Text: a primitive root; properly, to sigh, i.e. breathe strongly; by implication, to be sorry, i.e. (in a favorable sense) to pity, console or (reflexively) rue; or (unfavorably) to avenge (oneself):
创5:29 | [和合] | 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。” | [KJV] | And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. | [和合+] | 给他起名8034叫7121挪亚5146,说0559:这个儿子必为我们的操作4639和手中的3027劳苦6093安慰5162我们;这操作劳苦是因为4480耶和华3068咒诅0779地0127。 |
|
创6:6 | [和合] | 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。 | [KJV] | And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | [和合+] | 耶和华3068就后悔5162造6213人0120在地上0776,心中0413-3820忧伤6087。 |
|
创6:7 | [和合] | 耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。” | [KJV] | And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我要将所造的1254人0120和5704走兽0929,并昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上6440-0127除灭4229,因为我造6213他们后悔了5162。 |
|
创24:67 | |
创27:42 | [和合] | 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 | [KJV] | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. | [和合+] | 有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162。 |
|
创37:35 | [和合] | 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。 | [KJV] | And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. | [和合+] | 他的儿1121女1323都起来6965安慰他5162,他却不肯3985受安慰5162,说0559:我必悲哀着0057下3381阴间7585,到我儿子1121那里。约瑟的父亲0001就为他哀哭1058。 |
|
创38:12 | [和合] | 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 | [KJV] | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | [和合+] | 过了许久7235-3117,犹大3063的妻子0802书亚7770的女儿1323死了4191。犹大3063得了安慰5162,就和他朋友7453亚杜兰人5726希拉2437上5927亭拿8553去,到他剪羊毛的人1494-6629那里。 |
|
创50:21 | [和合] | 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人、孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。 | [KJV] | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | [和合+] | 现在你们不要害怕3372,我必养活3557你们和你们的妇人孩子2945。于是约瑟用亲爱3820的话1696安慰5162他们。 |
|
出13:17 | [和合] | 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。” | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | [和合+] | 法老6547容百姓5971去7971的时候,非利士6430地0776的道路1870虽3588近7138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神0430说0559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。 |
|
出32:12 | [和合] | 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。 | [KJV] | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. | [和合+] | 为甚么使埃及人4714议论0559说0559-0559他领3318他们出去,是要降祸7451与他们,把他们杀2026在山2022中,将他们从地0127上6440除灭3615?求你转意7725,不发你的烈2740怒0639,后悔5162,不降祸7451与你的百姓5971。 |
|
出32:14 | [和合] | 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。 | [KJV] | And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. | [和合+] | 于是耶和华3068后悔5162,不把所说1696的祸7451降6213与他的百姓5971。 |
|
民23:19 | [和合] | 神非人,必不至说谎;也非人子,必不至后悔。他说话岂不照着行呢?他发言岂不要成就呢? | [KJV] | God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? | [和合+] | 神0410非人0376,必不至说谎3576,也非人0120子1121,必不至后悔5162。他说话0559岂不照着行6213呢?他发言1696岂不要成就6965呢? |
|
申32:36 | [和合] | 耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的,都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。 | [KJV] | For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. | [和合+] | 耶和华3068见7200他百姓毫无0235能力3027,无论困住的、自由的都没有剩5800下6113,就必为他们5971伸冤1777,为他的仆人5650后悔5162。 |
|
