Strong's Number: 3847 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3847 לָבֵשׁ לָבַשׁ labash {law-bash'} 或 labesh {law-bashe'}

字根型; TWOT - 1075; 动词
钦定本 - clothe 51, put on 22, put 18, array 6, wear 4, armed 3, came 3,
apparel 1, apparelled 1, clothed them 1, came upon 1, variant 1; 112
1) 打扮, 穿戴, 穿, 穿上衣服, 穿衣服的
1a) (Qal)
1a1) 穿上衣服
1a2) 穿上, 穿以...(比喻用法)
1b) (Pual) 盛装
1c) (Hiphil) 穿, 用...打扮, 打扮
03847
<音译>labash
<词类>动
<字义>包裹、穿衣
<字源>一原形字根
<神出>1075  创3:21
<译词>穿39 穿上36 披上8 为衣4 为衣服3 以1 感动2 披2 披戴2 穿戴2 穿著2 佩戴1 包1 受1 披挂1 穿了1 穿的1 衣服1 贯1 降1 (110)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳לָבֵשׁ 诗93:1,1 ;לָבַשׁ 伯7:5 。连续式3单阳וְלָבַשׁ 利6:10 。连续式3单阳3复阳词尾וּלְבֵשָׁם 利16:4 。连续式3复יְלָבְשׁוּ 结42:14 。3单阴לָבְשָׁה 代上12:18 。3复לָבְשׁוּ 诗65:13 。1单לָבַשְׁתִּי 伯29:14 。2单阳לָבָשְׁתָּ 诗104:1

未完成式-3单阳יִלְבַּשׁ 申22:5 ;יִלְבָּשׁ 伯27:17 。叙述式3单阳וַיִּלְבַּשׁ 撒上28:8 。叙述式3单阴וַתִּלְבַּשׁ 创38:19 。叙述式3复阳וַיִּלְבְּשׁוּ 拿3:5 。叙述式3单阳1单词尾וַיִּלְבָּשֵׁנִי 伯29:14 。3单阳3复阳词尾יִלְבָּשָׁם 出29:30 。1单3单阴词尾אֶלְבָּשֶׁנָּה 歌5:3 。3复阳יִלְבָּשׁוּ 结44:17 。3复阴תִּלְבַּשְׁןָ 撒下13:18 。2单阳תִלְבַּשׁ 申22:11 ;תִּלְבָּשׁ 伯40:10 。2单阴תִלְבְּשִׁי 耶4:30 。2复阳תִּלְבָּשׁוּ 结34:3 。1复נִלְבָּשׁ 赛4:1 。祈愿式3复阳יִלְבְּשׁוּ 诗132:9

祈使式-单阳לְבַשׁ 王上22:30 。单阴לִבְשִׁי 撒下14:2

不定词-独立形לָבוֹשׁ 该1:6 。附属形לִלְבֹּשׁ 创28:20 利21:10

主动分词-复阳לֹבְשִׁים 番1:8

被动分词-单阳לָבוּשׁ 撒上17:5 但10:5 ;לָבֻשׁ 结9:2 。单阳附属形לְבוּשׁ 但12:6,7 ;לְבֻשׁ 结9:11 。复阳附属形לְבֻשֵׁי 结23:6


2. 穿上穿以…。比喻用法:לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה וְגיּשׁ עָפָר我的肉体以虫子和尘土为衣伯7:5你必要以他们为妆饰佩戴赛49:18草场以羊群为衣诗65:13

二、Pual
分词-复阳מְלֻבָּשִׁים בְּגָדִים穿朝服王上22:10代下5:12

三、Hiphil
完成式-3单阳1单词尾הִלְבִּישַׁנִי 赛61:10 。3单阴הִלְבִּישָׁה 创27:16 。连续式2单阳וְהִלְבַּשְׁתָּ 出28:41 。连续式2单阳3复阳词尾וְהִלְבַּשְׁתָּם 出29:8 民20:26 。连续式1单3单阳词尾וְהִלְבַּשְׁתִּיו 赛22:21 。3复הִלְבִּישׁוּ 代下28:15 斯6:9

