Strong's Number: 1481 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1481 גּוּר guwr {gu:r}

字根型; TWOT - 330,332; 动词
钦定本 - sojourn 58, dwell 12, afraid 6, stranger 6, gather together 4,
fear 3, abide 2, assemble 1, stand in awe 1, gathered 1, inhabitant 1,
remain 1, sojourners 1, surely 1; 98
1) 寄居
1a) (Qal)
1a1) 寄居, 居住一段时间
1a2) 几乎等同于居留, 停留
1b) (Hithpolel)
1b1) 寻求款待 ( 王上17:20 )
1b2) 自己聚集 ( 何7:14 )
2) 引起争端, 争吵
2a) (Qal)
2a1) 引起争端
2a2) 吵架
2b) (Hithpolel) 激动自己
3) 惧怕, 害怕
3a) (Qal)
3a1) 害怕, 恐惧
3a2) 敬畏 ( 诗22:23 诗33:8 )
01481
<音译>guwr
<词类>动
<字义>寄居、成为外人、集合、萎缩、惧怕
<字源>一原形字根、转离正路(为寻求寄宿或其它目的)
<神出>330,332  创12:10
<译词>寄居39 住10 寄居…的8 寄居的7 聚集6 惧怕5 同居5 怕3 … (94)
<解释>
壹、גּוּר寄居
一、Qal
完成式-3单阳גָּר 创35:27 。连续式3单阳וְגָר 赛11:6 。2单阳גַּרְתָּה 创21:23 。1单גַּרְתִּי 创32:4 诗120:5 。3复גָּרוּ 出6:4

未完成式-3单阳יָגוּר 出12:48 。叙述式3单阳וַיָּגָר 创20:1 。3单阳2单阳词尾יְגֻרְךָ 诗5:4 。叙述式3单阴וַתָּגָר 王下8:2 。2单阴תָּגוּרִי 王下8:1 。鼓励式1单אָגוּרָה 诗61:4

祈愿式3复阳יָגוּרוּ 赛16:4

祈使式-单阳גּוּר 创26:3 。单阴גוּרִי 王下8:1

不定词-介לְ+附属形לָגוּר 创12:10

主动分词-单阳גָּר 申18:6 士17:7 。连וְ+介מִן+单阴附属形וּמִגָּרַת 出3:22 。复阳גָּרִים 利25:6 。复阳附属形גָּרֵי 伯19:15

1. 寄居,居住一段时间。这个人来寄居创19:9 申18:6在那里暂居创12:10 创20:1 创21:23,34 创32:4 创47:4 。比喻用法:神无法与恶同居, 诗5:4

2. 几乎等同于居留停留在犹大地寄居耶43:5 哀4:15 耶49:18,33 耶50:40 。豺狼与绵羊羔,同居赛11:6

二、Hithpolel
未完成式-3复阳יִתְגּוֹרָרוּ 何7:14

分词-单阳מִתְגּוֹרֵר 王上17:20

1. 寻求款待寄居在这寡妇的家里王上17:20

2. 自己聚集他们为求五榖新酒聚集何7:14

贰、גּוּר引起争端争吵
一、Qal
完成式-3单阳גָר 赛54:15

未完成式-3单阳יָגוּר 赛54:15 。3复阳יָגוּרוּ 诗56:6 诗59:3 诗140:2

不定词-独立形גּוֹר 赛54:15

1. 引起争端。גּוֹר יָגוּר即或有人聚集赛54:15 。יָגוּרוּ עָלַי聚集来攻击我诗59:3 。יָגוּרוּ מִלְחָמוֹת聚集要争战诗140:2

