创1:3 | [和合] | 神说:“要有光。”就有了光。 | [KJV] | And God said, Let there be light: and there was light. | [和合+] | 神0430说0559:要有1961光0216,就有了光0216。 |
|
创1:4 | [和合] | 神看光是好的,就把光暗分开了。 | [KJV] | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | [和合+] | 神0430看7220光0216是好的2896,就把光0216暗2822分开了0914。 |
|
创1:5 | [和合] | 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。 | [KJV] | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | [和合+] | 神0430称7121光0216为昼3117,称7121暗2822为夜3915。有晚上6153,有早晨1242,这是头一0259日3117。 |
|
创1:18 | [和合] | 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。 | [KJV] | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. | [和合+] | 管理4910昼3117夜3915,分别0914明0216暗2822。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
出10:23 | [和合] | 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。 | [KJV] | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. | [和合+] | 叁7969天3117之久,人不能相0376-0251见7200,谁0376也不敢起来6965离开本处;唯有以色列3478人1121家4186中都有亮光0216。 |
|
士16:2 | [和合] | 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。” | [KJV] | And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. | [和合+] | 有人告诉迦萨人5841说0559:参孙8123到0935这里来了!他们就把他团团围住5437,终夜3915在城5892门8179悄悄2790埋伏0693,说0559:等到天0216亮1242我们便杀2026他。 |
|
士19:26 | [和合] | 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。 | [KJV] | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. | [和合+] | 天快亮的1242时候,妇人0802回到0935他主人0113住宿6437的房1004门6607前,就仆倒5307在地,直到天亮0216。 |
|
撒上14:36 | [和合] | 扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。” | [KJV] | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. | [和合+] | 扫罗7586说0559:我们不如夜里3915下去3381追赶0310非利士人6430,抢掠0962他们,直到天亮1242-0216,不留7604他们一人0376。众民说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!祭司3548说0559:我们先当亲近7126-1988 神0430。 |
|
撒上25:21 | [和合] | 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了,他向我以恶报善。 | [KJV] | Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. | [和合+] | 凡属拿八的男丁8366-7023,我若留7604一个到明日早晨1242-0216,愿 神0430重重3254降罚6213与我! |
|
撒上25:33 | [和合] | 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。 | [KJV] | And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | [和合+] | 我指着阻止4513我加害7489于你的耶和华3068―以色列3478永生2416的 神0430起誓,你若3884不速速地4116来0935迎接7125我,到明日早晨1242-0216,凡属拿八5037的男丁8366-7023必定不留3498一个。 |
|
撒上25:35 | [和合] | 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!” | [KJV] | So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. | [和合+] | 亚比该0026到0935拿八5037那里,见他在家1004里设摆筵席4960,如同王4428的筵席4960;拿八5037快乐2896大3966醉7910。亚比该无论大1419小6996事都没有1697告诉5046他,就等到次日早晨1242-0216。 |
|
撒下17:22 | [和合] | 于是大卫和跟随他的人,都起来过约但河。到了天亮,无一人不过约但河的。 | [KJV] | Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. | [和合+] | 于是大卫1732和跟随他的人5971都起来6965,过5674约但河3383。到了天亮1242-0216,无5737一人0259不过5674约但河3383的。 |
|
撒下23:4 | [和合] | 他必象日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。 | [KJV] | And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. | [和合+] | 他必象日8121出2224的晨1242光0216,如无3808云5645的清晨1242,雨4306后的晴光5051,使地0776发生嫩草1877。 |
|
王下7:9 | [和合] | 那时他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。” | [KJV] | Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. | [和合+] | 那时,他们彼此0376-7453说0559:我们所做6213的不好!今日3117是有好信息1309的日子3117,我们竟不作声2814!若等到2442天1242亮0216,罪5771必临到4672我们。来3212罢,我们与王4428家1004报5046信去0935! |
