太3:14 | |
太8:2 | [和合] | 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一个长大痲疯的3015来2064拜4352他0846,说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
太10:33 | |
太10:40 | [和合] | “人接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那差我来的。 | [KJV] | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. | [和合+] | 人接待1209你们5209就是接待1209我1691;接待1209我1691就是2532接待1209那差0649我3165来的。 |
|
太11:28 | [和合] | 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。 | [KJV] | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. | [和合+] | 凡3956劳苦2872担重担的5412人可以到4314我3165这里来1205,我2504就使你们5209得安息0373。 |
|
太14:28 | |
太14:30 | [和合] | 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!” | [KJV] | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | [和合+] | 只1161因见0991风0417甚大2478,就害怕5399,将要0756沉下去2670,便喊着2896说3004:主阿2962,救4982我3165! |
|
太15:8 | [和合] | ‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我; | [KJV] | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | [和合+] | 这3778百姓2992用嘴唇5491尊敬5091我3165,心2588却1161远4206离0575我1700; |
|
太15:9 | [和合] | 他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’” | [KJV] | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | [和合+] | 他们将人0444的吩咐1778当作道理1319教导1321人,所以1161拜4576我3165也是枉然3155。 |
|
太15:22 | [和合] | 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” | [KJV] | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | [和合+] | 有一个迦南5478妇人1135,从0575那1565地方3725出来1831,喊着2905说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560。 |
|
太16:13 | |
太16:15 | |
太18:32 | [和合] | 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了; | [KJV] | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | [和合+] | 于是5119主人2962叫了他0846来4341,对他0846说3004:你这恶4190奴才1401!你央求3870我3165,我就把你4671所欠的3782都免了0863, |
|
太19:14 | |
太19:17 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” | [KJV] | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:你为甚么5101以善事0018问3004我3165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了1508神2316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487要2309进1525入1519永生2222,就当遵守5083诫命1785。 |
|
太22:18 | [和合] | 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我? | [KJV] | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | [和合+] | 耶稣2424看出1097他们的0846恶意4189,就说2036:假冒为善的人5273哪,为甚么5101试探3985我3165? |
|
太23:39 | |
太25:35 | [和合] | 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们给1325我3427吃5315,渴了1372,你们给我3165喝4222;我作2252客旅3581,你们留我3165住4863; |
|
太25:36 | [和合] | 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’ | [KJV] | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | [和合+] | 我赤身露体1131,你们给我3165穿4016;我病了0770、你们看顾1980我3165;我在监5438里1722,你们来2064看我3165。 |
|
太25:42 | [和合] | 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们不3756给1325我3427吃5315,渴了1372,你们不3756给我3165喝4222; |
|
太25:43 | [和合] | 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’ | [KJV] | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. | [和合+] | 我作2252客旅3581,你们不3756留我3165住4863;我赤身露体1131,你们不3756给我3165穿4016;我病了0772,我在监5438里1722,你们不3756来看顾1980我3165。 |
|
太26:12 | |
太26:21 | [和合] | 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。” | [KJV] | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | [和合+] | 正吃2068的时候,耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5216中间1537有一个1520人要卖3860我3165了。 |
|
太26:23 | [和合] | 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。 | [KJV] | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:同3326我1700蘸1686手5495在盘子5165里1722的,就是他3778要卖3860我3165。 |
|
太26:32 | [和合] | 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。” | [KJV] | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | [和合+] | 但1161我3165复活1453以后3326,要在你们5209以先4254往1519加利利1056去。 |
|
太26:34 | |
太26:35 | |
太26:46 | [和合] | 起来!我们走吧。看哪!卖我的人近了。” | [KJV] | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | [和合+] | 起来1453!我们走罢0071。看哪2400,卖3860我3165的人近了1448。 |
|
太26:55 | |
太26:75 | |
太27:46 | |
太28:10 | |
可1:40 | [和合] | 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一个长大痲疯的3015来2064求3870耶稣,向他0846跪下1120,说3004:你若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
