创1:5 | [和合] | 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。 | [KJV] | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | [和合+] | 神0430称7121光0216为昼3117,称7121暗2822为夜3915。有晚上6153,有早晨1242,这是头一0259日3117。 |
|
创1:8 | [和合] | 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。 | [KJV] | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | [和合+] | 神0430称7121空气7549为天8064。有晚上6153,有早晨1242,是第二8145日3117。 |
|
创1:13 | [和合] | 有晚上,有早晨,是第三日。 | [KJV] | And the evening and the morning were the third day. | [和合+] | 有晚上6153,有早晨1242,是第叁7992日3117。 |
|
创1:19 | [和合] | 有晚上,有早晨,是第四日。 | [KJV] | And the evening and the morning were the fourth day. | [和合+] | 有晚上6153,有早晨1242,是第四7243日3117。 |
|
创1:23 | [和合] | 有晚上,有早晨,是第五日。 | [KJV] | And the evening and the morning were the fifth day. | [和合+] | 有晚上6153,有早晨1242,是第五2549日3117。 |
|
创1:31 | |
创8:11 | [和合] | 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。 | [KJV] | And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. | [和合+] | 到了晚上6256-6153,鸽子3123回到0935他那里,嘴6310里叼着一个新拧下2965来的橄榄2132叶子5929,挪亚5146就知道3045地上0776的水4325退了7043。 |
|
创19:1 | [和合] | 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜, | [KJV] | And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; | [和合+] | 那两8147个天使4397晚上6153到0935了所多玛5467;罗得3876正坐3427在所多玛5467城门口8179,看见7200他们,就起来6965迎接7125,脸0639伏于地0776下拜7812, |
|
创24:11 | [和合] | 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 | [KJV] | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. | [和合+] | 天将晚6256-6153,众女子出来3318打7579水的时候6256,他便叫1288骆驼-1581跪1288在0413城5892外2351的水4325井0875那里。 |
|
创24:63 | [和合] | 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。 | [KJV] | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. | [和合+] | 天将6437晚6153,以撒3327出来3318在田7704间默想7742,举5375目5869一看7200,见来0935了些骆驼1581。 |
|
创29:23 | [和合] | 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。 | [KJV] | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. | [和合+] | 到晚上6153,拉班将3947女儿1323利亚3812送来0935给雅各,雅各就与他同房0935。 |
|
创30:16 | [和合] | 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。 | [KJV] | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. | [和合+] | 到了晚上6153,雅各3290从田7704里回来0935,利亚3812出来3318迎接7125他,说0559:你要与我同寝0935,因为我实在7936用我儿子1121的风茄1736把你雇下7936了。那一夜3915,雅各就与他同寝7901。 |
|
创49:27 | [和合] | “便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。” | [KJV] | Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | [和合+] | 便雅悯1144是个撕掠2963的狼2061,早晨1242要吃0398他所抓的5706,晚上6153要分2505他所夺7998的。 |
|
出12:6 | [和合] | 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。 | [KJV] | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. | [和合+] | 要留4931到本月2320十四0702-6240日3117,在0996黄昏6153的时候,以色列3478全3605会众6591-5712把羊羔宰了7819。 |
|
出12:18 | [和合] | 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。 | [KJV] | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | [和合+] | 从正7223月2320十四6240-0702日3117晚上6153,直到二十6242一0259日3117晚上6153,你们要吃0398无酵饼4682。 |
|
出16:6 | [和合] | 摩西,亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。 | [KJV] | And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175对以色列3478众人1121说0559:到了晚上6153,你们要知道3045是耶和华3068将你们从埃及4714地0776领出来的3318。 |
|
出16:8 | [和合] | 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。” | [KJV] | And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. | [和合+] | 摩西4872又说0559:耶和华3068晚上6153必给5414你们肉1320吃0398,早晨1242必给你们食物3899得饱7646;因为你们向耶和华3068发的3885怨言8519,他都听见了8085。我们5168算甚么,你们的怨言8519不是向我们发的,乃是向耶和华3068发的。 |
|