|
尼8:3 | [和合] | 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。 | [KJV] | And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. | [和合+] | 在水4325门8179前6440的宽阔处7339,从清早0216到晌午4276-3117,在众男0582女0802、一切听了能明白0995的人面前6440读7121这律法8451书5612。众民5971侧耳0241而听。 |
|
伯3:9 | [和合] | 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”); | [KJV] | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | [和合+] | 愿那夜黎明5399的星宿3556变为黑暗2821,盼6960亮0216却不亮,也不见7200早晨7837的光线6079(原文是眼皮); |
|
伯3:16 | [和合] | 或象隐而未现,不到期而落的胎,归于无有;如同未见光的婴孩。 | [KJV] | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | [和合+] | 或象隐而未现2934、不到期而落5309的胎,归于无有,如同未见7200光0216的婴孩5768。 |
|
伯3:20 | [和合] | “受患难的人,为何有光赐给他呢?心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢? | [KJV] | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | [和合+] | 受患难6001的人为何有光0216赐给5414他呢?心中愁苦4751的人为何有生命2416赐给他呢? |
|
伯12:22 | [和合] | 他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。 | [KJV] | He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. | [和合+] | 他将深奥的事6013从黑暗中2822彰显1540,使死荫6757显为3318光明0216。 |
|
伯12:25 | |
伯17:12 | [和合] | 他们以黑夜为白昼,说:‘亮光近乎黑暗。’ | [KJV] | They change the night into day: the light is short because of darkness. | [和合+] | 他们以黑夜3915为7760白昼3117,说:亮光0216近乎7138黑暗2822。 |
|
伯18:5 | [和合] | “恶人的亮光,必要熄灭;他的火焰,必不照耀。 | [KJV] | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. | [和合+] | 恶人7563的亮光0216必要熄灭1846;他的火0784焰7632必不照耀5050。 |
|
伯18:6 | [和合] | 他帐棚中的亮光,要变为黑暗;他以上的灯,也必熄灭。 | [KJV] | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. | [和合+] | 他帐棚0168中的亮光0216要变为黑暗2821;他以上的灯5216也必熄灭1846。 |
|
伯18:18 | [和合] | 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。 | [KJV] | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. | [和合+] | 他必从光明0216中被撵到1920黑暗2822里,必被赶出5074世界8398。 |
|
伯22:28 | [和合] | 你定意要作何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。 | [KJV] | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. | [和合+] | 你定意要做1504何事0562,必然给你成就6965;亮光0216也必照耀5050你的路1870。 |
|
伯24:13 | [和合] | “又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。 | [KJV] | They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | [和合+] | 又有人背弃4775光明0216,不认识5234光明的道1870,不住在3427光明的路上5410。 |
|
伯24:14 | [和合] | 杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。 | [KJV] | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | [和合+] | 杀人的7523黎明0216起来6965,杀害6991困苦0034穷乏6041人,夜间3915又作盗贼1590。 |
|
伯24:16 | [和合] | 盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。 | [KJV] | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | [和合+] | 盗贼黑夜2822挖窟窿2864;白日3119躲藏2856,并不认识3045光明0216。 |
|
伯25:3 | [和合] | 他的诸军,岂能数算?他的光亮一发,谁不蒙照呢? | [KJV] | Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? | [和合+] | 他的诸军1416岂能3426数算4557?他的光亮0216一发6965,谁不蒙照呢? |
|
伯26:10 | [和合] | 在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。 | [KJV] | He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. | [和合+] | 在水面6440-4325的周围2328划出界限2706,直到光明0216黑暗2822的交界8503。 |
|
伯28:11 | [和合] | 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。 | [KJV] | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. | [和合+] | 他封闭2280水5104不得滴流1065,使隐藏的物8587显露3318-0216出来。 |
