Strong's Number: 7125 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7125 qir'ah {keer-aw'}

源自 07122; TWOT - 2064; 动词
钦定本 - meet 76, against 40, come 2, help 1, seek 1, way 1; 121
1) 遭遇, 降临
1a) (Qal)
1a1) 会见, 遭遇
1a2) 降临(比喻用法)
07125 qir'ah {keer-aw'}
from 07122; TWOT - 2064
AV - meet 76, against 40, come 2, help 1, seek 1, way 1; 121
n m (BDB)
1) to encounter, befall, meet
1a) (Qal)
1a1) to meet, encounter
1a2) to befall (fig)

Transliterated: qir'ah
Phonetic: keer-aw'

Text: from 7122; an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite):

KJV --X against (he come), help, meet, seek, X to, X in the way.



Found 114 references in the Old Testament Bible
创14:17
[和合]亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
[KJV]And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
[和合+]亚伯兰杀败5221基大老玛3540和与他同盟的王4428回来7725的时候,所多玛54674428出来3318,在沙微77406010迎接7125他;沙微谷就是王44286010
创15:10
[和合]亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。
[KJV]And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
[和合+]亚伯兰就取3947了这些来,每样劈开1334,分成两半,一03761335对着7125一半7453地摆列5414,只有鸟6833没有劈开1334
创18:2
[和合]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV]And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[和合+]53755869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口66077323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776
创19:1
[和合]那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
[KJV]And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
[和合+]那两8147个天使4397晚上61530935了所多玛5467;罗得3876正坐3427在所多玛5467城门口8179,看见7200他们,就起来6965迎接7125,脸0639伏于地0776下拜7812
创24:17
[和合]仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
[KJV]And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
[和合+]仆人56507323上前去迎7125着他,说0559:求你将瓶3537里的水4325给我一点45921572
创24:65
[和合]问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
[KJV]For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
[和合+]问那仆人56500559:这19767704间走来1980迎接7125我们的是谁4310-0376?仆人56500559:是我的主人0113。利百加就拿3947帕子68093680上脸。
创29:13
[和合]拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
[KJV]And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
[和合+]拉班3837听见8085外甥0269-1121雅各3290的信息8088,就跑7323去迎接7125,抱2263着他,与他亲嘴5401,领0935他到自己的家1004。雅各将一切的情由1697告诉5608拉班3837
创30:16
[和合]到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
[KJV]And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
[和合+]到了晚上6153,雅各3290从田7704里回来0935,利亚3812出来3318迎接7125他,说0559:你要与我同寝0935,因为我实在7936用我儿子1121的风茄1736把你雇下7936了。那一夜3915,雅各就与他同寝7901
创32:7
[和合]雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队,
[KJV]Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
[和合+]所打发的人4397回到7725雅各3290那里,说0559:我们到了0935你哥哥0251以扫6215那里,他带着四百39670376,正迎着你19807125
创33:4
[和合]以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
[KJV]And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
[和合+]以扫6215跑来7323迎接他7125,将他抱住2263,又搂着5307他的颈项6677,与他亲嘴5401,两个人就哭了1058
创46:29
[和合]约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。
[KJV]And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
[和合+]约瑟313006314818往歌珊1657去,迎接7125他父亲0001以色列3478,及至见了面7200,就伏5307在父亲的颈项6677上,哭了1058许久5750
出4:14
[和合]耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
[KJV]And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
[和合+]耶和华3068向摩西4872273406390559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055
出4:27
[和合]耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
[KJV]And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
[和合+]耶和华3068对亚伦01750559:你往旷野40573212迎接7125摩西4872。他就去3212,在 神0430的山2022遇见6298摩西,和他亲嘴5401
出5:20
[和合]他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
[KJV]And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
[和合+]他们离3318了法老6547出来,正遇见6293摩西4872、亚伦01755324在对面7125
出7:15
[和合]明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
[KJV]Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
[和合+]明日早晨1242,他出来3318往水4325边去,你要3212532429758193迎接71256547,手3027里要拿3947着那变过20155175的杖4294
出14:27
[和合]摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
[KJV]And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[和合+]摩西4872就向海32205186杖,到了天1242一亮6437,海3220水仍旧复原7725-0386。埃及人47147125水逃跑5127的时候,耶和华3068把他们4714推翻5287在海32208432
出18:7
[和合]摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