2. 吵架聚集攻击你的赛54:15

二、Hithpolel
未完成式-3复阳יִתְגּוֹרָרוּ 何7:14 聚集

参、גּוּר惧怕害怕
一、Qal
未完成式-叙述式3单阳וַיָּגָר 民22:3 撒上18:15 。2单阳תָגוּר 申18:22 。1单אָגוּר 申32:27 。祈愿式3复阳יָגוּרוּ 诗33:8 。3复阳יָגוּרוּ 伯41:25 何10:5 。2复阳תָגוּרוּ 申1:17

祈使式-复阳גוּרוּ 诗22:23 伯19:29

1. 害怕恐惧大大惧怕民22:3 申1:17 撒上18:15 。גּוּרוּ לָכֶם מִפְּנֵי惧怕刀剑伯19:29勇士都惊恐伯41:25 申18:22 伯32:27 何10:5

2. 敬畏都要惧怕诗22:23 诗33:8


01481 guwr {goor}
a primitive root; TWOT - 330,332; v
AV - sojourn 58, dwell 12, afraid 6, stranger 6, gather together 4,
fear 3, abide 2, assemble 1, stand in awe 1, gathered 1, inhabitant 1,
remain 1, sojourners 1, surely 1; 98
1) to sojourn, abide, dwell in, dwell with, remain, inhabit, be a
stranger, be continuing, surely
1a) (Qal)
1a1) to sojourn, dwell for a time
1a2) to abide, stay, temporarily dwell
1b) (Hithpolel)
1b1) to seek hospitality with
1b2) to assemble oneself
2) to stir up trouble, strife, quarrel, gather together
2a) (Qal)
2a1) to stir up strife
2a2) to quarrel
2b) (Hithpolel) to excite oneself
3) to dread, fear, stand in awe, be afraid
3a) (Qal)
3a1) to fear, be afraid
3a2) to be in awe, stand in awe

Transliterated: guwr
Phonetic: goor

Text: a primitive root; properly, to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid):

KJV -abide, assemble, be afraid, dwell, fear, gather (together), inhabitant, remain, sojourn, stand in awe, (be) stranger, X surely.



