创2:13 | [和合] | 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。 | [KJV] | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. | [和合+] | 第二8145道河5104名叫8034基训1521,就是环绕5437古实3568全地0776的。 |
|
创2:14 | [和合] | 第三道河名叫希底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。 | [KJV] | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. | [和合+] | 第叁7992道河5104名叫8034希底结2313,流在1980亚述0804的东边6926。第四7243道河5104就是伯拉河6578。 |
|
创15:18 | [和合] | 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地; | [KJV] | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | [和合+] | 当那1931日3117,耶和华3068与亚伯兰0087立3772约1285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及4714河5104直到伯拉6578大1419河5104之地0776, |
|
创31:21 | [和合] | 就带着所有的逃跑,他起身过大河,面向基列山行去。 | [KJV] | So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. | [和合+] | 就带着所有的逃跑1272。他起身6965过5674大河5104,面6440向7760基列1568山2022行去。 |
|
创36:37 | [和合] | 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。 | [KJV] | And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | [和合+] | 桑拉8072死了4191,大河5104边的利河伯7344人扫罗7586接续他作王4427。 |
|
出7:19 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. | [和合+] | 耶和华3068晓谕0559摩西4872说:你对亚伦0175说0559:把3947你的杖4294伸5186在埃及4714所有的水4325以上,就是在他们的江5104、河2975、池0098、塘4723以上,叫水4325都变作血1818。在埃及4714遍地0776,无论在木器6086中,石器0068中,都3605必有血1818。 |
|
出8:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068晓谕摩西4872说0559:你对亚伦0175说0559:把你的杖4294伸在5186江5104、河2975、池0098以上,使青蛙6854到埃及4714地0776上来5927。 |
|
出23:31 | [和合] | 我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。 | [KJV] | And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. | [和合+] | 我要定7896你的境界1366,从红5488海3220直到非利士6430海3220,又从旷野4057直到大河5104。我要将那地0776的居民3427交在5414你手中3027,你要将他们从你面前6440撵出去1644。 |
|
民22:5 | [和合] | 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。 | [KJV] | He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: | [和合+] | 他差遣7971使者4397往大河5104边的毘夺6604去,到比珥1160的儿子1121巴兰1109本乡那里,召7121巴兰来,说0559:有一宗民5971从埃及4714出来3318,遮满3680地0776面5869,与我对4136居3427。 |
|
民24:6 | [和合] | 如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。 | [KJV] | As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. | [和合+] | 如接连5186的山谷5158,如河旁5104的园子1593,如耶和华3068所栽5193的沉香树0174,如水边4325的香柏木0730。 |
|
申1:7 | [和合] | 要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。 | [KJV] | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. | [和合+] | 要起行5265转6437到0935亚摩利人0567的山地2022和靠近7934这山地的各处,就是亚拉巴6160、山地2022、高原8219、南地5045,沿海3220一带2348迦南人3669的地0776,并利巴嫩山3844又到伯拉6578大1419河5104。 |
|
申11:24 | [和合] | 凡你们脚掌所踏之地,都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要作你们的境界。 | [KJV] | Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. | [和合+] | 凡你们脚7272掌3709所踏1869之地4725都必归你们;从旷野4057和利巴嫩3844,并伯拉大6578河5104,直到西0314海3220,都要作你们的境界1366。 |
|
书1:4 | [和合] | 从旷野和这利巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。 | [KJV] | From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. | [和合+] | 从旷野4057和这利巴嫩3844,直到伯拉6578大1419河5104,赫人2850的全地0776,又到大1419海3220日8121落3996之处,都要作你们的境界1366。 |
|
书24:2 | [和合] | 约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神, | [KJV] | And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. | [和合+] | 约书亚3091对众民5971说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:古时5769你们的列祖0001,就是亚伯拉罕0085和拿鹤5152的父亲0001他拉8646,住在3427大河5104那边5676事奉5647别0312 神0430, |
|
