太6:28 | [和合] | 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花,怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线; | [KJV] | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | [和合+] | 何必5101为4012衣裳1742忧虑3309呢?你想2648野地里的0068百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514。 |
|
太7:4 | [和合] | 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢? | [KJV] | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | [和合+] | 你自己4675眼3788中1722有梁木1385,怎能4459对你4675弟兄0080说2046:容0863我去掉1544你4675眼3788中的刺2595呢? |
|
太10:19 | [和合] | 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话; | [KJV] | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | [和合+] | 你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到1722那1565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话; |
|
太12:4 | |
太12:26 | [和合] | 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢? | [KJV] | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | [和合+] | 若1487撒但4567赶逐1544撒但4567,就是自1438相纷争3307-1909,他的0846国0932怎能4459站得住2476呢? |
|
太12:29 | |
太12:34 | [和合] | 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 | [KJV] | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | [和合+] | 毒蛇2191的种类1081!你们既是5607恶人4190,怎4459能1410说出2980好话0018来呢?因为1063心里2588所充满的4051,口里4750就说2980出来1537。 |
|
太16:11 | [和合] | 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?” | [KJV] | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | [和合+] | 我对你们5213说2036:要防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219,这话不是3756指着4012饼0740说的,你们怎么4459不3756明白3539呢? |
|
太21:20 | [和合] | 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?” | [KJV] | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! | [和合+] | 门徒3101看见了1492,便希奇2296说3004:无花果树4808怎么4459立刻3916枯乾了3583呢? |
|
太22:12 | [和合] | 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。 | [KJV] | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | [和合+] | 就2532对他0846说3004:朋友2083,你到这里5602来1525怎么4459不3361穿2192礼1062服1742呢?那人无言可答5392。 |
|
太22:43 | [和合] | 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说: | [KJV] | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | [和合+] | 耶稣说3004:这样3767,大卫1138被圣灵4151感动,怎么4459还称2564他0846为主2962,说3004: |
|
太22:45 | |
太23:33 | [和合] | 你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢? | [KJV] | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | [和合+] | 你们这些蛇类3789、毒蛇2191之种1081阿,怎能4459逃脱5343地狱1067?的刑罚2920呢? |
|
太26:54 | [和合] | 若是这样,经上所说,事情必须如此的话,怎么应验呢?” | [KJV] | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | [和合+] | 若是3767这样4459,经上1124所说,事情必须1163如此3779的话怎么应验4137呢? |
|
可2:26 | [和合] | 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。” | [KJV] | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? | [和合+] | 他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了1525神2316的殿3624,吃了5315陈设4286饼0740,又2532给1325跟从4862他0846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-1832吃5315。 |
|
可3:23 | |
可4:13 | [和合] | 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢? | [KJV] | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们不3756明白1492这5026比喻3850么?这样怎能4459明白1097一切的3956比喻3850呢? |
|
可8:21 | [和合] | 耶稣说:“你们还是不明白吗?” | [KJV] | And he said unto them, How is it that ye do not understand? | [和合+] | 耶稣说3004:你们0846还是不3756明白4920么4459? |
|
可10:23 | [和合] | 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!” | [KJV] | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [和合+] | 2532耶稣2424周围一看4017,对门徒3101说3004:有2192钱财5536的人进1525神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
可10:24 | [和合] | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪! | [KJV] | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | [和合+] | 1161门徒3101希奇2284他的0846话3056。耶稣2424又3825对他们0846说3004:小子5043,倚靠3982钱财5536的人进1525神0932的国0932是2076何等4459的难1422哪! |
|
可11:18 | [和合] | 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。 | [KJV] | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122听见0191这话,就想2212法子4459要除灭0622耶稣,却1063又怕5399他0846,因为3754众3956人3793都希奇1605他的0846教训1322。 |
|
可12:35 | |
可12:41 | |
可14:1 | |
可14:11 | [和合] | 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。 | [KJV] | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | [和合+] | 他们听见0191就欢喜5463,又2532应许1861给1325他0846银子0694;他就2532寻思2212如何4459得2122便把耶稣交给3860他们。 |
|
路1:34 | |
路6:42 | |
路8:18 | |
