路1:6 | [和合] | 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的; | [KJV] | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | [和合+] | 他们二人0297在神2316面前1799都是2258义人1342,遵行4198主2962的一切3956诫命1785礼仪1345,没有可指摘的0273, |
|
路1:15 | [和合] | 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 | [KJV] | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | [和合+] | 他在主2962面前1799将要为2071大3173,淡酒3631浓酒4608都不3364-2532喝4095,从1537母3384腹里2836就2089被圣0040灵4151充满4130了。 |
|
路1:17 | [和合] | 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” | [KJV] | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | [和合+] | 他0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心2588转1994向1909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992。 |
|
路1:19 | |
路1:75 | |
路4:7 | |
路5:18 | [和合] | 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前, | [KJV] | And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | [和合+] | 有人0435用1909褥子2825抬着5342一个瘫子3886,要抬进去1533放在5087耶稣面前1799, |
|
路5:25 | [和合] | 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。 | [KJV] | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. | [和合+] | 那人当众人面前1799立刻3916起来0450,拿着0142他所躺卧2621的褥子回家3624去,归荣耀1392与神2316。 |
|
路8:47 | [和合] | 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。 | [KJV] | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | [和合+] | 那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的5141来2064俯伏4363在耶稣脚前,把摸0680他0846的缘故0156和2532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518。 |
|
路12:6 | |
路12:9 | [和合] | 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。 | [KJV] | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. | [和合+] | 在人0444面前1799不认0720我3165的,人子在神2316的使者0032面前1799也必不认0533他。 |
|
路13:26 | [和合] | 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’ | [KJV] | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. | [和合+] | 那时5119,你们要0756说3004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也2532在1722我们的2257街上4113教训1321过人。 |
|
路14:10 | [和合] | 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 | [KJV] | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | [和合+] | 你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
路15:10 | [和合] | 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前,也是这样为他欢喜。” | [KJV] | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在神的2316使者0032面前1799也是1096这样为1909他欢喜5479。」 |
|
路16:15 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。 | [KJV] | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:你们5210是2075在人0444面前1799自1438称为义1344的,你们的5216心2588,神2316却1161知道1097;因为3754人0444所尊贵的5308,是2076神2316看为1799可憎恶的0946。 |
|
路23:14 | [和合] | 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来; | [KJV] | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | [和合+] | 就对4314他们0846说2036:你们解4374这5129人0444到我这里3427,说5613他是诱惑0654百姓2992的。看哪2400,我1473也曾将你们告2723他0846的事3739,在你们5216面前1799审问0350他,并没有3762查出2147他甚么罪3762来; |
|
路24:43 | [和合] | 他接过来,在他们面前吃了。 | [KJV] | And he took it, and did eat before them. | [和合+] | 他接过来2983,在他们0846面前1799吃了5315。 |
|
约20:30 | |
徒2:25 | |
徒4:10 | |
徒4:19 | [和合] | 彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧! | [KJV] | But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. | [和合+] | 彼得4074、约翰2491说2036:听从0191你们5216,不3123-2228听从神2316,这在神2316面前1799合理1342不1487合理,你们自己酌量2919罢! |
|
徒6:5 | [和合] | 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉, | [KJV] | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: | [和合+] | 大众4128都3956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣0040灵4151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532, |
|
徒6:6 | [和合] | 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。 | [KJV] | Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. | [和合+] | 叫他们3739站2476在使徒0652面前1799。使徒祷告4336了,就按2007手5495在他们0846头上。 |
|
徒7:46 | [和合] | 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所; | [KJV] | Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | [和合+] | 大卫在神2316面前1799蒙恩2147-5485,祈求0154为雅各2384的神2316预备2147居所4638; |
|
徒8:21 | |
徒9:15 | |
徒10:4 | |
徒10:30 | |
徒10:31 | [和合] | 说:‘哥尼流,你的祷告,已蒙垂听,你的周济达到 神面前已蒙记念了。 | [KJV] | And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. | [和合+] | 说5346:哥尼流2883,你的4675祷告4335已蒙垂听1522,你的4675賙济1654达到神2316面前1799已蒙纪念3415了。 |