书24:3 | [和合] | 我将你们的祖宗亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。 | [KJV] | And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. | [和合+] | 我将你们的祖宗0001亚伯拉罕0085从大河5104那边5676带来3947,领3212他走遍迦南3667全地0776,又使他的子孙2233众多7235,把以撒3327赐5414给他; |
|
书24:14 | [和合] | “现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华。 | [KJV] | Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. | [和合+] | 现在你们要敬畏3372耶和华3068,诚心8549实意0571的事奉5647他,将你们列祖0001在大河5104那边5676和在埃及4714所事奉5647的 神0430除掉5493,去事奉5647耶和华3068。 |
|
书24:15 | [和合] | 若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事奉的;是你们列祖在大河那边所事奉的神呢?是你们所住这地的亚摩利人的神呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。” | [KJV] | And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. | [和合+] | 若是你们4310以事奉5647耶和华3068为不好7489,今日3117就可以选择0977所要事奉5647的5869:是你们列祖0001在大河5104那边5676所事奉5647的 神0430呢?是你们所住3427这地0776的亚摩利人0567的 神0430呢?至于我和我家1004,我们必定事奉5647耶和华3068。 |
|
撒下8:3 | [和合] | 琐巴王利合的儿子哈大底谢,往大河去,要夺回他的国权。大卫就攻打他, | [KJV] | David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. | [和合+] | 琐巴6678王4428利合7340的儿子1121哈大底谢1909往3212大河5104去,要夺回7725他的国权3027。大卫1732就攻打5221他, |
|
撒下10:16 | [和合] | 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。 | [KJV] | And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. | [和合+] | 哈大底谢1928差遣7971人,将大河5104那边5676的亚兰人0758调来3318;他们到了0935希兰2431,哈大底谢1928的将军8269-6635朔法7731率领他们。 |
|
王上4:21 | [和合] | 所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。 | [KJV] | And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. | [和合+] | 所罗门8010统管4910诸国4467,从大河5104到非利士6430地0776,直到埃及4714的边界1366。所罗门在世2416的日子3117,这些国都进5066贡4503服事5647他。 |
|
王上4:24 | [和合] | 所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。 | [KJV] | For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. | [和合+] | 所罗门管理7287大河5104西边5676的诸王4428,以及从提弗萨8607直到迦萨5804的全地,四境5676尽5439都平安7965。 |
|
王上14:15 | [和合] | 耶和华必击打以色列人,使他们摇动,象水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们作木偶,惹耶和华发怒。 | [KJV] | For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. | [和合+] | 耶和华3068必击打5221以色列人3478,使他们摇动5110,象水4325中的芦苇7070一般;又将他们从耶和华赐给5414他们列祖0001的美2896地0127上拔出来5428,分散2219在大河5104那边5676;因为他们做6213木偶0842,惹耶和华3068发怒3707。 |
|
王下5:12 | [和合] | 大马色的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。 | [KJV] | Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. | [和合+] | 大马色1834的河5104亚罢拿0071-0549和法珥法6554岂不比以色列3478的一切水4325更好2896么?我在那里沐浴7364不得洁净2891么?于是气忿忿地2534转身6437去了3212。 |
|
王下17:6 | [和合] | 何细亚第九年亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。 | [KJV] | In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. | [和合+] | 何细亚1954第九8671年8141亚述0804王4428攻取了3920撒玛利亚8111,将以色列3478人掳到1540亚述-0804,把他们安置在3427哈腊2477与歌散1470的哈博2249河5104边,并玛代4074人的城邑5892。 |
|
王下18:11 | [和合] | 亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。 | [KJV] | And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: | [和合+] | 亚述0804王4428将以色列3478人掳到1540亚述0804,把他们安置在5148哈腊2477与歌散1470的哈博2249河边5104,并玛代4074人的城邑5892; |
|
王下23:29 | [和合] | 约西亚年间,埃及王法老尼哥上到伯拉河攻击亚述王,约西亚王去抵挡他。埃及王遇见约西亚在米吉多,就杀了他。 | [KJV] | In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. | [和合+] | 约西亚年间3117,埃及4714王4428法老6549尼哥上到5927伯拉6578河5104攻击亚述0804王4428;约西亚2977王4428去3212抵挡7125他。埃及王遇见7200约西亚在米吉多4023,就杀了4191他。 |
|
王下24:7 | [和合] | 埃及王不再从他国中出来,因为巴比伦王将埃及王所管之地,从埃及小河直到伯拉河都夺去了。 | [KJV] | And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. | [和合+] | 埃及4714王4428不再3254从他国中0776出来3318;因为巴比伦0894王4428将埃及4714王4428所管之地,从埃及4714小河5158直到伯拉6578河5104都夺去了3947。 |