路8:36 | [和合] | 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救,告诉他们。 | [KJV] | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. | [和合+] | 看见1492这事的便2532将被鬼附着1139的人怎么4459得救4982告诉0518他们0846。 |
|
路10:26 | [和合] | 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?” | [KJV] | He said unto him, What is written in the law? how readest thou? | [和合+] | 耶稣对4314他0846说2036:律法3551上1722写1125的是甚么5101?你念的0314是怎样4459呢? |
|
路11:18 | |
路12:11 | [和合] | 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话; | [KJV] | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | [和合+] | 人带4374你们5209到1909会堂4864,并2532官府0746和2532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话; |
|
路12:27 | |
路12:50 | [和合] | 我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢? | [KJV] | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | [和合+] | 我有2192当受的洗0908-0907还没有2193-3739成就5055,我是何等4459的迫切4912呢? |
|
路12:56 | [和合] | 假冒为善的人哪!你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢? | [KJV] | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? | [和合+] | 假冒为善的人5273哪,你们知道1492分辨1381天3772地1093的气色4383,怎么1161-4459不3756知道分辨1381这5126时候2540呢? |
|
路18:24 | [和合] | 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国,是何等地难哪! | [KJV] | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [和合+] | 耶稣2424看见1492他0846,就说2036:有2192钱财5536的人进1525-1519神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
路20:41 | |
路20:44 | |
路22:2 | [和合] | 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。 | [KJV] | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122想法子2212怎么4459纔能杀害0337耶稣,是因1063他们惧怕5399百姓2992。 |
|
路22:4 | [和合] | 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。 | [KJV] | And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. | [和合+] | 他去0565和祭司长0749并2532守殿官4755商量4814,怎么4459可以把耶稣交给3860他们0846。 |
|
约3:4 | [和合] | 尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?” | [KJV] | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? | [和合+] | 尼哥底母3530说3004:「人0444已经5607老1088了,如何4459能1410重生1080呢?岂能3361-1410再进1525母3384腹2836生出来1080吗?」 |
|
约3:9 | [和合] | 尼哥底母问他说:“怎能有这事呢?” | [KJV] | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | [和合+] | 尼哥底母3530问0611他0846说2036:「怎能4459有1410这事5023呢?」 |
|
约3:12 | [和合] | 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢? | [KJV] | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | [和合+] | 1487我对你们5213说2036地上的事1919,2532你们尚且不3756信4100,若1437说2036天上的事2032,如何4459能信4100呢? |
|
约4:9 | |
约5:44 | |
约5:47 | |
约6:42 | |
约6:52 | |
约7:15 | |
约8:33 | |
约9:10 | |
约9:15 | |
约9:16 | |
约9:19 | |
约9:21 | |
约9:26 | [和合] | 他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?” | [KJV] | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | [和合+] | 1161他们就问2036他0846说:他4160向你4671做甚么5101?是怎么4459开了0455你的4675眼睛3788呢? |
|
约11:36 | [和合] | 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。” | [KJV] | Then said the Jews, Behold how he loved him! | [和合+] | 犹太人2453就说3004:你看2396他爱5368这人0846是何等4459恳切。 |
|
约12:34 | |
约14:5 | |
约14:9 | |
徒2:8 | |
徒4:21 | [和合] | 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。 | [KJV] | So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. | [和合+] | 官长为百姓的缘故,想2147不3367出法子4459刑罚2849他们0846,又恐吓4324一番,把他们0846释放0630了。这是因1223-3754众3956人2992为1909所行的奇事1096都归荣耀1392与神2316。 |
|
徒8:31 | |
徒9:27 | [和合] | 惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 | [KJV] | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. | [和合+] | 唯有1161巴拿巴0921接待1949他0846,领0071去见4314使徒0652,把他在1722路上3598怎么4459看见1492主2962,主怎么3754向他0846说话2980,他在1722大马色1154怎么4459奉1722耶稣2424的名3686放胆传道3955,都述说1334出来。 |
|
徒11:13 | |
徒12:17 | |
徒15:36 | |
徒20:18 | [和合] | 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, | [KJV] | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | [和合+] | 他们0846来了3854,保罗就说2036:你们5210知道1987,自0575从0575我到1910亚西亚0773的日子2250以来4413,在你们5216中间3326始终3956-5550为1096人如何4459, |
|
罗3:6 | |
罗4:10 | [和合] | 是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。 | [KJV] | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | [和合+] | 是怎么4459算的3049呢?是5607在1722他受割礼4061的时候呢?是2228在1722他未受割礼0203的时候呢?不是3756在1722受割礼4061的时候,乃是0235在1722未受割礼0203的时候。 |
|
罗6:2 | [和合] | 断乎不可!我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢? | [KJV] | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | [和合+] | 断乎不可3361-1096!我们在罪0266上死了0599的人岂可4459仍2089在罪中1722活着2198呢? |
