Strong's Number: 705 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0705 אַרְבָּעִים 'arba`iym {ar-ba:-i:m'}

0702 的倍数型; TWOT - 2106b; 复数名词/形容词
钦定本 - forty 132, fortieth 4; 136
1) 四十
00705
<音译>'arba`iym
<词类>名、形、复
<字义>四十
<字源>SH702的倍数乘积
<神出>2106b  创5:13
<译词>四十101 四5 (106)
0705 'arba`iym {ar-baw-eem'}
multiple of 0702; TWOT - 2106b; n,adj pl
AV - forty 132, fortieth 4; 136
1) forty

Transliterated: 'arba`iym
Phonetic: ar-baw-eem'

Text: multiple of 702; forty:

KJV ---forty.



Found 122 references in the Old Testament Bible
创5:13
[和合]该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。
[KJV]And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
[和合+]该南70183205玛勒列4111之后0310,又活了242180833967-8141四十07058141,并且生32051121养女1323
创7:4
[和合]因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。”
[KJV]For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
[和合+]因为再过575076513117,我要降雨4305在地上0776四十070531173915,把我所造的6213各种3605活物3351都从5921地上6440-0127除灭4229
创7:12
[和合]四十昼夜降大雨在地上。
[KJV]And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
[和合+]四十070531173915降大雨1653在地上0776
创7:17
[和合]洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。
[KJV]And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
[和合+]洪水3999氾滥在地上0776四十07053117,水4325往上长7235,把方舟8392从地上077653757311
创8:6
[和合]过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
[KJV]And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
[和合+]过了7093四十07053117,挪亚5146开了6605方舟8392的窗户2474
创18:28
[和合]假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
[KJV]Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
[和合+]假若这五十2572个义人66622637了五2568个,你就因为短了五2568个毁灭7843全城5892么?他说0559:我在那里若见4672有四十07052568个,也不毁灭7843那城。
创18:29
[和合]亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
[KJV]And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
[和合+]亚伯拉罕又3254对他说0559:假若在那里见4672有四十0705个怎么样呢?他说0559:为这四十0705个的缘故,我也不作6213这事。
创25:20
[和合]以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
[KJV]And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
[和合+]以撒33273947利百加7259为妻0802的时候正四十07058141-1121。利百加是巴旦亚兰地6307的亚兰人0761彼土利1328的女儿1323,是亚兰人0761拉班3837的妹子0269
创26:34
[和合]以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
[KJV]And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
[和合+]以扫6215四十07058141-1121的时候娶3947了赫人2850比利0882的女儿1323犹滴3067,与赫人2850以伦0356的女儿1323巴实抹1315为妻0802
创32:16
[和合]每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
[KJV]And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
[和合+]奶崽子的3243骆驼1581叁十7970隻―各带着崽子1121,母牛6510四十0705隻,公牛64996235隻,母驴0860二十6242匹,驴驹58956235匹;
创47:28
[和合]雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
[KJV]And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
[和合+]雅各3290住在2421埃及47140776十七6240-76518141,雅各3290平生的年日2416-3117是一百3967四十0705-814176518141
出16:35
[和合]以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
[KJV]
[和合+]以色列347811210398吗哪4478共四十07058141,直到进了0935有人居住3427之地0776,就是迦南3667的境界7097
出24:18
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872进入09356051843259272022,在山上2022四十070531173915
出26:19
[和合]在这二十块板底下,要作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[和合+]在这二十块62427175底下要做6213四十个0705带卯的银37010134,两81470134接这0259块板7175上的两81473027,两81470134接那0259块板7175上的两81473027
出26:21
[和合]和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[和合+]和带卯的银37010134四十个0705;这02597175底下有两81470134,那02597175底下也有两81470134
出34:28
[和合]摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
[KJV]And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
[和合+]摩西在耶和华3068那里四十070531173915,也不380803983899也不喝83544325。耶和华将这约1285的话1697,就是十6235条诫1697,写3789在两块版3871上。
出36:24
[和合]在这二十块板底下,又作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[和合+]在这二十块62427175底下又做6213四十个0705带卯的银座3701-0134:两81470134接这块02597175上的两81473027,两81470134接那块02597175上的两81473027
出36:26
[和合]和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[和合+]和带卯的银座3701-0134四十个0705:这02597175底下有两81470134,那02597175底下也有两81470134
利25:8
[和合]“你要算计七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
[KJV]And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
[和合+]你要计算5608七个7651安息76768141,就是七765176518141。这便为你成了七个7651安息76768141,共是四十070586728141
民1:20
[和合]-
[KJV]And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]以色列3478的长子1060,流便7205子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有四万六千0705-8337-050525683967名。
民1:24
[和合]-
[KJV]Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]迦得1410子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万五千0705-2568-050583373967五十2572名。
民1:32
[和合]-
[KJV]Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五25683967名。
民1:40
[和合]-
[KJV]Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]亚设0836子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数的6485,共有四万一千0705-0259-050525683967名。
民2:11
[和合]他军队被数的,共有四万六千五百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.