Found 95 references in the Old Testament Bible
创12:10
[和合]那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
[KJV]And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
[和合+]那地0776遭遇饑荒7458。因饑荒7458甚大3515,亚伯兰0087就下3381埃及4714去,要在那里暂居1481
创19:9
[和合]众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
[KJV]And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
[和合+]众人说0559:退去5066-1973罢!又说0559:这个人02590935寄居1481,还想要8199作官8199哪!现在我们要害7489你比害他们更甚。众人就向前拥挤6484-3966罗得3876,要5066攻破7665房门1817
创20:1
[和合]亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
[KJV]And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
[和合+]亚伯拉罕0085从那里4480向南50450776迁去5265,寄居3427-1481在加低斯6946和书珥7793中间的基拉耳1642
创21:23
[和合]我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
[KJV]Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
[和合+]我愿你如今在这里2008指着 神0430对我起誓7650,不要欺负8266我与我的儿子5209,并我的子孙5220。我怎样厚待2617-6213了你,你也要照样厚待6213我与你所寄居1481这地0776的民。
创21:34
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伯拉罕0085在非利士人6430的地0776寄居1481了多72273117
创26:3
[和合]你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔,我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
[KJV]Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
[和合+]你寄居1481在这地0776,我必与你同在,赐福1288给你,因为我要将这些04110776都赐给5414你和你的后裔2233。我必坚定6965我向你父0001亚伯拉罕0085所起7650的誓7621
创32:5
[和合]我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
[KJV]And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
[和合+]吩咐6680他们说0559:你们对我主0113以扫62150559:你的仆人5650雅各3290这样说0559:我在拉班3837那里寄居1481,直到如今。
创35:27
[和合]雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
[KJV]And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
[和合+]雅各32900935到他父亲0001以撒3327那里,到了基列亚巴7153的幔利4471,乃是亚伯拉罕0085和以撒3327寄居1481的地方;基列亚巴就是希伯崙2275
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[和合+]他们又对法老65470559:迦南36670776的饑荒7458甚大3515,仆人5650的羊群6629没有草4829吃,所以我们来到0935这地0776寄居1481。现在求你容仆人5650住在3427歌珊16570776
出3:22
[和合]
[KJV]
[和合+]但各妇女0802必向他的邻舍7934,并居住1481在他家1004里的女人,要75922091362737013627和衣裳8071,好给你们的儿11211323穿戴7760。这样你们就把埃及人4714的财物夺去5337了。
出6:4
[和合]我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
[KJV]And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
[和合+]我与他们坚定所立6965的约1285,要把他们寄居1481的迦南36670776赐给5414他们。
出12:48
[和合]若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
[KJV]And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
[和合+]若有外人1616寄居1481在你们中间,愿向耶和华30686213逾越节6453,他所有的男子2145务要受割礼4135,然后纔容他前来7126遵守6213,他也就象本地07760249一样;但未受割礼的6189,都不可吃0398这羊羔。
出12:49
[和合]本地人和寄居在你们中间的外人,同归一例。”
[KJV]One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
[和合+]本地人0249和寄居1481在你们中间8432的外人1616同归一02598451
利16:29
[和合]“每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。
[KJV]And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
[和合+]每逢七76372320初十6218日,你们要刻苦6031己心5315,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,甚么工4399都不可做6213;这要作你们永远5769的定例2708
利17:8
[和合]“你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
[KJV]And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,
[和合+]你要晓谕他们说0559:凡以色列34781004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,献5927燔祭5930或是平安祭2077
利17:10
[和合]“凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。
[KJV]And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
[和合+]凡以色列34781004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若吃0398甚么血1818,我必向那吃03981818的人变54146440,把他从民59717130剪除3772
利17:12
[和合]因此我对以色列人说:你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人也不可吃血。