未完成式-3单阴תַּלְבִּישׁ 箴23:21 。叙述式3单阳וַיַּלְבֵּשׁ 创41:42 。叙述式3单阴וַתַּלְבֵּשׁ 创27:15 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיַּלְבִּשֵׁם 创3:21 利8:13 。2单阳תַלְבִּישׁ 伯39:19 。1单אַלְבִּישׁ 诗132:16,18 。

不定词-独立形הַלְבֵּשׁ 亚3:4 。附属形הַלְבִּישׁ 斯4:4

分词-冠הַ+单阳2复阳词尾הַמַּלְבִּשְׁכֶם 撒下1:24

1. 穿打扮打扮。穿上, 创41:42 撒下1:24 赛22:21 出28:41 撒下29:5,8 撒下40:13,14 利8:7,13 民20:26,28 亚3:4,5 。

2. 比喻用法:你以皮和肉为衣给我穿上伯10:11 伯39:19我使诸天以黑暗为衣服赛50:3因他以拯救为衣给我穿上赛61:10披上救恩诗132:16披上羞耻诗132:18
03847 labash {law-bash'} or labesh {law-bashe'}
a primitive root; TWOT - 1075; v
AV - clothe 51, put on 22, put 18, array 6, wear 4, armed 3, came 3,
apparel 1, apparelled 1, clothed them 1, came upon 1, variant 1; 112
1) to dress, wear, clothe, put on clothing, be clothed
1a) (Qal)
1a1) to put on clothes, be clothed, wear
1a2) to put on, be clothed with (fig.)
1b) (Pual) to be fully clothed
1c) (Hiphil) to clothe, array with, dress

Transliterated: labash
Phonetic: law-bash'

Text: or labesh {law-bashe'}; a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively:

KJV -(in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.