|
伯29:3 | [和合] | 那时他的灯照在我头上,我借他的光行过黑暗。 | [KJV] | When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; | [和合+] | 那时他的灯5216照在1984我头上7218;我藉他的光0216行过3212黑暗2822。 |
|
伯29:24 | [和合] | 他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。 | [KJV] | If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. | [和合+] | 他们不敢自信0539,我就向他们含笑7832;他们不使我脸上6440的光0216改变5307。 |
|
伯30:26 | [和合] | 我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。 | [KJV] | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. | [和合+] | 我仰望6960得好处2896,灾祸7451就到了0935;我等待3176光明0216,黑暗0652便来了0935。 |
|
伯31:26 | [和合] | 我若见太阳发光,明月行在空中, | [KJV] | If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; | [和合+] | 我若见7200太阳0216发光1984,明月3394行1980在空中3368, |
|
伯33:28 | [和合] | 神救赎我的灵魂免入深坑,我的生命也必见光。’ | [KJV] | He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. | [和合+] | 神救赎6299我的灵魂5315免入5674深坑7845;我的生命2416也必见7200光0216。 |
|
伯33:30 | [和合] | 为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。 | [KJV] | To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. | [和合+] | 为要从深坑7845救回7725人的灵魂5315,使他被光0216照耀0215,与活人2416一样。 |
|
伯36:30 | [和合] | 他将亮光普照在自己的四围,他又遮覆海底。 | [KJV] | Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. | [和合+] | 他将亮光0216普照6566在自己的四围;他又遮覆3680海3220底8328。 |
|
伯36:32 | [和合] | 他以电光遮手,命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。 | [KJV] | With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. | [和合+] | 他以电光0216遮3680手3709,命6680闪电击中6293敌人(或译:中了靶子)。 |
|
伯37:3 | [和合] | 他发响声震遍天下,发电光闪到地极。 | [KJV] | He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. | [和合+] | 他发8281响声震遍天下8064,发电光0216闪到地0776极3671。 |
|
伯37:11 | [和合] | 他使密云盛满水气,布散电光之云; | [KJV] | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: | [和合+] | 他使密云5645盛满2959水气7377,布散6327电光0216之云6051; |
|
伯37:15 | [和合] | 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗? | [KJV] | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? | [和合+] | 神0433如何吩咐7760这些,如何使云中6051的电光0216照耀3313,你知道3045么? |
|
伯37:21 | [和合] | “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。 | [KJV] | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. | [和合+] | 现在有云7834遮蔽,人不得见7200穹苍的光亮0925-0216;但风7307吹过5674,天又发晴2891。 |
|
伯38:15 | [和合] | 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。 | [KJV] | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. | [和合+] | 亮光0216不照4513恶人7563;强横的7311膀臂2220也必折断7665。 |
|
伯38:19 | [和合] | “光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处? | [KJV] | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, | [和合+] | 光明0216的居所7931从何而至1870?黑暗2822的本位4725在于何处? |
|
伯38:24 | [和合] | 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地? | [KJV] | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? | [和合+] | 光亮0216从何0335路1870分开2505?东风6921从何路分散6327遍地0776? |
|
伯41:10 | [和合] | 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢? | [KJV] | None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? | [和合+] | 它打喷嚏5846就发出1984光0216来;它眼睛5869好象早晨7837的光线(原文是眼皮6079)。 |
|
诗4:6 | [和合] | 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?耶和华啊!求你仰起脸来,光照我们。” | [KJV] | There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. | [和合+] | 有许多人7227说0559:谁能指示我们7200甚么好处2896?耶和华3068啊,求你仰起5375脸6440来,光照0216我们。 |
