Strong's Number: 4982 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4982 sozo {sode'-zo}
源于一字根型的 sos (一已不用的字 saoz 的缩写, 意为"安全的");
TDNT - 7:965,1132; 动词
AV - save 93, make whole 9, heal 3, be whole 2, misc 3; 110
1) 救助, 保全, 由危险和自然灾害中拯救出来
1a) 免于死亡
1b) 安全带出
1c) 免于疾病
2) 从形而上的危险中拯拯救出来
2a) 拯救人或物
2a1) 神或基督的拯救
2a2) 人作为属天拯救的协调者
2b) (被动) 被拯救, 得到救赎
3) 有些经文同时包含(1)与(2)的意思 ( 可8:35 路9:24,56 罗9:27 林前3:15 )
04982 σῴζω 动词
未σώσω;1不定式ἔσωσα,完σέσωκα。被动;不完ἐσῳζόμην;完3单σέσῳσται, 徒4:9 (异版σέσωται),分σεσῳσμένος;1不定式ἐσώθην;1未σωθήσομαι。「拯救免受伤害保全援救」。
一、从自然的灾害和苦难中「保全」或「拯救」。
A. 「使免死」,τινά某人, 太14:30 太27:40,42,49 可15:30,31 路23:35 上,下, 路23:37,39 。被动: 太24:22 可13:20 约11:12 徒27:20,31 。独立用法:直接受格极易由上下文中判知, 太8:25 。ψυχὴν σῶσαι命, 可3:4 路6:9 路21:19 异版。τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι自己生命( 创19:17 撒上19:11 耶31:6太16:25 可8:35 上= 路9:24 上( 可8:35 下= 路9:24 下见二A.2.); 路17:32 公认经文。

B. 带ἔκ τινος从一个充满死亡危险的景况中救出。ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 犹1:5 。ἐκ τῆς ὥρας ταύτης脱离这时候, 约12:27 。ἐκ θανάτου免死来5:7

C. 「拯救」免于疾病或被鬼附,τινά某人, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε你的信救了你, 太9:22 上; 可5:34 可10:52 路8:48 路17:19 路18:42 ,参 雅5:15 。被动:「恢复健康康复」, 太9:21,22 下; 可5:23,28 可6:56 路8:36 徒4:9 路14:9 。并用于已经死亡而复活的事实, 路8:50

二、「拯救」或「保全」免于永死,审判以及所有可能得导致这种死亡的(例如罪),亦有积极的意义,即「带来弥赛亚的救恩带来救恩」。
A. 主动︰τινά某人或τί某事。
1. 用于神和基督,神: 林前1:21 提后1:9 多3:5 。直接受格由上下文可得知, 雅4:12 。基督: 太18:11 路19:10 约12:47 提前1:15 提后4:18 (εἰς-SG1519七); 来7:25 。σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν他要将自己的百姓从罪恶里救出来, 太1:21

2. 用于人:使徒。 罗11:14 林前9:22 提前4:16 下。用于信徒(拯救)不信主的配偶, 林前7:16 上,下。另一个基督徒,σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου一个灵魂不死, 雅5:20 。(σ. ἐκ θαν.见一B.)。参 犹1:23 。一个人自己, 提前4:16 上或他的生命, 可8:35 下= 路9:24 下( 可8:35 上= 路9:24 上见一A.)。

3. 指使人得救恩的品质等。ἡ πίστις σου σἐσωκέν σε 你的信救了你, 路7:50 (见一C.),参 雅1:21 雅2:14 彼前3:21

B. 被动:「被救得到救恩」, 太10:22 太19:25 太24:13 可10:26 可13:13 可16:16 路8:12 路18:26 约5:34 约10:9 徒2:21珥3:5 ); 徒15:1 徒16:30-31 罗10:9,13 ( 珥3:5 ); 罗11:26 林前5:5 林前10:33 帖前2:16 帖后2:10 提前2:4 彼前4:18箴11:31 )。σωθῆναι διά τινος藉著某人得救约3:17 。藉著某事, 徒15:11 林前15:2 提前2:15 ;藉某事, 徒4:12 徒11:14 罗5:10 。ἀπό τινος 藉著脱离而自徒2:40 (σ. ἀπό见二A.1.)。διὰ Τινος ἀπό τινος靠著某人免去某事, 罗5:9 。χάριτι藉著恩典, 弗2:5 。τῇ χάριτι διὰ πίστεως 得救是本乎恩因著信, 弗2:8 。τῇ ἐλπίδι ἐσώθημεν得救是在乎盼望, 罗8:24 。οἱ σῳζόμενοι得救的人, 路13:23 徒2:47 (见 赛37:2 ); 林前1:18 林后2:15 (最后两处经节反于οἱ ἀπολλύμενοι)。