|
代上1:48 | [和合] | 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。 | [KJV] | And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | [和合+] | 桑拉8072死了4191,大河5104边的利河伯人7344扫罗7586接续他作王4427。 |
|
代上5:9 | [和合] | 又向东延到伯拉河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。 | [KJV] | And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. | [和合+] | 又向东4217延到0935伯拉6578河5104这边的旷野4057,因为他们在基列1568地0776牲畜4735增多7235。 |
|
代上5:26 | |
代上18:3 | [和合] | 琐巴王哈大利谢(撒母耳下八章三节作“哈大底谢”)往伯拉河去,要坚定自己的国权,大卫就攻打他,直到哈马, | [KJV] | And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. | [和合+] | 琐巴6678王4428哈大利谢1928(撒下八章叁节作哈大底谢)往伯拉6578河5104去3212,要坚定5324自己的国权3027,大卫1732就攻打5221他,直到哈马2574, |
|
代上19:16 | [和合] | 亚兰人见自己被以色列人打败,就打发使者将大河那边的亚兰人调来,哈大利谢的将军朔法率领他们。 | [KJV] | And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. | [和合+] | 亚兰人0758见7200自己被以色列3478人打败5062,就打发7971使者4397将大河5104那边5676的亚兰人0758调来3318,哈大利谢1928的将军8269朔法7780率领他们。 |
|
代下9:26 | [和合] | 所罗门统管诸王,从大河到非利士地,直到埃及的边界。 | [KJV] | And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. | [和合+] | 所罗门8010统管4910诸王4428,从大河5104到非利士6430地0776,直到埃及4714的边界1366。 |
|
拉8:15 | [和合] | 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里, | [KJV] | And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. | [和合+] | 我招聚6908这些人在流入0935亚哈瓦0163的河5104边,我们在那里住了2583叁7969日3117。我查看0995百姓5971和祭司3548,见4672没有利未3878人1121在那里, |
|
拉8:21 | [和合] | 那时我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。 | [KJV] | Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. | [和合+] | 那时,我在亚哈瓦0163河5104边宣告7121禁食6685,为要在我们 神0430面前6440克苦己心6031,求1245他使我们和妇人7399孩子2945,并一切所有的,都得平坦的3477道路1870。 |
|
拉8:31 | [和合] | 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。 | [KJV] | Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. | [和合+] | 正7223月2320十二日8147-6240,我们从亚哈瓦0163河5104边起行5265,要往3212耶路撒冷3389去。我们 神0430的手3027保佑我们,救我们脱离5337仇敌0341和路上1870埋伏0693之人的手3709。 |
|
拉8:36 | |
尼2:7 | [和合] | 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长,准我经过,直到犹大。 | [KJV] | Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; | [和合+] | 我又对王4428说0559:王4428若喜欢2895,求王赐5414我诏书0107,通知大河5104西5676的省长6346准我经过5674,直到0935犹大3063; |
|
尼2:9 | [和合] | 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。 | [KJV] | Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. | [和合+] | 王4428派了7971军8269长2428和马兵6571护送我。我到了0935河5104西5676的省长6346那里,将王4428的诏书0107交给5414他们。 |
|
尼3:7 | [和合] | 其次是基遍人米拉提,米伦人雅顿与基遍人,并属河西总督所管的米斯巴人修造。 | [KJV] | And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river. | [和合+] | 其次3027是基遍人1393米拉提4424,米伦人4824雅顿3036与基遍1391人0582,并属河5104西5676总督6346所管的3678米斯巴人4709修造2388。 |
|
伯14:11 | [和合] | “海中的水绝尽,江河消散干涸。 | [KJV] | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | [和合+] | 海3220中的水4325绝尽0235,江河5104消散2717乾涸3001。 |
|
伯20:17 | [和合] | 流奶与蜜之河,他不得再见。 | [KJV] | He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. | [和合+] | 流奶2529与蜜1706之河5104-5158,他不得再见7200。 |
|
伯22:16 | [和合] | 他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好象被江河冲去。 | [KJV] | Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: | [和合+] | 他们未到死期6256,忽然除灭7059;根基3247毁坏3332,好象被江河沖去5104。 |
|
伯28:11 | [和合] | 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。 | [KJV] | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. | [和合+] | 他封闭2280水5104不得滴流1065,使隐藏的物8587显露3318-0216出来。 |
|
