Strong's Number: 1799 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1799 enopion {en-o'-pee-on}
1722和衍生于 3700的字所组成的中性复合字; 介系词
AV - before 64, in the sight of 16, in the presence of 7,
in (one's) sight 5, in (one's) presence 2, to 1, not tr 2; 97
1) 在 (某人或某物) 的前面
2) 在...眼中, 在....眼前, 在...之中
3) 根据.....的意见或判断
01799 ἐνώπιον 介系词
正确是ἐνώπιος之中性,用作非正式介系词(见ἀνά-SG303开头部份)带所有格:特别用在路(22次),徒(13次)和启(32次);而太,可,彼后,约二,犹皆未用;约,约一,约三,雅,彼前各用一次。「」。
一、指空间:「某人或某物之前」-εἶναι ἐ. τινος 启7:15 ;εἶναι常略去, 启1:4 启4:5,6 启8:3 启9:13 。于「站」,「放」,「立」等之后-στῆναι站, 徒10:30 ;或ἑστηκέναι 启7:9 启8:2 (或作随侍), 启11:4 启12:4 启20:12 ;或παρεστηκέναι(参 王上12:6 士20:28 ), 路1:19 徒4:10 ;或ἱστάναι 徒6:6 ;καθῆσθαι坐, 启11:16 。θύρα ἠνεῳγμένη ἐ. τινος之前的一个敞开的门, 启3:8 。在动作动词之后-τιθέναι放, 路5:18 ;βάλλειν掷, 启4:10 ;ἀναβαίνειν升, 启8:4 ;πίπτειν指敬拜者…之面前下拜( 撒上25:23启4:10 撒上5:8 ;参 启7:11 ;προσκυνεῖν 跪拜( 诗22:27 ,参29) 路4:7 启3:9 启15:4 。用于先锋或前锋:在προέρχεσθαι先行之后(参 代下1:10 ; 撒上12:2 上下) 路1:17 ;或προπορεύεσθαι 路1:76 。σκάνδαλα βάλλειν ἐ. τινος将绊脚石放某人面前启2:14

二、「面前」。
A. 字义:φαγεῖν ἐ. τινος「某人面前」吃, 路24:43 路13:26 (参 撒下11:13 王上1:25 )。σημεῖα ποιεῖν行神迹, 约20:30 。ἀνακρίνειν审问, 路23:14 ;参 路5:25 路8:47 徒19:9,19 徒27:35 启13:13 启14:3,10 约叁1:6 ;ἐ. πολλῶν μαρτύρων许多见证人面前提前6:12 。ἐ. πάντων众人面前提前5:20 ;参 路11:53 异版;βαπτισθῆναι ἐ. αὐτοῦ面前受洗, 路3:7 异版。

B. 非字义:ἡμεῖς ἐ. τοῦ θεοῦ πάρεσμεν 我们都面前徒10:33 。亦在动作动词之后:βαστάζειν τὸ ὄνομά μου ἐ. τ. ἐθνῶν外邦人面前宣扬…名, 徒9:15 。在ἀρνεῖσθαι不承认之后, 路12:9 ;或ὁμολογεῖν 启3:5 ;κατηγορεῖν控告, 启12:10 ;καυχᾶσθαι 夸口, 林前1:29 ;δικαιοῦν ἑαυτόν自称为义, 路16:15 。πίστιν κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐ. τοῦ θεοῦ信心当面前守著(=至少神能看见它) 罗14:22 ;参 林后4:2 。描述在神面前的断言或誓言时喜用此措辞,因神看见一切- 加1:20 提前5:21 提前6:13 提后2:14 提后4:1 。προορώμην τ. κύριον ἐ. μου 我看见主在我眼前, 徒2:25诗16:8 )。

三、「的意见」,或「的判断」。ἐ. ἀνθρώπων众人以为, 罗12:17 林后8:21 下(参 箴3:4 )。平常(见A.)用于θεός神或κύριος主;在下列字之后也是:τὰ ἀρεστά喜悦的事, 约壹3:22 ;βδέλυγμα可憎之物, 路16:15 ;δίκαιος义的, 路1:6 异版; 徒4:19 ;δικαιοσύνη公义, 路1:75 ;δικαιοῦσθαι称义, 罗3:20 ;εὐάρεστος喜悦的, 来13:21 ;καλός美好的,ἀπόδεκτος可悦纳的, 提前2:3 提前5:4 ;μέγας大的( 王下5:1 ), 路1:15 ;πολυτελής宝贵的, 彼前3:4 ;πεπληρωμένος完全的, 启3:2 。上面所提之ἀρεστός和εὐάρεστος ἐ. τινος复合语是形成复合词之转接语,其中ἐ.带所有格可以:

四、代替间接受格:ἤρεσεν ὁ λόγος ἐ. παντὸς τ. πλήθους 这话大众所喜悦, 徒6:5 原文(参 申1:23 异版; 撒下3:36 )。φανεροῦσθαι ἐ. τοῦ θεοῦ 面前表明, 林后7:12 ;参 路24:11 来4:13

五、特别用法:
A. 「中间」。γίνεται χαρὰ ἐ. τῶν ἀγγέλων 使者面前也是欢喜, 路15:10 。ἔσται σοι δόξα ἐ. πάντων 你众人面前就有光彩了, 路14:10 。εὐρίσκειν χάριν ἐ. τοῦ θεοῦ面前蒙恩, 徒7:46 (参 创6:8 异版)。在记忆或遗忘之动词后:μνησθῆναι ἐ. τοῦ θεοῦ面前蒙记念, 徒10:31 启16:19 。ἐπιλελησμένον ἐ. τοῦ θεοῦ 面前被忘记, 路12:6

B. 与下列有关:ἁμαρτάνειν ἐ. τινος得罪了某人, 路15:18,21 (参 撒上7:6 撒上20:1 )。ταπεινώθητε ἐ. κυρίου面前自卑, 雅4:10

C. 「之权柄…」。 启13:12,14 启19:20 。亦为简单之路3:7 异版。*
1799 enopion {en-o'-pee-on}
neuter of a compound of 1722 and a derivative of 3700;; prep
AV - before 64, in the sight of 16, in the presence of 7,
in (one's) sight 5, in (one's) presence 2, to 1, not tr 2; 97
1) in the presence of, before
1a) of occupied place: in that place which is before, or over against,
opposite, any one and towards which another turns his eyes

Transliterated: enopion
Phonetic: en-o'-pee-on

Text: neuter of a compound of 1722 and a derivative of 3700; in the face of (literally or figuratively):

KJV --before, in the presence (sight) of, to.