出16:12 | [和合] | “我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’” | [KJV] | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. | [和合+] | 我已经听见8085以色列3478人1121的怨言8519。你告诉1696他们说0559:到0996黄昏6153的时候,你们要吃0398肉1320,早晨1242必有食物3899得饱7646,你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
出16:13 | [和合] | 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水, | [KJV] | And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. | [和合+] | 到了晚上6153,有鹌鹑7958飞来5927,遮满了3680营4264;早晨1242在营4264四围5439的地上有7902露水2919。 |
|
出18:13 | [和合] | 第二天摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. | [和合+] | 第二天4283,摩西4872坐着3427审判8199百姓5971,百姓5971从早1242到晚6153都站在5975摩西4872的左右。 |
|
出18:14 | [和合] | 摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?” | [KJV] | And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? | [和合+] | 摩西4872的岳父2859看见7200他向百姓5971所做的6213一切事,就说0559:你向百姓5971做的6213是甚么事1697呢?你为甚么独自坐着3427,众百姓5971从早1242到晚6153都站在5324你的左右呢? |
|
出27:21 | |
出29:39 | [和合] | 早晨要献这一只,黄昏的时候要献那一只。 | [KJV] | The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: | [和合+] | 早晨1242要献6213这一隻0259,黄昏6153的时候要献6213那一隻8145。 |
|
出29:41 | [和合] | 那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。 | [KJV] | And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 那一隻8145羊羔3532要在黄昏6153的时候献上6213,照着早晨1242的素祭4503和奠祭5262的礼办理6213,作为献给耶和华3068馨香5207-7381的火祭0801。 |
|
出30:8 | [和合] | 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。 | [KJV] | And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. | [和合+] | 黄昏6153点5927灯5216的时候,他要在耶和华3068面前6440烧6999这香,作为世世代代1755常8548烧的香7004。 |
|
利6:13 | |
利11:24 | [和合] | “这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上; | [KJV] | And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. | [和合+] | 这些都能使你们不洁净2930。凡摸了5060死的5038,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利11:25 | [和合] | 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 | [KJV] | And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡拿了5375死的5038,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。 |
|
利11:27 | [和合] | 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净:摸其尸的,必不洁净到晚上; | [KJV] | And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. | [和合+] | 凡3605-1992四0702足的走兽2416,用掌3709行走1980的,是与你们不洁净2931;摸5060其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利11:28 | [和合] | 拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。 | [KJV] | And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. | [和合+] | 拿5375其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。这些是与你们不洁净的2931。 |
|
利11:31 | [和合] | 这些爬物,都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。 | [KJV] | These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. | [和合+] | 这些爬物8318都是与你们不洁净的2931。在它死了4194以后,凡摸了5060的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利11:32 | [和合] | 其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。 | [KJV] | And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. | [和合+] | 其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木6086器3627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891。 |
|
利11:39 | [和合] | “你们可吃的走兽,若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上; | [KJV] | And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. | [和合+] | 你们可吃的0402走兽0929若是死了4191,有人摸5060它5038,必不洁净2930到晚上6153; |
|
利11:40 | [和合] | 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 | [KJV] | And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. | [和合+] | 有人吃0398那死了5038的走兽,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899;拿了5375死5038走兽的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。 |
|
利14:46 | [和合] | 在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上; | [KJV] | Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. | [和合+] | 在房子1004封锁5462的时候3117,进去的人0935必不洁净2930到晚上6153; |