伯40:23 | [和合] | 河水泛滥,它不发战。就是约但河的水涨到它口边,也是安然。 | [KJV] | Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. | [和合+] | 河水5104泛滥6231,它不发战2648;就是约但河3383的水涨到1518它口边6310,也是安然0982。 |
|
诗24:2 | [和合] | 他把地建立在海上,安定在大水之上。 | [KJV] | For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. | [和合+] | 他把地建立3245在海上3220,安定3559在大水5104之上。 |
|
诗46:4 | [和合] | 有一道河;这河的分汊,使 神的城欢喜;这城就是至高者居住的圣所。 | [KJV] | There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. | [和合+] | 有一道河5104,这河6388的分汊使 神0430的城5892欢喜8055;这城就是至高者5945居住4908的圣所6918。 |
|
诗60:1 | |
诗66:6 | [和合] | 他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。 | [KJV] | He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. | [和合+] | 他将海3220变成2015乾3004地,众民步7272行5674过河5104;我们在那里因他欢喜8055。 |
|
诗74:15 | [和合] | 你曾分裂磐石,水便成了溪河,你使长流的江河干了。 | [KJV] | Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. | [和合+] | 你曾分裂1234磐石,水4599便成了溪河5158;你使长流的0386江河5104乾3001了。 |
|
诗78:16 | [和合] | 他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。 | [KJV] | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | [和合+] | 他使3318水从磐石5553涌出5140,叫水4325如江河5104下流3381。 |
|
诗80:11 | [和合] | 它发出枝子,长到大海;发出蔓子,延到大河。 | [KJV] | She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. | [和合+] | 他发出7971枝子7105,长到大海5104,发出蔓子3127,延到大河3220。 |
|
诗89:25 | [和合] | 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。 | [KJV] | I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. | [和合+] | 我要使7760他的左手3027伸到海3220上,右手3225伸到河5104上。 |
|
诗93:3 | [和合] | 耶和华啊!大水扬起,大水发声,波浪澎湃。 | [KJV] | The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. | [和合+] | 耶和华3068啊,大水5104扬起5375,大水5104发5375声6963,波浪1796澎湃5375。 |
|
诗98:8 | [和合] | 愿大水拍手,愿诸山在耶和华面前一同欢呼; | [KJV] | Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together | [和合+] | 愿大水5104拍4222手3709;愿诸山2022在耶和华面前一同3162欢呼7442; |
|
诗105:41 | [和合] | 他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。 | [KJV] | He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. | [和合+] | 他打开6605磐石6697,水4325就涌出2100;在乾旱之处6723,水流1980成河5104。 |
|
诗107:33 | [和合] | 他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地。 | [KJV] | He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; | [和合+] | 他使江河5104变为7760旷野4057,叫水4325泉4161变为乾渴之地6774, |
|
诗137:1 | [和合] | 我们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。 | [KJV] | By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. | [和合+] | 我们曾在巴比伦0894的河5104边坐下3427,一追想2142锡安6726就哭1058了。 |
|
歌8:7 | [和合] | 爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没;若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。 | [KJV] | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. | [和合+] | 爱情0160,众7227水4325不能3201息灭3518,大水5104也不能淹没7857。若有人0376拿5414家中1004所有的财宝1952要换爱情0160,就全被藐视0936-0936。(新娘的兄弟) |
|
赛7:20 | [和合] | “那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。 | [KJV] | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. | [和合+] | 那时3117,主0136必用大河5104外5676赁7917的剃头刀8593,就是亚述0804王4428,剃去1548头髮7218和脚上7272的毛8181,并要剃净5595鬍鬚2206。 |
|
赛8:7 | [和合] | 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王,和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸; | [KJV] | Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: | [和合+] | 因此,主0136必使大7227河5104翻腾的水4325猛然6099沖来5927,就是亚述0804王4428和他所有的威势3519,必漫过5927一切的水道0650,涨过1980两岸1415; |
|