|
诗27:1 | [和合] | 耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障(“保障”或作“力量”),我还惧谁呢? | [KJV] | The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? | [和合+] | (大卫1732的诗。)耶和华3068是我的亮光0216,是我的拯救3468,我还怕3372谁呢?耶和华3068是我性命2416的保障4581(或译:力量),我还惧6342谁呢? |
|
诗36:9 | [和合] | 因为在你那里,有生命的源头;在你的光中,我们必得见光。 | [KJV] | For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. | [和合+] | 因为,在你那里有生命2416的源头4726;在你的光0216中,我们必得见7200光0216。 |
|
诗37:6 | [和合] | 他要使你的公义,如光发出;使你的公平,明如正午。 | [KJV] | And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. | [和合+] | 他要使3318你的公义6664如光0216发出,使你的公平4941明如正午6672。 |
|
诗38:10 | [和合] | 我心跳动,我力衰微,连我眼中的光也没有了。 | [KJV] | My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. | [和合+] | 我心3820跳动5503,我力3581衰微5800,连我眼5869中的光0216也没有了0369。 |
|
诗43:3 | [和合] | 求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。 | [KJV] | O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. | [和合+] | 求你发出7971你的亮光0216和真实0571,好引导5148我,带0935我到你的圣6944山2022,到你的居所4908! |
|
诗44:3 | [和合] | | [KJV] | For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. | [和合+] | 因为他们不是靠自己的刀剑2719得3423-3423地土0776,也不是靠自己的膀臂2220得胜3467,乃是靠你的右手3225、你的膀臂2220,和你脸上6440的亮光0216,因为你喜悦7521他们。 |
|
诗49:19 | [和合] | 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。 | [KJV] | He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. | [和合+] | 他仍必归到0935他历代1755的祖宗0001那里,永不3808-5331见7200光0216。 |
|
诗56:13 | |
诗78:14 | [和合] | 他白日用云彩,终夜用火光,引导他们。 | [KJV] | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | [和合+] | 他白日3119用云彩6051,终夜3915用火0784光0216引导5148他们。 |
|
诗97:11 | [和合] | 散布亮光,是为义人;预备喜乐,是为正直人。 | [KJV] | Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. | [和合+] | 散布2232亮光0216是为义人6662;预备喜乐8057是为正直人3477。 |
|
诗104:2 | [和合] | 披上亮光,如披外袍;铺张穹苍,如铺幔子; | [KJV] | Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: | [和合+] | 披上5844亮光0216,如披外袍8008,鋪张5186穹苍8064,如鋪幔子3407, |
|
诗112:4 | [和合] | 正直人在黑暗中,有光向他发现;他有恩惠,有怜悯,有公义。 | [KJV] | Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. | [和合+] | 正直人3477在黑暗2822中,有光0216向他发现2224;他有恩惠2587,有怜悯7349,有公义6662。 |
|
诗119:105 | [和合] | 你的话是我脚前的灯,是我路上的光。 | [KJV] | Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. | [和合+] | 你的话1697是我脚7272前的灯5216,是我路5410上的光0216。 |
|
诗136:7 | [和合] | 称谢那造成大光的,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 称谢那造成6213大1419光0216的,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗139:11 | [和合] | 我若说:“黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜,” | [KJV] | If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. | [和合+] | 我若说0559:黑暗2822必定遮蔽7779我,我周围1157的亮光0216必成为黑夜3915; |
|
诗148:3 | [和合] | 日头月亮,你们要赞美他;放光的星宿,你们都要赞美他。 | [KJV] | Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. | [和合+] | 日头8121月亮3394,你们要赞美1984他!放光0216的星宿3556,你们都要赞美1984他! |
|
箴4:18 | [和合] | 但义人的路,好象黎明的光,越照越明,直到日午。 | [KJV] | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. | [和合+] | 但义人6662的路0734好象黎明的5051光0216,越照1980越明0215,直到日午3559-3117。 |
|
箴6:23 | [和合] | 因为诫命是灯,法则(或作“指教”)是光;训诲的责备是生命的道。 | [KJV] | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | [和合+] | 因为诫命4687是灯5216,法则8451(或译:指教)是光0216,训诲4148的责备8433是生命2416的道1870, |
|