|
利15:5 | [和合] | 凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡0376摸5060那床4904的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:6 | [和合] | 那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 那坐3427患漏症人2100所坐3427之物3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:7 | [和合] | 那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 那摸5060患漏症人2100身体1320的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:8 | [和合] | 若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 若患漏症人2100吐在7556洁净的2889人身上,那人必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:10 | [和合] | 凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸了5060他身下之物的,必不洁净2930到晚上6153;拿了5375那物的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:11 | [和合] | 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 患漏症的2100人没有用水4325涮7857手3027,无论摸了5060谁,谁必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:16 | [和合] | 人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。 | [KJV] | And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 人0376若梦遗3318,他必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗7364全身1320。 |
|
利15:17 | [和合] | 无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。 | [KJV] | And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. | [和合+] | 无论是衣服0899是皮子5785,被精2233-7902所染,必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗3526。 |
|
利15:18 | [和合] | 若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。 | [KJV] | The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 若男0376女0802交合7901,两个人必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗澡7364。 |
|
利15:19 | [和合] | “女人行经,必污秽七天;凡摸她的,必不洁净到晚上。 | [KJV] | And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. | [和合+] | 女人0802行2101经1818,必污秽5079七7651天3117;凡摸5060他的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利15:21 | [和合] | 凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡; | [KJV] | And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸5060他床4804的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:22 | [和合] | 凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸5060他所坐3427甚么物件3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:23 | [和合] | 在女人的床上,或在她坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。 | [KJV] | And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. | [和合+] | 在女人的床上4904,或在他坐的3427物上3627,若有别的物件,人一摸了5060,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利15:27 | [和合] | 凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸5060这些物件的,就为不洁净2930,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利17:15 | [和合] | “凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。 | [KJV] | And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. | [和合+] | 凡吃0398自死的5038,或是被野兽撕裂2966的,无论是本地人0249,是寄居的1616,必不洁净2930到晚上6153,都要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身,到了晚上纔为洁净2891。 |
|
利22:6 | [和合] | 摸了这些人物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。 | [KJV] | The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. | [和合+] | 摸了5060这些人5315、物的,必不洁净2930到晚上6153;若0518不用水4325洗7364身1320,就不可吃0398圣物6944。 |
|
利23:5 | [和合] | “正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。 | [KJV] | In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. | [和合+] | 正7223月2320十四0702-6240日,黄昏6153的时候,是耶和华3068的逾越节6453。 |
|
利23:32 | [和合] | 你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上,到次日晚上,要守为安息日。” | [KJV] | It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. | [和合+] | 你们要守这日为圣安息7677日7676,并要刻苦6031己心5315。从这月2320初九8672日晚上6153到次日晚上6153,要守为7673安息日7676。 |