三、某些经节同时含有义一和义二,它们包括了 可8:35路9:24 (见一A.和二B.2.),在以上已经提过了,并 路9:56 公认经文,在那里σῴζειν与从天上降火烧灭成对比,但同时亦指救恩的给予。在 罗9:27 τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται( 赛10:22 )得救的余数是指少数接受弥赛亚救恩的人。在 林前3:15 ,工程被烧了而得救是得到永远救恩的象征。*
4982 sozo {sode'-zo}
from a primary sos (contraction for obsolete saoz, "safe");
TDNT - 7:965,1132; v
AV - save 93, make whole 9, heal 3, be whole 2, misc 3; 110
1) to save, keep safe and sound, to rescue from danger or destruction
1a) one (from injury or peril)
1a1) to save a suffering one (from perishing), i.e. one
suffering from disease, to make well, heal, restore to health
1b1) to preserve one who is in danger of destruction,
to save or rescue
1b) to save in the technical biblical sense
1b1) negatively
1b1a) to deliver from the penalties of the Messianic judgment
1b1b) to save from the evils which obstruct the reception
of the Messianic deliverance

Transliterated: sozo
Phonetic: sode'-zo

Text: from a primary sos (contraction for obsolete saoz, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively):

KJV -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.



Found 102 references in the New Testament Bible
太1:21
[和合]她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
[KJV]And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
[和合+]他将要生5088一个儿子5207,你要给他084625643686叫耶稣2424,因10630846要将自己的0846百姓2992从罪恶026605754982出来。
太8:25
[和合]门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
[KJV]And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
[和合+]门徒31014334叫醒了14530846,说3004:主阿2962,救4982我们2248,我们丧命啦0622
太9:21
[和合]因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV]For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
[和合+]因为10631438心里17223004:我只34400680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982
太9:22
[和合]耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
[KJV]But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
[和合+]耶稣2424转过来1994,看见14920846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的46754102救了49824571。从05751565时候5610,女人11352532痊愈了4982
太10:22
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
[和合+]并且2532你们要20711223我的345036865259众人3956恨恶3404。唯有1161忍耐527815195056的必然得救4982
太14:30
[和合]只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
[KJV]But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
[和合+]1161因见09910417甚大2478,就害怕5399,将要0756沉下去2670,便喊着28963004:主阿2962,救49823165
太16:25
[和合]因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
[KJV]For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
[和合+]因为1063,凡3739-030223094982自己0846生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-030217521700丧掉0622生命5590的,必得着2147生命。
太18:11
[和合]“人子来,为要拯救失丧的人。”)。
[KJV]For the Son of man is come to save that which was lost.
[和合+]044452072064,为要拯救4982失丧的0622人。)
太19:25
[和合]门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
[和合+]门徒3101听见0191这话,就希奇1605得很4970,说3004:这样068651011410得救4982呢?
太24:13
[和合]惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
[和合+]唯有1161忍耐527815195056的,必然得救4982
太24:22
[和合]若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
[KJV]And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
[和合+]若不1508减少28561565日子2250,凡3956有血气的4561总没有3756一个0302得救4982的;只是11611223选民1588,那1565日子2250必减少了2856
太27:40
[和合]“你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
[KJV]And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
[和合+]你这拆毁2647圣殿3485、叁514022502532建造起来3618的,可以救4982自己4572罢!你如果148714882316的儿子5207,就从0575十字架4716上下来2597罢!
太27:42
[和合]“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV]He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[和合+]他救了4982别人0243,不375614104982自己1438。他是2076以色列2474的王0935,现在3568可以从0575十字架上4716下来2597,我们就253241000846
太27:49
[和合]其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
[KJV]The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
[和合+]其余的3062人说3004:且等着0863,看1492以利亚2243206449820846不来1487
可3:4
[和合]又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
[KJV]And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
[和合+]2532问众人说3004:在安息日4521行善0015行恶2554,救49825590害命0615,那样是可以1832的呢?他们都不作声4623
可5:23
[和合]再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
[KJV]And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
[和合+]再叁的418338700846,说3004:我的3450小女儿2365快要死了2079,求你去206420075495在他0846身上,使3704他痊愈4982,得以2532活了2198
可5:28