箴13:9 | [和合] | 义人的光明亮。(“明亮”原文作“欢喜”);恶人的灯要熄灭。 | [KJV] | The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. | [和合+] | 义人6662的光0216明亮(原文是欢喜8055);恶人7563的灯5216要熄灭1846.。 |
|
箴16:15 | [和合] | 王的脸光,使人有生命;王的恩典,好象春云时雨。 | [KJV] | In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | [和合+] | 王4428的脸6440光0216使人有生命2416;王的恩典7522好象春云5645时雨4456。 |
|
传2:13 | [和合] | 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。 | [KJV] | Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. | [和合+] | 我便看出7200智慧2451胜过3504愚昧5531,如同光明0216胜过3504黑暗2822。 |
|
传11:7 | [和合] | 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。 | [KJV] | Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: | [和合+] | 光0216本是佳美4966的,眼5869见7200日光8121也是可悦的2896。 |
|
传12:2 | [和合] | 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回, | [KJV] | While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: | [和合+] | 不要等到日头8121、光明0216、月亮3394、星宿3556变为黑暗2821,雨1653后0310云彩5645反回7725, |
|
赛2:5 | [和合] | 雅各家啊!来吧!我们在耶和华的光明中行走。 | [KJV] | O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. | [和合+] | 雅各3290家1004啊,来吧3212!我们在耶和华3068的光明中0216行走3212。 |
|
赛5:20 | [和合] | 祸哉!那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。 | [KJV] | Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! | [和合+] | 祸哉1945!那些称0559恶7451为善2896,称善2896为恶7451,以7760暗2822为光0216,以光0216为暗2822,以7760苦4751为甜4966,以甜4966为苦4751的人。 |
|
赛5:30 | |
赛9:1 | [和合] | 但那受过痛苦的,必不再见幽暗。从前 神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地,得着荣耀。 | [KJV] | Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. | [和合+] | 在黑暗中2822行走的1980百姓5971看见了7200大1419光0216,住在3427死荫6757之地0776的人有光0216照耀5050他们。 |
|
赛10:17 | [和合] | 以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜,焚烧净尽; | [KJV] | And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; | [和合+] | 以色列3478的光0216必如火0784;他的圣者6918必如火焰3852。在一0259日之间3117,将亚述王的荆棘7898和蒺藜8068焚烧1197净尽0398; |
|
赛13:10 | [和合] | 天上的众星群宿,都不发光;日头一出,就变黑暗,月亮也不放光。 | [KJV] | For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. | [和合+] | 天上8064的众星3556群宿3685都不发1984光0216,日头8121一出3318就变黑暗2821;月亮3394也不放5050光0216。 |
|
赛18:4 | [和合] | 耶和华对我这样说:“我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。” | [KJV] | For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. | [和合+] | 耶和华3068对我这样3541说0559:我要安静8252,在我的居所4349观看5027,如同日光0216中的清6703热2527,又如露水2919的云雾5645在收割7105的热天2527。 |
|
赛30:26 | [和合] | 当耶和华缠裹他百姓的损处,医治他民鞭伤的日子,月光必象日光,日光必加七倍,象七日的光一样。 | [KJV] | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. | [和合+] | 当耶和华3068缠裹2280他百姓5971的损处7667,医治7495他民鞭4273伤4347的日子3117,月3842光0216必象日2535光0216,日2535光0216必加七倍7659,象七7651日3117的光0216一样。 |
|
赛42:6 | [和合] | “我耶和华凭公义召你,必搀扶你的手;保守你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”),作外邦人的光。 | [KJV] | I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; | [和合+] | 我―耶和华3068凭公义6664召你7121,必搀扶2388你的手3027,保守你5341,使你5414作众民5971的中保(中保:原文是约1285),作外邦人1471的光0216, |
|
赛42:16 | [和合] | 我要引瞎子行不认识的道,领他们走不知道的路;在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要行,并不离弃他们。 | [KJV] | And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. | [和合+] | 我要引3212瞎子5787行不认识3045的道1870,领1869他们走不知道3045的路5410;在他们面前6440使黑暗4285变为7760光明0216,使弯曲4625变为平直4334。这些事1697我都要行6213,并不离弃他们5800。 |
|