[KJV]Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
[和合+]因此,我对以色列347811210559:你们都不可吃03981818;寄居1481在你们中间8432的外人1616也不可吃03981818
利17:13
[和合]“凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
[KJV]And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.
[和合+]凡以色列34781121,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若打猎6679得了6718可吃0398的禽57752416,必放出8210它的血1818来,用土6083掩盖3680
利18:26
[和合]故此,你们要守我的律例、典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行。
[KJV]Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
[和合+]故此,你们要守8104我的律例2708典章4941。这一切可憎恶的事8441,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,都不可行6213
利19:33
[和合]“若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
[KJV]And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
[和合+]若有外人1616在你们国中0776和你同居1481,就不可欺负3238他。
利19:34
[和合]和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华你们的 神。
[KJV]But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
[和合+]和你们同居的1481外人1616,你们要看他如本地0249人一样,并要爱0157他如己,因为你们在埃及47140776也作过寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430
利20:2
[和合]“你还要晓谕以色列人说:凡以色列人或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。
[KJV]Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
[和合+]你还要晓谕以色列347811210559:凡0376以色列34781121,或是在以色列3478中寄居的1481外人1616,把自己的儿女2233献给5414摩洛4432的,总要4191治死4191他;本地07765971要用石头0068把他打死7275
利25:6
[和合]地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
[KJV]And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee.
[和合+]0776在安息年7676所出的,要给你和你的仆人5650、婢女0519、雇工人7916,并寄居的1481外人8453当食物0402
利25:45
[和合]并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人,他们要作你们的产业。
[KJV]Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
[和合+]并且那寄居1481在你们中间的外人8453和他们的家属4940,在你们地上0776所生的7069,你们也可以从其中买7069人;他们要作你们的产业0272
民9:14
[和合]“若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。”
[KJV]And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
[和合+]若有外人1616寄居1481在你们中间,愿意向耶和华30686213逾越节6453,他要照逾越节6453的律例2708典章49416213,不管是寄居的1616是本地07760249,同归一02592708
民15:14
[和合]若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
[KJV]And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
[和合+]若有外人1616和你们同居1481,或有人世世代代1755住在你们中间8432,愿意将馨52077381的火祭0801献给6213耶和华3068,你们怎样办理6213,他也要照样办理6213
民15:15
[和合]至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
[KJV]One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
[和合+]至于会众6951,你们和同居1481的外人1616都归一02592708,作为你们世世代代1755永远5769的定例2708,在耶和华3068面前6440,你们怎样,寄居的1616也要怎样。
民15:16
[和合]你们并与你们同居的外人,当有一样的条例,一样的典章。”
[KJV]One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
[和合+]你们并与你们同居1481的外人1616当有一样0259的条例8451,一样0259的典章4941
民15:26
[和合]以色列全会众,和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
[KJV]And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
[和合+]以色列3478全会57121121和寄居1481在他们中间8432的外人1616就必蒙赦免5545,因为这罪是百姓5971误犯的7684
民15:29
[和合]以色列中的本地人,和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
[KJV]Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
[和合+]以色列3478中的本地人1121和寄居1481在他们中间8432的外人1616-0249,若误7684行了6213甚么事,必归一样0259的条例8451
民19:10
[和合]收起母牛灰的人,必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作为永远的定例。
[KJV]And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
[和合+]收起0622母牛65100665的人必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899。这要给以色列34781121和寄居1481在他们中间8432的外人1616作为永远5769的定例2708
民22:3
[和合]摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急。
[KJV]And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
[和合+]摩押人41246440以色列民5971甚多7227,就大大3966惧怕1481,心内忧急6973
