Text: from a primary sos (contraction for obsolete saoz, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively):
太1:21 | [和合] | 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。” | [KJV] | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | [和合+] | 他将要生5088一个儿子5207,你要给他0846起2564名3686叫耶稣2424,因1063他0846要将自己的0846百姓2992从罪恶0266里0575救4982出来。 |
|
太8:25 | [和合] | 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!” | [KJV] | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | [和合+] | 门徒3101来4334叫醒了1453他0846,说3004:主阿2962,救4982我们2248,我们丧命啦0622! |
|
太9:21 | [和合] | 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” | [KJV] | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | [和合+] | 因为1063他1438心里1722说3004:我只3440摸0680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982。 |
|
太9:22 | [和合] | 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 | [KJV] | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | [和合+] | 耶稣2424转过来1994,看见1492他0846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的4675信4102救了4982你4571。从0575那1565时候5610,女人1135就2532痊愈了4982。 |
|
太10:22 | |
太14:30 | [和合] | 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!” | [KJV] | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | [和合+] | 只1161因见0991风0417甚大2478,就害怕5399,将要0756沉下去2670,便喊着2896说3004:主阿2962,救4982我3165! |
|
太16:25 | |
太18:11 | [和合] | “人子来,为要拯救失丧的人。”)。 | [KJV] | For the Son of man is come to save that which was lost. | [和合+] | 人0444子5207来2064,为要拯救4982失丧的0622人。) |
|
太19:25 | [和合] | 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?” | [KJV] | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | [和合+] | 门徒3101听见0191这话,就希奇1605得很4970,说3004:这样0686谁5101能1410得救4982呢? |
|
太24:13 | [和合] | 惟有忍耐到底的必然得救。 | [KJV] | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | [和合+] | 唯有1161忍耐5278到1519底5056的,必然得救4982。 |
|
太24:22 | |
太27:40 | [和合] | “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!” | [KJV] | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | [和合+] | 你这拆毁2647圣殿3485、叁5140日2250又2532建造起来3618的,可以救4982自己4572罢!你如果1487是1488神2316的儿子5207,就从0575十字架4716上下来2597罢! |
|
太27:42 | [和合] | “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。 | [KJV] | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | [和合+] | 他救了4982别人0243,不3756能1410救4982自己1438。他是2076以色列2474的王0935,现在3568可以从0575十字架上4716下来2597,我们就2532信4100他0846。 |
|
太27:49 | [和合] | 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。” | [KJV] | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | [和合+] | 其余的3062人说3004:且等着0863,看1492以利亚2243来2064救4982他0846不来1487。 |
|
可3:4 | [和合] | 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。 | [KJV] | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | [和合+] | 又2532问众人说3004:在安息日4521行善0015行恶2554,救4982命5590害命0615,那样是可以1832的呢?他们都不作声4623。 |
|
可5:23 | [和合] | 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。” | [KJV] | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | [和合+] | 再叁的4183求3870他0846,说3004:我的3450小女儿2365快要死了2079,求你去2064按2007手5495在他0846身上,使3704他痊愈4982,得以2532活了2198。 |
|
可5:28 | [和合] | 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” | [KJV] | For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. | [和合+] | 意思说3004:我只2579摸0680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982。 |
|
可5:34 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | [和合+] | 耶稣对他说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571,平平安安1515的1519回去5217罢!你的4675灾病3148痊愈了5199。 |
|
可6:56 | |
可8:35 | [和合] | 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。 | [KJV] | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. | [和合+] | 因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己0846生命5590(或作:灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700和2532福音2098丧掉0622生命5590的,必救了4982生命0846。 |
|
可10:26 | [和合] | 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?” | [KJV] | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? | [和合+] | 门徒就分外4057希奇1605,对4314他1438说3004:这样2532谁5101能1410得救4982呢? |