可5:7 | |
可6:22 | [和合] | 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;” | [KJV] | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | [和合+] | 希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞3738,2532使希律2264和2532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子2877说2036:你随意2309向我3165求0154甚么3739-1437,我必给1325你4671; |
|
可6:23 | |
可7:6 | |
可7:7 | [和合] | 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’ | [KJV] | Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | [和合+] | 他们将人0444的吩咐1778当作道理1319教导1321人,所以1161拜4576我3165也是枉然3155。 |
|
可8:27 | |
可8:29 | |
可8:38 | |
可9:19 | [和合] | 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。” | [KJV] | He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. | [和合+] | 耶稣说3004:嗳5599!不信的0571世代1074阿,我在2071你们5209这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到2193几时4219呢?把他0846带5342到4314我3165这里来罢。 |
|
可9:37 | |
可9:39 | |
可10:14 | [和合] | 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。 | [KJV] | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子3813到4314我3165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神2316国0932的,正是2076这样5108的人。 |
|
可10:18 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:你为甚么5101称3004我3165是良善0018的?除了1508神2316一位1520之外,再没有3762良善0018的。 |
|
可10:36 | [和合] | 耶稣说:“要我给你们作什么?” | [KJV] | And he said unto them, What would ye that I should do for you? | [和合+] | 耶稣说2036:要2309我3165给你们5213作4160甚么5101? |
|
可10:47 | [和合] | 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 他听见0191是2076拿撒勒3480的耶稣2424,就0756喊2896着说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿!可怜1653我3165罢! |
|
可10:48 | [和合] | 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!” | [KJV] | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 有许多4183人责备2008他0846,不许他作声4623。他却1161越发大3123声喊2896着说:大卫1138的子孙5207哪,可怜1653我3165罢! |
|
可12:15 | |
可12:16 | |
可14:18 | |
可14:28 | [和合] | 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。” | [KJV] | But after that I am risen, I will go before you into Galilee. | [和合+] | 但0235我3165复活1453以后3326,要在你们5209以先往1519加利利1056去4254。 |
|
可14:30 | |
可14:31 | |
可14:42 | [和合] | 起来!我们走吧。看哪!那卖我的人近了。” | [KJV] | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. | [和合+] | 起来1453!我们走罢0071。看哪2400,那卖3860我3165的人近了1448。 |
|
可14:48 | |
可14:49 | |
可14:72 | |
可15:34 | |
路1:43 | [和合] | 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢! | [KJV] | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | [和合+] | 我3450主2962的母3384到4314我3165这里来2064,这是5124从那里4159得的呢? |
|
路1:48 | |
路2:49 | [和合] | 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)” | [KJV] | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? | [和合+] | 耶稣说2036:为甚么5101-3754找2212我3165呢?岂不3756知1492我3165应当1163以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在1511我3450父3962的家里么)? |
|
路4:18 | [和合] | “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, | [KJV] | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | [和合+] | 主2962的灵4151在1909我1691身上,因为1752他用膏膏5548我3165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣0649我3165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859, |
|
路4:43 | |
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路6:46 | [和合] | “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵我的话行呢? | [KJV] | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | [和合+] | 你们为甚么5101称呼2564我3165主2962阿,主2962阿,却2532不3756遵4160我的话3004行呢? |
|
路6:47 | |
路8:28 | |
路9:18 | [和合] | 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?” | [KJV] | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? | [和合+] | 耶稣自己2651祷告4336的时候,门徒3101也同4895他0846在那里。耶稣问1905他们0846说3004:众人3793说3004我3165是1511谁5101? |
|
路9:20 | |
路9:26 | |
路9:48 | |
路10:16 | [和合] | 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。” | [KJV] | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. | [和合+] | 又对门徒说:听从0191你们5216的就是听从0191我1700;弃绝0114你们5209的就是弃绝0114我1691;弃绝0114我1691的就是弃绝0114那差0649我3165来的。 |
|
路10:35 | [和合] | 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’ | [KJV] | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | [和合+] | 第二天0839拿出1544二1417钱1220银子来,交给1325店主3830,说2036:你且照应1959他0846;此外所费用的4325,我3165回来1722-1880必还0591你4671。 |