Found 102 references in the Old Testament Bible
创3:21
[和合]耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。
[KJV]Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
[和合+]耶和华3068 神0430为亚当0120和他妻子0802用皮子57856213衣服3801给他们穿3847
创27:15
[和合]利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服,给她小儿子雅各穿上。
[KJV]And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
[和合+]利百加7259又把家1004里所存大1419儿子1121以扫6215上好的2532衣服08993947他小6996儿子1121雅各3290穿上3847
创27:16
[和合]又用山羊羔皮,包在雅各的手上和颈项的光滑处。
[KJV]And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
[和合+]又用山羊5795142357853847在雅各的手3027上和颈项6677的光滑2513处,
创28:20
[和合]雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
[KJV]And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
[和合+]雅各3290508750880559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物38990398,衣服0899穿3847
创38:19
[和合]他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
[KJV]And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
[和合+]他玛起来6965走了3212,除去5493帕子6809,仍旧穿上3847作寡妇0491的衣裳0899
创41:42
[和合]法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。
[KJV]And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
[和合+]法老6547就摘下54933027上打印的戒指2885,戴5414在约瑟3130的手3027上,给他穿上3847细麻83360899,把金20917242戴在7760他的颈项6677上,
出28:41
[和合]要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
[KJV]And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
[和合+]要把这些给你的哥哥0251亚伦0175和他的儿子1121穿戴3847,又要膏4886他们,将他们分别为圣4390-3027-6942,好给我供祭司的职分3547
出29:5
[和合]要给亚伦穿上内袍和以弗得的外袍,并以弗得;又带上胸牌,束上以弗得巧工织的带子。
[KJV]And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:
[和合+]要给3947亚伦0175穿上3847内袍0899和以弗得0646的外袍4598,并以弗得0646,又带上胸牌2833,束上0640以弗得0646巧工织的带子2805
出29:8
[和合]要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。
[KJV]And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
[和合+]要叫他的儿子11217126,给他们穿上3847内袍3801
出29:30
[和合]他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
[KJV]And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
[和合+]他的子孙1121接续他当祭司3548的,每逢进093541500168在圣所6944供职8334的时候,要穿384776513117
出40:13
[和合]要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
[KJV]And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
[和合+]要给亚伦0175穿上384769440899,又膏4886他,使他成圣6942,可以给我供祭司的职分3547
出40:14
[和合]又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
[KJV]And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
[和合+]又要使7126他儿子1121来,给他们穿上3847内袍3801
利6:3
[和合]或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
[KJV]Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
[和合+]祭司3548要穿上3847细麻布0906衣服4055,又要把细麻布0906裤子4370穿在38471320上,把坛4196上所烧的0398燔祭59301880收起来7311,倒在77604196的旁边0681
利6:4
[和合]他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物,
[KJV]Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
[和合+]随后要脱去6584这衣服0899,穿上3847别的0312衣服0899,把灰1880拿到331823512351洁净2889之处4725
利8:7
[和合]给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子,把以弗得系在他身上;
[KJV]And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.
[和合+]给亚伦穿上5414内袍3801,束上2296腰带0073,穿上3847外袍4598,又加上5414以弗得0646,用其上巧工织的带子2805把以弗得0646繫在0640他身上,
利8:13
[和合]摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾。都是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.
[和合+]摩西4872带了7126亚伦0175的儿子1121来,给他们穿上3847内袍3801,束上2296腰带0073,包上2280裹头巾4021,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
利16:4
[和合]“要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕,这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。
[KJV]He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.
[和合+]要穿上3847细麻布09066944内袍3801,把细麻布0906裤子4370穿在身上1320,腰束2296细麻布0906带子0073,头戴6801细麻布0906冠冕4701;这1992都是圣69440899。他要用水432573641320,然后穿戴3847
利16:23
[和合]“亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里;
[KJV]And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