[和合+]他军队6635被数的6485,共有四万六千0705-8337-050525683967名。
民2:15
[和合]他军队被数的,共有四万五千六百五十名,
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.
[和合+]他军队6635被数的6485,共有四万五千0705-2568-050583373967五十2572名,
民2:19
[和合]他军队被数的,共有四万零五百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.
[和合+]他军队6635被数6485的,共有四万0705-0505零五25683967名。
民2:28
[和合]他军队被数的,共有四万一千五百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.
[和合+]他军队6635被数6485的,共有四万一千0705-0259-050525683967名。
民13:25
[和合]过了四十天,他们窥探那地才回来,
[KJV]And they returned from searching of the land after forty days.
[和合+]过了7093四十07053117,他们窥探8446那地0776纔回来7725
民14:33
[和合]你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
[KJV]And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
[和合+]你们的儿女1121必在旷野4057飘流7462四十07058141,担当5375你们淫行的罪2184,直到你们的尸首6297在旷野4057消灭8552
民14:34
[和合]按你们窥探那地的四十日,一年顶一日;你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。
[KJV]After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
[和合+]按你们窥探8446那地0776的四十07053117,一年8141-3117-8141顶一日3117,你们要担当5375罪孽5771四十07058141,就知道3045我与你们疏远了8569
民26:7
[和合]这就是流便的各族,其中被数的,共有四万三千七百三十名。
[KJV]These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.
[和合+]这就是流便7206的各族4940;其中被数7206的,共有四万叁千0705-0705-050576513967叁十7970名。
民26:18
[和合]这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。
[KJV]These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.
[和合+]这就是迦得1410子孙1121的各族4940,照他们中间被数的6485,共有四万0705-0505零五百2568-3967名。
民26:41
[和合]按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
[KJV]These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
[和合+]按着家族4940,这就是便雅悯1144的子孙1121,其中被数6485的,共有四万五千0705-2568-050583373967名。
民26:50
[和合]按着家族,这就是拿弗他利的各族。他们中间被数的,共有四万五千四百名。
[KJV]These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.
[和合+]按着家族4940,这就是拿弗他利5321的各族4940;他们中间被数6485的,共有四万五千0705-2568-050507023967名。
民32:13
[和合]耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
[KJV]And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
[和合+]耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,使他们在旷野4057飘流5128四十07058141,等到在耶和华30685869前行62137451的那一代人1755都消灭8552了。
民33:38
[和合]以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐,上何珥山,就死在那里。
[KJV]And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
[和合+]以色列34781121出了3318埃及47140776后四十07058141,五25492320初一0259日,祭司3548亚伦0175遵着耶和华3068的吩咐63105927何珥20232022,就死4191在那里。
民35:6
[和合]你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
[KJV]And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
[和合+]你们给5414利未人3881的城邑5892,其中当有六8337座逃47335892,使5414误杀人的7523可以逃5127到那里。此外还要给5414他们四十07058147座城5892
民35:7
[和合]你们要给利未人的城,共有四十八座,连城带郊野,都要给他们。
[KJV]So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.