士2:18 | [和合] | 耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。 | [KJV] | And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. | [和合+] | 耶和华3068为他们兴起6965士师8199,就与那士师8199同在。士师8199在世的一切日子3117,耶和华3068拯救3467他们脱离仇敌0341的手3027。他们因6440受欺压3905扰害1766,就哀声歎气5009,所以耶和华3068后悔了5162。 |
|
士21:6 | [和合] | 以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:“如今以色列中绝了一个支派了。 | [KJV] | And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. | [和合+] | 以色列3478人1121为他们的弟兄0251便雅悯1144后悔5162,说0559:如今3117以色列3478中绝了1438一个0259支派7626了。 |
|
士21:15 | [和合] | 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。 | [KJV] | And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. | [和合+] | 百姓5971为便雅悯人1144后悔5162,因为耶和华3068使6213以色列人缺了一个支派7626(原文是使以色列3478中有了破口6556)。 |
|
得2:13 | [和合] | 路得说:“我主啊!愿在你眼前蒙恩,我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。” | [KJV] | Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. | [和合+] | 路得说0559:我主0113啊,愿在你眼前5869蒙4672恩2580。我虽然不及你的一个0259使女8198,你还用1696慈爱的话安慰我5162-8198的心3820。 |
|
撒上15:11 | [和合] | “我立扫罗为王,我后悔了;因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。 | [KJV] | It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. | [和合+] | 我立4427扫罗7586为王4428,我后悔了5162;因为他转去7725不跟从0310我,不遵守6965我的命令1697。撒母耳8050便甚忧愁2734,终夜3915哀求2199耶和华3068。 |
|
撒上15:29 | [和合] | 以色列的大能者,必不至说谎,也不至后悔。因为他迥非世人,决不后悔。” | [KJV] | And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. | [和合+] | 以色列3478的大能者5331必不至说谎8266,也不至后悔5162;因为他迥非世人0120,决不后悔5162。 |
|
撒上15:35 | |
撒下10:2 | [和合] | 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典,厚待哈嫩。”于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内。 | [KJV] | Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. | [和合+] | 大卫1732说0559:我要照哈嫩的父亲0001拿辖厚待6213我的恩典2617-2617厚待6213哈嫩2586。于是大卫1732差遣7971臣仆5650,为他丧父0001安慰5162他。大卫1732的臣仆5650到了0935亚扪5983人1121的境内0776。 |
|
撒下10:3 | [和合] | 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?” | [KJV] | And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? | [和合+] | 但亚扪5983人1121的首领8269对他们的主0113哈嫩2586说0559:大卫1732差7971人来安慰5162你,你想5869他是尊敬3513你父亲0001么?他1732差7971臣仆5650来不是5668详察2713窥探、要倾覆这城5892么? |
|
撒下12:24 | [和合] | 大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝;她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他, | [KJV] | And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. | [和合+] | 大卫1732安慰5162他的妻0802拔示巴1339,与他同寝7901,他就生了3205儿子1121,给他起名7121叫8034所罗门8010。耶和华3068也喜爱0157他, |
|
撒下13:39 | |
撒下24:16 | [和合] | 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了。吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。 | [KJV] | And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. | [和合+] | 天使4397向耶路撒冷3389伸7971手3027要灭7843城的时候,耶和华3068后悔5162,就不降这灾7451了,吩咐灭7843民5971的天使4397说0559:够了7227!住7503手3027罢!那时耶和华3068的使者4397在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637那里。 |
|
代上7:22 | [和合] | 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。 | [KJV] | And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. | [和合+] | 他们的父亲0001以法莲0669为他们悲哀了0056多7227日3117,他的弟兄0251都来0935安慰5162他。 |
|
代上19:2 | [和合] | 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他。 | [KJV] | And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. | [和合+] | 大卫1732说0559:我要照哈嫩的父亲0001拿辖厚待6213-2617我的恩典厚待6213-2617哈嫩2586。于是大卫1732差遣7971使者4397为他丧父0001安慰5162他。大卫1732的臣仆5650到了0935亚扪5983人1121的境内0776见哈嫩2586,要安慰5162他, |
|