赛45:7 | [和合] | 我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我耶和华。 | [KJV] | I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. | [和合+] | 我造3335光0216,又造1254暗2822;我施6213平安7965,又降1254灾祸7451;造作6213这一切的是我―耶和华3068。 |
|
赛49:6 | [和合] | 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。” | [KJV] | And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. | [和合+] | 现在他说0559:你作我的仆人5650,使雅各3290众支派7626复兴6965,使以色列3478中得保全5341-5336的归回7725尚为小事7043,我还要使你5414作外邦人1471的光0216,叫你施行我的救恩3444,直到地0776极7097。 |
|
赛51:4 | [和合] | 我的百姓啊,要向我留心;我的国民哪,要向我侧耳;因为训诲必从我而出,我必坚定我的公理为万民之光。 | [KJV] | Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. | [和合+] | 我的百姓5971啊,要向我留心7181;我的国民3816哪,要向我侧耳0238;因为训诲8451必从我而出3318;我必坚定7280我的公理4941为万民5971之光0216。 |
|
赛58:8 | [和合] | 这样,你的光就必发现如早晨的光;你所得的医治,要速速发明。你的公义,必在你前面行;耶和华的荣光,必作你的后盾。 | [KJV] | Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. | [和合+] | 这样,你的光0216就必发现1234如早晨7837的光,你所得的医治0724要速速4120发明6779。你的公义6664必在你前面6440行1980;耶和华3068的荣光3519必作你的后盾0622。 |
|
赛58:10 | [和合] | 你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足;你的光就必在黑暗中发现,你的幽暗必变如正午。 | [KJV] | And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day: | [和合+] | 你心5315若向饥饿的人7457发怜悯6329,使困苦的人6031得满足7646,你的光0216就必在黑暗中2822发现2224;你的幽暗0653必变如正午6672。 |
|
赛59:9 | [和合] | 因此公平离我们远,公义追不上我们。我们指望光亮,却是黑暗;指望光明,却行幽暗。 | [KJV] | Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. | [和合+] | 因此,公平4941离我们远7368,公义6666追5381不上我们-5381。我们指望6960光亮0216,却是黑暗2822,指望光明5054,却行1980幽暗0653。 |
|
赛60:1 | [和合] | 兴起发光!因为你的光已经来到,耶和华的荣耀发现照耀你; | [KJV] | Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. | [和合+] | 兴起6965,发光0215!因为你的光0216已经来到0935!耶和华3068的荣耀3519发现2224照耀你。 |
|
赛60:3 | [和合] | 万国要来就你的光,君王要来就你发现的光辉。 | [KJV] | And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. | [和合+] | 万国1471要来1980就你的光0216,君王4428要来就你发现2225的光辉5051。 |
|
赛60:19 | [和合] | 日头不再作你白昼的光,月亮也不再发光照耀你;耶和华却要作你永远的光,你 神要为你的荣耀。 | [KJV] | The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. | [和合+] | 日头8121不再作你白昼3119的光0216,月亮3394也不再发光5051照耀0216你。耶和华3068却要作你永远5769的光0216你 神0430要为你的荣耀8597。 |
|
赛60:20 | [和合] | 你的日头不再下落,你的月亮也不退缩,因为耶和华必作你永远的光,你悲哀的日子也完毕了。 | [KJV] | Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. | [和合+] | 你的日头8121不再下落0935;你的月亮3391也不退缩0622;因为耶和华3068必作你永远5769的光0216。你悲哀0060的日子3117也完毕了7999。 |
|
耶4:23 | [和合] | 先知说:“我观看地,不料,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。 | [KJV] | I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. | [和合+] | 先知说:我观看7200地0776,不料,地是空虚0922混沌8414;我观看天8064,天也无光0216。 |
|
耶13:16 | [和合] | 耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚,未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。 | [KJV] | Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. | [和合+] | 耶和华3068―你们的 神0430未使黑暗2821来到,你们的脚7272未在昏暗5399山2022上绊跌5062之先,当将荣耀3519归给5414他;免得你们盼望6960光明0216,他使光明变为7760死荫6757,成为7896-7896幽暗6205。 |
|
耶25:10 | [和合] | 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。 | [KJV] | Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. | [和合+] | 我又要使欢喜8342和快乐8057的声音6963,新郎2860和新妇3618的声音,推磨7347的声音和灯5216的亮光0216,从他们中间止息0006。 |
|
耶31:35 | [和合] | 那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪砰訇的,万军之耶和华是他的名。他如此说: | [KJV] | Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name: | [和合+] | 那使5414太阳8121白日3119发光0216,使星3556月3394有定例2708,黑夜3915发亮0216,又搅动7280大海3220,使海中波浪1530匉訇1993的,万军6635之耶和华3068是他的名8034。他如此说0559: |