|
可10:52 | |
可13:13 | [和合] | 并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。 | [KJV] | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | [和合+] | 并且2532你们要2071为5259我的3450名1223-3686被众人3956恨恶3404。唯有忍耐5278到1519底5056的,必然得救4982。 |
|
可13:20 | [和合] | 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。 | [KJV] | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. | [和合+] | 若2532不是1508主2962减少2856那日子2250,凡有血气的4561,总没3756-3956有0302一个得救的4982;只是0235为1223主的选1586-1588民,他将那日子2250减少了2856。 |
|
可15:30 | [和合] | 可以救自己,从十字架上下来吧。” | [KJV] | Save thyself, and come down from the cross. | [和合+] | 可以救4982自己4572,从0575十字架4716上下来2597罢! |
|
可15:31 | |
可16:16 | [和合] | 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。 | [KJV] | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. | [和合+] | 信4100而2532受洗的0907,必然得救4982;不信的0569,必被定罪2632。 |
|
路6:9 | [和合] | 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?” | [KJV] | Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:我问1905你们5209,在安息日4521行善0015行恶2554,救4982命5590害命0622,那样是可以的1832呢? |
|
路7:50 | |
路8:12 | [和合] | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 | [KJV] | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | [和合+] | 那些在路3598旁3844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼1228来2064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982. |
|
路8:36 | [和合] | 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救,告诉他们。 | [KJV] | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. | [和合+] | 看见1492这事的便2532将被鬼附着1139的人怎么4459得救4982告诉0518他们0846。 |
|
路8:48 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571;平平安安1519-1515的去4198罢! |
|
路8:50 | [和合] | 耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。” | [KJV] | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. | [和合+] | 耶稣2424听见0191就对他0846说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100!你的女儿就2532必得救4982。 |
|
路9:24 | [和合] | 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。 | [KJV] | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. | [和合+] | 因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700丧掉0622生命5590的,必救了4982生命。 |
|
路9:56 | [和合] | 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同。),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。 | [KJV] | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. | [和合+] | 人0444子5207来2064不3756是要灭0622人0444的性命5590(或作:灵魂;下同),是要救4982人的性命。说着就2532往1519别的2087村庄2968去4198了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。 |
|
路13:23 | [和合] | 有一个人问他说:“主啊!得救的人少吗?” | [KJV] | Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, | [和合+] | 有一个人5100问4314他0846说2036:主阿2962,得救的4982人少1487-3641么? |
|
路17:19 | [和合] | 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。” | [KJV] | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | [和合+] | 就2532对那人0846说2036:起来0450,走罢4198!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
路17:33 | [和合] | 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。 | [KJV] | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. | [和合+] | 凡3739-1437想要2212保全4982生命5590的,必丧掉0622生命;凡3739-1437丧掉0622生命的,必救活2225生命。 |
|
路18:26 | [和合] | 听见的人说:“这样,谁能得救呢?” | [KJV] | And they that heard it said, Who then can be saved? | [和合+] | 听见0191的人说2036:这样2532,谁5101能1410得救4982呢? |
|
路18:42 | [和合] | 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。” | [KJV] | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. | [和合+] | 耶稣2424说2036:你可以看见0308!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
路19:10 | [和合] | 人子来,为要寻找拯救失丧的人。” | [KJV] | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. | [和合+] | 人0444子5207来2064,为要寻找2212,拯救4982失丧0622的人。 |
|
路23:35 | [和合] | 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!” | [KJV] | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | [和合+] | 百姓2992站2476在那里观看2334。官府0758也1161-2532嗤笑1592他,说3004:他救了4982别人0243;他3778若1487是2076基督5547,神2316所拣选的1588,可以救4982自己1438罢! |