[KJV]And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
[和合+]摩西4872迎接7125他的岳父2859,向他下拜7812,与他亲嘴5401,彼此0376-745375927965,都进了0935帐棚0168
出19:17
[和合]摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
[KJV]And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
[和合+]摩西4872率领3318百姓5971出营4264迎接7125 神0430,都站在332020228482
民20:18
[和合]以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
[KJV]And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
[和合+]以东0123王说0559:你不可从我的地经过5674,免得我带刀2719出去3318攻击7125你。
民20:20
[和合]以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
[KJV]And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
[和合+]以东0123王说0559:你们不可经过5674!就率领许多35155971出来3318,要用强硬2389的手3027攻击7125以色列人。
民21:23
[和合]西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人。到了雅杂,与以色列人争战。
[KJV]And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
[和合+]西宏5511不容5414以色列人3478从他的境界1366经过5674,就招聚0622-0622他的众民5971出到3318旷野4057,要攻击7125以色列人3478,到了0935雅杂3096与以色列人3478争战3898
民22:34
[和合]巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
[KJV]And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
[和合+]巴兰1109对耶和华3068的使者43970559:我有罪了2398。我不知道3045你站在5324路上1870阻挡7125我;你若不喜欢7489-5869我去,我就转回7725
民22:36
[和合]巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
[KJV]And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
[和合+]巴勒1111听见8085巴兰1109来了0935,就往摩押4124京城58923318迎接7125他;这城是在边70971366上,在亚嫩河0769旁。
民23:3
[和合]巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
[KJV]And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
[和合+]巴兰1109对巴勒11110559:你站在3320你的燔祭5930旁边,我且往前去3212,或者耶和华30687136迎见7125我。他指示7200我甚么1697,我必告诉5046你。于是巴兰上3212一净光的高处8205
民24:1
[和合]巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次去求法术,却面向旷野。
[KJV]And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
[和合+]巴兰11097200耶和华3068喜欢5869-2895赐福1288与以色列3478,就不象前两次647119807125法术5173,却面64407896旷野4057
民31:13
[和合]摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
[KJV]And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
[和合+]摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并会众5712一切的首领5387,都出3318到营42642351迎接7125他们。
申1:44
[和合]住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
[KJV]And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
[和合+]3427那山地2022的亚摩利人0567就出来3318攻击你们7125,追赶7291你们,如蜂16826213一般,在西珥8165杀退3807你们,直到何珥玛2767
申2:32
[和合]那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
[KJV]Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
[和合+]那时,西宏5511和他的众民5971出来3318攻击我们7125,在雅杂3096与我们交战4421
申3:1
[和合]“以后我们转回向巴珊去,巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
[KJV]Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
[和合+]以后,我们转回6437,向巴珊13165927。巴珊131644285747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与我们交71254421
申29:7
[和合]你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩,都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
[KJV]And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
[和合+]你们来到0935这地方4725,希实本28094428西宏5511、巴珊131644285747都出来3318与我们交71254421,我们就击杀了5221他们,
书8:5
[和合]我与我所带领的众民,要向城前往。城里的人象初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
[KJV]And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
[和合+]我与我所带领的众民5971要向城5892前往7126。城里的人象初次7223出来3318攻击7125我们的时候,我们就在他们面前6440逃跑5127
书8:14
[和合]艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。
[KJV]And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
[和合+]艾城5857的王4428看见7200这景况,就和全城5892的人0582,清早急忙4116起来7925,按所定的时候4150,出3318到亚拉巴61606440,要与以色列人3478交战7125-4421;王却不知道3045在城58920310有伏兵0693
书8:22
[和合]伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的,
[KJV]And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
[和合+]伏兵0428也出33185892迎击7125艾城人,艾城人就困在以色列人3478中间8432,前后都是以色列人。于是5704以色列人击杀5221他们,没有留下7604一个8300,也没有一个逃脱6412的,
书9:11
[和合]我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’
[KJV]Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
[和合+]我们的长老2205和我们那地0776的一切居民3427对我们说0559:你们手3027里要带3947着路1870上用的食物67203212迎接7125以色列人,对他们说0559:我们是你们的仆人5650;现在求你们与我们立37721285
书11:20
[和合]因为耶和华的意思,是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好叫他们尽被杀灭,不蒙怜悯,正如耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
[和合+]因为耶和华3068的意思是要使他们心3820里刚硬3427,来与以色列3478人争战7125-4421,好叫他们尽被杀灭2763-6680,不蒙怜悯8467,正如耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