Found 82 references in the New Testament Bible
路1:6
[和合]他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的;
[KJV]And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
[和合+]他们二人0297在神2316面前1799都是2258义人1342,遵行41982962的一切3956诫命1785礼仪1345,没有可指摘的0273
路1:15
[和合]他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
[KJV]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
[和合+]他在主2962面前1799将要为20713173,淡酒3631浓酒4608都不3364-25324095,从15373384腹里28362089被圣00404151充满4130了。
路1:17
[和合]他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
[KJV]And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
[和合+]0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心258819941909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992
路1:19
[和合]天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
[KJV]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
[和合+]天使0032回答06112036:我147315103936在神2316面前1799的加百列1043,奉差0649而来对43144571说话2980,将这5023好信息2097报给2097-00004671
路1:75
[和合]就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
[KJV]In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
[和合+]就可以终身3956-2250-2257-2222在他0846面前1799,坦然无惧0870的用1722圣洁3742、公义1343事奉30000846
路4:7
[和合]你若在我面前下拜,这都要归你。”
[KJV]If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
[和合+]47711437在我1799-3450面前下拜4352,这都3956要归20714675
路5:18
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
[KJV]And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
[和合+]有人04351909褥子2825抬着5342一个瘫子3886,要抬进去1533放在5087耶稣面前1799
路5:25
[和合]那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
[KJV]And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
[和合+]那人当众人面前1799立刻3916起来0450,拿着0142他所躺卧2621的褥子回家3624去,归荣耀1392与神2316
路8:47
[和合]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[和合+]那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的51412064俯伏4363在耶稣脚前,把摸06800846的缘故01562532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518
路12:6
[和合]五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
[KJV]Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
[和合+]五个4002麻雀4765不是37804453二分1417银子0787么?但2532在神2316面前1799,一个1520也不3756忘记1950
路12:9
[和合]在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
[KJV]But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
[和合+]在人0444面前1799不认07203165的,人子在神2316的使者0032面前1799也必不认0533他。
路13:26
[和合]那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
[KJV]Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
[和合+]那时5119,你们要07563004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也25321722我们的2257街上4113教训1321过人。
路14:10
[和合]你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
[KJV]But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
[和合+]你被请2564的时候,就去41980377151920785117上,好叫2443那请25644571的人来2064对你46712036:朋友5384,请上05114320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。
路15:10
[和合]我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前,也是这样为他欢喜。”
[KJV]Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
[和合+]我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在神的2316使者0032面前1799也是1096这样为1909他欢喜5479。」
路16:15
[和合]耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
[KJV]And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
[和合+]耶稣对他们08462036:你们52102075在人0444面前17991438称为义1344的,你们的52162588,神23161161知道1097;因为37540444所尊贵的5308,是20762316看为1799可憎恶的0946
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[和合+]就对4314他们08462036:你们解437451290444到我这里3427,说5613他是诱惑0654百姓2992的。看哪2400,我1473也曾将你们告27230846的事3739,在你们5216面前1799审问0350他,并没有3762查出2147他甚么罪3762来;
路24:43
[和合]他接过来,在他们面前吃了。
[KJV]And he took it, and did eat before them.
[和合+]他接过来2983,在他们0846面前1799吃了5315
约20:30
[和合]耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上;
[KJV]And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
[和合+]耶稣2424在门徒3101面前1799另外0243行了4160许多4183神蹟4592,没375620761125在这512909751722
徒2:25
[和合]大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
[KJV]For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
[和合+]大卫1138指着151908463004:我看见430829621223-3956在我3450眼前1799;他在15373450右边1188,叫我不至于3363摇动4531
徒4:10
[和合]你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
[KJV]Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
[和合+]你们5213众人39562532以色列2474百姓3956-2992都当2077知道1110,站3936在你们5216面前1799的这人3778得痊愈是因1722你们52103739钉十字架4717、神2316叫他37391537死里3498复活1453的拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686
徒4:19
[和合]彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
[KJV]But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
[和合+]彼得4074、约翰24912036:听从0191你们5216,不3123-2228听从神2316,这在神2316面前1799合理13421487合理,你们自己酌量2919罢!
徒6:5
[和合]大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
[KJV]And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
[和合+]大众41283956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣00404151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532