|
路10:40 | |
路11:6 | |
路11:18 | |
路12:9 | [和合] | 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。 | [KJV] | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. | [和合+] | 在人0444面前1799不认0720我3165的,人子在神2316的使者0032面前1799也必不认0533他。 |
|
路12:14 | [和合] | 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?” | [KJV] | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | [和合+] | 耶稣说2036:你这个人0444!谁5101立2525我3165作你们断事的官1348,给1909你们5209分家业3312呢? |
|
路13:33 | [和合] | 虽然这样,今天明天后天我必须前行;因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 | [KJV] | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. | [和合+] | 虽然4133这样,今天4594、明天0839、后天2192,我3165必须1163前行4198,因为3754先知4396在耶路撒冷2419之外1854丧命0622是不能的3756-1735。 |
|
路13:35 | |
路14:18 | |
路14:19 | |
路14:26 | |
路15:19 | |
路16:4 | [和合] | 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’ | [KJV] | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | [和合+] | 我知道1097怎么5101行4160,好叫2443人在3752我不作3179管家3622之后,接1209我3165到1519他们0846家里3624去。 |
|
路16:24 | |
路18:3 | |
路18:5 | |
路18:16 | |
路18:19 | |
路18:38 | [和合] | 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 他就2532呼叫0994说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿,可怜1653我3165罢! |
|
路18:39 | [和合] | 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!” | [KJV] | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 在前头走4254的人就2532责备2008他0846,不许他作声4623;他0846却1161越发4183-3123喊叫2896说:大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165罢! |
|
路19:5 | |
路19:27 | |
路22:15 | |
路22:21 | [和合] | 看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。 | [KJV] | But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | [和合+] | 看哪2400!那卖3860我3165之人的手5495与3326我1700一同在1909桌子5132上。 |
|
路22:34 | |
路22:61 | |
路24:39 | |
约1:33 | |
约1:48 | [和合] | 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。” | [KJV] | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | [和合+] | 拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道1097我3165呢?」耶稣2424回答0611说2036:「腓力5376还没有招呼5455你4571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见1492你4571了。」 |
|
约2:17 | [和合] | 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。” | [KJV] | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | [和合+] | 他的0846门徒3101就1161想起3415经上记着1125说:「我3165为你的4675殿3624心里焦急2205,如同火烧2719。」 |
|
约4:34 | |
约5:7 | |
约5:11 | [和合] | 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’” | [KJV] | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. | [和合+] | 他却回答0611说:那使我3165痊愈的4160-5199,1565对我3427说2036:拿0142你的4675褥子2895走4043罢。 |
|
约5:24 | |
约5:30 | |
约5:37 | |
约5:40 | |
约5:43 | |
约6:26 | |
约6:35 | |
约6:36 | |
约6:37 | |
约6:38 | |
约6:39 | |
约6:44 | |
约6:45 | |
约6:57 | |
约6:65 | |
约7:16 | [和合] | 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。 | [KJV] | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | [和合+] | 耶稣2424说2036:我的1699教训1322不3756是2076我自己的1699,乃是0235那差3992我3165来者的。 |
|
约7:19 | |
约7:28 | |
约7:29 | |
约7:33 | |
约7:34 | |
约7:36 | |
约7:37 | |
约8:16 | |
约8:18 | |
约8:21 | |
约8:26 | |
约8:28 | |
约8:29 | |
约8:37 | |
约8:40 | |
约8:42 | |
约8:46 | |
约8:49 | |
约8:54 | |
约9:4 | |
约10:15 | |
约10:16 | |
约10:17 | |
约10:32 | |
约11:42 | |
约12:27 | |
约12:44 | |
约12:45 | [和合] | 人看见我,就是看见那差我来的。 | [KJV] | And he that seeth me seeth him that sent me. | [和合+] | 人看见2334我1691,就是看见2334那差3992我3165来的。 |
|
约13:13 | |
约13:20 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,有人接待2983我所差遣3992的,就是接待2983我1691;接待2983我2983,就是接待2983那差遣3992我3165的。 |
|
约13:21 | [和合] | 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。” | [KJV] | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | [和合+] | 耶稣2424说2036了这话5023,心4151里忧愁5015,就2532明说2036:我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,你们1537中间1537有一个人1520要卖3860我3165了。 |
|
约13:38 | |
约14:7 | |
约14:9 | |
约14:15 | [和合] | “你们若爱我,就必遵守我的命令。 | [KJV] | If ye love me, keep my commandments. | [和合+] | 你们若1437爱0025我3165,就必遵守5083我1699的命令1785。 |
|
约14:19 | |
约14:21 | |
约14:23 | |
约14:24 | |