|
徒10:33 | |
徒19:9 | [和合] | 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。 | [KJV] | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | [和合+] | 后来1161-5613,有些人5100心里刚硬4645不信0544,在众人4128面前1799毁谤2551这道3598,保罗就离开0868-0575他们0846,也叫门徒3101与他们分离0873,便在1722推喇奴5181的学房4981天天2596-2250辩论1256。 |
|
徒19:19 | [和合] | 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。 | [KJV] | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | [和合+] | 平素行4238邪术4021的,也1161有许多人2425把书0976拿来4851,堆积在众人3956面前1799焚烧2618。他们算计4860书价5092,便2532知道2147共合五万4002-3461块钱0694。 |
|
徒27:35 | [和合] | 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。 | [KJV] | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. | [和合+] | 保罗说了2036这话5023,就拿2983着饼0740,在1799众人3956面前祝谢了2168神2316,擘开2806吃2068。 |
|
罗3:20 | [和合] | 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。 | [KJV] | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | [和合+] | 所以1360凡3956有血气的4561,没有3756一个因1537行2041律法3551能在神面前1799称义1344,因为1063律法3551本是叫人知1922罪0266。 |
|
罗12:17 | |
罗14:22 | [和合] | 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。 | [KJV] | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | [和合+] | 你4771有2192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不3361自1438责2919,就有福了3107。 |
|
林前1:29 | [和合] | 使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。 | [KJV] | That no flesh should glory in his presence. | [和合+] | 使3704一切3956有血气4561的,在神面前1799一个也不3361能自夸2744。 |
|
林后4:2 | [和合] | 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。 | [KJV] | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. | [和合+] | 乃0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不3361行4043诡诈3834,不3366谬讲1389神2316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己1438荐4921与4314各3956人0444的良心4893。 |
|
林后7:12 | [和合] | 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。 | [KJV] | Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. | [和合+] | 我虽然1499从前写信1125给你们5213,却不是3756为1752那亏负0091人的,也不是3761为1752那受人亏负的0091,乃0235要1752在神2316面前1799把你们5216顾念5228我们的2257热心4710表明5319出来。 |
|
林后8:21 | [和合] | 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。 | [KJV] | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | [和合+] | 我们留心行4306光明的事2570,不但3756-3440在主2962面前1799,就在人0444面前1799也是0235-2532这样。 |
|
加1:20 | [和合] | 我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。 | [KJV] | Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | [和合+] | 我写1125给你们5213的不是3756谎话5574,这是我在神2316面前1799说的。 |
|
提前2:3 | [和合] | 这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。 | [KJV] | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | [和合+] | 这5124是好的2570,在神2316我们2257救主4990面前1799可蒙悦纳0587。 |
|
提前5:4 | |
提前5:20 | [和合] | 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。 | [KJV] | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. | [和合+] | 犯罪0264的人,当在众人3956面前1799责备1651他,叫2443其余的3062人也2532可以2192惧怕5401。 |
|
提前5:21 | [和合] | 我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。 | [KJV] | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | [和合+] | 我在神2316和2532基督5547耶稣2424并2532蒙拣选的1588天使0032面前1799嘱咐1263你:要遵守5442这些话5023,不可5565存成见4299,行事4160也不可3367有2596偏心4346。 |
|
提前6:12 | |
提前6:13 | [和合] | 我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你: | [KJV] | I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; | [和合+] | 我在叫万物3956生活2227的神2316面前1799,并2532在向1909本丢4194彼拉多4091作过3140那美好2570见證3671的基督5547耶稣2424面前嘱咐3853你4671: |
|
提后2:14 | [和合] | 你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们,不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。 | [KJV] | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | [和合+] | 你要使众人回想5279这些事5023,在主2962面前1799嘱咐1263他们:不可3361为言语争辩3054;这是没有3762益处5539的,只能败坏2692听见的人0191。 |
|
提后4:1 | |
来4:13 | [和合] | 并且被造的,没有一样在他面前不显然的;原来万物,在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。 | [KJV] | Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. | [和合+] | 并且2532被造的2937没3756有2076一样在他0846面前1799不显然的0852;1161原来万物3956在那与4314我们有2254关係3056的主眼前,都是赤露1131敞开的5136。 |
|
雅4:10 | [和合] | 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。 | [KJV] | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. | [和合+] | 务要在主2962面前1799自卑5013,主就2532必叫你们5209升高5312。 |
|