申1:17
[和合]审判的时候,不可看人的外貌,听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。
[KJV]Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
[和合+]审判的时候4941,不可看5234人的外貌6440;听8085讼不可分贵14196996,不可惧怕14816440-0376,因为审判4941是属乎神的0430。若有难断7185的案件1697,可以呈7126到我这里,我就判断8085
申18:6
[和合]“利未人无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到耶和华所选择的地方,
[KJV]And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;
[和合+]利未人3881无论寄居1481在以色列3478中的那一0259座城8179,若从那里出来0935,一心5315愿意01850935耶和华3068所选择0977的地方4725
申18:22
[和合]
[KJV]
[和合+]先知5030託耶和华3068的名8034说话1696,所说的若不成就,也无效验0935,这就是耶和华3068所未曾吩咐1696的,是那先知5030擅自20871696的,你不要怕1481他。
申26:5
[和合]你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。
[KJV]And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
[和合+]你要6030在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我祖0001原是一个将亡0006的亚兰人0761,下到3381埃及4714寄居1481。他人口4962稀少4592,在那里却成了又大1419又强6099、人数很多7227的国民1471
申32:27
[和合]惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:“是我们手的能力,并非耶和华所行的。”’
[KJV]Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
[和合+]惟恐仇敌0341惹动3708我,只38841481敌人68625234看,说0559:是我们手3027的能力7311,并非耶和华3068所行的6466
书20:9
[和合]
[KJV]
[和合+]这都是为以色列3478众人1121和在他们中间8432寄居的1481外人1616所分定4152的地邑5892,使误768452215315的都可以逃5127到那里,不死4191在报血1818仇人1350的手3027中,等他站5975在会众5712面前6440听审判。
士5:17
[和合]基列人安居在约但河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
[KJV]Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
[和合+]基列人1568安居7931在约但河33835676。但人1835为何等1481在船0591上?亚设人0836在海32202348静坐3427,在港口4664安居7931
士17:7
[和合]犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
[KJV]And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
[和合+]犹大3063伯利恒1035有一个少年人5288,是犹大30634940的利未人3881,他在那里寄居1481
士17:8
[和合]这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
[KJV]And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
[和合+]这人0376离开3212犹大3063伯利恒10355892,要找4672一个可住的1481地方。行62131870的时候,到了0935以法莲06692022地,走到米迦4318的家1004
士17:9
[和合]米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
[KJV]And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
[和合+]米迦4318问他说0559:你从那里03700935?他回答说0559:从犹大3063伯利恒10351980。我是利未人3881,要找4672一个可住的1481地方。
士19:1
[和合]当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
[KJV]And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
[和合+]当以色列3478中没有王4428的时候3117,有住1481以法莲06692022地那边3411的一个0376利未人3881,娶了3947一个犹大3063伯利恒1035的女子0802为妾6370
士19:16
[和合]晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。
[KJV]And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
[和合+]晚上6153,有一个老年09350376从田7704间做工4639回来0935。他原是0376以法莲0669山地2022的人,住在1481基比亚1390;那地方4725的人0582却是便雅悯人1145
得1:1
[和合]当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。
[KJV]Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
[和合+]当士师8199秉政8199的时候3117,国中0776遭遇饑荒7458。在犹大3063、伯利恒1035,有一个人0376带着妻子0802和两个8147儿子1121往摩押412477043212寄居1481
撒上18:15
[和合]扫罗见大卫作事精明,就甚怕他。
[KJV]Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
[和合+]扫罗75867200大卫1732做事精明7919,就甚怕1481他。
撒下4:3
[和合]比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
[KJV]And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
[和合+]比录人3083早先逃到1272基他音1664,在那里寄居1481,直到今日3117
撒下4:4
[和合]扫罗的儿子约拿单,有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑。因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
[KJV]And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
[和合+]扫罗7586的儿子1121约拿单3083有一个儿子1121名叫8034米非波设4648,是瘸52237272的。扫罗7586和约拿单3083死亡的消息8052从耶斯列3157传到1481的时候,他纔五25688141。他乳母0539抱着他5375逃跑5127;因为跑得5127太急2648,孩子掉在5307地上,腿就瘸了6452