|
利24:3 | [和合] | 在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨,必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. | [和合+] | 在会4150幕0168中法5715柜的幔子6532外2351,亚伦0175从晚上6153到早晨1242必在耶和华3068面前6440经理6186这灯。这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
民9:3 | [和合] | 就是本月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例典章而守。” | [KJV] | In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. | [和合+] | 就是本月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,你们要在所定的日期4150守6213这节,要按这节的律例2708典章4941而守6213。 |
|
民9:5 | [和合] | 他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。 | [KJV] | And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. | [和合+] | 他们就在西乃5514的旷野4057,正7223月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节6453。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样行了6213。 |
|
民9:11 | [和合] | 他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。 | [KJV] | The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. | [和合+] | 他们要在二8145月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节。要用无酵饼4682与苦4844菜,和逾越节的羊羔同吃0398。 |
|
民9:15 | [和合] | 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。 | [KJV] | And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. | [和合+] | 立起6965帐幕4908的那日3117,有云彩6051遮盖3680帐幕4908,就是法柜5715的帐幕0168;从晚上6153到早晨1242,云彩在其上,形状4758如火0784。 |
|
民9:21 | [和合] | 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上;早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。 | [KJV] | And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. | [和合+] | 有时3426从晚上6153到早晨1242,有这云彩6051在帐幕上;早晨1242云彩6051收上去5927,他们就起行5265。有时昼3119夜3915云彩6051停在帐幕上,收上去5927的时候,他们就起行5265。 |
|
民19:7 | [和合] | 祭司必不洁净到晚上。要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。 | [KJV] | Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. | [和合+] | 祭司3548必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320,然后0310可以进0935营4264。 |
|
民19:8 | [和合] | 烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。 | [KJV] | And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. | [和合+] | 烧8313牛的人必不洁净2930到晚上6153,也要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320。 |
|
民19:10 | [和合] | 收起母牛灰的人,必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作为永远的定例。 | [KJV] | And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. | [和合+] | 收起0622母牛6510灰0665的人必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899。这要给以色列3478人1121和寄居1481在他们中间8432的外人1616作为永远5769的定例2708。 |
|
民19:19 | [和合] | 第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。 | [KJV] | And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. | [和合+] | 第叁7992天3117和第七7637天3117,洁净2889的人要灑5137水在不洁净2931的人身上,第七7637天7637就使他成为洁净2398。那人要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364,到晚上6153就洁净了2891。 |
|
民19:21 | [和合] | 这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人,要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。 | [KJV] | And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. | [和合+] | 这要给你们作为永远5769的定例2708。并且那灑5137除污秽5079水4325的人要洗3526衣服0899。凡摸5060除污秽5079水4325的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
民19:22 | |
民28:4 | [和合] | 早晨要献一只,黄昏的时候要献一只。 | [KJV] | The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; | [和合+] | 早晨1242要献6213一0259隻,黄昏6153的时候要献6213一8145隻; |
|
民28:8 | [和合] | 晚上,你要献那一只羊羔,必照早晨的素祭和同献的奠祭献上,作为馨香的火祭,献给耶和华。 | [KJV] | And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 晚上6153,你要献6213那一隻8145羊羔3532,必照早晨1242的素祭4503和同献的奠祭5262献上,作为馨香5207-7381的火1242祭,献6213给耶和华3068。 |
|