|
路23:37 | [和合] | 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!” | [KJV] | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | [和合+] | 说3004:你4771若1487是1488犹太人2453的王0935,可以救4982自己4572罢! |
|
路23:39 | [和合] | 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!” | [KJV] | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | [和合+] | 那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮0987他0846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己4572和2532我们2248罢! |
|
约3:17 | |
约5:34 | |
约10:9 | |
约11:12 | [和合] | 门徒说:“主啊!他若睡了,就必好了。” | [KJV] | Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. | [和合+] | 门徒3101说2036:主2962阿,他若1487睡了2837,就必好了4982。 |
|
约12:27 | |
约12:47 | |
徒2:21 | [和合] | 到那时候,凡求告主名的,就必得救。’ | [KJV] | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | [和合+] | 到那时候2071,凡3739-3956-0302求告1941主2962名3686的,就必得救4982。 |
|
徒2:40 | [和合] | 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。” | [KJV] | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | [和合+] | 彼得还5037-2087用许多4119话3056作见證1263,劝勉3870他们说3004:你们当救4982自己脱离0575这5026弯曲的4646世代1074。 |
|
徒2:47 | |
徒4:9 | |
徒4:12 | |
徒11:14 | |
徒14:9 | [和合] | 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, | [KJV] | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | [和合+] | 他3778听0191保罗3972讲2980道,保罗定睛看0816他0846,见1492他有2192信心4102,可得痊愈4982, |
|
徒14:10 | |
徒15:1 | [和合] | 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。” | [KJV] | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | [和合+] | 有几个人5100从0575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不3756能1410得救4982。 |
|
徒15:11 | [和合] | 我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。” | [KJV] | But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. | [和合+] | 我们得救4982乃是0235因1223主2962耶稣2424的恩5485,和2596他们2548一样5158,这是我们所信4100的。 |
|
徒16:30 | |
徒16:31 | [和合] | 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。” | [KJV] | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | [和合+] | 他们说2036:当信4100主2962耶稣2424,你4771和2532你4675一家3624都必得救4982。 |
|
徒27:20 | |
徒27:31 | |
罗5:9 | |
罗5:10 | [和合] | 因为我们作仇敌的时候,且借着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 | [KJV] | For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. | [和合+] | 因为1063我们作5607仇敌2190的时候,且1487藉着1223神儿子5207的死2288,得与神2316和好2644;既已和好2644,就更要4183-3123因1722他的0846生2222得救了4982。 |
|
罗8:24 | [和合] | 我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)? | [KJV] | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | [和合+] | 我们得救4982是在乎盼望1680;只是1161所见的0991盼望1680不3756是2076盼望1680,谁3739-5100还2532盼望1679他所见0991的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)? |
|
罗9:27 | [和合] | 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数; | [KJV] | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | [和合+] | 以赛亚2268指着5228以色列人2474喊着2896说:以色列2474人5207虽1437多如5613海2281沙0285,得救的4982不过是剩下的余数2640; |
|
罗10:9 | [和合] | 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。 | [KJV] | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. | [和合+] | 你4675若1437口里4750认3670耶稣2424为主2962,心2588里1722信4100神2316叫他0846从1537死里3498复活1453,就必得救4982。 |
|
罗10:13 | [和合] | 因为“凡求告主名的,就必得救。” | [KJV] | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | [和合+] | 因为3956-1063凡3739-0302求告1941主2962名3686的,就必得救4982。 |
|
罗11:14 | [和合] | 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。 | [KJV] | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | [和合+] | 或者1513-4458可以激动我3450骨肉之亲4561发愤3863,好2532救4982他们0846一些人5100。 |
|
罗11:26 | [和合] | 于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;” | [KJV] | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | [和合+] | 于是3779以色列2474全家3956都要得救4982。如2531经上所记1125:必有一位救主4506从1537锡安4622出来2240,要2532消除0654雅各2384家的一切罪恶0763; |
|
林前1:18 | [和合] | 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为 神的大能。 | [KJV] | For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. | [和合+] | 因为1063十字架4716的道理3056,在那灭亡0622的人为2076愚拙3472;在我们2254得救4982的人,却1161为2076神2316的大能1411。 |