赛11:15 | [和合] | 耶和华必使埃及海汊枯干,抡手用暴热的风,使大河分为七条,令人过去不至湿脚。 | [KJV] | And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. | [和合+] | 耶和华3068必使埃及4714海3220汊3956枯乾2763,抡5130手3027用暴热的5868风7307使大河5104分为5221七7651条5158,令人过去1869不至湿脚5275。 |
|
赛18:1 | [和合] | 唉!古实河外翅膀刷刷响声之地, | [KJV] | Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: | [和合+] | 唉1945!古实3568河5104外5676翅膀3671刷刷响声6767之地0776, |
|
赛18:2 | [和合] | 差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:“你们快行的使者,要到高大光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的,他们的地有江河分开。” | [KJV] | That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! | [和合+] | 差遣7971使者6735在水4325面6440上,坐蒲草1573船3627过海3220。先知说:你们快行的7031使者4397,要到高大4900光滑4178的民1471那里去3212。自从开国1471以来1973,那民5971极其可畏3372,是分地界6978践踏人的4001;他们的地0776有江河5104分开0958。 |
|
赛18:7 | |
赛19:5 | [和合] | 海中的水必绝尽;河也消没干涸。 | [KJV] | And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. | [和合+] | 海中3220的水4325必绝尽5405,河5104也消没2717乾涸3001。 |
|
赛19:6 | [和合] | 江河要变臭。埃及的河水都必减少枯干,苇子和芦荻都必衰残。 | [KJV] | And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. | [和合+] | 江河5104要变臭2186;埃及4693的河水2975都必减少1809枯乾2717。苇子7070和芦荻5488都必衰残7060; |
|
赛27:12 | [和合] | 以色列人哪!到那日,耶和华必从大河,直到埃及小河,将你们一一地收集,如同人打树拾果一样。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121哪,到那日3117,耶和华3068必从大河7641-5104,直到埃及4714小河5158,将你们一0259一0259地收集3950,如同人打树拾果2251一样。 |
|
赛33:21 | [和合] | 在那里耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。 | [KJV] | But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. | [和合+] | 在那里,耶和华3068必显威严0117与我们同在,当作江河5104-2975宽阔7342-3027之地4725;其中必没有1077荡桨摇橹7885的船0590来往3212,也没有威武的0117船6716经过5674。 |
|
赛41:18 | [和合] | 我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。 | [KJV] | I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. | [和合+] | 我要在净光的高处8205开6605江河5104,在谷1237中8432开泉源4599;我要使沙漠4057变为7760水4325池0098,使乾6723地0776变为涌泉4161-4325。 |
|
赛42:15 | [和合] | 我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干;我要使江河变为洲岛,使水池都干涸。 | [KJV] | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. | [和合+] | 我要使大山2022小冈1389变为荒场2717,使其上的花草6212都枯乾3001;我要使江河5104变为7760洲岛0339,使水池0098都乾涸3001。 |
|
赛43:2 | [和合] | 你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。 | [KJV] | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. | [和合+] | 你从水中4325经过5674,我必与你同在;你逿过江河5104,水必不漫过你7857;你从火中1119-0784行过3212,必不被烧3554,火焰3852也不着1197在你身上。 |
|
赛43:19 | [和合] | 看哪!我要作一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。 | [KJV] | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | [和合+] | 看哪,我要做6213一件新事2319;如今要发现6779,你们岂不知道3045么?我必在旷野4057开7760道路1870,在沙漠3452开江河5104。 |
|
赛43:20 | [和合] | 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。 | [KJV] | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. | [和合+] | 野地7704的走兽2416必尊重我3513;野狗8577和鸵鸟1323-3284也必如此。因我使5414旷野4057有水4325,使沙漠3452有河5104,好赐给我的百姓5971、我的选民0972喝8248。 |
|
赛44:27 | [和合] | 对深渊说,你干了吧!我也要使你的江河干涸。 | [KJV] | That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: | [和合+] | 对深渊6683说0559:你乾了2717罢!我也要使你的江河5104乾涸3001。 |
|
赛47:2 | |
赛48:18 | [和合] | “甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水;你的公义就如海浪。 | [KJV] | O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: | [和合+] | 甚愿3863你素来听从7181我的命令4687!你的平安7965就如河水5104;你的公义6666就如海3220浪1530。 |
|
赛50:2 | [和合] | “我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了,我使江河变为旷野,其中的鱼,因无水腥臭,干渴而死。 | [KJV] | Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. | [和合+] | 我来0935的时候,为何无人0376等候呢?我呼唤7121的时候,为何无人答应6030呢?我的膀臂3027岂是缩短7114、不能救赎6304吗?我岂无拯救5337之力3581么?看哪,我一斥责1606,海3220就乾了2717;我使7760江河5104变为旷野4057;其中的鱼1710因无水4325腥臭0887,乾渴6772而死4191。 |