[和合+]亚伦0175要进093541500168,把他进09356944所时所穿的3847细麻布0906衣服0899脱下6584,放在3240那里,
利16:24
[和合]又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
[KJV]And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.
[和合+]又要在圣69184725用水432573641320,穿上3847衣服0899,出来3318,把自己的燔祭5930和百姓的5971燔祭5930献上6213,为自己和百姓5971赎罪3722
利16:32
[和合]那受膏接续他父亲承接圣职的祭司,要穿上细麻布的圣衣,行赎罪之礼。
[KJV]And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
[和合+]那受膏4886、接续4390他父亲0001承接圣职3547的祭司3548要穿上3847细麻布0906的圣69440899,行赎罪之礼3722
利21:10
[和合]“在弟兄中作大祭司,头上倒了膏油,又承接圣职,穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。
[KJV]And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
[和合+]在弟兄0251中作大1419祭司3548、头7218上倒了333248888081、又承接圣职4390-3027,穿了3847圣衣0899的,不可蓬65447218散髮,也不可撕裂6533衣服0899
民20:26
[和合]把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里,归他列祖。”
[KJV]And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
[和合+]把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给3847他的儿子1121以利亚撒0499穿上;亚伦0175必死4191在那里,归0622他列祖。
民20:28
[和合]摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里;于是摩西和以利亚撒下了山。
[KJV]And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
[和合+]摩西4872把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给他的儿子1121以利亚撒0499穿上3847,亚伦0175就死4191在山20227218那里。于是摩西4872和以利亚撒0499下了33812022
申22:5
[和合]“妇女不可穿戴男子所穿戴的;男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你 神所憎恶的。
[KJV]The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
[和合+]妇女0802不可穿戴男子1397所穿戴的3627,男子1397也不可穿3847妇女0802的衣服8071,因为这样04286213都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441
申22:11
[和合]“不可穿羊毛细麻两样搀杂料作的衣服。
[KJV]Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
[和合+]不可穿3847羊毛6785、细麻6593两样3162搀杂料做的衣服8162
士6:34
[和合]耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。
[KJV]But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
[和合+]耶和华3068的灵7307降在3847基甸1439身上,他就吹86287782;亚比以谢族0044都聚集2199跟随0310他。
撒上17:5
[和合]头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。
[KJV]And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
[和合+]7218戴铜51783553,身穿3847铠甲8302-7193,甲8302494825680505舍客勒8255
撒上17:38
[和合]扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
[KJV]And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
[和合+]扫罗7586就把自己的战衣4055给大卫1732穿上3847,将铜51786959给他戴上5414,又给他穿上3847铠甲8302
撒上28:8
[和合]于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
[KJV]And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
[和合+]于是扫罗7586改了装2664,穿上3847别的0312衣服0899,带着两个81470582,夜里39150935见那妇人0802。扫罗说0559:求你用交鬼0178的法术7080,将我所告诉0559你的死人,为我招上来5927
撒下1:24
[和合]以色列的女子啊!当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
[KJV]Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
[和合+]以色列3478的女子1323啊,当为扫罗7586哭号1058!他曾使你们穿3847朱红色8144的美5730衣,使5927你们衣服3830有黄金2091的妆饰5716
撒下13:18
[和合]那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。
[KJV]And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
[和合+]那时他玛穿着彩64463801,因为没有出嫁的公主4428-1323都是这样穿3847。暗嫩的仆人8334就把他赶3318出去2351,关门1817上闩5274
撒下14:2
[和合]就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。
[KJV]And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
[和合+]就打发7971人往提哥亚8620去,从那里叫了3947一个聪明的2450妇人0802来,对他说0559:请你假装居丧的0056,穿上3847孝衣0060-0899,不要用膏8081抹身5480,要装作为死者4191许久7227-3117悲哀0056的妇人0802
王上22:10
[和合]以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
[KJV]And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
[和合+]以色列34784428和犹大30634428约沙法3092在撒玛利亚8111城门81796607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899,坐3427在位3678上,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012
王上22:30
[和合]以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
[KJV]And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
[和合+]以色列34784428对约沙法30920559:我要改装266409354421,你可以仍穿3847王服0899。以色列34784428就改装266409354421
代上12:18