徒6:6
[和合]叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
[KJV]Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
[和合+]叫他们37392476在使徒0652面前1799。使徒祷告4336了,就按20075495在他们0846头上。
徒7:46
[和合]大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
[KJV]Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
[和合+]大卫在神2316面前1799蒙恩2147-5485,祈求0154为雅各2384的神2316预备2147居所4638
徒8:21
[和合]你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
[KJV]Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
[和合+]4671172251293056上无3756331037612819;因为1063在神2316面前1799,你4675的心25882076-37562117
徒9:15
[和合]主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
[KJV]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
[和合+]29624314亚拿尼亚说2036:你只管去4198!他377820763427所拣选1589的器皿4632,要在外邦人14842532君王0935,并5037以色列24745207面前1799宣扬0941我的34503686
徒10:4
[和合]哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊!什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济,达到 神面前,已蒙记念了。
[KJV]And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
[和合+]哥尼流定睛看08160846,惊怕17192036:主2962阿,甚么事呢5101-2076?天使说2036:你4675的祷告433525324675的賙济1654达到03052316面前1799,已蒙1519纪念3422了。
徒10:30
[和合]哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[KJV]And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
[和合+]哥尼流28835346:前057550672250,这个5026时候5610,我345017223624中守着3522申初1766-5610的祷告4336,忽然有一个人0435穿着1722光明的2986衣裳2066,站2476在我3450面前1799
徒10:31
[和合]说:‘哥尼流,你的祷告,已蒙垂听,你的周济达到 神面前已蒙记念了。
[KJV]And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
[和合+]5346:哥尼流2883,你的4675祷告4335已蒙垂听1522,你的4675賙济1654达到神2316面前1799已蒙纪念3415了。
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[和合+]所以3767我立时1824打发人39924314请你4571。你4771来了3854很好2573-4160;现今3568-3767我们2249395639182316面前1799,要听01912316所吩咐43674671的一切话3956
徒19:9
[和合]后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。
[KJV]But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
[和合+]后来1161-5613,有些人5100心里刚硬4645不信0544,在众人4128面前1799毁谤2551这道3598,保罗就离开0868-0575他们0846,也叫门徒3101与他们分离0873,便在1722推喇奴5181的学房4981天天2596-2250辩论1256
徒19:19
[和合]平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
[KJV]Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
[和合+]平素行4238邪术4021的,也1161有许多人2425把书0976拿来4851,堆积在众人3956面前1799焚烧2618。他们算计4860书价5092,便2532知道2147共合五万4002-3461块钱0694
徒27:35
[和合]保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。
[KJV]And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
[和合+]保罗说了2036这话5023,就拿2983着饼0740,在1799众人3956面前祝谢了21682316,擘开28062068
罗3:20
[和合]所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
[KJV]Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
[和合+]所以13603956有血气的4561,没有3756一个因15372041律法3551能在神面前1799称义1344,因为1063律法3551本是叫人知19220266
罗12:17
[和合]不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
[KJV]Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
[和合+]33670591以恶255604732556;众39560444以为1799美的事2570要留心去做4306
罗14:22
[和合]你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
[KJV]Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
[和合+]47712192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不336114382919,就有福了3107
林前1:29
[和合]使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
[KJV]That no flesh should glory in his presence.
[和合+]使3704一切3956有血气4561的,在神面前1799一个也不3361能自夸2744
林后4:2
[和合]乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。
[KJV]But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[和合+]0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不33614043诡诈3834,不3366谬讲13892316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己14384921431439560444的良心4893
林后7:12
[和合]我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。
[KJV]Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
[和合+]我虽然1499从前写信1125给你们5213,却不是37561752那亏负0091人的,也不是37611752那受人亏负的0091,乃02351752在神2316面前1799把你们5216顾念5228我们的2257热心4710表明5319出来。
林后8:21
[和合]我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
[KJV]Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
[和合+]我们留心行4306光明的事2570,不但3756-3440在主2962面前1799,就在人0444面前1799也是0235-2532这样。
加1:20
[和合]我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
[KJV]Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
[和合+]我写1125给你们5213的不是3756谎话5574,这是我在神2316面前1799说的。
提前2:3
[和合]这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。
[KJV]For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
[和合+]5124是好的2570,在神2316我们2257救主4990面前1799可蒙悦纳0587
提前5:4
[和合]若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩;因为这在 神面前是可悦纳的。
[KJV]But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
[和合+]1536寡妇55032192儿女5043,或有2228孙子孙女1549,便叫他们先4412在自己2398家中3624学着3129行孝2151,报答0287-05914269恩,因为10635124在神2316面前17992076可悦纳的0587
提前5:20
[和合]犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