王上17:20
[和合]就求告耶和华,说:“耶和华我的 神啊!我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
[KJV]And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
[和合+]就求告7121耶和华30680559:耶和华3068―我的 神0430啊,我寄居1481在这寡妇0490的家里,你就降祸7489与他,使他的儿子1121死了4191么?
王下8:1
[和合]以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
[KJV]Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
[和合+]以利沙0477曾对1696所救活2421之子1121的那妇人08020559:你和你的全家1004要起身69653212你可住1481的地方0834去住1481,因为耶和华30687121饑荒7458降在0935这地077676518141
王下8:2
[和合]妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。
[KJV]And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
[和合+]妇人0802就起身6965,照6213 神04300376的话1697带着全家1004往非利士643007763212,住了148176518141
代上16:19
[和合]当时你们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
[KJV]When ye were but few, even a few, and strangers in it.
[和合+]当时你们人丁4962有限4557,数目稀少4592,并且在那地为寄居1481的;
代下15:9
[和合]又招聚犹大、便雅悯的众人,并他们中间寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人;有许多以色列人归降亚撒,因见耶和华他的 神与他同在。
[KJV]And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him.
[和合+]又招聚6908犹大3063、便雅悯1144的众人,并他们中间寄居1481的以法莲人0669、玛拿西人4519、西缅人8095。有许多7230以色列人3478归降5307亚撒,因见7200耶和华3068―他的 神0430与他同在。
拉1:4
[和合]凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银财物牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷 神的殿,甘心献上礼物。’”
[KJV]And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
[和合+]凡剩下的人7604,无论寄居1481何处4725,那地4725的人0582要用金20913701、财物7399、牲畜0929帮助他5375,另外也要为耶路撒冷3389 神0430的殿1004甘心献上礼物5071。』」
伯19:15
[和合]在我家寄居的和我的使女,都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。
[KJV]They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
[和合+]在我家1004寄居1481的,和我的使女0519都以我为2803外人2114;我在他们眼中5869看为外邦人5237
伯19:29
[和合]
[KJV]
[和合+]你们就当惧怕1481刀剑2719;因为忿怒2534惹动刀剑2719的刑罚5771,使你们知道3045有报应(原文是审判1779-1779)。
伯28:4
[和合]在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。
[KJV]The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
[和合+]在无人居住1481之处刨开6555矿穴5158,过路的人7272也想不到7911他们;又与人0582远离5128,悬在空中摇来摇去1809
伯41:17
[和合]都是互相联络,胶结不能分离。
[KJV]They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
[和合+]它一起来7613,勇士0352都惊恐1481,心里慌乱7667,便都昏迷2398
诗5:4
[和合]因为你不是喜悦恶事的 神,恶人不能与你同居。
[KJV]For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
[和合+]因为你不是喜悦2655恶事7562的 神0430,恶人7451不能与你同居1481
诗15:1
[和合]耶和华啊!谁能寄居你的帐幕?谁能住在你的圣山?
[KJV]Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
[和合+](大卫1732的诗4210。)耶和华3068啊,谁能寄居1481你的帐幕0168?谁能住7931在你的圣69442022
诗22:23
[和合]你们敬畏耶和华的人,要赞美他;雅各的后裔,都要荣耀他;以色列的后裔,都要惧怕他。
[KJV]Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
[和合+]你们敬畏3373耶和华3068的人要赞美1984他!雅各3290的后裔2233都要荣耀3513他!以色列3478的后裔2233都要惧怕1481他!
诗33:8
[和合]愿全地都敬畏耶和华,愿世上的居民,都惧怕他。
[KJV]Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
[和合+]愿全地0776都敬畏3372耶和华3068!愿世上8398的居民3427都惧怕1481他!
诗56:6
[和合]他们聚集,埋伏窥探我的脚踪,等候要害我的命。
[KJV]They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
[和合+]他们聚集1481,埋伏6845-6845窥探8104我的脚踪6119,等候6960要害我的命5315
诗59:3
[和合]因为他们埋伏,要害我的命;有能力的人聚集来攻击我。耶和华啊!这不是为我的过犯,也不是为我的罪愆。
[KJV]For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.
[和合+]因为,他们埋伏0693要害我的命5315;有能力的5794人聚集1481来攻击我。耶和华3068啊,这不是为我的过犯6588,也不是为我的罪愆2403
诗61:4
[和合]我要永远住在你的帐幕里,我要投靠在你翅膀下的隐密处。(细拉)
[KJV]I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
[和合+]我要永远5769住在1481你的帐幕0168里!我要投靠2620在你翅膀3671下的隐密处5643!(细拉5542
诗105:12
[和合]当时他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
[KJV]When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
[和合+]当时,他们人丁4962有限,数目4557稀少4592,并且在那地为寄居的1481