|
赛59:19 | [和合] | 如此,人从日落之处,必敬畏耶和华的名;从日出之地,也必敬畏他的荣耀。因为仇敌好象急流的河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。 | [KJV] | So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. | [和合+] | 如此,人从日落之处4628必敬畏3372耶和华3068的名8034,从日8121出之地4217也必敬畏他的荣耀3519;因为仇敌6862好象急流的河水5104沖来0935,是耶和华3068之气7307所驱逐的5127。 |
|
赛66:12 | [和合] | 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我要使平安7965延及5186他,好象江河5104,使列国1471的荣耀3519延及他,如同涨溢7857的河5158。你们要从中享受(原文是咂3243);你们必蒙抱5375在肋旁6654,摇弄8173在膝1290上。 |
|
耶2:18 | [和合] | 现今你为何在埃及路上,要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上,要喝大河的水呢? | [KJV] | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? | [和合+] | 现今你为何在埃及4714路上1870要喝8354西曷7883的水4325呢?你为何在亚述0804路上1870要喝8354大河5104的水4325呢? |
|
耶46:6 | [和合] | 不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避,勇士不能逃脱”);他们在北方伯拉河边绊跌仆倒。 | [KJV] | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. | [和合+] | 不要容快跑的7031逃避5127;不要容勇士1368逃脱4422(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方6828伯拉6578河5104边3027绊跌3782仆倒5307。 |
|
耶46:7 | [和合] | 象尼罗河涨发,象江河之水翻腾的是谁呢? | [KJV] | Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? | [和合+] | 象尼罗河2975涨发5927,象江河5104之水4325翻腾1607的是谁呢? |
|
耶46:8 | [和合] | 埃及象尼罗河涨发,象江河的水翻腾。他说:“我要涨发遮盖遍地,我要毁灭城邑和其中的居民。 | [KJV] | Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. | [和合+] | 埃及4714象尼罗河2975涨发5927,象江河5104的水4325翻腾1607。他说0559:我要涨发5927遮盖3680遍地0776;我要毁灭0006城邑5892和其中的居民3427。 |
|
耶46:10 | [和合] | 那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足,因为主万军之耶和华,在北方伯拉河边有献祭的事。 | [KJV] | For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | [和合+] | 那日3117是主0136―万军6635之耶和华3069报仇5360的日子3117,要向敌人6862报仇5358。刀剑2719必吞吃0398得饱7646,饮血1818饮足7301;因为主0136―万军6635之耶和华3069在北6828方0776伯拉6578河5104边有献祭2077的事。 |
|
结1:1 | [和合] | 当三十年四月初五日,以西结(原文作“我”)在迦巴鲁河边,被掳的人中,天就开了,得见 神的异象。 | [KJV] | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. | [和合+] | 当叁十7970年8141四7243月2320初五2568日,以西结(原文是我)在迦巴鲁3529河5104边被掳1473的人中8432,天8064就开6605了,得见7200 神0430的异象4759。 |
|
结1:3 | [和合] | 在迦勒底人之地,迦巴鲁河边。耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结;耶和华的灵(原文作“手”)降在他身上。 | [KJV] | The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. | [和合+] | 在迦勒底人3778之地0776、迦巴鲁3529河5104边,耶和华3068的话1697特特临到布西0941的儿子1121祭司3548以西结3168;耶和华3068的灵(原文是手3027)降在他身上。 |
|
结3:15 | [和合] | 我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。 | [KJV] | Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. | [和合+] | 我就来0935到提勒亚毕8512,住3427在迦巴鲁3529河5104边被掳1473的人那里,到他们所住3427的地方,在3427他们中间8432忧忧闷闷8074地坐3427了七7651日3117。 |
|
结3:23 | [和合] | 于是我起来往平原去。不料,耶和华的荣耀,正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。 | [KJV] | Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. | [和合+] | 于是我起来6965往3318平原1237去,不料,耶和华3068的荣耀3519正如我在迦巴鲁3529河5104边所见7200的一样,停在5975那里,我就俯伏5307于地。 |
|
结10:15 | [和合] | 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。 | [KJV] | And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. | [和合+] | 基路伯3742升上去7426了;这是我在迦巴鲁3529河5104边所见的7200活物2416。 |
|
结10:20 | [和合] | 这是我在迦巴鲁河边所见以色列 神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。 | [KJV] | This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. | [和合+] | 这是我在迦巴鲁3529河5104边所见7200、以色列3478 神0430荣耀以下的活物2416,我就知道3045他们是基路伯3742。 |
|
结10:22 | |