[和合+]你们要给5414利未人3881的城5892,共有四十07058083座,连城带郊野4054都要给他们。
申1:3
[和合]出埃及第四十年,十一月初一日,摩西照耶和华借着他所吩咐以色列人的话,都晓谕他们。
[KJV]And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
[和合+]出埃及第四十07058141十一6249-62402320初一0259日,摩西4872照耶和华3068藉着他所吩咐6680以色列34781121的话都晓谕1696他们。
申2:7
[和合]因为耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野他都知道了。这四十年,耶和华你的 神常与你同在,故此你一无所缺。”’
[KJV]For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
[和合+]因为耶和华3068―你的 神0430在你手3027里所办的一切事4639上已赐福与你1288。你走3212这大1419旷野4057,他都知道了3045。这四十07058141,耶和华3068―你的 神0430常与你同在,故此你一无所缺2637
申8:2
[和合]你也要记念耶和华你的 神在旷野引导你,这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
[KJV]And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
[和合+]你也要纪念2142耶和华3068―你的 神0430在旷野4057引导3212你这四十07058141,是要苦炼6031你,试验5254你,要知道3045你心3824内如何,肯守8104他的诫命4687不肯。
申8:4
[和合]这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
[KJV]Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
[和合+]这四十07058141,你的衣服8071没有穿破1086,你的脚7272也没有肿1216
申9:9
[和合]我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
[KJV]When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
[和合+]我上了59272022,要领受3947两块石00683871,就是耶和华3068与你们立37721285的版3871。那时我在山2022上住了3427四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
申9:11
[和合]过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给我;
[KJV]And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.
[和合+]过了四十070531173915,耶和华3068把那两8147块石00683871,就是约12853871,交给5414我。
申9:18
[和合]因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就象从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
[KJV]And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
[和合+]因你们所犯2398的一切罪2403,行了6213耶和华30685869中看为恶7451的事,惹他发怒3707,我就象从前7223俯伏5307在耶和华3068面前6440四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
申9:25
[和合]“我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
[KJV]Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
[和合+]我因耶和华30680559要灭绝8045你们,就在耶和华3068面前6440照旧俯伏5307四十070531173915
申10:10
[和合]“我又象从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
[KJV]And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.
[和合+]我又象从前7223-3117在山2022上住了5975四十070531173915。那次6471耶和华3068也应允8085我,不忍0014将你灭绝7843
申25:3
[和合]只可打他四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。
[KJV]Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
[和合+]只可打他四十07055221,不可过数3254;若过数3254,便是轻贱7034-5869你的弟兄0251了。
申29:5
[和合]我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
[KJV]And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
[和合+]我领3212你们在旷野4057四十07058141,你们身上的衣服8008并没有穿破1086,脚7272上的鞋5275也没有穿坏1086
书4:13
[和合]约有四万人,都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
[KJV]About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
[和合+]约有四万0705-0505人都准备2502打仗6635,在耶和华3068面前6440过去5674,到耶利哥3405的平原6160,等候上阵4421
书5:6
[和合]以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
[KJV]For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列34781121在旷野4057走了1980四十07058141,等到国民1471,就是出3318埃及4714的兵丁0582-4421,都消灭8552了,因为他们没有听从8085耶和华3068的话6963。耶和华3068曾向他们起誓7650,必不容他们看见7200耶和华3068向他们列祖0001起誓7650、应许赐给5414我们的地0776,就是流21002461与蜜1706之地0776
书14:7
[和合]耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。
[KJV]Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
[和合+]耶和华3068的仆人5650摩西4872从加低斯巴尼亚6947打发7971我窥探7270这地0776,那时我正四十07058141-1121;我按着心意382477251697他。
书14:10
[和合]自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的,使我存活这四十五年;其间以色列人在旷野行走。看哪!现今我八十五岁了,
[KJV]And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
[和合+]自从0227耶和华3068对摩西48721696这话1697的时候,耶和华3068照他所应许的1696使我存活2421这四十070525688141;其间以色列3478人在旷野4057行走1980。看哪,现今3117我八十808425688141了,
书21:41
[和合]利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。
[KJV]All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
[和合+]利未人3881在以色列34781121的地业02728432所得的城5892,共四十07058083座,并有属城的郊野4054
士3:11
[和合]于是国中太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。
[KJV]And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
[和合+]于是国中0776太平8252四十07058141。基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274死了4191
士5:8
[和合]以色列人选择新神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中,岂能见藤牌枪矛呢?