诗105:23
[和合]以色列也到了埃及,雅各在含地寄居。
[KJV]Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
[和合+]以色列3478也到了0935埃及4714;雅各3290在含25260776寄居1481
诗120:5
[和合]我寄居在米设,住在基达帐棚之中,有祸了。
[KJV]Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
[和合+]我寄居1481在米设4902,住7931在基达6938帐棚0168之中,有祸了0190
诗140:2
[和合]他们心中图谋奸恶,常常聚集要争战。
[KJV]Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
[和合+]他们心中3820图谋2803奸恶7451,常常3117聚集1481要争战4421
赛5:17
[和合]那时羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
[KJV]Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
[和合+]那时,羊羔3532必来吃草7462,如同在自己的草场2723;丰肥人4220的荒场2723被游行的人1481吃尽0398
赛11:6
[和合]豺狼必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧;少壮狮子与牛犊并肥畜同群;小孩子要牵引它们。
[KJV]The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
[和合+]豺狼2061必与绵羊羔3532同居1481,豹子5246与山羊羔1423同卧7257;少壮狮子3715与牛犊5695并肥畜4806同群3162;小6996孩子5288要牵引5090他们。
赛16:4
[和合]求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。
[KJV]Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
[和合+]求你容我这被赶散的人5080和你同居1481。至于摩押4124,求你作1933他的隐密处5643,脱离灭命者7703的面6440。勒索人的4160归于无有0656,毁灭的事7701止息了3615,欺压人的7429从国中0776除灭了8552
赛23:7
[和合]这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民,往远方寄居。
[KJV]Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
[和合+]这是你们欢乐的59476927,从上古6924-3117-3117而有的吗?其中的居民往2986远方7350寄居1481
赛33:14
[和合]锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住。我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?
[KJV]The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
[和合+]锡安6726中的罪人2400都惧怕6342;不敬虔的人2611被战兢7461抓住0270。我们中间谁能与吞灭0398的火0784同住1481?我们中间谁能与永57694168同住1481呢?
赛52:4
[和合]主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
[KJV]For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:起先7223我的百姓5971下到3381埃及4714,在那里寄居1481,又有亚述人0804无故0657欺压他们6231
赛54:15
[和合]即或有人聚集,却不由于我。凡聚集攻击你的,必因你仆倒(“因你仆倒”或作“投降你”)。
[KJV]Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
[和合+]即或有人聚集1481,却不0657由于我;凡聚集1481攻击你的,必因你仆倒5307(或译:投降你)。
耶35:7
[和合]也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。’
[KJV]Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
[和合+]也不可盖11291004、撒22322233、栽种5193葡萄园3754,但一生的年日3117要住3427帐棚0168,使你们的日子3117在寄居1481之地0776得以延长。
耶42:15
[和合]你们所剩下的犹大人哪!现在要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的 神如此说:你们若定意要进入埃及,在那里寄居,
[KJV]And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
[和合+]你们所剩下的7611犹大人3063哪,现在要听8085耶和华3068的话1697。万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们若776077606440要进入0935埃及4714,在那里寄居1481
耶42:17
[和合]凡定意要进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,逃脱我所降与他们的灾祸。
[KJV]So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
[和合+]凡定77606440要进入0935埃及4714在那里寄居的1481必遭刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698而死4191,无一人0582存留8300,逃脱6412我所6440降与0935他们的灾祸7451
耶42:22
[和合]
[KJV]
[和合+]现在你们要确实地3045知道3045,你们在所要26540935寄居1481之地4725必遭刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698而死4191
耶43:2
[和合]何沙雅的儿子亚撒利雅和加利亚的儿子约哈难,并一切狂傲的人,就对耶利米说:“你说谎言。耶和华我们的 神并没有差遣你来说,你们不可进入埃及在那里寄居。
[KJV]Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
[和合+]何沙雅1955的儿子1121亚撒利雅5838和加利亚7143的儿子1121约哈难3110,并一切狂傲的20860582,就对0559耶利米34140559:你说1696谎言8267!耶和华3068―我们的 神0430并没有差遣7971你来说0559:你们不可进入0935埃及4714,在那里寄居1481
耶43:5
[和合]-
[KJV]But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;
[和合+]加利亚7143的儿子1121约哈难3110和一切军24288269却将3947所剩下的7611犹大人3063,就是从被赶到5080各国1471回来7725在犹大30630776寄居的1481男人1397、妇女0802、孩童2945,和众公主4428-1323,并护卫28767227尼布撒拉旦5018所留在3240沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436那里的众人5315,与先知5030耶利米3414,以及尼利亚5374的儿子1121巴录1263