申16:4 | [和合] | 在你四境之内,七日不可见面酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。 | [KJV] | And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. | [和合+] | 在你四境1366之内,七7651日3117不可见7200麵酵7603,头一7223日3117晚上6153所献2076的肉1320,一点不可留3885到早晨1242。 |
|
申16:6 | [和合] | 只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。 | [KJV] | But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. | [和合+] | 只当在耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,晚上6153日8121落0935的时候,乃是你出3318埃及4714的时候4150,献2076逾越节的祭6453。 |
|
申23:11 | [和合] | 到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。 | [KJV] | But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. | [和合+] | 到6437傍晚6153的时候6437,他要用水4325洗澡7364,及至日8121落了0935纔可以入0935营4264。 |
|
申28:67 | [和合] | 你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。 | [KJV] | In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | [和合+] | 你因心里3824所恐惧的6343,眼中5869所看见7200的4758,早晨1242必说0559,巴不得5414到晚上6153纔好;晚上6153必说0559,巴不得5414到早晨1242纔好。 |
|
书5:10 | [和合] | 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。 | [KJV] | And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. | [和合+] | 以色列3478人1121在吉甲1537安营2583。正月2320十四0702-6240日3117晚上6153,在耶利哥3405的平原6160守6213逾越节6453。 |
|
书7:6 | [和合] | 约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯伏在地,直到晚上。 | [KJV] | And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. | [和合+] | 约书亚3091便撕裂7167衣服8071;他和以色列3478的长老2205把灰6083撒5927在头7218上,在耶和华3068的约柜0727前6440俯伏5307在地0776,直到晚上6153。 |
|
书8:29 | [和合] | 又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。 | [KJV] | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. | [和合+] | 又将艾城5857王4428挂8518在树6086上,直到晚上6256-6153。日8121落0935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城5892门8179口6607,在尸首上堆6965成一大1419堆1530石头0068,直存到今日3117。 |
|
书10:26 | [和合] | 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。 | [KJV] | And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. | [和合+] | 随后0310约书亚3091将这五王杀死5221-4191,挂8518在五2568棵树6086上。他们就在树6086上直挂8518到晚上6153。 |
|
士19:16 | [和合] | 晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。 | [KJV] | And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. | [和合+] | 晚上6153,有一个老年0935人0376从田7704间做工4639回来0935。他原是0376以法莲0669山地2022的人,住在1481基比亚1390;那地方4725的人0582却是便雅悯人1145。 |
|
士20:23 | [和合] | 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。” | [KJV] | (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) | [和合+] | 未摆阵之先,以色列3478人1121上去5927,在耶和华3068面前6440哭号1058,直到晚上6153,求问7592耶和华3068说0559:我们再3254去5066与我们弟兄0251便雅悯1144人1121打仗4421可以不可以?耶和华3068说0559:可以上去5927攻击他们。 |
|
士20:26 | [和合] | 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上。又在耶和华面前献燔祭和平安祭。 | [KJV] | Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. | [和合+] | 以色列3478众5971人1121就上5927到0935伯特利1008-0430,坐在3427耶和华3068面前6440哭号1058,当日3117禁食6684直到晚上6153;又在耶和3068华面前6440献5927燔祭5930和平安祭8002。 |
|
士21:2 | [和合] | 以色列人来到伯特利,坐在 神面前,直到晚上放声痛哭, | [KJV] | And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; | [和合+] | 以色列人5971来到0935伯特利1008-0430,坐在3427 神0430面前6440直到晚上6153,放5375声6963痛6963哭1058-1065, |
|
得2:17 | [和合] | 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了约有一伊法大麦。 | [KJV] | So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. | [和合+] | 这样,路得在田间7704拾取3950麦穗,直到晚上6153,将所拾取的3950打了2251,约有一伊法0374大麦8184。 |
|
撒上14:24 | [和合] | 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。 | [KJV] | And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. | [和合+] | 扫罗7586叫0422百姓5971起誓说0559,凡0376不等到晚上6153向敌人0341报完了仇5358吃0398甚么的,必受咒诅0779。因此这日3117百姓5971没有吃2938甚么,就极其困惫5065。 |
|