代上19:3 | [和合] | 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探,倾覆这地吗?” | [KJV] | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? | [和合+] | 但亚扪5983人1121的首领8269对哈嫩2586说0559:大卫1732差人7971来安慰5162你,你想5869他是尊敬3513你父亲0001么?他的臣仆5650来0935见你不是为详察2713窥探7270、倾覆2015这地0776么? |
|
代上21:15 | [和合] | 神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。 | [KJV] | And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | [和合+] | 神0430差遣7971使者4397去灭7843耶路撒冷3389,刚要灭7843的时候,耶和华3068看见7200后悔5162,就不降这灾了,吩咐灭7843城的天使4397说0559:够了7227,住7503手3027罢!那时,耶和华3068的使者4397站5975在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637那里。 |
|
伯2:11 | [和合] | 约伯的三个朋友,提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。 | [KJV] | Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. | [和合+] | 约伯0347的叁7969个朋友7453―提幔人8489以利法0464、书亚人7747比勒达1085、拿玛人5284琐法6691―听说8085有这一切的灾祸7451临到0935他身上,各人0376就从本处4725约会3259同3162来0935,为他悲伤5110,安慰5162他。 |
|
伯7:13 | [和合] | 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情; | [KJV] | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; | [和合+] | 若说0559:我的床6210必安慰5162我,我的榻4904必解释5375我的苦情7879, |
|
伯16:2 | [和合] | “这样的话我听了许多。你们安慰人,反叫人愁烦。 | [KJV] | I have heard many such things: miserable comforters are ye all. | [和合+] | 这样的话7227我听了8085许多;你们安慰人5162,反叫人愁烦5999。 |
|
伯21:34 | |
伯29:25 | |
伯42:6 | [和合] | 因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”),在尘土和炉灰中懊悔。” | [KJV] | Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. | [和合+] | 因此我厌恶3988自己(或译:我的言语),在尘土6083和炉灰0665中懊悔5162。 |
|
伯42:11 | [和合] | 约伯的弟兄、姐妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭,又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他,每人也送他一块银子和一个金环。 | [KJV] | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. | [和合+] | 约伯的弟兄0251、姊妹0269,和以先6440所认识的人3045都来见0935他,在他家里1004一同吃0398饭3899;又论到耶和华3068所降与0935他的一切灾祸7451,都为他悲伤5110安慰5162他。每人0376也送5414他一块0259银子7192和一个0376金环5141。 |
|
诗23:4 | [和合] | 我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害;因为你与我同在,你的杖,你的竿,都安慰我。 | [KJV] | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. | [和合+] | 我虽然行过3212死荫6757的幽谷1516,也不怕3372遭害7451,因为你与我同在;你的杖7626,你的竿4938,都安慰5162我。 |
|
诗69:20 | [和合] | 辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁;我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。 | [KJV] | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. | [和合+] | 辱骂2781伤破7665了我的心3820,我又满了忧愁5136。我指望6960有人体恤5110,却没有一个;我指望有人安慰5162,却找4672不着一个。 |
|
诗71:21 | [和合] | 求你使我越发昌大,又转来安慰我。 | [KJV] | Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. | [和合+] | 求你使我越发7235昌大1420,又转来5437安慰5162我。 |
|
诗77:2 | [和合] | 我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。 | [KJV] | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | [和合+] | 我在患难6869之日3117寻求1875主0136;我在夜间3915不住地6313举5064手3027祷告;我的心5315不肯3985受安慰5162。 |
|
诗86:17 | |
诗90:13 | [和合] | 耶和华啊!我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。 | [KJV] | Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. | [和合+] | 耶和华3068啊,我们要等到几时呢?求你转回7725,为你的仆人5650后悔5162。 |
|
诗106:45 | [和合] | 为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。 | [KJV] | And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. | [和合+] | 为他们纪念2142他的约1285,照他丰盛7230的慈爱2617后悔5162。 |
|
诗110:4 | [和合] | 耶和华起了誓,决不后悔。说:“你是照着麦基洗德的等次,永远为祭司。” | [KJV] | The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. | [和合+] | 耶和华3068起了誓7650,决不后悔5162,说:你是照着麦基洗德4442的等次1700永远5769为祭司3548。 |
|