耶44:8
[和合]就是因你们手所作的,在所去寄居的埃及地,向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。
[KJV]In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
[和合+]就是因你们手3027所做的4639,在所去0935寄居的1481埃及47140776向别0312 神0430烧香6999惹我发怒3707,使你们被剪除3772,在天下0776万国1471中令人咒诅7045羞辱2781
耶44:12
[和合]那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑,饥荒灭绝;从最小的到至大的,都必遭刀剑,饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
[KJV]And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
[和合+]那定77606440进入0935埃及47140776、在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,我必使3947他们尽都灭绝8552,必在埃及47140776仆倒5307,必因刀剑2719饑荒7458灭绝8552;从最小的6996到至大的1419都必遭刀剑2719饑荒7458而死4191,以致令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781
耶44:14
[和合]甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地,他们心中甚想归回居住之地。除了逃脱的以外,一个都不能归回。”
[KJV]So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
[和合+]甚至那进入0935埃及47140776寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,都不得逃脱6412,也不得存留8300归回7725犹大30630776。他们心5315中甚想5375归回7725居住3427之地;除了逃脱6405的以外,一个都不能归回7725
耶44:28
[和合]脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?
[KJV]Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's.
[和合+]脱离6412刀剑2719、从埃及47140776归回7725犹大30630776的人数4557很少4962;那进入0935埃及47140776要在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,必知道3045是谁的话1697立得住6965,是我的话呢?是他们的话呢?
耶49:18
[和合]耶和华说:必无人住在那里,也无人在其中寄居。要象所多玛蛾摩拉和邻近的城邑倾覆的时候一样。
[KJV]As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
[和合+]耶和华30680559:必无人0376住在3427那里,也无人0120-1121在其中寄居1481,要象所多玛5467、蛾摩拉6017,和邻近7934的城邑倾覆4114的时候一样。
耶49:33
[和合]夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。”
[KJV]And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
[和合+]夏琐2674必成为野狗8577的住处4583,永远5769凄凉8077;必无人0376住在那里3427,也无人0120-1121在其中寄居1481
耶50:40
[和合]耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居,要象我倾覆所多玛蛾摩拉和邻近的城邑一样。
[KJV]As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
[和合+]耶和华30685002:必无人0376住在3427那里,也无人0120-1121在其中寄居1481,要象我倾覆4114所多玛5467、蛾摩拉6017,和邻近的7934城邑一样。
哀4:15
[和合]人向他们喊着说:“不洁净的,躲开!躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。”
[KJV]They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
[和合+]人向他们喊着7121说:!不洁净的2931,躲开5493,躲开5493!不要挨近5060我!他们逃走5132飘流5128的时候,列国中1471有人说0559:他们不可仍在3254这里寄居1481
结14:7
[和合]“因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
[KJV]For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
[和合+]因为以色列34781004的人0376,或在以色列3478中寄居1481的外人1616,凡与我隔绝5144,将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知50300935要为自己的事求问1875我的,我―耶和华3068必亲自回答6030他。
结47:22
[和合]要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样,他们在以色列支派中要与你们同得地业。
[KJV]And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
[和合+]要拈阄分5307这地为业5159,归与自己和你们中间8432寄居1481的外人1616,就是在你们中间8432生养3205儿女1121的外人。你们要看他们如同以色列347802491121所生的0249一样;他们在以色列3478支派76268432要与你们同得5307地业5159
结47:23
[和合]
[KJV]
[和合+]外人1616寄居1481在哪支派7626中,你们就在那里分给5414他地业5159。这是主0136耶和华3068说的5002
何7:14
[和合]他们并不诚心哀求我,乃在床上呼号。他们为求五谷新酒聚集,仍然悖逆我。
[KJV]And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
[和合+]他们并不诚心3820哀求2199我,乃在床4904上呼号3213;他们为求五榖1715新酒8492聚集1481,仍然悖逆5493我。
何10:5
[和合]撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐。崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司,都必因荣耀离开它,为它悲哀。
[KJV]The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
[和合+]撒玛利亚8111的居民7934必因伯亚文1007的牛犊5697惊恐1481;崇拜牛犊的民5971和喜爱1523牛犊的祭司3649都必因荣耀3519离开1540他,为他悲哀0056