|
林前1:21 | |
林前3:15 | [和合] | 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从火里经过的一样。 | [KJV] | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | [和合+] | 人1536的工程2041若被烧了2618,他就要受亏损2210,自己0846却1161要得救4982;虽然得救,乃1161象5613从1223火4442里经过的一样3779。 |
|
林前5:5 | [和合] | 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。 | [KJV] | To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. | [和合+] | 要把这样的人5108交给3860撒但4567,败坏3639他的肉体4561,使2443他的灵魂4151在1722主2962耶稣2424的日子2250可以得救4982。 |
|
林前7:16 | [和合] | 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢? | [KJV] | For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? | [和合+] | 你这作妻子1135的,怎么5101知道1492不能救4982你的丈夫0435呢?你这作丈夫0435的,怎么5101知道1492不能救4982你的妻子1135呢? |
|
林前9:22 | [和合] | 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。 | [KJV] | To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. | [和合+] | 向软弱0772的人,我就作1096软弱0772的人,为2443要得2770软弱0772的人。向甚么样的人3956,我就作1096甚么样的人3956。无论如何3843,总要救4982些5100人。 |
|
林前10:33 | |
林前15:2 | [和合] | 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。 | [KJV] | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | [和合+] | 并且你们若1487不是1622-1508徒然1500相信4100,能以持守2722我所传给2097你们5213的,就2532必因1223这福音得救4982。 |
|
林后2:15 | [和合] | 因为我们在 神面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。 | [KJV] | For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: | [和合+] | 因为3754我们在2070神2316面前,无论在1722得救4982的人身上或2532灭亡0622的人身上,都有基督5547馨香之气2175。 |
|
弗2:5 | [和合] | 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。 | [KJV] | Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) | [和合+] | 当2532我们2248死3498在过犯3900中的时候,便叫我们与4806基督5547一同活过来。你们得救4982是2075本乎恩5485。 |
|
帖前2:16 | [和合] | 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。 | [KJV] | Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. | [和合+] | 不许2967我们2248传2980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒3709临5348在1909他们0846身上已经到了1519极处5056。 |
|
帖后2:10 | [和合] | 并且在那沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈;因他们不领受爱真理的心,使他们得救。 | [KJV] | And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | [和合+] | 并且2532在1722那沉沦0622的人身上行各样3956出于不义0093的诡诈0539;因0473-3739他们不3756领受1209爱0026真理0225的心,使1519他们0846得救4982。 |
|
提前1:15 | [和合] | “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁, | [KJV] | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | [和合+] | 基督5547耶稣2424降2064世2889,为要拯救4982罪人0268。这话3056是可信的4103,是十分3956可佩服0594的。在罪人中我1473是1510个罪魁4413。 |
|
提前2:4 | |
提前2:15 | |
提前4:16 | |
提后1:9 | |
提后4:18 | |
多3:5 | |
来5:7 | [和合] | 基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。 | [KJV] | Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; | [和合+] | 基督在1722肉体4561的时候2250,既大声2478哀哭2906,流泪1144祷告1162,5037-2532恳求2428那能1410救4982他0846免1537死2288的主,就2532因0575他的虔诚2124蒙了应允1522。 |
|
来7:25 | [和合] | 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。 | [KJV] | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | [和合+] | 凡3606靠着1223他0846进到4334神2316面前的人,他都2532能1410拯救4982到1519底3838;因为他是长远3842活着2198,替5228他们0846祈求1793。 |
|
雅1:21 | |
雅2:14 | |
雅4:12 | |
雅5:15 | [和合] | 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙赦免。 | [KJV] | And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. | [和合+] | 出于信心4102的祈祷2171要救4982那病2577人,主2962必叫他0846起来1453;他若2579犯了4160罪0266,也必蒙赦免0863。 |
|
雅5:20 | |
彼前3:21 | [和合] | 这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。 | [KJV] | The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: | [和合+] | 这水所表明0499的洗礼0908,现在3568藉着1223耶稣2424基督5547复活0386也2532拯救4982你们2248;这洗礼本不在乎3756除掉0595肉体的4561污秽4509,只0235求1906在神2316面前1519有无亏的0018良心4893。 |
|
彼前4:18 | [和合] | 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢? | [KJV] | And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? | [和合+] | 若是1487义人1342仅仅3433得救4982,那不虔敬0765和2532犯罪的人0268将有何地4226可站呢? |
|
犹1:5 | |
犹1:23 | |