[和合]那时 神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说:“大卫啊!我们是归于你的;耶西的儿子啊!我们是帮助你的。愿你平平安安,愿帮助你的,也都平安!因为你的 神帮助你。”大卫就收留他们,立他们作军长。
[KJV]Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
[和合+]那时神的灵7307感动3847那叁十个勇士7970-7991的首领7218亚玛撒6022,他就说:大卫1732啊,我们是归于你的!耶西3448的儿子1121啊,我们是帮助你的!愿你平平安安7965-7965,愿帮助你的5826也都平安7965!因为你的 神0430帮助5826你。大卫1732就收留6901他们,立5414他们作军14167218
代下5:12
[和合]他们出圣所的时候,歌唱的利未人亚萨、希幔、耶杜顿,和他们的众子众弟兄,都穿细麻布衣服,站在坛的东边,敲钹、鼓瑟、弹琴,同着他们有一百二十个祭司吹号。
[KJV]Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
[和合+]他们出圣所的时候,歌唱的7891利未3881人亚萨0623、希幔1968、耶杜顿3038,和他们的众子1121众弟兄0251都穿3847细麻布衣服0948,站5975在坛4196的东边4217,敲钹4700、鼓瑟5035、弹琴3658,同着他们有一百3967二十6242个祭司354826902689
代下6:41
[和合]耶和华 神啊!求你起来,和你有能力的约柜同入安息之所。耶和华 神啊!愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢乐。
[KJV]Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
[和合+]耶和华3068 神0430啊,求你起来6965,和你有能力的5797约柜0727同入安息之所5118。耶和华3068 神0430啊,愿你的祭司3548披上3847救恩8668;愿你的圣民2623蒙福2896欢乐8055
代下18:9
[和合]以色列王和犹大王约沙法,在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
[KJV]And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
[和合+]以色列34784428和犹大30634428约沙法3092在撒玛利亚8111城门81796607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899坐在3427位上3678,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012
代下18:29
[和合]以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。
[KJV]And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
[和合+]以色列34784428对约沙法30920559:我要改装266409354421,你可以仍穿3847王服0899。于是以色列34784428改装2664,他们就上09354421去了。
代下24:20
[和合]那时, 神的灵感动祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚,他就站在上面对民说:“ 神如此说,你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。”
[KJV]And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
[和合+]那时, 神0430的灵7307感动3847祭司3548耶何耶大3077的儿子1121撒迦利亚2148,他就站5975在上面对民59710559: 神0430如此说0559:你们为何干犯5674耶和华3068的诫命4687,以致不得亨通6743呢?因为你们离弃5800耶和华3068,所以他也离弃5800你们。
代下28:15
[和合]以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿;又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后就回撒玛利亚去了。
[KJV]And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
[和合+]以上提53448034的那些人0582就站起6965,使2388被掳的人7633前来;其中有赤身4636的,就从所掠的财物7998中拿出衣服和鞋来,给他们穿3847,又给他们吃03988248,用膏抹5480他们;其中有软弱3782的,就使5095他们骑驴2543,送09350681-0935棕树8558-58995892耶利哥3405他们弟兄0251那里;随后就回7725撒玛利亚8111去了。
拉3:10
[和合]匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都站着赞美耶和华。
[KJV]And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.
[和合+]匠人立1129耶和华3068殿1964根基3245的时候,祭司3548皆穿礼服3847吹号2689,亚萨0623的子孙1121利未人3881敲钹4700,照以色列34784428大卫1732所定的例3027,都站着5975赞美1984耶和华3068
斯4:1
[和合]末底改知道所作的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。
[KJV]When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
[和合+]末底改4782知道3045所做6213的这一切事,就撕裂7167衣服0899,穿3847麻衣8242,蒙灰尘0665,在城58928432行走3318,痛1419219947512201
斯4:4
[和合]王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿;要他脱下麻衣,他却不受。
[KJV]So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
[和合+]王后4436以斯帖0635的宫女5291和太监56310935把这事告诉5046以斯帖,他甚是3966忧愁2342,就送7971衣服0899给末底改4782穿3847,要他脱下5493麻衣8242,他却不受6901
斯5:1
[和合]第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。
[KJV]Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
[和合+]第叁79923117,以斯帖0635穿上3847朝服4438,进王44281004的内64422691,对5227殿1004站立5975。王4428在殿1004里坐3427在宝座4438-3678上,对着5227殿10046607
斯6:8
[和合]当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
[KJV]Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
[和合+]当将09354428常穿3847的朝服4438-3830和戴54143804-4438的御马4428-7392-5483
斯6:9
[和合]都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:王所喜悦尊荣的人,就如此待他。”
[KJV]And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
[和合+]都交给5414-30274428极尊贵6579的一个0376大臣8269,命他将衣服给王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376穿上3847,使7392他骑上马5483,走遍城5892里的街市7339,在他面前6440宣告7121说:王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376,就如此待6213他。」