[KJV]Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
[和合+]犯罪0264的人,当在众人3956面前1799责备1651他,叫2443其余的3062人也2532可以2192惧怕5401
提前5:21
[和合]我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
[KJV]I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
[和合+]我在神23162532基督5547耶稣24242532蒙拣选的1588天使0032面前1799嘱咐1263你:要遵守5442这些话5023,不可5565存成见4299,行事4160也不可33672596偏心4346
提前6:12
[和合]你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。
[KJV]Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
[和合+]你要为真道41020075那美好的25700073,持定194901662222。你为15193739被召2564,也2532在许多4183见證人3144面前1799,已经作了3670那美好的2570见證3671
提前6:13
[和合]我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
[KJV]I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
[和合+]我在叫万物3956生活2227的神2316面前1799,并2532在向1909本丢4194彼拉多4091作过3140那美好2570见證3671的基督5547耶稣2424面前嘱咐38534671
提后2:14
[和合]你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们,不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。
[KJV]Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
[和合+]你要使众人回想5279这些事5023,在主2962面前1799嘱咐1263他们:不可3361为言语争辩3054;这是没有3762益处5539的,只能败坏2692听见的人0191
提后4:1
[和合]我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你。
[KJV]I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
[和合+]1473在神2316面前1799,并2532在将来3195审判2919活人2198死人3498的基督5547耶稣2424面前,凭着2596他的0846显现20152532他的0846国度0932嘱咐1263你:
来4:13
[和合]并且被造的,没有一样在他面前不显然的;原来万物,在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。
[KJV]Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
[和合+]并且2532被造的293737562076一样在他0846面前1799不显然的08521161原来万物3956在那与4314我们有2254关係3056的主眼前,都是赤露1131敞开的5136
雅4:10
[和合]务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
[KJV]Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
[和合+]务要在主2962面前1799自卑5013,主就2532必叫你们5209升高5312
彼前3:4
[和合]只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰,这在 神面前是极宝贵的。
[KJV]But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
[和合+]只要0235以里面存着长久0862温柔4239、安静的22724151为妆饰;这3739在神2316面前17992076极宝贵的4185
约叁1:6
[和合]他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了;
[KJV]Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
[和合+]他们在教会1577面前1799證明了31404675的爱0026;你若配得过05162316,帮助他们3739往前行4311,这就好了4160-2573
启1:4
[和合]约翰写信给亚西亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的 神,和他宝座前的七灵,
[KJV]John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
[和合+]约翰2491写信给亚西亚0773的七2033个教会1577。但愿从0575那昔在2258、今在5607、以后永在2064的神3588,和25320846宝座23621799的七20334151
启2:14
[和合]然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。
[KJV]But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
[和合+]然而0235,有2192几件事3641我要责备25964675:因为3754在你那里15632192人服从了2902巴兰0903的教训1322;这3739巴兰曾教导1722-1321巴勒0904将绊脚石4625放在0906以色列24745207面前1799,叫他们吃5315祭偶象之物1494,行姦淫的事4203
启3:2
[和合]你要警醒,坚固那剩下将要衰微的(“衰微”原文作“死”);因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。
[KJV]Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
[和合+]你要1096儆醒1127,坚固4741那剩下3062将要3195衰微(原文是死0599)的;因1063我见2147你的4675行为2041,在我神2316面前1799,没有3756一样是完全4137的。
启3:5
[和合]凡得胜的,必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,认他的名。
[KJV]He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
[和合+]凡得胜的3528必这样穿401630222440,我也2532必不33641537生命22220976上涂抹1813他的08463686;且2532要在我34503962面前1799,和2532我父众使者0032面前1799,认1843他的08463686
启3:8
[和合]我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪!我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。
[KJV]I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
[和合+]我知道1492你的4675行为2041,你略有2192一点3398力量1411,也2532曾遵守5083我的34503056,没有3756弃绝0720我的34503686。看哪2400,我在你4675面前17991325你一个敞开的04552374,是无人376214102808的。
启3:9
[和合]那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
[KJV]Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
[和合+]那撒但4567一会4864的,自称30041511犹太人2453,其实不37561526犹太人,乃是0235说谎话的5574,我要使4160他们08462240,在你467542281799下拜4352,也2532使1325他们知道10971473是已经爱00254571了。
启4:5
[和合]有闪电、声音、雷轰,从宝座中发出。又有七盏火灯在宝座前点着;这七灯就是 神的七灵。
[KJV]And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
[和合+]有闪电0796、声音5456、雷轰10271537宝座2362中发出1607;又有2532七盏203344422985在宝座23621799点着2545;这3739七灯就是15262316的七20334151
启4:6
[和合]宝座前好象一个玻璃海,如同水晶。宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。
[KJV]And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
[和合+]宝座23621799好象一个玻璃51932281,如同3664水晶2930。宝座236233192532宝座2362周围2945有四个5064活物2226,前17153693遍体都满了1073眼睛3788
启4:10
[和合]那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
[KJV]The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
[和合+]那二十15015064位长老4245就俯伏4098在坐2521宝座2362的面前1799敬拜4352那活21981519永永远远0165-0165的,又2532把他们的0846冠冕47350906在宝座23621799,说3004
启5:8
[和合]他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
[KJV]And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
