5971却忘记了7911我无数的4557日子3117
耶11:13
[和合]犹大啊!你神的数目,与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。
[KJV]For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
[和合+]犹大3063啊,你 神0430的数目4557与你城5892的数目4557相等;你为那可耻1322的巴力1168所筑7760烧香的69994196也与耶路撒冷3389街道2351的数目相等。
耶44:28
[和合]脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?
[KJV]Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's.
[和合+]脱离6412刀剑2719、从埃及47140776归回7725犹大30630776的人数4557很少4962;那进入0935埃及47140776要在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,必知道3045是谁的话1697立得住6965,是我的话呢?是他们的话呢?
耶46:23
[和合]耶和华说:“埃及的树林,虽然不能寻察(或作“穿不过”),敌人却要砍伐,因他们多于蝗虫,不可胜数。
[KJV]They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
[和合+]耶和华30685002:埃及的树林3293虽然不能寻察2713(或译:穿不过),敌人却要砍伐3772,因他们多于7231蝗虫0697,不可胜数0369-4557
结4:4
[和合]“你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽;要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽;
[KJV]Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity.
[和合+]你要向左804266547901,承当7760以色列34781004的罪孽5771;要按你向左侧卧7901的日31174557,担当5375他们的罪孽5771
结4:5
[和合]因为我已将他们作孽的年数,定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。
[KJV]For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
[和合+]因为我已将他们作孽5771的年8141数定为5414你向左侧卧的日31174557,就是叁79693967九十86733117,你要这样担当5375以色列34781004的罪孽5771
结12:16
[和合]我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。”
[KJV]But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
[和合+]我却要留下3498他们几个45570582得免刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698,使他们在所到的0935各国1471中述说5608他们一切可憎的事8441,人就知道3045我是耶和华3068
但9:2
[和合]就是他在位第一年,我但以理从书上得知耶和华的话临到先知耶利米,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。
[KJV]In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
[和合+]就是他在位4427第一02598141,我但以理1840从书上5612得知0995耶和华3068的话1697临到先知5030耶利米3414,论耶路撒冷3389荒凉2723的年81414557,七十76578141为满4390
何2:1
[和合]“你们要称你们的弟兄为阿米(就是“我民”的意思),称你们的姐妹为路哈玛(就是“蒙怜悯”的意思)。
[KJV]Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
[和合+]然而,以色列3478的人11214557必如海32202344,不可量4058,不可数5608。从前在甚么地方4725对他们说0559你们不是我的子民5971,将来在那里必对他们说0559你们是永生24160410的儿子1121
珥1:6
[和合]有一队蝗虫(原文作“民”),又强盛,又无数,侵犯我的地。它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
[KJV]For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
[和合+]有一队蝗虫(原文是民)1471又强盛6099又无数4557,侵犯5927我的地0776;它的牙齿8127如狮子0738的牙齿8127,大牙4973如母狮3833的大牙。