士4:18
[和合]雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。
[KJV]And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
[和合+]雅亿3278出来3318迎接7125西西拉5516,对他说0559:请我主0113进来5493,不要惧怕3372;西西拉就进5493了他的帐棚0168。雅亿用被8063将他遮盖3680
士4:22
[和合]巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧!我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
[KJV]And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
[和合+]巴拉1301追赶7291西西拉5516的时候,雅亿3278出来3318迎接7125他说0559:来罢3212,我将你所寻找1245的人0376给你看7200。他就进0935入帐棚,看见西西拉5516已经死了4191,倒在5307地上,橛子3489还在他鬓中7541
士6:35
[和合]他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他。又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人;他们也都出来与他们会合。
[KJV]And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
[和合+]他打发7971人走遍玛拿西地4519,玛拿西人也聚集2199跟随0310他;又打发7971人去见亚设人0836、西布伦人2074、拿弗他利人5321,他们也都出来5927与他们会合7125
士11:31
[和合]我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”
[KJV]Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
[和合+]我从亚扪5983人那里平平安安7965回来7725的时候,无论甚么人,先从我家10041817出来3318迎接7125我,就必归你,我也必将他献上5927为燔祭5930
士11:34
[和合]耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
[KJV]And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
[和合+]耶弗他33160935米斯巴4709到了自己的家1004,不料,他女儿1323拿着鼓8596跳舞4246出来3318迎接7125他,是他独生的3173,此外无儿1121无女1323
士14:5
[和合]参孙跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
[KJV]Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
[和合+]参孙8123跟他父000105173381-3381亭拿8553去,到了0935亭拿8553的葡萄园3754,见有一隻少壮3715狮子07387125他吼叫7580
士15:14
[和合]参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就象火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
[KJV]And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
[和合+]参孙到了0935利希3896,非利士人6430都迎着7125喧嚷7321。耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他臂2220上的绳5688就象火07841197的麻6593一样,他的绑绳0612都从他手3027上脱落4549下来。
士19:3
[和合]她丈夫起来,带着一个仆人,两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。
[KJV]And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
[和合+]他丈夫2320-3117起来6965,带着7725一个仆人5288、两匹677625433212见他,用好话劝1696他回来。女子5291就引0935丈夫进入父00011004。他父0001见了7200那人,便欢欢喜喜8055地迎接7125
士20:25
[和合]便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。
[KJV]And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
[和合+]便雅悯人1144也在这81453117从基比亚1390出来3318,与以色列347811217125战,又杀死7843他们一万八8083-62400505,都是拿80252719的。
士20:31
[和合]便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
[KJV]And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
[和合+]便雅悯11441121也出来331871255971,就被引诱离54235892;在田间7704两条路4546上,一02595927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列34785971约有叁十79700376
撒上4:1
[和合]以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。
[KJV]And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek.
[和合+]以色列人3478出去33187125非利士人6430打仗4421,安营2583在以便以谢0072;非利士人6430安营2583在亚弗0663
撒上4:2
[和合]非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵,约有四千人。
[KJV]And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.
[和合+]非利士人64307125以色列人3478摆阵6186。两军交52034421的时候,以色列人34785062在非利士人6430面前6440;非利士人在战场上7704杀了5221他们的军兵4634约有四070205050376
撒上9:14
[和合]二人就上去。将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。
[KJV]And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
[和合+]二人就上去5927;将进09355892的时候,撒母耳8050正迎着7125他们来3318,要上5927邱坛1116去。
撒上10:10
[和合]扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
[KJV]And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
[和合+]扫罗到了0935那山1389,有一班2256先知5030遇见7125他, 神0430的灵7307大大感动6743他,他就在先知中8432受感说话5012
撒上13:10
[和合]刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他要问他好。
[KJV]And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
[和合+]刚献59273615燔祭5930,撒母耳8050就到了0935。扫罗7586出去3318迎接7125他,要问他好1288
撒上15:12
[和合]撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。”
[KJV]And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
[和合+]撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳80500559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537
撒上16:4
[和合]撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
[KJV]And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
[和合+]撒母耳8050就照耶和华3068的话1696去行6213。到了0935伯利恒1035,那城5892里的长老2205都战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你是为平安79650935的么?