[和合]意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV]For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
[和合+]意思说3004:我只25790680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982
可5:34
[和合]耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
[KJV]And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
[和合+]耶稣对他说2036:女儿2364,你的46754102救了49824571,平平安安15151519回去5217罢!你的4675灾病3148痊愈了5199
可6:56
[和合]
[KJV]
[和合+]3699-0302耶稣所到的1531-1519地方,或村中2968,或2228城里4172,或2228乡间0068,他们都将病人07705087在街市00581722,求3870耶稣只2579容他们摸0680他的0846衣裳2440繸子2899;凡3745-0302摸着的0680人就都好了4982
可8:35
[和合]因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
[KJV]For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
[和合+]因为1063,凡3739-030223094982自己0846生命5590(或作:灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302175217002532福音2098丧掉0622生命5590的,必救了4982生命0846
可10:26
[和合]门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
[和合+]门徒就分外4057希奇1605,对431414383004:这样253251011410得救4982呢?
可10:52
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24242036:你去罢5217!你的46754102救了49824571了。瞎子立刻2112看见了0308,就253217223598上跟随0190耶稣2424
可13:13
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
[和合+]并且2532你们要20715259我的34501223-3686被众人3956恨恶3404。唯有忍耐527815195056的,必然得救4982
可13:20
[和合]若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
[KJV]And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
[和合+]2532不是15082962减少2856那日子2250,凡有血气的4561,总没3756-39560302一个得救的4982;只是02351223主的选1586-1588民,他将那日子2250减少了2856
可15:30
[和合]可以救自己,从十字架上下来吧。”
[KJV]Save thyself, and come down from the cross.
[和合+]可以救4982自己4572,从0575十字架4716上下来2597罢!
可15:31
[和合]祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
[KJV]Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
[和合+]祭司长07493326文士11222532是这样1161-3668戏弄1702他,彼此4314-02403004:他救了4982别人0243,不375614104982自己1438
可16:16
[和合]信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
[KJV]He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
[和合+]41002532受洗的0907,必然得救4982;不信的0569,必被定罪2632
路6:9
[和合]耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
[KJV]Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
[和合+]耶稣24244314他们08462036:我问1905你们5209,在安息日4521行善0015行恶2554,救49825590害命0622,那样是可以的1832呢?
路7:50
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣对4314那女人11352036:你4675的信41024982了你4571;平平安安1515的回去4198罢!
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[和合+]那些在路35983844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼12282064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982.
路8:36
[和合]看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救,告诉他们。
[KJV]They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
[和合+]看见1492这事的便2532将被鬼附着1139的人怎么4459得救4982告诉0518他们0846
路8:48
[和合]耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
[KJV]And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
[和合+]耶稣对他08462036:女儿2364,你的46754102救了49824571;平平安安1519-1515的去4198罢!
路8:50
[和合]耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。”
[KJV]But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
[和合+]耶稣2424听见0191就对他08463004:不要33615399,只要34404100!你的女儿就2532必得救4982
路9:24
[和合]因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
[KJV]For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
[和合+]因为1063,凡3739-030223094982自己生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-030217521700丧掉0622生命5590的,必救了4982生命。
路9:56
[和合]人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同。),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。
[KJV]For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
[和合+]0444520720643756是要灭06220444的性命5590(或作:灵魂;下同),是要救4982人的性命。说着就25321519别的2087村庄29684198了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
路13:23
[和合]有一个人问他说:“主啊!得救的人少吗?”
[KJV]Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
[和合+]有一个人5100431408462036:主阿2962,得救的4982人少1487-3641么?
路17:19
[和合]就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
[KJV]And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
[和合+]2532对那人08462036:起来0450,走罢4198!你的46754102救了49824571了。
路17:33
[和合]凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
[KJV]Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
[和合+]3739-1437想要2212保全4982生命5590的,必丧掉0622生命;凡3739-1437丧掉0622生命的,必救活2225生命。
路18:26
[和合]听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
[KJV]And they that heard it said, Who then can be saved?
[和合+]听见0191的人说2036:这样2532,谁51011410得救4982呢?
路18:42