诗119:52 | [和合] | 耶和华啊!我记念你从古以来的典章,就得了安慰。 | [KJV] | I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. | [和合+] | 耶和华3068啊,我纪念2142你从古5769以来的典章4941,就得了安慰5162。 |
|
诗119:76 | [和合] | 求你照着应许仆人的话,以慈爱安慰我。 | [KJV] | Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. | [和合+] | 求你照着应许仆人5650的话0565,以慈爱2617安慰5162我。 |
|
诗119:82 | [和合] | 我因盼望你的应许,眼睛失明,说:“你何时安慰我?” | [KJV] | Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? | [和合+] | 我因盼望你的应许0565眼睛5869失明3615,说0559:你何时安慰5162我? |
|
诗135:14 | [和合] | 耶和华要为他的百姓伸冤,为他的仆人后悔。 | [KJV] | For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. | [和合+] | 耶和华3068要为他的百姓5971伸冤1777,为他的仆人5650后悔5162。 |
|
传4:1 | [和合] | 我又转念,见日光之下所行的一切欺压:看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。 | [KJV] | So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. | [和合+] | 我又转念7725,见7200日光8121之下所行6213的一切欺压6217。看哪,受欺压6231的流泪1832,且无人安慰5162;欺压他们的6231有势力3581,也无人安慰5162他们。 |
|
赛1:24 | [和合] | 因此主万军之耶和华以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。 | [KJV] | Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: | [和合+] | 因此,主0113―万军6635之耶和华3068、以色列3478的大能者0046说5002:哎1945!我要向我的对头6862雪恨5162,向我的敌人0341报仇5358。 |
|
赛12:1 | [和合] | 到那日,你必说:“耶和华啊,我要称谢你。因为你虽然向我发怒,你的怒气却已转消,你又安慰了我。 | [KJV] | And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. | [和合+] | 到那日3117,你必说0559:耶和华啊3068,我要称谢你3034!因为你虽然向我发怒0599,你的怒气0639却已转消7725;你又安慰了我5162。 |
|
赛22:4 | [和合] | 所以我说,你们转眼不看我,我要痛哭,不要因我众民(原文作“民女”)的毁灭,就竭力安慰我。 | [KJV] | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. | [和合+] | 所以我说0559:你们转眼8159不看我,我要痛4843哭1065。不要因我众民(原文是民5971女1323)的毁灭7701,就竭力0213安慰我5162。 |
|
赛40:1 | [和合] | 你们的 神说:“你们要安慰,安慰我的百姓。 | [KJV] | Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. | [和合+] | 你们的 神0430说0559:你们要安慰5162,安慰5162我的百姓5971。 |
|
赛49:13 | [和合] | 诸天哪!应当欢呼;大地啊!应当快乐;众山哪!应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。 | [KJV] | Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. | [和合+] | 诸天8064哪,应当欢呼7442!大地0776啊,应当快乐1523!众山2022哪,应当发声6476歌唱7440!因为耶和华3068已经安慰5162他的百姓5971,也要怜恤7355他困苦6041之民。 |
|
赛51:3 | [和合] | 耶和华已经安慰锡安和锡安一切的荒场,使旷野象伊甸,使沙漠象耶和华的园囿。在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音。 | [KJV] | For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. | [和合+] | 耶和华3068已经安慰5162锡安6726和锡安一切的荒场2723,使7760旷野4057象伊甸5731,使沙漠6160象耶和华3068的园囿1588;在其中必有4672欢喜8342、快乐8057、感谢8426,和歌唱2172的声音6963。 |
|
赛51:12 | [和合] | 惟有我,是安慰你们的。你是谁?竟怕那必死的人,怕那要变如草的世人; | [KJV] | I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; | [和合+] | 唯有我,是安慰你们5162的。你是谁,竟怕3372那必死4191的人0582?怕那要变如5414草2682的世人0120? |
|
赛51:19 | [和合] | 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢? | [KJV] | These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? | [和合+] | 荒凉7701、毁灭7667、饥荒7458、刀兵2719,这几样临到你7122,谁为你举哀5110?我如何能安慰你5162呢? |
|
赛52:9 | [和合] | 耶路撒冷的荒场啊!要发起欢声,一同歌唱,因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。 | [KJV] | Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. | [和合+] | 耶路撒冷3389的荒场2723啊,要发起欢声6476,一同3162歌唱7442;因为耶和华3068安慰了5162他的百姓5971,救赎了1350耶路撒冷3389。 |
|
赛54:11 | [和合] | 你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基, | [KJV] | O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. | [和合+] | 你这受困苦6041、被风飘蕩5590不得安慰的5162人哪,我必以彩色6320安置7257你的石头0068,以蓝宝石5601立定你的根基3245; |
|
赛57:6 | [和合] | 在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗? | [KJV] | Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? | [和合+] | 在谷中5158光滑石头里2511有你的分2506。这些就是你所得的分1486;你也向他浇了8210奠祭5262,献了5927供物4503,因这事我岂能容忍5162么? |