撒上17:2
[和合]扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。
[KJV]And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
[和合+]扫罗7586和以色列34780376也聚集0622,在以拉04256010安营2583,摆列队伍6186,要与7125非利士人6430打仗4421
撒上17:21
[和合]以色列人和非利士人,都摆列队伍,彼此相对。
[KJV]For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
[和合+]以色列人3478和非利士人6430都摆列队伍6186,彼此相对7125
撒上17:48
[和合]非利士人起身,迎着大卫前来;大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
[KJV]And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
[和合+]非利士人6430起身6965,迎着3212-7126大卫1732前来7125。大卫1732急忙4116迎着7125非利士人6430,往战场4634跑去7323
撒上17:55
[和合]扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。”
[KJV]And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
[和合+]扫罗7586看见7200大卫17323318攻击7125非利士人6430,就问0559元帅8269-6635押尼珥0074说:押尼珥0074啊,那少年人5288是谁的儿子1121?押尼珥00740559:我敢在王4428面前起誓5315-2416,我不0518知道3045
撒上18:6
[和合]大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。
[KJV]And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.
[和合+]大卫1732打死了5221那非利士人6430,同众人回来7725的时候,妇女们0802从以色列3478各城5892里出来3318,欢欢喜喜8057,打鼓8596击磬7991,歌唱7891跳舞4246,迎接7125扫罗75864428
撒上21:1
[和合]大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
[KJV]Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
[和合+]大卫1732到了0935挪伯5011祭司3548亚希米勒0288那里,亚希米勒0288战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你为甚么独自来,没有人0376跟随呢?
撒上23:27
[和合]忽有使者来报告扫罗,说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!”
[KJV]But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
[和合+]于是扫罗7586不追赶7291-0310大卫1732,回77253212攻打7125非利士人6430。因此那地方4725名叫7121西拉哈玛希罗结5555
撒上25:19
[和合]对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
[KJV]And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
[和合+]亚比该骑着73922543,正下338120225643,见大卫1732和跟随他的人0582从对面7125下来3381,亚比该就迎接6298他们。
撒上25:31
[和合]我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。”
[KJV]That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
[和合+]大卫1732对亚比该00260559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂的1288,因为他今日3117使7971你来迎接7125我。
撒上25:33
[和合]你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
[KJV]And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
[和合+]我指着阻止4513我加害7489于你的耶和华3068―以色列3478永生2416的 神0430起誓,你若3884不速速地41160935迎接7125我,到明日早晨1242-0216,凡属拿八5037的男丁8366-7023必定不留3498一个。
撒上30:21
[和合]大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里;他们出来迎接大卫,并跟随的人。大卫前来问他们安。
[KJV]And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
[和合+]大卫1732到了0935那疲乏6296不能跟随3212-0310、留在3427比梭13085158的二百39670582那里。他们出来3318迎接7125大卫1732并跟随的人5971。大卫1732前来50667592他们安7965
撒下6:20
[和合]大卫回家要给眷属祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
[KJV]Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
[和合+]大卫17327725家要给眷属1004祝福1288;扫罗7586的女儿1323米甲4324出来3318迎接71251732,说0559:以色列34784428今日3117在臣仆5650的婢女0519眼前5869露体1540,如同一个0259轻贱人7386无耻1540露体1540一样,有好大的荣耀3513啊!
撒下10:5
[和合]有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”
[KJV]When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
[和合+]有人告诉5046大卫1732,他就差7971人去迎接7125他们,(因为他们甚3966觉羞耻3637),告诉0559他们说:可以住在3427耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725
撒下10:9
[和合]约押看见敌人在他前后摆阵;就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵;
[KJV]When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
[和合+]约押3097看见7200敌人在他前64400268摆阵4421,就从以色列3478军中挑选09770977兵,使他们对着7125亚兰人0758摆阵6186
撒下10:10
[和合]其余的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。
[KJV]And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon.