[和合+]他既3753拿了2983书卷0975,四5064活物22262532二十15015064位长老4245就俯伏4098在羔羊0721面前1799,各1538拿着219227882532盛满了10732368的金55525357;这3739香就是1526众圣徒0040的祈祷4335
启7:9
[和合]此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
[KJV]After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
[和合+]50233326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人37621410数过来0705,是从153739561484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座23622532羔羊0721面前1799,身穿401630224749,手54951722棕树枝5404
启7:11
[和合]众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
[和合+]3956天使0032都站2476在宝座23622532众长老424525325064活物2226的周围2945,在宝座23621799,面438340981909地,敬拜43522316
启7:15
[和合]所以他们在 神宝座前,昼夜在他殿中事奉他。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。
[KJV]Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
[和合+]所以1223-5124,他们在15262316宝座23621799,昼22503571在他0846殿34851722事奉30000846。坐2521宝座2362的要用帐幕覆庇他们0846
启8:2
[和合]我看见那站在 神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。
[KJV]And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
[和合+]我看见149237392476在神2316面前1799的七位2033天使0032,有七枝20334536赐给1325他们0846
启8:3
[和合]另有一位天使拿着金香炉来站在祭坛旁边;有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
[KJV]And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
[和合+]另有一位0243天使0032,拿着21925552香炉30312064,站2476在祭坛2379旁边1909。有许多41832368赐给13250846,要和众3956圣徒0040的祈祷4335一同献1325在宝座23621799的金555223791909
启8:4
[和合]那香的烟和众圣徒的祈祷,从天使的手中一同升到 神面前。
[KJV]And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
[和合+]那香2368的烟2586和众圣徒0040的祈祷43351537天使的0032手中5495一同升到03052316面前1799
启9:13
[和合]第六位天使吹号,我就听见有声音从 神面前金坛的四角出来,
[KJV]And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
[和合+]第六位1623天使0032吹号4537,我就听见0191有声音545615372316面前179955522379的四50642768出来,
启11:4
[和合]他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。
[KJV]These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
[和合+]他们3778就是1526那两棵1417橄榄树1636,两个1417灯臺3087,立2476在世界1093之主面前1799的。
启11:16
[和合]在 神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
[和合+]在神2316面前1799,坐2521在自己084623621909的二十15015064位长老4245,就2532438340981909地,敬拜43522316
启12:4
[和合]它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
[KJV]And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
[和合+]他的0846尾巴3769拖拉着4951天上3772星辰0792的叁分之一5154,摔090615191093上。龙140425322476在那3588将要3195生产5088的妇人1135面前1799,等他生产5088之后3752,要2443吞吃2719他的0846孩子5043
启12:10
[和合]我听见在天上有大声音说:“我 神的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们 神面前,昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
[KJV]And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
[和合+]我听见0191在天37721722有大3173声音54563004:我22572316的救恩4991、能力1411、国度0932、并25320846基督5547的权柄1849,现在0737都来到了1096!因为37543588在我们22572316面前179922503571控告2723我们2257弟兄0080的,已经被摔下去了2598
启13:12
[和合]它在头一个兽面前,施行头一个兽所有的权柄,并且叫地和住在地上的人拜那死伤医好的头一个兽。
[KJV]And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
[和合+]他在头一个兽面前1799,施行4160头一个44132342所有的3956权柄1849,并且25324160109325322730在地上1722的人拜4352373922884127医好2323的头一个44132342
启13:13
[和合]又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
[KJV]And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
[和合+]253241603173奇事4592,甚至2532-2443在人0444面前1799,叫41604442153737722597在地10931519
启13:14
[和合]它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。”
[KJV]And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
[和合+]他因1223赐给他0846权柄1325在兽2342面前1799能行4160奇事4592,就2532迷惑41052730在地10931909的人,说3004:要给那3739219231624127还活着的219823424160个象1504
启14:3
[和合]他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
[KJV]And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
[和合+]2532他们在宝座23621799,并2532在四5064活物22262532众长老42451799唱歌0103,彷彿是561325375603;除了15080575地上1093买来0059的那3588十四万四千1540-5062-5064-5505人以外,没有人376214103129这歌5603
启14:10
[和合]这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。
[KJV]The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
[和合+]这人08462532必喝40952316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的370942211722纯一不杂0194。他要在圣0040天使00322532羔羊0721面前1799,在火44422532硫磺2303之中1722受痛苦0928
启15:4
[和合]主啊,谁敢不敬畏你,不将荣耀归与你的名呢?因为独有你是圣的;万民都要来在你面前敬拜,因你公义的作为已经显出来了。”
[KJV]Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
[和合+]主阿2962,谁5101敢不3364敬畏53994571,不将荣耀1392归与你的46753686呢?因为3754独有3441你是圣的3741。万39561484都要来2240在你4675面前1799敬拜4352,因37544675公义的作为1345已经显明出来了5319
启19:20
[和合]那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里;
[KJV]And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
[和合+]那兽2342被擒拿4084;那在兽面前1799曾行4160奇事4592、迷惑410529832342印记548025324352兽象1504之人的假先知5578,也与3326兽同被擒拿。他们两个1417就活活的2198被扔0906在烧着2545硫磺2303的火444230411519
启20:12
[和合]我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
[KJV]And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[和合+]我又2532看见1492死了的人3498,无论大31733398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一02430975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919