[KJV]They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
[和合+]以色列人3478选择09772319 神0430,争战3901的事就临到城门8179。那时,以色列3478四万0705-0505人中岂能见7200盾牌4043枪矛7420呢?
士5:31
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068啊,愿你的仇敌0341都这样灭亡0006!愿爱0157你的人如日头8121出现3318,光辉1369烈烈!这样,国0776中太平8252四十07058141
士8:28
[和合]这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。
[KJV]Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
[和合+]这样,米甸人4080被以色列34781121制伏3665了,不敢再325453757218。基甸1439还在的日子,国0776中太平8252四十07058141
士12:14
[和合]他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。
[KJV]And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.
[和合+]他有四十0705个儿子1121,叁十7970个孙子1121,骑7392着七十7657匹驴驹5895。押顿作以色列3478的士师819980838141
士13:1
[和合]以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。
[KJV]And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
[和合+]以色列3478112132546213耶和华30685869中看为恶7451的事,耶和华3068将他们交5414在非利士人64303027中四十07058141
撒上4:18
[和合]他一提 神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。
[KJV]And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
[和合+]他一题2142 神0430的约柜0727,以利就从他的位上3678往后0322跌倒5307,在115781793027折断7665颈项4665而死4191;因为他年纪老迈2204,身体沉重3513。以利作以色列3478的士师8199四十07058141
撒上17:16
[和合]那非利士人早晚都出来站着,如此四十日。
[KJV]And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
[和合+]那非利士人643079256150都出来站着5066,如此3320四十07053117
撒下2:10
[和合]扫罗的儿子伊施波设登基的时候,年四十岁,作以色列王二年。惟独犹大家归从大卫。
[KJV]Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
[和合+]扫罗7586的儿子1121伊施波设0378登基的时候年四十07058141,作4427以色列3478王二81478141;惟独犹大30631004归从0310大卫1732
撒下5:4
[和合]大卫登基的时候年三十岁,在位四十年。
[KJV]David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
[和合+]大卫1732登基4427的时候年叁十79708141,在位4427四十07058141
撒下10:18
[和合]亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
[KJV]And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
[和合+]亚兰人0758在以色列人3478面前6440逃跑5127;大卫1732杀了2026亚兰075876513967辆战车7393的人,四万0705-0505马兵6571,又杀了5221-4191亚兰的将军8269-6635朔法7731
撒下15:7
[和合]满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
[KJV]And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
[和合+]满了7093四十07058141(有作四年的),押沙龙0053对王44280559:求你准我往希伯崙22753212,还7999我向耶和华3068所许5087的愿5088
王上2:11
[和合]大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
[KJV]And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
[和合+]大卫1732作以色列34784427四十07058141:在希伯崙2275作王442776518141,在耶路撒冷3389作王4427叁十797079698141
王上4:26
[和合]所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。
[KJV]And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
[和合+]所罗门8010有套车4817的马5483四万0705-0505,还有马兵6571一万二千8147-6240-0505
王上6:17
[和合]内殿前的外殿,长四十肘。
[KJV]And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long.