[和合+]其余的34995971交与5414他兄弟0251亚比筛0052,对着7125亚扪59831121摆阵6186
撒下10:17
[和合]有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约但河来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。
[KJV]And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
[和合+]有人告诉5046大卫1732,他就聚集0622以色列3478众人,过5674约但河3383,来到0935希兰2431。亚兰人0758迎着7125大卫1732摆阵6186,与他打仗3898
撒下15:32
[和合]大卫到了山顶,敬拜 神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘,来迎接他。
[KJV]And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
[和合+]大卫1732到了0935山顶7218、敬拜7812 神0430的地方,见亚基人0757户筛2365,衣服3801撕裂7167,头7218蒙灰尘0127来迎接7125他。
撒下16:1
[和合]大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴,拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。
[KJV]And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
[和合+]大卫173245925674山顶7218,见米非波设4648的仆人5288洗巴6717拉着2280备好了的两匹67762543,驴上驮着二百3967麵饼3899,一百3967葡萄饼6778,一百个3967夏天的果饼7019,一皮袋50353196来迎接7125他。
撒下18:6
[和合]兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。
[KJV]So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;
[和合+]5971就出到3318田野7704迎着7125以色列3478人,在以法莲0669树林3293里交战4421
撒下19:16
[和合]巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
[KJV]And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
[和合+]4428就回来7725,到0935了约但河3383。犹大人3063来到0935吉甲1537,要去3212迎接71254428,请他过5674约但河3383
撒下19:17
[和合]跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人。他们都趟过约但河迎接王。
[KJV]And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
[和合+]巴户琳0980的便雅悯人1145、基拉1617的儿子1121示每8096急忙4116与犹大30630376一同下去3381迎接7125大卫17324428
撒下19:21
[和合]洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?”
[KJV]But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
[和合+]仆人5650明知3045自己有罪2398,所以约瑟3130全家1004之中,今日3117我首先7223下来0935-3381迎接7125我主0113我王4428
撒下19:25
[和合]他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
[KJV]And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
[和合+]扫罗7586的孙子1121米非波设4648也下去3381迎接71254428。他自从王44283212的日子3117,直到王平平安安7965地回来0935,没有380862137272,没有剃6213鬍鬚8222,也没有洗3526衣服0899
撒下19:26
[和合]他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我;
[KJV]And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
[和合+]他来到0935耶路撒冷3389迎接71254428的时候,王4428问他说0559:米非波设4648,你为甚么没有与我同去1980呢?
王上2:8
[和合]在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约但河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀你。’
[KJV]And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
[和合+]在你这里有巴户琳0980的便雅悯人1145,基拉1617的儿子1121示每8096;我往玛哈念42663212的那日3117,他用狠毒4834的言语7045咒骂7043我,后来却下3381约但河3383迎接7125我,我就指着耶和华3068向他起誓76500559:我必不用刀27194191你。
王上2:19
[和合]于是拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的右边。
[KJV]Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
[和合+]于是,拔示巴13390935见所罗门80104428,要为亚多尼雅0138题说1696;王4428起来6965迎接7125,向他下拜7812,就坐3427在位3678上,吩咐人为王442805177760一座位3678,他便坐3427在王的右边3225
王上18:7
[和合]俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
[KJV]And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
[和合+]俄巴底5662在路1870上恰与以利亚0452相遇7125,俄巴底认出5234他来,就俯伏5307在地,说0559:你是我主0113以利亚0452不是?
王上18:16
[和合]于是俄巴底去迎着亚哈告诉他;亚哈就去迎着以利亚。
[KJV]So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
[和合+]于是俄巴底56623212迎着7125亚哈0256,告诉5046他;亚哈0256就去3212迎着7125以利亚0452
王上20:27
[和合]以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好象两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。
[KJV]And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
[和合+]以色列34781121也点齐6485军兵,预备食物3557,迎着7125亚兰人出去3212,对着他们安营2583,好象两8147小群2835山羊羔5795;亚兰人0758却满了4390地面0776
王上21:18
[和合]“你起来!去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。
[KJV]Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
[和合+]你起来6965,去33817125住撒玛利亚8111的以色列34784428亚哈0256,他下去3381要得3423拿伯5022的葡萄园3754,现今正在那园里。
王下1:3
[和合]但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来!去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’
[KJV]But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
[和合+]但耶和华3068的使者4397对提斯比人8664以利亚04521696:你起来6965,去5927迎着7125撒玛利亚81114428的使者4397,对他们说1696:你们去19801875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么?