|
哀3:2 | [和合] | 他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。 | [KJV] | He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. | [和合+] | 他引导5090我,使我行在3212黑暗中2822,不行在光明里0216。 |
|
结32:7 | [和合] | 我将你扑灭的时候,要把天遮蔽,使众星昏暗,以密云遮掩太阳,月亮也不放光。 | [KJV] | And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. | [和合+] | 我将你扑灭3518的时候,要把天8064遮蔽3680,使6937众星-3556昏暗6937,以密云6051遮掩3680太阳8121,月亮3394也不放0215光0216。 |
|
结32:8 | [和合] | 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗,使你的地上黑暗。这是主耶和华说的。 | [KJV] | All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我必使天上8064的亮3974光0216都在你以上变为昏暗6937,使5414你的地上0776黑暗2822。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
何6:5 | [和合] | 因此,我借先知砍伐他们,以我口中的话杀戮他们,我施行的审判如光发出。 | [KJV] | Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. | [和合+] | 因此,我藉先知5030砍伐2672他们,以我口中6310的话0561杀戮他们2026;我施行的审判4941如光0216发出3318。 |
|
摩5:18 | [和合] | “想望耶和华日子来到的,有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明。 | [KJV] | Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. | [和合+] | 想望0183耶和华3068日子3117来到的有祸了1945!你们为何4100想望耶和华3068的日子3117呢?那日黑暗2822没有光明0216, |
|
摩5:20 | [和合] | 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗? | [KJV] | Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? | [和合+] | 耶和华3068的日子3117不是黑暗2822没有光明0216么?不是幽暗0651毫无光辉5051么? |
|
摩8:9 | [和合] | 主耶和华说:“到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:到那日3117,我必使日头8121在午间6672落下0935,使地0776在白0216昼3117黑暗2821。 |
|
弥2:1 | [和合] | 祸哉!那些在床上图谋罪孽造作奸恶的,天一发亮,因手有能力,就行出来了。 | [KJV] | Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. | [和合+] | 祸哉1945,那些在床4904上图谋2803罪孽0205、造作6466奸恶7451的!天1242一发亮0216,因手3027有3426能力0410就行出来了6213。 |
|
弥7:8 | [和合] | 我的仇敌啊!不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。 | [KJV] | Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. | [和合+] | 我的仇敌0341啊,不要向我夸耀8055。我虽跌倒5307,却要起来6965;我虽坐3427在黑暗里2822,耶和华3068却作我的光0216。 |
|
弥7:9 | [和合] | 我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得见他的公义。 | [KJV] | I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. | [和合+] | 我要忍受5375耶和华3068的恼怒2197;因我得罪了2398他,直等他为我辨7378屈7379,为我伸6213冤4941。他必领我3318到光明中0216;我必得见7200他的公义6666。 |
|
哈3:4 | [和合] | 他的辉煌如同日光;从他手里射出光线,在其中藏着他的能力。 | [KJV] | And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. | [和合+] | 他的辉煌5051如同日光0216;从他手3027里射出光线7161,在其中藏2253着他的能力5797。 |
|
哈3:11 | [和合] | 因你的箭射出发光,你的枪闪出光耀,日月都在本宫停住。 | [KJV] | The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. | [和合+] | 因你的箭2671射出1980,发光0216,你的枪2595闪出5051光耀1300,日8121月3394都在本宫2073停住5975。 |
|
番3:5 | [和合] | 耶和华在他中间是公义的,断不作非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然;只是不义的人不知羞耻。 | [KJV] | The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. | [和合+] | 耶和华3068在他中间7130是公义6662的,断不做6213非义5766的事,每1242早晨1242显明5414-0216他的公义4941,无日不然5737;只是不义5767的人不知3045羞耻1322。 |
|
亚14:6 | [和合] | 那日,必没有光,三光必退缩。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: | [和合+] | 那日3117,必没3808有1961光0216-3368,叁光必退缩7087-7087。 |
|
亚14:7 | [和合] | 那日,必是耶和华所知道的。不是白昼,也不是黑夜,到了晚上才有光明。 | [KJV] | But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. | [和合+] | 那日0259-3117,必是耶和华3068所知道3045的,不是白昼3117,也不是黑夜3915,到了晚上6153-6256纔有光明0216。 |
|