[和合+]内殿10043942的外殿1964,长四十07050520
王上7:3
[和合]其上以香柏木为盖,每行柱子十五根,共有四十五根。
[KJV]And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
[和合+]其上4605以香柏木0730为盖5603,每行2905柱子5982十五6240根,共有四十07052568根。
王上7:38
[和合]又用铜制造十个盆,每盆可容四十罢特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。
[KJV]Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
[和合+]又用铜制造6213十个62353595,每02593595可容3557四十0705罢特1324。盆3595径四07020520,在那十6235座上,每0259座安设一02593595
王上11:42
[和合]所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王,共四十年。
[KJV]And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
[和合+]所罗门8010在耶路撒冷3389作以色列3478众人的王4427共四十07058141
王上14:21
[和合]所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。
[KJV]And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
[和合+]所罗门8010的儿子1121罗波安7346作犹大30634427。他登基4427的时候年四十070502598141,在耶路撒冷3389,就是耶和华3068从以色列3478众支派7626中所选择09777760他名8034的城5892,作王4427624076518141。罗波安的母亲05178034叫拿玛5279,是亚扪人5985
王上15:10
[和合]在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
[KJV]And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
[和合+]在耶路撒冷3389作王4427四十070502598141。他祖母05178034叫玛迦4601,是押沙龙0053的女儿1323
王上19:8
[和合]他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
[和合+]他就起来6965吃了0398喝了8354,仗着这饮食0396的力3581,走了3212四十070531173915,到了 神0430的山2022,就是何烈山2722
王下2:24
[和合]他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。
[KJV]And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
[和合+]他回头6437-0310看见7200,就奉耶和华3068的名8034咒诅7043他们。于是有两8147个母熊1677从林中3293出来3318,撕裂1234他们中间四十07058147个童子3206
王下8:9
[和合]于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达,打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”
[KJV]So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
[和合+]于是哈薛23713947四十0705个骆驼1581,驮着4853大马色1834的各样美物2898为礼物4503,去32127125以利沙。到了0935他那里,站在5975他面前6440,说0559:你儿子1121亚兰07584428便哈达1130打发7971我来见你,他问说0559:我这病2483能好2421不能好?
王下10:14
[和合]耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
[KJV]And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
[和合+]耶户吩咐说0559:活24168610他们!跟从的人就活2416捉了8610他们,将他们杀7819在剪羊毛之处1044的坑0953边,共四十070581470376,没有留下76040376个。
王下12:2
[和合]约阿施在祭司耶何耶大教训他的时候,就行耶和华眼中看为正的事;
[KJV]And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.
[和合+]耶户3058第七76518141,约阿施3060登基4427,在耶路撒冷3389作王4427四十07058141。他母亲05178034叫西比亚6645,是别是巴0884人。
王下14:23
[和合]犹大王约阿施的儿子亚玛谢十五年,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在撒玛利亚登基,作王四十一年。
[KJV]In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years.
[和合+]犹大30634428约阿施3101的儿子1121亚玛谢0558十五2568-6240-81418141,以色列34784428约阿施3101的儿子1121耶罗波安3379在撒玛利亚8111登基4427,作王四十一0705-02598141
代上5:18
[和合]流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,拉弓射箭,出征善战的勇士,共有四万四千七百六十名。
[KJV]The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war.
[和合+]流便72051121、迦得人1425,和玛拿西45192677支派7626的人,能拿5375盾牌4043和刀剑2719、拉弓射箭1869-7198、出3318663539254421的勇士2428共有四万四千0705-0702-050576513967六十8346名。
代上12:36
[和合]亚设支派,能上阵打仗的,有四万人。
[KJV]And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand.
[和合+]亚设0836支派,能上33186635打仗6186-4421的有四万0705-0505人。
代上19:18
[和合]亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七千辆战车的人,四万步兵,又杀了亚兰的将军朔法。
[KJV]But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
[和合+]亚兰人0758在以色列3478人面前6440逃跑5127。大卫1732杀了2026亚兰075876510505辆战车7393的人,四万0705-0505步兵0376-7273,又杀了4191亚兰6635的将军8269朔法7780
代上26:31
[和合]希伯伦族中,有耶利雅作族长。大卫作王第四十年,在基列的雅谢,从这族中寻得大能的勇士。
[KJV]Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead.
[和合+]希伯伦族2276-2276中有耶利雅3404作族长7218。大卫1732作王4438第四十07058141,在基列1568的雅谢3270,从这族0001-8435中寻18754672大能的2428勇士1368
代上29:27
[和合]作王共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
[KJV]And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
[和合+]作王4427共四十07058141:在希伯崙2275作王442776518141,在耶路撒冷3389作王4427叁十79707969年。
代下9:30
[和合]所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。
[KJV]And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
[和合+]所罗门8010在耶路撒冷3389作以色列众人3478的王4427共四十07058141
代下12:13
[和合]罗波安王自强,在耶路撒冷作王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。
[KJV]So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
[和合+]罗波安73464428自强2388,在耶路撒冷3389作王4427。他登基4427的时候年四十070502598141,在耶路撒冷3389,就是耶和华3068从以色列3478众支派7626中所选择09777760他名8034的城,作王4427十七7651-62408141-5892。罗波安的母亲0517名叫8034拿玛5279,是亚扪人5985
代下16:13
[和合]他作王四十一年而死,与他列祖同睡,
[KJV]And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
[和合+]他作王4427四十070502598141而死4191,与他列祖0001同睡7901
代下22:2
[和合]亚哈谢登基的时候年四十二岁(列王下八章二十六节作二十二岁),在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是暗利的孙女。
[KJV]Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri.