|
赛61:2 | [和合] | 报告耶和华的恩年,和我们 神报仇的日子;安慰一切悲哀的人。 | [KJV] | To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; | [和合+] | 报告7121耶和华3068的恩7522年8141,和我们神0430报仇5359的日子3117;安慰5162一切悲哀的人0057, |
|
赛66:13 | [和合] | 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。” | [KJV] | As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. | [和合+] | 母亲0517怎样安慰5162儿子,我就照样安慰5162你们;你们也必因(或译:在)耶路撒3389冷得安慰5162。 |
|
耶4:28 | [和合] | 因此,地要悲哀,在上的天,也必黑暗,因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不作。” | [KJV] | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. | [和合+] | 因此,地0776要悲哀0056,在上4605的天8064也必黑暗6937;因为我言已出1696,我意已定2161,必不后悔5162,也不转意7725不做。 |
|
耶8:6 | [和合] | 我留心听,听见他们说不正直的话。无人悔改恶行,说:‘我作的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。 | [KJV] | I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. | [和合+] | 我留心听7181,听见8085他们说不正直1696的话。无人0376悔改5162恶行7451,说0559:我做6213的是甚么呢?他们各人转奔7725己路4794,如马5483直闯7857战场4421。 |
|
耶15:6 | [和合] | 耶和华说:“你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。 | [KJV] | Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你弃绝了5203我,转身退3212后0268;因此我伸5186手3027攻击你,毁坏7843你。我后悔5162甚不耐烦3811。 |
|
耶16:7 | [和合] | 他们有丧事,人必不为他们掰饼,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。 | [KJV] | Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. | [和合+] | 他们有丧事0060,人必不为他们擘饼6536,因死人4191安慰5162他们;他们丧父0001丧母0517,人也不给他们一杯3563酒安慰8575他们。 |
|
耶18:8 | [和合] | 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。 | [KJV] | If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. | [和合+] | 我所说1696的那一邦1471,若是转7725意离开他们的恶7451,我就必后悔5162,不将我想2803要施行6213的灾祸7451降与他们。 |
|
耶18:10 | [和合] | 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。 | [KJV] | If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. | [和合+] | 他们若行6213我眼5869中看为恶7451的事,不听从8085我的话6963,我就必后悔5162,不将我所说的0559福气2896赐给3190他们。 |
|
耶20:16 | [和合] | 愿那人象耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊; | [KJV] | And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; | [和合+] | 愿那人0376象耶和华3068所倾覆2015而不后悔5162的城邑5892;愿他早晨1242听见8085哀声2201,晌午6256-6672听见呐喊8643; |
|
耶26:3 | [和合] | 或者他们肯听从,各人回头离开恶道,使我后悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸降与他们。 | [KJV] | If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. | [和合+] | 或者他们肯听从8085,各人0376回头7725离开恶7451道1870,使我后悔5162不将我因他们所行4611的恶7451,想要2803施行6213的灾祸降与他们。 |
|
耶26:13 | [和合] | 现在要改正你们的行动作为,听从耶和华你们 神的话,他就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。 | [KJV] | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. | [和合+] | 现在要改正3190你们的行动作为4611,听从8085耶和华3068―你们 神0430的话,他就必后悔5162,不将所说1696的灾祸7451降与你们。 |
|
耶26:19 | [和合] | 犹大王希西家和犹大众人,岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。” | [KJV] | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. | [和合+] | 犹大3063王4428希西家2396和犹大3063众人岂是把他治死4191呢?希西家岂不是敬畏3373耶和华3068、恳求2470他的恩么?耶和华3068就后悔5162,不把自己所说1696的灾祸7451降与他们。若治死这人,我们0587就作了6213大1419恶7451,自害己命5315。 |
|
耶31:13 | [和合] | 那时处女必欢乐跳舞,年少的、年老的,也必一同欢乐,因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。 | [KJV] | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. | [和合+] | 那时,处女1330必欢乐8055跳舞4234;年少的0970、年老的2205,也必一同3162欢乐;因为我要使他们的悲哀0060变为2015欢喜8342,并要安慰5162他们,使他们的愁烦3015转为快乐8055。 |
|