[和合]耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
[KJV]And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
[和合+]耶稣24242036:你可以看见0308!你的46754102救了49824571了。
路19:10
[和合]人子来,为要寻找拯救失丧的人。”
[KJV]For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
[和合+]044452072064,为要寻找2212,拯救4982失丧0622的人。
路23:35
[和合]百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
[KJV]And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
[和合+]百姓29922476在那里观看2334。官府07581161-2532嗤笑1592他,说3004:他救了4982别人0243;他377814872076基督5547,神2316所拣选的1588,可以救4982自己1438罢!
路23:37
[和合]说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
[KJV]And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
[和合+]3004:你477114871488犹太人2453的王0935,可以救4982自己4572罢!
路23:39
[和合]那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
[KJV]And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
[和合+]那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮09870846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己45722532我们2248罢!
约3:17
[和合]因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得救。
[KJV]For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
[和合+]因为106323160649他的0846儿子520715192889,不是3756要定2443-2919世人2889的罪(或作:审判世人;下同),乃是02352443叫世人2889因他得救4982
约5:34
[和合]其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
[KJV]But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
[和合+]其实1161,我1473所受的2983见證3141不是375638440444来的;然而0235,我说3004这些话5023,为要2443叫你们5210得救4982
约10:9
[和合]我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
[KJV]I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
[和合+]1473就是15102374;凡143712231700进来1525的,必然得救4982,并且25321831152521473542吃。
约11:12
[和合]门徒说:“主啊!他若睡了,就必好了。”
[KJV]Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
[和合+]门徒31012036:主2962阿,他若1487睡了2837,就必好了4982
约12:27
[和合]“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
[KJV]Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
[和合+]3450现在3568心里5590忧愁5015,我说2036甚么5101纔好呢?父阿3962,救49823165脱离15375026时候5610;但0235我原是5124为这5026时候56102064的。
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[和合+]2532若有人5100听见01910191的话44873362遵守4100,我14733756审判29190846。我来206410633756是要2443审判2919世界2889,乃0235是要0235拯救4982世界2889
徒2:21
[和合]到那时候,凡求告主名的,就必得救。’
[KJV]And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
[和合+]到那时候2071,凡3739-3956-0302求告194129623686的,就必得救4982
徒2:40
[和合]彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
[KJV]And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
[和合+]彼得还5037-2087用许多41193056作见證1263,劝勉3870他们说3004:你们当救4982自己脱离05755026弯曲的4646世代1074
徒2:47
[和合]
[KJV]
[和合+]赞美01342316,得219236502992的喜爱5485。主2962将得救4982的人天天2596-2250加给4369他们1577
徒4:9
[和合]“治民的官府和长老啊,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈;
[KJV]If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
[和合+]治民的2992官府07582532长老4245阿,倘若1487今日4594因为1909在残疾07720444身上所行的善事2108查问0350我们22493778是怎么1722-5101得了痊愈4982
徒4:12
[和合]除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
[KJV]Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
[和合+]除他以外1722-3762-0243,别无3756-2076拯救4991;因为1063在天3772525904441722,没37772076赐下1325别的20873686,我们2248可以1163靠着1722得救4982
徒11:14
[和合]他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
[KJV]Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
[和合+]3739有话4487告诉2980-43144571,可以叫你477125324675的全39563624得救4982
徒14:9
[和合]他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
[KJV]The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
[和合+]37780191保罗39722980道,保罗定睛看08160846,见1492他有2192信心4102,可得痊愈4982
徒14:10
[和合]就大声说:“你起来!两脚站直。”那人就跳起来,而且行走。
[KJV]Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
[和合+]就大317354564982:你4675起来0450,两脚4228站直3717!那人就2532跳起来0242,而且2532行走4043
徒15:1
[和合]有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
[KJV]And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
[和合+]有几个人51000575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不37561410得救4982
徒15:11
[和合]我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV]But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[和合+]我们得救4982乃是023512232962耶稣2424的恩5485,和2596他们2548一样5158,这是我们所信4100的。
徒16:30
[和合]又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
[KJV]And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
[和合+]25324254他们0846出来1854,说5346:二位先生2962,我31651163怎样51014160纔可以2443得救4982
徒16:31
[和合]他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