王下1:6
[和合]使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’”
[KJV]And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
[和合+]使者回答说0559:有一个人0376迎着7125我们来,对我们说0559:你们回去7725见差7971你们来的王4428,对他说1696:耶和华3068如此说0559,你差7971人去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191
王下1:7
[和合]王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
[KJV]And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
[和合+]王问他们说1696:迎着7125你们来告诉1696你们这话1697的,是怎样4941的人0376
王下2:15
[和合]住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了!”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地。
[KJV]And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
[和合+]住耶利哥3405的先知5030门徒1121从对面看见7200他,就说0559:感动以利亚0452的灵7307感动5117以利沙0477了。他们就来0935迎接7125他,在他面前俯伏7812于地0776
王下4:26
[和合]你跑去迎接她,问她说:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’”她说:“平安。”
[KJV]Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
[和合+]你跑去7323迎接7125他,问他说0559:你平安7965么?你丈夫0376平安7965么?孩子3206平安7965么?他说0559:平安7965
王下4:31
[和合]基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
[KJV]And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
[和合+]基哈西152264405674,把杖4938放在7760孩子5288脸上6440,却没有声音6963,也没有动静7182。基哈西就迎着7125以利沙回来7725,告诉5046他说0559:孩子5288还没有醒过来6974
王下5:21
[和合]于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?”
[KJV]So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
[和合+]于是基哈西1522追赶7291乃缦5283。乃缦5283看见7200有人追赶7323,就急忙下53074818迎着7125他,说0559:都平安7965么?
王下5:26
[和合]以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
[KJV]And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
[和合+]以利沙对他说0559:那人0376下车4818转回20157125你的时候,我的心3820岂没有去1980呢?这岂是受3947银子3701、衣裳0899、买3947橄榄园2132、葡萄园3754、牛12416629、仆56508198的时候6256呢?
王下8:8
[和合]王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?”
[KJV]And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
[和合+]4428就吩咐0559哈薛2371说:你带着3947礼物450332127125 神04300376,託0559他求问1875耶和华3068,我这病2483能好2421不能好?
王下8:9
[和合]于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达,打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”
[KJV]So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
[和合+]于是哈薛23713947四十0705个骆驼1581,驮着4853大马色1834的各样美物2898为礼物4503,去32127125以利沙。到了0935他那里,站在5975他面前6440,说0559:你儿子1121亚兰07584428便哈达1130打发7971我来见你,他问说0559:我这病2483能好2421不能好?
王下9:17
[和合]有一个守望的人,站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去,迎接他们,问说,平安不平安?”
[KJV]And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
[和合+]有一个守望的人6822站在5975耶斯列3157的楼上4026,看见7200耶户3058带着一群人82290935,就说0559:我看见7200一群人8229。约兰30880559:打发7971一个骑马的7395去迎接7125他们,问说0559:平安7965不平安?
王下9:18
[和合]骑马的就去,迎接耶户,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”
[KJV]So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
[和合+]骑马的7392-5483就去3212迎接7125耶户,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户30580559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢!守望的人6822又说0559:使者4397到了0935他们那里,却不回来7725
王下9:21
[和合]约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。
[KJV]And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
[和合+]约兰3088吩咐0559说:套0631车!人就给他套06317393。以色列34784428约兰3088和犹大30634428亚哈谢02740376坐自己的车7393出去3318迎接7125耶户3058,在耶斯列人3158拿伯5022的田2513那里遇见4672他。
王下10:15
[和合]耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我象我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手;耶户拉他上车。
[KJV]And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
[和合+]耶户从那里前行3212,恰遇4672利甲7394的儿子1121约拿达3082来迎接7125他,耶户问1288他安,对他说0559:你诚34773824待我象我诚心3824待你么?约拿达3082回答0559说:是3426。耶户说:若是这样,你向我伸54143027,他就伸54143027;耶户拉5927他上车4818
王下16:10
[和合]亚哈斯王上大马色去迎接亚述王提革拉毗列色,在大马色看见一座坛,就照坛的规模样式作法画了图样,送到祭司乌利亚那里。
[KJV]And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof.
[和合+]亚哈斯027144283212大马色1834去迎接7125亚述02714428提革拉毘列色8407,在大马色1834看见7200一座坛4196,就照坛4196的规模样式1823作法4639画了图样8403,送7971到祭司3548乌利亚0223那里。
王下23:29
[和合]约西亚年间,埃及王法老尼哥上到伯拉河攻击亚述王,约西亚王去抵挡他。埃及王遇见约西亚在米吉多,就杀了他。
[KJV]In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him.