斯6:11
[和合]于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马走遍城里的街市,在他面前宣告说:“王所喜悦尊荣的人,就如此待他。”
[KJV]Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
[和合+]于是哈曼2001将朝服3830给末底改4782穿上3847,使他骑上73925483,走遍城5892里的街市7339,在他面前6440宣告7121说:「王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376,就如此待6213他。」
伯7:5
[和合]我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口,又重新破裂。
[KJV]My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
[和合+]我的肉体1320以虫子7415和尘土1487-6083为衣3847;我的皮肤5785纔收了口3988又重新破裂7280
伯8:22
[和合]
[KJV]
[和合+]恨恶8130你的要披戴3847惭愧1322;恶人7563的帐棚0168必归于无有0369
伯10:11
[和合]你以皮和肉为衣,给我穿上;用骨与筋,把我全体联络。
[KJV]Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
[和合+]你以皮5785和肉1320为衣给我穿上3847,用骨6106与筋1517把我全体联络7753
伯27:17
[和合]他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
[KJV]He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
[和合+]他只管预备3559,义人6662却要穿上3847;他的银子3701,无辜的人5355要分取2505
伯29:14
[和合]我以公义为衣服;以公平为外袍和冠冕。
[KJV]I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
[和合+]我以公义6664为衣服3847,以公平4941为外袍4598和冠冕6797
伯39:19
[和合]“马的大力,是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃,是你给它披上的吗?
[KJV]Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
[和合+]5483的大力1369是你所赐5414的么?它颈项6677上挓挲的鬃7483是你给它披上3847的么?
伯40:10
[和合]你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
[KJV]Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
[和合+]你要以荣耀1363庄严1347为妆饰5710,以尊荣1926-1935威严1935为衣服3847
诗35:26
[和合]愿那喜欢我遭难的,一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊大的,披惭愧,蒙羞辱。
[KJV]Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
[和合+]愿那喜欢8056我遭难7451的一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那向我妄自尊大的14313847惭愧1322,蒙羞辱3639
诗65:13
[和合]
[KJV]
[和合+]草场3733以羊群6629为衣3847;谷6010中也长满了5848五榖1250。这一切都欢呼7321歌唱7891
诗93:1
[和合]耶和华作王,他以威严为衣穿上。耶和华以能力为衣,以能力束腰,世界就坚定,不得动摇。
[KJV]The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
[和合+]耶和华3068作王4427!他以威严1348为衣穿上3847;耶和华3068以能力5797为衣3847,以能力束腰0247,世界8398就坚定3559,不得动摇4131
诗104:1
[和合]我的心哪!你要称颂耶和华。耶和华我的 神啊!你为至大,你以尊荣威严为衣服;
[KJV]Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
[和合+]我的心5315哪,你要称颂1288耶和华3068!耶和华3068―我的 神0430啊,你为至39661431!你以尊荣1935威严1926为衣服3847
诗109:18
[和合]他拿咒骂当衣服穿上,这咒骂就如水进他里面,象油入他的骨头。
[KJV]As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
[和合+]他拿咒骂7045当衣服4055穿上3847;这咒骂就如水43250935他里面7130,象油8081入他的骨头6106
诗109:29
[和合]愿我的对头,披戴羞辱;愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
[KJV]Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
[和合+]愿我的对头7853披戴3847羞辱3639!愿他们以自己的羞愧1322为外袍45985844身!
诗132:9
[和合]愿你的祭司披上公义,愿你的圣民欢呼。
[KJV]Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
[和合+]愿你的祭司3548披上3847公义6664!愿你的圣民2623欢呼7442
诗132:16
[和合]我要使祭司披上救恩,圣民大声欢呼。
[KJV]I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
[和合+]我要使祭司3548披上3847救恩3468,圣民2623大声7442欢呼7444
诗132:18
[和合]
[KJV]
[和合+]我要使他的仇敌0341披上3847羞耻1322;但他的冠冕5145要在头上发光6692
箴23:21
[和合]因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
[KJV]For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
[和合+]因为好酒5433贪食2151的,必致贫穷3423;好睡觉5124的,必穿3847破烂衣服7168
箴31:21
[和合]她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。
[KJV]She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
[和合+]他不因下雪7950为家里的人1004担心3372,因为全家1004都穿着3847朱红衣服8144
歌5:3
[和合]我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”
[KJV]I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
[和合+]我回答说:我脱了6584衣裳3801,怎能0349再穿上3847呢?我洗了73647272,怎能0349再玷污2936呢?
赛4:1
[和合]在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻。”
[KJV]And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
[和合+]在那日3117,七个7651女人0802必拉住2388一个0259男人0376,说0559:我们吃0398自己的食物3899,穿3847自己的衣服8071,但求你许我们归7121你名下8034;求你除掉0622我们的羞耻2781
赛22:21
[和合]将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