[和合+]亚哈谢0274登基4427的时候年四十070581478141(王下八26作二十二岁),在耶路撒冷3389作王442702598141。他母亲0517名叫8034亚他利雅6271,是暗利6018的孙女1323
代下24:1
[和合]约阿施登基的时候年七岁,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。
[KJV]Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba.
[和合+]约阿施3101登基4427的时候年七76518141,在耶路撒冷3389作王4427四十07058141。他母亲0517名叫8034西比亚6645,是别是巴人0884
拉2:8
[和合]萨土的子孙九百四十五名,
[KJV]The children of Zattu, nine hundred forty and five.
[和合+]萨土2240的子孙112186723967四十07052568名;
拉2:10
[和合]巴尼的子孙六百四十二名,
[KJV]The children of Bani, six hundred forty and two.
[和合+]巴尼1137的子孙112183373967四十07058147名;
拉2:24
[和合]亚斯玛弗人四十二名,
[KJV]The children of Azmaveth, forty and two.
[和合+]亚斯玛弗58201121四十07058147名;
拉2:25
[和合]基列耶琳人、基非拉人、比录人,共七百四十三名,
[KJV]The children of Kirjatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.
[和合+]基列耶琳71571121、基非拉3716人、比录0881人共七76513967四十07057969名;
拉2:34
[和合]耶利哥人三百四十五名,
[KJV]The children of Jericho, three hundred forty and five.
[和合+]耶利哥3405112179693967四十07052568名;
拉2:38
[和合]巴施户珥的子孙一千二百四十七名,
[KJV]The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
[和合+]巴施户珥6583的子孙1121一千0505二百3967四十07057651名;
拉2:66
[和合]他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹、
[KJV]Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
[和合+]他们有马548376513967叁十79708337匹,骡子6505二百3967四十07052568匹,
尼5:15
[和合]在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏 神,不这样行。
[KJV]But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
[和合+]在我以前7223-6440的省长6346加重3513百姓5971的担子,每日索要3947粮食3899和酒3196,并0310银子3701四十0705舍客勒8255,就是1571他们的仆人5288也辖制7980百姓5971;但我因6440敬畏3374 神0430不这样行6213
尼7:13
[和合]萨土的子孙八百四十五名。
[KJV]The children of Zattu, eight hundred forty and five.
[和合+]萨土2240的子孙112180833967四十07052568名;
尼7:15
[和合]宾内的子孙六百四十八名。
[KJV]The children of Binnui, six hundred forty and eight.
[和合+]宾内1131的子孙112183373967四十07058083名;
尼7:28
[和合]伯亚斯玛弗人四十二名。
[KJV]The men of Bethazmaveth, forty and two.
[和合+]伯亚斯玛弗10410582四十07058147名;
尼7:29
[和合]基列耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名。
[KJV]The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
[和合+]基列耶琳71570582、基非拉3716人、比录0881人共七76513967四十07057969名;
尼7:36
[和合]耶利哥人三百四十五名。
[KJV]The children of Jericho, three hundred forty and five.