约14:28 | |
约15:9 | |
约15:16 | |
约15:21 | [和合] | 但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。 | [KJV] | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. | [和合+] | 但0235他们因1223我的名3686要向你们5213行4160这一切3956的事5023,因为3754他们不3756认识1492那差3992我3165来的。 |
|
约15:25 | [和合] | 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’ | [KJV] | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | [和合+] | 这要应验4137他们0846律法3551上1722所2443写1125的话3056,说:他们无故1432恨3404我3165。 |
|
约16:5 | |
约16:10 | |
约16:16 | [和合] | “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。” | [KJV] | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | [和合+] | 等不多时3397,你们就2532不3756得见2334我3165;再3825等不多时3397,你们还要见3700我3165。 |
|
约16:17 | |
约16:19 | |
约17:5 | |
约17:8 | [和合] | 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 | [KJV] | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | [和合+] | 因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从3844你4675出来1831的,并且2532信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
约17:21 | |
约17:23 | |
约17:24 | |
约17:25 | |
约17:26 | |
约18:21 | [和合] | 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。” | [KJV] | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. | [和合+] | 你为甚么5101问1905我3165呢?可以问1905那听见0191的人,我对他们0846说2980的是甚么5101;我1473所说2036的,他们3778都知道1492。 |
|
约18:23 | [和合] | 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?” | [KJV] | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | [和合+] | 耶稣2424说0611:我若1487说的2980不是2560,你可以指證3140那不是2556;我若1487说的是2573,你为甚么5101打1194我3165呢? |
|
约19:11 | |
约20:21 | [和合] | 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。” | [KJV] | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | [和合+] | 耶稣2424又3825对他们0846说2036:愿你们5213平安1515!父3962怎样差遣了0649我3165,我2504也照样差遣3992你们5209。 |
|
约20:29 | [和合] | 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。” | [KJV] | Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说3004:你因3754看见了3708我3165纔信4100;那没有3361看见1492就2532信4100的有福了3107。 |
|
约21:15 | [和合] | 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” | [KJV] | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | [和合+] | 他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得4074说3004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱0025我3165比4119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣对他0846说3004:你餵养1006我3450的小羊0721。 |
|
约21:16 | [和合] | 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” | [KJV] | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 耶稣第二1208次又3825对他0846说3004:约翰2495的儿子西门4613,你爱0025我3165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣说3004:你牧养4165我3450的羊4263。 |
|
约21:17 | [和合] | 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。 | [KJV] | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 第叁5154次对他0846说3004:约翰4613的儿子西门4613,你爱5368我3165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他0846说2036你爱5368我3165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱5368你4571。耶稣2424说3004:你餵养1006我3450的羊4263。 |
|
徒2:28 | [和合] | 你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’ | [KJV] | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | [和合+] | 你已将生命2222的道路3598指示1107我3427,必叫我3165因3326见你的4675面4383(或作:叫我在你面前)得着4137满足的快乐2167。 |
|
徒7:28 | |
徒8:31 | |
徒8:36 | [和合] | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有 | [KJV] | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | [和合+] | 二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-1909有5100水5204的地方,太监2135说5346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有: |
|
徒9:4 | |
徒9:17 | |
徒10:29 | [和合] | 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:“你们叫我来有什么意思呢?” | [KJV] | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? | [和合+] | 所以1352-2532我被请3343的时候,就不推辞0369而来2064。现在3767请问4441:你们叫3343我3165来有甚么5101意思3056呢? |
|
徒11:11 | [和合] | 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。 | [KJV] | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. | [和合+] | 正当那时1824,有叁个5140人0435站2186在1909我们所住的房3614门前,是2252从0575该撒利亚2542差来0649见4314我3165的。 |
|
徒11:15 | |
徒12:11 | |
徒13:25 | |
徒16:15 | |
徒16:30 | |