撒上20:5 | [和合] | 大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。 | [KJV] | And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. | [和合+] | 大卫1732对约拿单3083说0559:明日4279是初一2320,我当3427与王4428同席0398,求你容我去7971藏5641在田野7704,直到第叁7992日晚上6153。 |
|
撒上30:17 | [和合] | 大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。 | [KJV] | And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. | [和合+] | 大卫1732从黎明5399直到次日4283晚上6153,击杀5221他们,除了四0702百3967骑7392骆驼1581的少年5288人0376之外,没有一个0376逃脱4422的。 |
|
撒下1:12 | [和合] | 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。 | [KJV] | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | [和合+] | 而且悲哀5594哭号1058,禁食6684到晚6153上,是因扫罗7586和他儿子1121约拿单3083,并耶和华3068的民5971以色列3478家1004的人,倒在5307刀2719下。 |
|
撒下11:2 | [和合] | 一日太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。 | [KJV] | And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. | [和合+] | 一日,太阳平西6153-6256,大卫1732从床上4904起来6965,在王4428宫1004的平顶上1406游行1980,看见7200一个妇人0802沐浴7364,容貌4758甚3966美2896, |
|
撒下11:13 | [和合] | 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。 | [KJV] | And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. | [和合+] | 大卫1732召了7121乌利亚来,叫他在自己面前6440吃0398喝8354,使他喝醉7937。到了晚上6153,乌利亚出去3318与他主0113的仆人5650一同住宿7901-4904,还没有回到3381家里1004去。 |
|
王上10:15 | [和合] | 另外还有商人和杂族的诸王,与国中的省长所进的金子(“杂族”在历代下九章十四节作“亚拉伯”)。 | [KJV] | Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. | [和合+] | 另外还有商人0582-8446和杂族6153(历代下九章14节作亚拉伯)的诸王4428,与国0776中的省长6346所进的金子。 |
|
王上17:6 | [和合] | 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。 | [KJV] | And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. | [和合+] | 乌鸦6158早1242晚6153给他叼饼3899和肉1320来0935,他也喝8354那溪5158里的水。 |
|
王上22:35 | [和合] | 那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。 | [KJV] | And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. | [和合+] | 那日3117,阵势4421越战越猛5927,有人扶王4428站5975在车4818上,抵挡5227亚兰人0758。到晚上6153,王就死了4191,血1818从伤处4347流3332在车7393中2436。 |
|
王下16:15 | [和合] | 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭素祭,国内众民的燔祭素祭奠祭,都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。” | [KJV] | And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. | [和合+] | 亚哈斯0271王4428吩咐6680祭司3548乌利亚0223说0559:早晨1242的燔祭6999-5930、晚上的6153素祭4503,王的4428燔祭5930、素祭4503,国内0776众民5971的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262都要烧在大坛1419-4196上。燔祭牲和平安祭牲2077的血1818也要灑在这坛上,只是铜坛5178-4196我要用以求问1239耶和华3068。 |
|
代上16:39 | |
代上23:30 | [和合] | 每日早晚,站立称谢赞美耶和华, | [KJV] | And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even: | [和合+] | 每日早1242晚6153,站立5975称谢3034赞美1984耶和华3068, |
|
代下2:3 | |
代下13:11 | [和合] | 每日早晚向耶和华献燔祭,烧美香,又在精金的桌子上摆陈设饼;又有金灯台和灯盏,每晚点起,因为我们遵守耶和华我们 神的命;惟有你们离弃了他。 | [KJV] | And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. | [和合+] | 每日早1242晚6153向耶和华3068献6999燔祭5930,烧美5561香7004,又在精金2889的桌子7979上摆陈设饼3899-4635;又有金2091灯臺4501和灯盏5216,每晚6153点起1197,因为我们遵守8104耶和华3068―我们 神0430的命4931;唯有你们离弃了5800他。 |
|
代下18:34 | |
代下31:3 | [和合] | 王又从自己的产业中,定出分来为燔祭,就是早晚的燔祭,和安息日、月朔,并节期的燔祭,都是按耶和华律法上所载的。 | [KJV] | He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. | [和合+] | 王4428又从自己的产业7399中定出分4521来为燔祭5930,就是早1242晚6153的燔祭5930和安息日7676、月朔2320,并节期4150的燔祭5930,都是按耶和华3068律法8451上所载3789的; |
|
拉3:3 | [和合] | 他们在原有的根基上筑坛,因惧怕邻国的民,又在其上向耶和华早晚献燔祭。 | [KJV] | And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. | [和合+] | 他们在原有的根基4350上筑3559坛4196,因惧怕0367邻国0776的民5971,又在其上向耶和华3068早1242晚6153献5927燔祭5930, |
|
拉9:4 | [和合] | 凡为以色列 神言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来。我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。 | [KJV] | Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. | [和合+] | 凡为以色列3478 神0430言语1697战兢2730的,都因这被掳归回之人1473所犯的罪4604聚集0622到我这里来。我就惊惧忧闷8074而坐3427,直到献晚6153祭4503的时候。 |