结31:4 | [和合] | 众水使它生长,深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道,延到田野诸树。 | [KJV] | The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field. | [和合+] | 众水4325使它生长1431;深8415水使它长大7311。所栽之地4302有江河5104围5439流1980,汊7971出的水道8585延到田野7704诸树6086。 |
|
结31:15 | [和合] | 主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使利巴嫩为它凄惨,田野的诸树,都因它发昏。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:它下3381阴间7585的那日3117,我便使人悲哀0056。我为它遮盖3680深渊8415,使江河5104凝结4513,大7227水4325停流3607;我也使利巴嫩3844为它悽惨6937,田野7704的诸树6086都因它发昏5969。 |
|
结32:2 | [和合] | “人子啊!你要为埃及王法老作哀歌,说:从前你在列国中,如同少壮狮子;现在你却象海中的大鱼。你冲出江河,用爪搅动诸水,使江河浑浊。 | [KJV] | Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要为埃及4714王4428法老6547作5375哀歌7015,说0559:从前你在列国1471中,如同1819少壮狮子3715;现在你却象海3220中的大鱼8577-8565。你冲出1518江河5104,用爪7272搅动1804诸水4325,使江河5104浑浊7515。 |
|
结32:14 | [和合] | 那时,我必使埃及河澄清,江河象油缓流。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. | [和合+] | 那时,我必使埃及河4325澄清8257,江河5104象油8081缓流3212。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
结43:3 | [和合] | 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象。那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。 | [KJV] | And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. | [和合+] | 其状4758-4758如从前他来0935灭7843城5892的时候我所见7200的异象4758,那异象4759如我在迦巴鲁3529河5104边所见7200的异象4758,我就俯伏5307在地。 |
|
但10:4 | [和合] | 正月二十四日,我在希底结大河边, | [KJV] | And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; | [和合+] | 正7223月2320二十6242四0702日3117,我在希底结2313大1419河5104边3027, |
|
拿2:4 | [和合] | 我说,我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。 | [KJV] | Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. | [和合+] | 你将我投7993下深渊4688,就是海3220的深处3824;大水5104环绕我5437,你的波浪4867洪涛1530都漫过5674我身。 |
|
弥7:12 | [和合] | 当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。 | [KJV] | In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. | [和合+] | 当那日3117,人必从亚述0804,从埃及4693的城邑5892,从埃及4693到大河5104,从这海3220到那海3220,从这山2022到那山2022,都归0935到你这里。 |
|
鸿1:4 | [和合] | 他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,利巴嫩的花草也衰残了。 | [KJV] | He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. | [和合+] | 他斥责1605海3220,使海乾了3001,使一切江河5104乾涸2717。巴珊1316和迦密3760的树林衰残0535;利巴嫩3844的花草6525也衰残了0535。 |
|
鸿2:6 | [和合] | 河闸开放,宫殿冲没。 | [KJV] | The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. | [和合+] | 河5104闸8179开放6605,宫殿1964沖没4127。 |
|
哈3:8 | [和合] | 耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河,向江河发怒气,向洋海发愤恨吗? | [KJV] | Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? | [和合+] | 耶和华3068啊,你乘7392在马5483上,坐在得胜3444的车4818上,岂是不喜悦2734江河5104、向江河5104发怒气0639、向洋海3220发愤恨5678么? |
|
哈3:9 | [和合] | 你的弓全然显露,向众支派所起的誓,都是可信的(细拉)。你以江河分开大地。 | [KJV] | Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. | [和合+] | 你的弓7198全然6181显露5783,向众支派4294所起的誓7621都是可信的。(细拉5542)你以江河5104分开1234大地0776。 |
|
番3:10 | [和合] | 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同。),必从古实河外来,给我献供物。 | [KJV] | From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. | [和合+] | 祈祷我的6282,就是我所分散6327的民1323(原文是女子;下同),必从古实3568河5104外5676来,给我献2986供物4503。 |
|
亚9:10 | [和合] | 我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马,争战的弓也必除灭;他必向列国讲和平,他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。 | [KJV] | And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. | [和合+] | 我必除灭3772以法莲0669的战车7393和耶路撒冷3389的战马5483;争战4421的弓7198也必除灭3772。他必向列国1471讲1696和平7965;他的权柄4915必从这海3220管到那海3220,从大河5104管到地0776极0657。 |
|