|
罗8:32 | |
罗10:14 | [和合] | 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢? | [KJV] | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | [和合+] | 然而3767,人3739未曾3756信4100他,怎能4459求1941他呢?未曾3756听见0191他,怎能4459信4100他呢?没有5565传道的2784,怎能4459听见0191呢? |
|
罗10:15 | [和合] | 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。” | [KJV] | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | [和合+] | 若没有3362奉差遣0649,怎能4459传道2784呢?如2531经上所记1125:报福音2097-1515、传2097喜信0018的人,他们的4228脚踪何等5613佳美5611。 |
|
林前3:10 | [和合] | 我照 神所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。 | [KJV] | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | [和合+] | 我照2596神2316所给1325我3427的恩5485,好象5613一个聪明4680的工头0753,立好了5087根基2310,有别0243人在上面建造2026;只是1161各人1538要谨慎0991怎样4459在上面建造2026。 |
|
林前7:32 | [和合] | 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦; | [KJV] | But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: | [和合+] | 我愿1511-2309你们5209无所罣虑0275。没有娶妻的0022,是为主2962的事罣虑3309,想怎样4459叫主2962喜悦0700。 |
|
林前7:33 | [和合] | 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。 | [KJV] | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. | [和合+] | 娶了妻1060的,是为3588世2889上的事罣虑3309,想怎样4459叫妻子1135喜悦0700。 |
|
林前7:34 | [和合] | 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。 | [KJV] | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | [和合+] | 妇人1135和2532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂4151都2532圣洁0040;1161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700。 |
|
林前14:7 | [和合] | 就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢? | [KJV] | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | [和合+] | 就是那有1325声5456无气0895的物,或1535箫0836,或2228琴2788,若3362发出来的声音5353没有1325分别1293,怎能4459知道1097所吹0832所弹2789的是甚么呢? |
|
林前14:9 | [和合] | 你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。 | [KJV] | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | [和合+] | 你们5210也2532是如此3779。舌头1100若不3362说1325容易明白2154的话3056,怎能4459知道1097所说的2980是1063甚么呢?这就是2071向1519空0109说话2980了。 |
|
林前14:16 | [和合] | 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿们呢? | [KJV] | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? | [和合+] | 不然1893,你用灵4151祝谢2127,那在座0378不通2399方言的人,既然1894不3756明白1492你的话5101,怎能4459在1909你4674感谢2169的时候1437说2046阿们0281呢? |
|
林前15:12 | |
林前15:35 | [和合] | 或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?” | [KJV] | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | [和合+] | 或0235有人5100问2046:死人3498怎样4459复活1453,带着甚么4169身体4983来2064呢? |
|
林后3:8 | [和合] | 何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗? | [KJV] | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? | [和合+] | 何况4459那属灵4151的职事1248岂不3780更3123有2071荣光1391么? |
|
加4:9 | |
西4:6 | |
帖前1:9 | |
帖前4:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。 | [KJV] | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:我们靠着2065-1722主2962耶稣2424求你们5209,劝3870你们,你们5209既然2531受了3880我们2257的教训,知道该1163怎样4459行4043可以讨0700神2316的喜悦,就2443要照你们现在所行的更加3123勉励4052。 |
|
帖后3:7 | [和合] | 你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行, | [KJV] | For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; | [和合+] | 你们自己0846原1063知道1492应当1163怎样4459效法3401我们2248。因为3754我们在你们5213中间1722,未尝不3756按规矩0812而行, |
|
提前3:5 | [和合] | 人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢? | [KJV] | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | [和合+] | 人1536若不3756知道1492管理4291自己的2398家3624,焉能4459照管1959神的2316教会1577呢? |
|
提前3:15 | |
来2:3 | [和合] | 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。 | [KJV] | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; | [和合+] | 我们2249若忽略0272这么大5082的救恩4991,怎能4459逃罪1628呢?这救恩3748起2983先0746是1223主2962亲自讲的2980,后来是5259听见0191的人给1519我们2248證实了0950。 |
|
约壹3:17 | [和合] | 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢? | [KJV] | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | [和合+] | 凡3739-0302有2192世上2889财物0979的,看见2334弟兄0080穷乏,却2532塞住2808怜恤的心,爱0026神2316的心怎能4459存3306在1722他0846里面呢? |
|
约壹4:20 | |
启3:3 | [和合] | 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。 | [KJV] | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. | [和合+] | 所以3767要回想3421你是怎样4459领受2983、怎样听见0191的、又要2532遵守5083,并要2532悔改3340。若不3362儆醒1127,我必临2240到1909你4571那里,如同5613贼2812一样。我几4169时5610临2240到1909,你也决不能3364知道1097。 |
|