[和合+]耶利哥3405112179693967四十07052568名;
尼7:41
[和合]巴施户珥的子孙一千二百四十七名。
[KJV]The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
[和合+]巴施户珥6583的子孙1121一千0505二百3967四十07057651名;
尼7:44
[和合]歌唱的”。亚萨的子孙一百四十八名。
[KJV]The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
[和合+]歌唱的7891:亚萨0623的子孙1121一百3967四十07058083名。
尼7:62
[和合]他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
[KJV]The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
[和合+]他们是第莱雅1806的子孙1121、多比雅2900的子孙1121、尼哥大5353的子孙1121,共六83373967四十07058147名。
尼7:67
[和合]此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
[KJV]Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
[和合+]此外,还有他们的仆565005197651050579693967叁十79707651名,又有歌唱的男78917891二百3967四十07052568名。
尼7:68
[和合]他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
[KJV]Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
[和合+]他们有马548376513967叁十79708337匹,骡子6505二百3967四十07052568匹,
尼9:21
[和合]在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。
[KJV]Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
[和合+]在旷野4057四十07058141,你养育3557他们,他们就一无所缺2637:衣服8008没有穿破1086,脚7272也没有肿1216
尼11:13
[和合]还有他的弟兄作族长的,二百四十二名。又有亚萨列的儿子亚玛帅。亚萨列是亚哈赛的儿子;亚哈赛是米实利末的儿子;米实利末是音麦的儿子。
[KJV]And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
[和合+]还有他的弟兄0251作族00017218的,二81473967四十07058147名;又有亚萨列5832的儿子1121亚玛帅6023。亚萨列是亚哈赛0273的儿子1121;亚哈赛是米实利末4919的儿子1121;米实利末是音麦0564的儿子1121
伯42:16
[和合]此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。
[KJV]After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
[和合+]此后0310,约伯0347又活了2421一百3967四十07058141,得见7200他的儿11211121-1121,直到四07021755
诗95:10
[和合]四十年之久,我厌烦那世代,说:‘这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为!’
[KJV]Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
[和合+]四十07058141之久,我厌烦6962那世代1755,说0559:这是心里3824迷糊8582的百姓5971,竟不晓得3045我的作为1870
耶52:30
[和合]尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。
[KJV]In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
[和合+]尼布甲尼撒5019二十624279698141,护卫28767227尼布撒拉旦5018掳去1540犹大人306476513967四十070525685315;共有四07020505833739675315
结4:6
[和合]再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
[KJV]And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.
[和合+]再者,你满3615了这些0428日子,还8145要向右3233-3227侧卧7901,担当5375犹大30631004的罪孽5771。我给你定规5414侧卧四十07053117,一日3117顶一年8141
结29:11
[和合]人的脚,兽的蹄,都不经过;四十年之久并无人居住。
[KJV]No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
[和合+]0120的脚7272、兽0929的蹄7272都不经过5674,四十0705年之8141久并无人居住3427
结29:12
[和合]我必使埃及地在荒凉的国中成为荒凉,使埃及城在荒废的城中变为荒废,共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。”
[KJV]And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
[和合+]我必使5414埃及47140776在荒凉的807407768432成为荒凉8077,使埃及城5892在荒废的271758928432变为荒废8077,共有四十07058141。我必将埃及人4714分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776
结29:13
[和合]主耶和华如此说:“满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。
[KJV]Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:满了7093四十07058141,我必招聚6908分散6327在各国民5971中的埃及人4714
结41:2
[和合]门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。
[KJV]And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits.
[和合+]门口6607734162350520。门6607两旁3802,这边五25680520,那边五25680520。他量4058殿长0753四十07050520,宽7341二十62420520
结46:22
[和合]院子四拐角的院子,周围有墙。每院长四十肘,宽三十肘。四拐角院子的尺寸,都是一样,
[KJV]In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure.
[和合+]院子四0702拐角4740的院子2691,周围有墙7000,每院26910753四十0705肘,宽7341叁十7970肘。四0702拐角7106院子的尺寸4060都是一0259样,
摩2:10
[和合]我也将你们从埃及地领上来,在旷野引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业。
[KJV]Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
[和合+]我也将你们从埃及47140776领上来5927,在旷野4057引导3212你们四十07058141,使你们得亚摩利人0567之地0776为业3423
摩5:25
[和合]“以色列家啊!你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
[KJV]Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
[和合+]以色列34781004啊,你们在旷野4057四十07058141,岂是将祭物2077和供物45035066给我呢?
拿3:4
[和合]约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
[KJV]And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
[和合+]约拿312409355892走了一02593117,宣告71210559:再等四十07053117,尼尼微5210必倾覆2015了!