[KJV]And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
[和合+]将你的外袍3801给他穿上3847,将你的腰带0073给他繫紧2388,将你的政权4475交在5414他手中3027。他必作耶路撒冷3389居民3427和犹大30631004的父0001
赛49:18
[和合]你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,象新妇一样。
[KJV]Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
[和合+]你举53755869向四方5439观看7200;他们都聚集69080935到你这里。耶和华30685002:我指着我的永生2416起誓:你必要以他们为妆饰5716佩戴3847,以他们为华带束腰7194,象新妇3618一样。
赛50:3
[和合]我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。”
[KJV]I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
[和合+]我使7760诸天8064以黑暗6940为衣服3847,以麻布8242为遮盖3682
赛51:9
[和合]耶和华的膀臂啊!兴起!兴起!以能力为衣穿上,象古时的年日,上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯,刺透大鱼的,不是你吗?
[KJV]Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
[和合+]耶和华3068的膀臂2220啊,兴起5782!兴起5782!以能力5797为衣穿上3847,象古时6924的年日3117、上古5769的世代1755兴起5782一样。从前砍碎2672拉哈伯7294、刺透2490大鱼8577的,不是你么?
赛52:1
[和合]锡安哪!兴起!兴起!披上你的能力;圣城耶路撒冷啊!穿上你华美的衣服,因为从今以后,未受割礼不洁净的,必不再进入你中间。
[KJV]Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
[和合+]锡安6726哪,兴起5782!兴起5782!披上3847你的能力5797!圣69445892耶路撒冷3389啊,穿上3847你华美8597的衣服0899!因为从今以后,未受割礼6189、不洁净2931的必不再3254进入0935你中间。
赛61:10
[和合]我因耶和华大大欢喜,我的心靠 神快乐;因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上,好象新郎戴上华冠,又象新妇佩戴妆饰。
[KJV]I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
[和合+]我因耶和华3068大大欢喜7797;我的心5315靠神0430快乐1523。因他以拯救3468为衣0899给我穿上3847,以公义6666为袍4598给我披上3271,好象新郎2860戴上3547华冠6287,又象新妇3618佩戴5710妆饰3627
耶4:30
[和合]你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。
[KJV]And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
[和合+]你凄凉7703的时候要怎样行6213呢?你虽穿上3847朱红衣服8144,佩戴5710黄金2091装饰5716,用颜料6320修饰7167眼目5869,这样标緻3302是枉然7723的!恋爱你的5689藐视3988你,并且寻索1245你的性命5315
耶46:4
[和合]你们套上车,骑上马,顶盔站立,磨枪贯甲。
[KJV]Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
[和合+]你们套上车0631-5483,骑上59276571!顶盔3553站立3320,磨4838742038475630
结7:27
[和合]
[KJV]
[和合+]5387要悲哀0056,王4428要披凄凉8077为衣3847,国民的手3027都发颤0926。我必照6213他们的行为1870待他们,按他们应得的4941审判8199他们,他们就知道3045我是耶和华3068
结9:2
[和合]忽然有六个人,从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子,他们进来站在铜祭坛旁。
[KJV]And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
[和合+]忽然有六个83370582从朝64376828的上门5945-8179而来0935,各人03763027拿杀人的4660兵器3627;内中8432有一02590376身穿3847细麻衣0906,腰间4975带着墨盒子7083。他们进来0935,站在59755178祭坛41960681
结9:3
[和合]以色列 神的荣耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。 神将那身穿细麻衣,腰间带着墨盒子的人召来。
[KJV]And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;
[和合+]以色列3478 神0430的荣耀3519本在基路伯3742上,现今从那里升到5927殿1004的门槛4670。 神0430将那身穿3847细麻衣0906、腰间4975带着墨盒子7083的人0376召来7121
结9:11
[和合]
[KJV]
[和合+]那穿3847细麻衣0906、腰间4975带着墨盒子7083的人0376将这事1697回覆77250559:我已经照你所吩咐的6680行了6213
结10:2
[和合]主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。”我就见他进去。
[KJV]And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
[和合+]主对0559那穿3847细麻衣0906的人03760559:你进去0935,在旋转的轮15340996基路伯3742以下,从基路伯3742中间0996将火07841513取满4390两手2651,撒在2236城上5892。我就见5869他进去0935
结10:6
[和合]他吩咐那穿细麻衣的人说:“要从旋转的轮内基路伯中间取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。
[KJV]And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
[和合+]他吩咐6680那穿3847细麻衣0906的人03760559:要从旋转的轮1534内基路伯3742中间取39470784。那人就进去0935站在5975一个轮子0212旁边0681
结10:7
[和合]有一个基路伯,从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。
[KJV]And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.
[和合+]有一个基路伯3742从基路伯3742中伸79713027到基路伯3742中间的火0784那里,取5375些放在5414那穿3847细麻衣0906的人两手2651中,那人就拿3947出去了3318
结16:10
[和合]我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。
[KJV]I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
[和合+]我也使你身穿3847绣花衣服7553,脚穿5274海狗皮8476鞋,并用细麻布8336给你束腰2280,用丝绸4897为衣披3680在你身上,
结23:6
[和合]这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。
[KJV]Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
[和合+]这些人都穿3847蓝衣8504,作省长6346、副省长5461,都骑着73925483,是可爱的2531少年人0970
结23:12