[KJV]And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
[和合+]他们说2036:当信41002962耶稣2424,你477125324675一家3624都必得救4982
徒27:20
[和合]太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
[KJV]And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
[和合+]太阳22463383星辰079841192250不显露2014,又5037有狂风大浪5494催逼1945,我们2248得救4982的指望168030633956绝了4014
徒27:31
[和合]保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
[KJV]Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
[和合+]保罗3972对百夫长15432532兵丁47572036:这些3778人若不3362330617224143上,你们5210必不能3756-1410得救4982
罗5:9
[和合]现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去 神的忿怒。
[KJV]Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
[和合+]现在3568我们既靠着1722他的08460129称义1344,就3767更要4183-3123藉着12230846免去4982神的忿怒3709
罗5:10
[和合]因为我们作仇敌的时候,且借着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
[KJV]For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
[和合+]因为1063我们作5607仇敌2190的时候,且1487藉着1223神儿子5207的死2288,得与神2316和好2644;既已和好2644,就更要4183-31231722他的08462222得救了4982
罗8:24
[和合]我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)?
[KJV]For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
[和合+]我们得救4982是在乎盼望1680;只是1161所见的0991盼望168037562076盼望1680,谁3739-51002532盼望1679他所见0991的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)?
罗9:27
[和合]以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
[KJV]Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
[和合+]以赛亚2268指着5228以色列人2474喊着2896说:以色列247452071437多如561322810285,得救的4982不过是剩下的余数2640
罗10:9
[和合]你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
[KJV]That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
[和合+]46751437口里47503670耶稣2424为主2962,心2588172241002316叫他08461537死里3498复活1453,就必得救4982
罗10:13
[和合]因为“凡求告主名的,就必得救。”
[KJV]For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
[和合+]因为3956-10633739-0302求告194129623686的,就必得救4982
罗11:14
[和合]或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
[KJV]If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
[和合+]或者1513-4458可以激动我3450骨肉之亲4561发愤3863,好25324982他们0846一些人5100
罗11:26
[和合]于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;”
[KJV]And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
[和合+]于是3779以色列2474全家3956都要得救4982。如2531经上所记1125:必有一位救主45061537锡安4622出来2240,要2532消除0654雅各2384家的一切罪恶0763
林前1:18
[和合]因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为 神的大能。
[KJV]For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
[和合+]因为1063十字架4716的道理3056,在那灭亡0622的人为2076愚拙3472;在我们2254得救4982的人,却116120762316的大能1411
林前1:21
[和合]世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
[KJV]For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
[和合+]2889人凭1223自己的智慧4678,既不3756认识10972316,神2316就乐意21061223人所当作愚拙3472的道理2782,拯救4982那些信4100的人;这1894106317222316的智慧4678了。
林前3:15
[和合]人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从火里经过的一样。
[KJV]If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
[和合+]1536的工程2041若被烧了2618,他就要受亏损2210,自己08461161要得救4982;虽然得救,乃1161561312234442里经过的一样3779
林前5:5
[和合]要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
[KJV]To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
[和合+]要把这样的人5108交给3860撒但4567,败坏3639他的肉体4561,使2443他的灵魂415117222962耶稣2424的日子2250可以得救4982
林前7:16
[和合]你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
[KJV]For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
[和合+]你这作妻子1135的,怎么5101知道1492不能救4982你的丈夫0435呢?你这作丈夫0435的,怎么5101知道1492不能救4982你的妻子1135呢?
林前9:22
[和合]向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
[KJV]To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
[和合+]向软弱0772的人,我就作1096软弱0772的人,为2443要得2770软弱0772的人。向甚么样的人3956,我就作1096甚么样的人3956。无论如何3843,总要救49825100人。
林前10:33
[和合]
[KJV]
[和合+]就好象25312504凡事都叫众39563956喜欢0700,不33612212自己1683的益处4851,只0235求众人4183的益处3588,叫2443他们得救4982
林前15:2
[和合]并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
[KJV]By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
[和合+]并且你们若1487不是1622-1508徒然1500相信4100,能以持守2722我所传给2097你们5213的,就2532必因1223这福音得救4982
林后2:15
[和合]因为我们在 神面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
[KJV]For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
[和合+]因为3754我们在20702316面前,无论在1722得救4982的人身上或2532灭亡0622的人身上,都有基督5547馨香之气2175
弗2:5
[和合]当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
[KJV]Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
[和合+]2532我们22483498在过犯3900中的时候,便叫我们与4806基督5547一同活过来。你们得救49822075本乎恩5485
帖前2:16