彼前3:4 | [和合] | 只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰,这在 神面前是极宝贵的。 | [KJV] | But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. | [和合+] | 只要0235以里面存着长久0862温柔4239、安静的2272心4151为妆饰;这3739在神2316面前1799是2076极宝贵的4185。 |
|
约叁1:6 | [和合] | 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了; | [KJV] | Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: | [和合+] | 他们在教会1577面前1799證明了3140你4675的爱0026;你若配得过0516神2316,帮助他们3739往前行4311,这就好了4160-2573。 |
|
启1:4 | [和合] | 约翰写信给亚西亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的 神,和他宝座前的七灵, | [KJV] | John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; | [和合+] | 约翰2491写信给亚西亚0773的七2033个教会1577。但愿从0575那昔在2258、今在5607、以后永在2064的神3588,和2532他0846宝座2362前1799的七2033灵4151, |
|
启2:14 | [和合] | 然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。 | [KJV] | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | [和合+] | 然而0235,有2192几件事3641我要责备2596你4675:因为3754在你那里1563有2192人服从了2902巴兰0903的教训1322;这3739巴兰曾教导1722-1321巴勒0904将绊脚石4625放在0906以色列2474人5207面前1799,叫他们吃5315祭偶象之物1494,行姦淫的事4203。 |
|
启3:2 | [和合] | 你要警醒,坚固那剩下将要衰微的(“衰微”原文作“死”);因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。 | [KJV] | Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. | [和合+] | 你要1096儆醒1127,坚固4741那剩下3062将要3195衰微(原文是死0599)的;因1063我见2147你的4675行为2041,在我神2316面前1799,没有3756一样是完全4137的。 |
|
启3:5 | |
启3:8 | |
启3:9 | |
启4:5 | |
启4:6 | [和合] | 宝座前好象一个玻璃海,如同水晶。宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。 | [KJV] | And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. | [和合+] | 宝座2362前1799好象一个玻璃5193海2281,如同3664水晶2930。宝座2362中3319和2532宝座2362周围2945有四个5064活物2226,前1715后3693遍体都满了1073眼睛3788。 |
|
启4:10 | [和合] | 那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说: | [KJV] | The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, | [和合+] | 那二十1501四5064位长老4245就俯伏4098在坐2521宝座2362的面前1799敬拜4352那活2198到1519永永远远0165-0165的,又2532把他们的0846冠冕4735放0906在宝座2362前1799,说3004: |
|
启5:8 | |
启7:9 | [和合] | 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝, | [KJV] | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | [和合+] | 此5023后3326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人3762能1410数过来0705,是从1537各3956国1484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座2362和2532羔羊0721面前1799,身穿4016白3022衣4749,手5495拿1722棕树枝5404, |
|
启7:11 | |
启7:15 | |
启8:2 | |
启8:3 | |
启8:4 | [和合] | 那香的烟和众圣徒的祈祷,从天使的手中一同升到 神面前。 | [KJV] | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. | [和合+] | 那香2368的烟2586和众圣徒0040的祈祷4335从1537天使的0032手中5495一同升到0305神2316面前1799。 |
|
启9:13 | [和合] | 第六位天使吹号,我就听见有声音从 神面前金坛的四角出来, | [KJV] | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, | [和合+] | 第六位1623天使0032吹号4537,我就听见0191有声音5456从1537神2316面前1799金5552坛2379的四5064角2768出来, |
|
启11:4 | [和合] | 他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。 | [KJV] | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | [和合+] | 他们3778就是1526那两棵1417橄榄树1636,两个1417灯臺3087,立2476在世界1093之主面前1799的。 |
|
启11:16 | |
启12:4 | |
启12:10 | |
启13:12 | |
启13:13 | |
启13:14 | [和合] | 它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。” | [KJV] | And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. | [和合+] | 他因1223赐给他0846权柄1325在兽2342面前1799能行4160奇事4592,就2532迷惑4105住2730在地1093上1909的人,说3004:要给那3739受2192刀3162伤4127还活着的2198兽2342作4160个象1504。 |
|
启14:3 | |
启14:10 | [和合] | 这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 | [KJV] | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | [和合+] | 这人0846也2532必喝4095神2316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的3709杯4221中1722纯一不杂0194。他要在圣0040天使0032和2532羔羊0721面前1799,在火4442与2532硫磺2303之中1722受痛苦0928。 |
|
启15:4 | |
启19:20 | [和合] | 那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里; | [KJV] | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | [和合+] | 那兽2342被擒拿4084;那在兽面前1799曾行4160奇事4592、迷惑4105受2983兽2342印记5480和2532拜4352兽象1504之人的假先知5578,也与3326兽同被擒拿。他们两个1417就活活的2198被扔0906在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1519; |
|
启20:12 | [和合] | 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。 | [KJV] | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | [和合+] | 我又2532看见1492死了的人3498,无论大3173小3398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一0243卷0975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919。 |
|