|
拉9:5 | [和合] | 献晚祭的时候我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的 神举手, | [KJV] | And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, | [和合+] | 献晚6153祭4503的时候我起来6965,心中愁苦8589,穿着撕裂的7167衣0899袍4598,双膝1290跪下3766向耶和华3068―我的 神0430举6566手3709, |
|
斯2:14 | [和合] | 晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。 | [KJV] | In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. | [和合+] | 晚上6153进去0935,次日1242回到7725女子0802第二8145院1004,交给3027掌管8104妃嫔6370的太监5631沙甲8190;除非王4428喜爱2654他,再题名8034召7121他,就不再进去0935见王4428。 |
|
伯4:20 | [和合] | 早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。 | [KJV] | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | [和合+] | 早1242晚6153之间,就被毁灭3807-0006,永5331归无有,无人理会7760。 |
|
伯7:4 | [和合] | 我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是翻来复去,直到天亮。 | [KJV] | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | [和合+] | 我躺卧7901的时候便说0559:我何时起来6965,黑夜6153就过去4059呢?我尽7646是翻来覆去5076,直到天亮5399。 |
|
诗30:5 | [和合] | 因为他的怒气不过是转眼之间,他的恩典乃是一生之久。一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。 | [KJV] | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | [和合+] | 因为,他的怒气0639不过是转眼之间7281;他的恩典7522乃是一生2416之久。一宿6153虽然有哭泣1065,早晨1242便必欢呼7440。 |
|
诗55:17 | [和合] | 我要晚上、早晨、晌午,哀声悲叹,他也必听我的声音。 | [KJV] | Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. | [和合+] | 我要晚上6153、早晨1242、晌午6672哀声7878悲歎1993;他也必听8085我的声音6963。 |
|
诗59:6 | [和合] | 他们晚上转回,叫号如狗,围城绕行。 | [KJV] | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. | [和合+] | 他们晚上6153转回7725,叫号1993如狗3611,围5437城5892绕行。 |
|
诗59:14 | [和合] | 到了晚上,任凭他们转回;任凭他们叫号如狗,围城绕行。 | [KJV] | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. | [和合+] | 到了晚上6153,任凭他们转回7725;任凭他们叫号1993如狗3611,围5437城5892绕行。 |
|
诗65:8 | [和合] | 住在地极的人,因你的神迹惧怕;你使日出日落之地都欢呼。 | [KJV] | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | [和合+] | 住在3427地极7099的人因你的神蹟0226惧怕3372;你使4161日出1242日落6153之地都欢呼7442。 |
|
诗90:6 | [和合] | 早晨发芽生长,晚上割下枯干。 | [KJV] | In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | [和合+] | 早晨1242发芽6692生长2498,晚上6153割下4135枯乾3001。 |
|
诗104:23 | [和合] | 人出去作工,劳碌直到晚上。 | [KJV] | Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. | [和合+] | 人0120出去3318做工6467,劳碌5656直到晚上6153。 |
|
诗141:2 | [和合] | 愿我的祷告,如香陈列在你面前;愿我举手祈求,如献晚祭。 | [KJV] | Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. | [和合+] | 愿我的祷告8605如香7004陈列3559在你面前6440!愿我举4864手3709祈求,如献晚6153祭4503! |
|
箴7:9 | [和合] | 在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中; | [KJV] | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | [和合+] | 在黄昏5399,或晚上3117-6153,或半夜0653-3915,或黑暗之中0380。 |
|
传11:6 | [和合] | 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。 | [KJV] | In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. | [和合+] | 早晨1242要撒2232你的种2233,晚上6153也不要歇3240你的手3027,因为你不知道3045哪一样0335发旺3787;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样8147都0259好2896。 |
|
赛17:14 | |
耶6:4 | [和合] | 你们要准备攻击她。起来吧!我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。 | [KJV] | Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. | [和合+] | 你们要准备6942攻击4421他。起来6965罢,我们可以趁午时6672上去5927。哀哉0188!日3117已渐斜6437,晚6153影6752拖长了5186。 |
|
耶25:20 | [和合] | 并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人。 | [KJV] | And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, | [和合+] | 并杂族6153的人民和乌斯5780地0776的诸王4428,与非利士6430地0776的诸王4428(亚实基伦0831、迦萨5804、以革伦6138,以及亚实突0795剩下的人7611); |
|
耶25:24 | [和合] | 亚拉伯的诸王、住旷野杂族人民的诸王、 | [KJV] | And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, | [和合+] | 亚拉伯6152的诸王4428、住7931旷野4057杂族6153人民的诸王4428、 |
|