耶31:15 | [和合] | 耶和华如此说:“在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” | [KJV] | Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:在拉玛7414听见8085号咷5092痛8563哭1065的声音6963,是拉结7354哭1058他儿女1121,不肯3985受安慰5162,因为他们都不在了。 |
|
耶31:19 | [和合] | 我回转以后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息,我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。” | [KJV] | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. | [和合+] | 我回转7725以后0310就真正懊悔5162;受教3045以后0310就拍5606腿3409歎息;我因担当5375幼年5271的凌辱2781就抱愧3637蒙羞0954。 |
|
耶42:10 | [和合] | 你们若仍住在这地,我就建立你们必不拆毁,栽植你们并不拔出;因我为降与你们的灾祸后悔了。 | [KJV] | If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. | [和合+] | 你们若仍7725住在3427这地0776,我就建立1129你们,必不拆毁2040,栽植5193你们,并不拔出5428,因我为降与6213你们的灾祸7451后悔了5162。 |
|
哀1:2 | [和合] | 她夜间痛哭,泪流满腮,在一切所亲爱的中间,没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。 | [KJV] | She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. | [和合+] | 她夜间3915痛1058哭1058,泪1832流满腮3895;在一切所亲爱的0157中间没有一个安慰5162她的。她的朋友7453都以诡诈0898待她,成为她的仇敌0341。 |
|
哀1:9 | [和合] | 她的污秽是在衣襟上,她不思想自己的结局,所以非常的败落,无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。” | [KJV] | Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. | [和合+] | 她的污秽2932是在衣襟上7757;她不思想2142自己的结局0319,所以非常地6382败落3381,无人安慰5162她。她说:耶和华3068啊,求你看7200我的苦难6040,因为仇敌0341夸大1431。 |
|
哀1:16 | [和合] | 我因这些事哭泣,我眼泪汪汪,因为那当安慰我救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。 | [KJV] | For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. | [和合+] | 我因这些事哭泣1058;我眼5869泪4325汪汪3381;因为那当安慰我5162、救7725我性命5315的,离我甚远7368。我的儿女1121孤苦8074,因为仇敌0341得了胜1396。 |
|
哀1:17 | [和合] | 锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌;耶路撒冷在他们中间,象不洁之物。 | [KJV] | Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. | [和合+] | 锡安6726举6566手3027,无人安慰5162。耶和华3068论雅各3290已经出令6680,使四围的人5439作他仇敌6862;耶路撒冷3389在他们中间象不洁之物5079。 |
|
哀1:21 | [和合] | 听见我叹息的有人,安慰我的却无人!我的仇敌,都听见我所遭的患难;因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就象我一样。 | [KJV] | They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. | [和合+] | 听见8085我歎息0584的有人;安慰5162我的却无人!我的仇敌0341都听见8085我所遭的患难7451;因你做这事6213,他们都喜乐7797。你必使0935你报告7121的日子3117来到0935,他们就象我一样3644。 |
|
哀2:13 | [和合] | 耶路撒冷的民哪!我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪!我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢? | [KJV] | What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? | [和合+] | 耶路撒冷3389的民1323哪,我可用甚么向你證明5749-5749呢?我可用甚么4100与你相比1819呢?锡安6726的民1323-1330哪,我可拿甚么4100和你比较7737,好安慰你5162呢?因为你的裂口7667大1419如海3220,谁能医治7495你呢? |
|
结5:13 | [和合] | “我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时他们就知道我耶和华所说的,是出于热心。 | [KJV] | Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them. | [和合+] | 我要这样成就3615怒0639中所定的;我向他们发的忿怒2534止息5117了,自己就得着安慰5162。我在他们身上成就3615怒2534中所定的那时,他们就知道3045我―耶和华3068所说1696的是出于热心7068; |
|
结14:22 | [和合] | 然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来;你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。 | [KJV] | Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. | [和合+] | 然而其中必有剩下3498的人,他们连儿1121带女1323必带到3318你们这里来3318,你们看见7200他们所行1870所为5949的,要因我降给0935耶路撒冷3389的一切灾祸7451,便得了安慰5162。 |
|
结14:23 | |
结16:54 | [和合] | 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。 | [KJV] | That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. | [和合+] | 好使你担当5375自己的羞辱3639,并因你一切所行6213的使他们得安慰5162,你就抱愧3637。 |
|