[和合]她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
[KJV]She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
[和合+]他贪恋5689邻邦的7138亚述人1121-0804,就是穿3847极华美的4358衣服,骑7392着马5483的省长6346、副省长5461,都是可爱的2531少年人0970
结26:16
[和合]那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢。坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
[KJV]Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
[和合+]那时靠海3220的君王5387必都下33813678,除去5493朝服4598,脱下658475530899,披上3847战兢2731,坐在3427地上0776,时刻7281发抖2729,为你惊骇8074
结34:3
[和合]你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。
[KJV]Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
[和合+]你们吃0398脂油2459、穿3847羊毛6785、宰2076肥壮1277的,却不牧养7462群羊6629
结38:4
[和合]我必用钩子钩住你的腮颊,调转你。将你和你的军兵、马匹、马兵,带出来,都披挂整齐,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑。
[KJV]And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords:
[和合+]我必用5414钩子2397钩住你的腮颊3895,调转7725你,将你和你的军兵2428、马匹5483、马兵6571带出来3318,都披挂整齐3847-4358,成了大72276951,有大小盾牌6793-4043,各拿8610刀剑2719
结42:14
[和合]祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。”
[KJV]When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
[和合+]祭司3548进去0935出了圣所6944的时候,不可直到331824352691,但要在圣屋放下3240他们供职8334的衣服0899,因为是圣6944衣;要穿上3847-3847别的0312衣服0899纔可以到7126属民5971的外院。
结44:17
[和合]他们进内院门,必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候,不可穿羊毛衣服。
[KJV]And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
[和合+]他们进0935644226918179必穿3847细麻65930899。在内644226918179和殿内1004供职8334的时候不可穿5927羊毛6785衣服。
结44:19
[和合]他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。
[KJV]And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
[和合+]他们出到331824352691的民5971那里,当脱下6584供职8334的衣服0899,放3240在圣69443957内,穿上3847别的0312衣服0899,免得因圣衣0899使民5971成圣6942
但10:5
[和合]举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
[KJV]Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
[和合+]53755869观看7200,见有一02590376身穿3847细麻衣0906,腰49752296乌法0210精金3800带。
但12:6
[和合]有一个问那站在河水以上,穿细麻衣的说:“这奇异的事,到几时才应验呢?”
[KJV]And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
[和合+]有一个问那站在河29754325以上4605、穿3847细麻衣0906的说0559:这奇异的事6382到几时纔应验呢?
但12:7
[和合]我听见那站在河水以上,穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
[KJV]And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
[和合+]我听见8085那站在河29754325以上4605、穿3847细麻衣0906的,向天8064举起73118040右手3225,指着活2416到永远5769的主起誓7650说:要到一载4150、二载4150、半2677载,打破531069445971权力3027的时候,这一切事就都应验了3615-3615
拿3:5
[和合]尼尼微人信服 神,便宣告禁食;从最大的到至小的,都穿麻衣(或作“披上麻布”)。
[KJV]So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
[和合+]尼尼微52100582信服0539 神0430,便宣告7121禁食6685,从最大的1419到至小的6996都穿3847麻衣8242(或译:披上麻布)。
番1:8
[和合]到了我耶和华献祭的日子,必惩罚首领和王子,并一切穿外邦衣服的。
[KJV]And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
[和合+]到了我―耶和华3068献祭2077的日子3117,必惩罚6485首领4428-1121和王子8269,并一切穿3847外邦5237衣服4403的。
该1:6
[和合]你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。
[KJV]Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
[和合+]你们撒2232的种多7235,收0935的却少4592;你们吃0398,却不得饱7654;喝8354,却不得足7937;穿3847衣服,却不得暖2527;得工钱7936的,将工钱7936装在破漏5344的囊6872中。
亚3:3
[和合]约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
[KJV]Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
[和合+]约书亚3091穿3847着污秽6674的衣服0899站在5975使者4397面前6440
亚3:4
[和合]使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
[KJV]And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
[和合+]使者吩咐6030-0559站在5975面前6440的说0559:你们要脱去5493他污秽6674的衣服0899;又对约书亚说0559:我使你脱离5674罪孽5771,要给你穿上3847华美的衣服4254
亚3:5
[和合]我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
[KJV]And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
[和合+]我说0559:要将洁净2889的冠冕67977760在他头7218上。他们就把洁净2889的冠冕67977760在他头7218上,给他穿上3847华美的衣服0899,耶和华3068的使者4397在旁边站立5975
亚13:4
[和合]那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
[和合+]那日3117,凡作先知5030说预言5012的必因他0376所论的异象2384羞愧0954,不再穿384781810155哄骗3584人。