耶50:37 | [和合] | 有刀剑临到他的马匹、车辆,和其中杂族的人民,他们必象妇女一样;有刀剑临到他的宝物,就被抢夺。 | [KJV] | A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. | [和合+] | 有刀剑2719临到他的马匹5483、车辆7393,和其中8432杂族的人民6153;他们必象妇女0802一样。有刀剑2719临到他的宝物0214,就被抢夺0962。 |
|
结12:4 | [和合] | 你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好象预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,象被掳的人出去一样。 | [KJV] | Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. | [和合+] | 你要在白日3119当他们眼前5869带出3318你的物件3627去,好象预备掳去1473使用的物件3627。到了晚上6153,你要在他们眼前5869亲自出去3318,象被掳的人1473出去4161一样。 |
|
结12:7 | [和合] | 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好象预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。 | [KJV] | And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. | [和合+] | 我就照着所吩咐6680的去行6213,白日3119带出3318我的物件3627,好象预备掳去1473使用的物件3627。到了晚上6153,我用手3027挖通了2864墙7023。天黑5939的时候,就当他们眼前5869搭在5375肩头3802上带出去3318。 |
|
结24:18 | [和合] | 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。 | [KJV] | So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. | [和合+] | 于是我将这事早晨1242告诉1696百姓5971,晚上6153我的妻0802就死了4191。次日早晨1242我便遵命6680而行6213。 |
|
结30:5 | [和合] | 古实人、弗人(又作“吕彼亚人”)、路德人、杂族的人民,并古巴人,以及同盟之地的人,都要与埃及人一同倒在刀下。” | [KJV] | Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword. | [和合+] | 古实人3568、弗人6316(或译:吕彼亚)、路德人3865、杂族的人民6153,并古巴人3552,以及同盟1285之地0776的人1121都要与埃及人一同倒在5307刀2719下。 |
|
结33:22 | [和合] | 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。 | [KJV] | Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. | [和合+] | 逃6412来0935的人未到前6440一日的晚上6153,耶和华3068的灵(原文是手3027)降在我身上,开6605我的口6310。到第二日早晨1242,那人来0935到我这里,我口6310就开6605了,不再缄默0481。 |
|
结46:2 | [和合] | 王要从这门的廊进入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上,不可关闭。 | [KJV] | And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening. | [和合+] | 王5387要从这门8179的廊0197进入0935,站在门8179框4201旁边。祭司3548要为他预备6213燔祭5930和平安祭8002,他就要在门8179槛4670那里敬拜7812,然后出去3318。这门8179直到晚上6153不可关闭5462。 |
|
但8:14 | [和合] | 他对我说:“到二千三百日,圣所就必洁净。” | [KJV] | And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. | [和合+] | 他对我说0559:到二千0505叁7969百3967日6153-1242,圣所6944就必洁净6663。 |
|
但8:26 | [和合] | 所说二千三百日的异象是真的。但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。” | [KJV] | And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. | [和合+] | 所说0559二千叁百日6153-1242的异象4758是真的0571,但你要将这异象2377封住5640,因为关乎后来许多的7227日子3117。 |
|
但9:21 | [和合] | 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。 | [KJV] | Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. | [和合+] | 我正祷告8605的时候,先前8462在异象2377中所见7200的那位0376加百列1403,奉命迅速3288飞来3286,约在献晚6153祭4503的时候6256,按手在我身上5060。 |
|
哈1:8 | [和合] | “他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛;马兵踊跃争先,都从远方而来,他们飞跑如鹰抓食。 | [KJV] | Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. | [和合+] | 他的马5483比豹5246更快7043,比晚上6153的豺狼2061更猛2300。马兵6571踊跃争先6335,都从远方7350而来0935;他们飞5774跑2363如鹰5404抓食0398,5404 |
|
番2:7 | [和合] | 这地必为犹大家剩下的人所得,他们必在那里牧放群羊,晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中;因为耶和华他们的 神,必眷顾他们,使他们被掳的人归回。 | [KJV] | And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. | [和合+] | 这地2256必为犹大3063家1004剩下7611的人所得;他们必在那里牧放7462群羊,晚上6153必躺卧7257在亚实基伦0831的房屋1004中;因为耶和华3068―他们的 神0430必眷顾6485他们,使他们被掳7622-7622的人归回7725。 |
|
番3:3 | [和合] | 他中间的首领是咆哮的狮子;他的审判官是晚上的豺狼,一点食物也不留到早晨。 | [KJV] | Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. | [和合+] | 他中间7130的首领8269是咆哮7580的狮子0738;他的审判官8199是晚上6153的豺狼2061,一点食物1633也不留到早晨1242。 |
|
亚14:7 | [和合] | 那日,必是耶和华所知道的。不是白昼,也不是黑夜,到了晚上才有光明。 | [KJV] | But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. | [和合+] | 那日0259-3117,必是耶和华3068所知道3045的,不是白昼3117,也不是黑夜3915,到了晚上6153-6256纔有光明0216。 |
|