结24:14 | [和合] | 我耶和华说过的,必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。” | [KJV] | I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我―耶和华3068说过的1696必定成就0935,必照话而行6213,必不返回6544,必不顾惜2347,也不后悔5162。人必照你的举动1870行为5949审判8199你。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结31:16 | [和合] | 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声,就都震动,并且伊甸的一切树,就是利巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。 | [KJV] | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. | [和合+] | 我将它扔3381到阴间7585,与下3381坑0953的人一同下去。那时,列国1471听见它坠落4658的响声6963就都震动7493,并且伊甸5731的一切树6086―就是利巴嫩3844得8354水4325滋润、最佳4005最美2896的树―都在阴府8482-0776受了安慰5162。 |
|
结32:31 | [和合] | “法老看见他们,便为他被杀的军队受安慰。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. | [和合+] | 法老6547看见7200他们,便为他被杀2491的军队2428受安慰5162。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
珥2:13 | [和合] | 你们要撕裂心肠,不撕裂衣服,归向耶和华你们的 神;因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。 | [KJV] | And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. | [和合+] | 你们要撕裂7167心肠3824,不撕裂衣服0899。归7725向耶和华3068―你们的 神0430;因为他有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛的7227慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451。 |
|
珥2:14 | [和合] | 或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华你们 神的素祭和奠祭,也未可知。 | [KJV] | Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? | [和合+] | 或者他转意7725后悔5162,留下7604余0310福1293,就是留下献给耶和华3068―你们 神0430的素祭4503和奠祭5262,也未可知3045。 |
|
摩7:3 | [和合] | 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。” | [KJV] | The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068就后悔5162,说0559:这灾可以免了。 |
|
摩7:6 | [和合] | 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。” | [KJV] | The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. | [和合+] | 耶和华3068就后悔5162,说0559:这灾也可免了。 |
|
拿3:9 | [和合] | 或者 神转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。” | [KJV] | Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? | [和合+] | 或者 神0430转意7725后悔5162,不发7725烈2740怒0639,使我们不至灭亡0006,也未可知3045。 |
|
拿3:10 | |
拿4:2 | [和合] | 就祷告耶和华说:“耶和华啊!我在本国的时候,岂不是这样说吗?我知道你是有恩典,有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。所以我急速逃往他施去。 | [KJV] | And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. | [和合+] | 就祷告6419耶和华3068说0559:耶和华3068啊,我在本国0127的时候,岂不是这样说1697吗?我知道3045你是有恩典2587、有怜悯7349的神0410,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227的慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451,所以我急速6923逃1272往他施8659去。 |
|
鸿3:7 | [和合] | 凡看见你的,都必逃跑离开你,说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?” | [KJV] | And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? | [和合+] | 凡看见你的7200,都必逃跑5074离开你,说0559:尼尼微5210荒凉了7703!有谁为你悲伤5110呢?我何处0370寻得1245安慰你的人5162呢? |
|
亚1:17 | [和合] | “你要再宣告说,万军之耶和华如此说:我的城邑,必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。” | [KJV] | Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. | [和合+] | 你要再宣告7121说0559,万军6635之耶和华3068如此说0559:我的城邑5892必再丰盛2896发达6327。耶和华3068必再安慰5162锡安6726,拣选0977耶路撒冷3389。 |
|
亚8:14 | [和合] | “万军之耶和华如此说:你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。 | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:你们列祖0001惹我发怒7107的时候,我怎样定意2161降祸7489,并不后悔5162。 |
|
亚10:2 | [和合] | 因为家神所言的是虚空,卜士所见的是虚假,作梦者所说的是假梦。他们白白地安慰人,所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。 | [KJV] | For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. | [和合+] | 因为,家神8655所言1696的是虚空0205;卜士7080所见2372的是虚假8267;做梦者所说1696的是假7723梦2472。他们白白地1892安慰5162人,所以众人如羊6629流离5265,因无牧人7462就受苦6031。 |
|