[和合+]约西亚年间3117,埃及47144428法老6549尼哥上到5927伯拉65785104攻击亚述08044428;约西亚297744283212抵挡7125他。埃及王遇见7200约西亚在米吉多4023,就杀了4191他。
代上19:5
[和合]有人将臣仆所遇的事告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”
[KJV]Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
[和合+]有人将臣仆0582所遇的事告诉5046大卫1732,他就差人7971去迎接7125他们,因为他们05823966觉羞耻3637;告诉0559他们说:可以住3427在耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725
代上19:10
[和合]约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵。
[KJV]Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians.
[和合+]约押3097看见7200敌人在他前64400268摆阵4421,就从以色列3478军中挑0977选精兵,使他们对着7125亚兰人0758摆阵6186
代上19:11
[和合]其余的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。
[KJV]And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon.
[和合+]其余3499的兵5971交与5414他兄弟0251亚比筛0052,对着7125亚扪59831121摆阵6186
代上19:17
[和合]有人告诉大卫,他就聚集以色列众人过约但河,来到亚兰人那里,迎着他们摆阵。大卫既摆阵攻击亚兰人,亚兰人就与他打仗。
[KJV]And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.
[和合+]有人告诉5046大卫1732,他就聚集0622以色列3478众人过5674约但河3383,来0935到亚兰人那里,迎着他们摆阵6186。大卫1732既摆阵4421-6186攻击7125亚兰人0758,亚兰人就与他打仗3898
代下35:20
[和合]这事以后,约西亚修完了殿,有埃及王尼哥上来,要攻击靠近伯拉河的迦基米施;约西亚出去抵挡他。
[KJV]After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him.
[和合+]这事以后0310,约西亚2977修完了3559殿1004,有埃及47144428尼哥5224上来5927,要攻击3898靠近伯拉河6578的迦基米施3751;约西亚2977出去3318抵挡7125他。
伯39:21
[和合]它在谷中刨地,自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。
[KJV]He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
[和合+]它在谷中6010刨地2658,自喜7797其力3581;它出去3318迎接7125佩带兵器的人5402
诗59:4
[和合]我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。求你兴起鉴察,帮助我。
[KJV]They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
[和合+]我虽然无过5771,他们预备3559整齐,跑7323来攻击我。求你兴起5782鉴察7125,帮助7200我!
箴7:10
[和合]看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
[KJV]And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
[和合+]看哪,有一个妇人0802来迎接他7125,是妓女2181的打扮7897,有诡诈5341的心思3820
箴7:15
[和合]因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
[KJV]Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
[和合+]因此,我出来3318迎接你7125,恳切求见7836你的面6440,恰巧遇见了你4672
赛7:3
[和合]耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯。
[KJV]Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
[和合+]耶和华3068对以赛亚34700559:你和你的儿子1121施亚雅述7610出去3318,到上59451295的水沟85857097,在漂布35267704的大路4546上,去迎接7125亚哈斯0271
赛14:9
[和合]“你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起。
[KJV]Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
[和合+]你下到阴间7585,阴间就因你震动72640935迎接7125你,又因你惊动5782在世0776曾为首领6260的阴魂7496,并使那曾为列国1471君王4428的,都离位3678站起6965
赛21:14
[和合]提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
[KJV]The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
[和合+]提玛84850776的居民342708574325来,送给7125口渴的6771,拿饼3899来迎接6923逃避的5074
耶41:6
[和合]尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭。遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
[KJV]And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
[和合+]尼探雅5418的儿子1121以实玛利34583318米斯巴4709迎接7125他们,随走1980随哭1058。遇见了6298他们,就对他们说0559:你们可以来0935见亚希甘0296的儿子1121基大利1436
耶51:31
[和合]跑报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说:“城的四方被攻取了,
[KJV]One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,
[和合+]通报的7323要彼此7323相遇7125,送信的5046要互相5046迎接7125,报告5046巴比伦08944428说:城5892的四方7097被攻取了3920
摩4:12
[和合]以色列啊!我必向你如此行。以色列啊!我既这样行,你当预备迎见你的 神。
[KJV]Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
[和合+]以色列3478啊,我必向你如此行6213;以色列3478啊,我既6118这样行6213,你当预备3559迎见7125你的 神0430
亚2:3
[和合]与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
[KJV]And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
[和合+]与我说话1696的天使43973318的时候,又有一位0312天使43977125着他来3318