[和合]不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。
[KJV]Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
[和合+]不许2967我们22482980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒370953481909他们0846身上已经到了1519极处5056
帖后2:10
[和合]并且在那沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈;因他们不领受爱真理的心,使他们得救。
[KJV]And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
[和合+]并且25321722那沉沦0622的人身上行各样3956出于不义0093的诡诈0539;因0473-3739他们不3756领受12090026真理0225的心,使1519他们0846得救4982
提前1:15
[和合]“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁,
[KJV]This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
[和合+]基督5547耶稣242420642889,为要拯救4982罪人0268。这话3056是可信的4103,是十分3956可佩服0594的。在罪人中我14731510个罪魁4413
提前2:4
[和合]他愿意万人得救,明白真道。
[KJV]Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
[和合+]3739愿意230939560444得救4982,明白2064-1519-1922真道0225
提前2:15
[和合]
[KJV]
[和合+]然而1161,女人若1437常存3306信心4102、爱心0026,又2532圣洁0038自守4997,就必在生产50421223得救4982
提前4:16
[和合]
[KJV]
[和合+]你要谨慎1907自己45722532自己的教训1319,要在这些事上0846恒心1961;因为1063这样51244160,又能25324982自己4572,又能2532救听01914675的人。
提后1:9
[和合]神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
[KJV]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
[和合+]神救了4982我们2248,以圣004028212564我们,不是37562596我们的2257行为2041,乃是02352596他的2398旨意42862532恩典5485;这3588恩典是万古5550-0166之先4253,在基督5547耶稣24241722赐给1325我们2254的,
提后4:18
[和合]主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
[KJV]And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
[和合+]2962必救45063165脱离0575诸般的3956凶恶4190-2041,也2532必救4982我进1519他的084620320932。愿荣耀1391归给他3739,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
多3:5
[和合]他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。
[KJV]Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
[和合+]他便救了4982我们2248;并不是37561537我们2249自己所行4160-204117221343,乃是02352596他的0846怜悯1656,藉着1223重生3824的洗3067253200404151的更新0342
来5:7
[和合]基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
[KJV]Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
[和合+]基督在1722肉体4561的时候2250,既大声2478哀哭2906,流泪1144祷告11625037-2532恳求2428那能14104982084615372288的主,就25320575他的虔诚2124蒙了应允1522
来7:25
[和合]凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。
[KJV]Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
[和合+]3606靠着12230846进到43342316面前的人,他都25321410拯救498215193838;因为他是长远3842活着2198,替5228他们0846祈求1793
雅1:21
[和合]所以你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
[KJV]Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
[和合+]所以1352,你们要脱去0659一切的3956污秽45072532盈余的4050邪恶2549,存1722温柔的心4240领受1209那所栽种的17213056,就是358814104982你们5216灵魂5590的道。
雅2:14
[和合]我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
[KJV]What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
[和合+]我的3450弟兄们0080,若1437有人51003004自己有2192信心4102,却116133612192行为2041,有甚么5101益处3786呢?这信心4102141049820846么?
雅4:12
[和合]设立律法和判断人的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢?
[KJV]There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
[和合+]设立律法3550和判断人的,只有2076一位1520,就是那能14104982人也2532能灭0622人的。你477114885101,竟3739敢论断2919别人2087呢?
雅5:15
[和合]出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙赦免。
[KJV]And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
[和合+]出于信心4102的祈祷2171要救4982那病2577人,主2962必叫他0846起来1453;他若2579犯了41600266,也必蒙赦免0863
雅5:20
[和合]
[KJV]
[和合+]这人0846该知道1097:叫一个罪人02681537迷路4106-3598上转回1994便是救4982一个灵魂559015372288,并且2532遮盖2572许多的41280266
彼前3:21
[和合]这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。
[KJV]The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
[和合+]这水所表明0499的洗礼0908,现在3568藉着1223耶稣2424基督5547复活03862532拯救4982你们2248;这洗礼本不在乎3756除掉0595肉体的4561污秽4509,只02351906在神2316面前1519有无亏的0018良心4893
彼前4:18
[和合]若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
[KJV]And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
[和合+]若是1487义人1342仅仅3433得救4982,那不虔敬07652532犯罪的人0268将有何地4226可站呢?
犹1:5
[和合]从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
[KJV]I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
[和合+]从前主2962救了4982他的百姓29921537埃及01251093,后来3588-1208就把那些35883361信的4100灭绝了0622。这一切的事5124,你们5209虽然都0530知道1492,我却1161仍要1014提醒5279你们5209
犹1:23
[和合]有些人你们要从火中抢出来搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们;连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
[KJV]And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
[和合+]有些人你们要从15374442中抢出来0726,搭救4982他们3739;有些人你们要存1722惧怕5401的心怜悯1653他们,连253235880575情慾4561沾染4695的衣服5509也当厌恶3404