Strong's Number: 2212 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2212 zeteo {dzay-teh'-o}
字源不详; TDNT - 2:892,300; 动词
AV - seek 100, seek for 5, go about 4, desire 3, misc 7; 119
1) 寻求, 寻找
2) 检验, 查考, 思考, 深思
3) 致力于, 渴望, 盼得
4) 要求, 请求
02212 ζητέω 动词
不完ἐζήτουν,3单被ἐζητεῖτο 来8:7 ;未ζητήσω;1不定式ἐζήτησα;1未被ζητηθήσομαι。
一、「寻找」。为了要寻见(见εὑρίσκω-SG2147一A.)。
A. 字义:
1. 曾经拥有,然而又失去的,带直接受格τινά, 太28:5 可1:37 路2:48,49 约6:24,26 约7:34,36 。τί 太18:12 路19:10 。独立用法: 路15:8

2. 人所渴望并设法使其和自己有关的,或是获得那不知在何处可寻的。带τινά: 提后1:17 约18:4,7,8 徒10:19,21 。ζητεῖν τ. θεόν, εἰ ἄρα γε αὐτὸν εὕροιεν寻找神,或者可以…找到祂,⊙ 徒17:27 罗10:20赛65:1 )。带τί: 太2:13 太12:43 太13:45 路11:24 。带τὶ ἔν τινι某物在某物上:树上的果子, 路13:6,7 。独立用法: 太7:7,8 路11:9,10 。

B. 「寻找探索」τινά某人, 可3:32 徒9:11

C. 「调查检查考虑商议」。περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι;你们因这话彼此相么? 约16:19 。带间接引述:商议πῶς如何, 可11:18 可14:1,11 。带τί: 路12:29 。τὸ πῶς, 路22:2 。作法律术语:「审查」。ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων有一位是审查的,判断的, 约8:50 下原文。 约11:56 也可能是此专业术语。

二、某些意义是从寻找的基本意义转移过来的。
A. 「尝试著取得渴望著拥有」τὶ某物:τ. βασιλείαν国度, 太6:33 路12:31 。εὐκαιρίαν机会, 太26:16 路22:6 。ψευδομαρτυρίαν假见证, 太26:59 ;参 可14:55 。τὴν δόξαν荣耀, 约5:44 约7:18 约8:50 上。τιμὴν κ. ἀφθαρσίαν 荣耀尊贵, 罗2:7 ;参 林前7:27 下; 林后12:14 西3:1 彼前3:11诗34:14 )。

B. 「努力意向渴望指望」。
1. 带τί某事物:τὸν θάνατον死, 启9:6 。λύσιν脱离, 林前7:27 上。τὸ θέλημα τινος(达成)某人的意思, 约5:30 。τὸ σύμφορον τινος某人的益处, 林前10:33 ;τὰ (τὸ) ἑαυτοῦ ζητείν 求自己的益处, 林前10:24 林前13:5 腓2:21

2. 带疑问代名词:τί ζητεῖτε(参 创37:15 )你们甚么? 约1:38 ;参 约4:27

3. 后接不定词,大多为不定式: 太12:46 太21:46 可12:12 路5:18 路9:9 路17:33 约5:18 约7:1 徒13:7 异版; 徒13:8 徒16:10 (参 王上11:22 ); 罗10:3 加2:17 。很少是现在不定词( 斯8:12 下) 路6:19 加1:10 。ἵνα代替不定词: 林前14:12

4. 旧约用法,显然在下列经文中反映出来。ζ. τὴν ψυχὴν τινος寻索某人性命, 太2:20 (参 出4:19 ); 罗11:3王上19:10 );参 王上19:14 诗35:4 诗38:12 诗40:14 诗54:3 诗63:9 诗86:14 )。

C. 「请求询问要求」τὶ某物:σημεῖον神迹, 可8:12 。σοφίαν智慧, 林前1:22 。δοκιμήν,凭据, 林后13:3 。τινά某人, 约4:23 。τὶ παρά τινος向某人要求某事, 可8:11 路11:16 路12:48 。ζητεῖται ἐν τ. οἰκονόμοις ἵνα所于管家的, 林前4:2
2212 zeteo {dzay-teh'-o}
of uncertain affinity; TDNT - 2:892,300; v
AV - seek 100, seek for 5, go about 4, desire 3, misc 7; 119
1) to seek in order to find
1a) to seek a thing
1b) to seek [in order to find out] by thinking, meditating,
reasoning, to enquire into
1c) to seek after, seek for, aim at, strive after
2) to seek i.e. require, demand
2a) to crave, demand something from someone

Transliterated: zeteo
Phonetic: dzay-teh'-o

Text: of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life):

KJV --be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means). Compare 4441.



Found 115 references in the New Testament Bible
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[和合+]他们08460402后,有主2962的使者0032向约瑟250136772596显现5316,说3004:起来1453!带着3880小孩子381325320846母亲338453431519埃及0125,住在2468那里1563,等21930302吩咐20364671;因为1063希律22643195寻找2212小孩子3813,要除灭06220846
太2:20
[和合]“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
[KJV]Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
[和合+]起来1453!带着3880小孩子381325320846母亲33844198以色列24741093去,因为1063要害2212小孩子3813性命5590的人已经死了2348
太6:33
[和合]你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
[KJV]But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
[和合+]你们要先44122212他的国09322532他的08461343,这些东西5023都要3956加给4369你们5213了。
太7:7
[和合]“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[和合+]你们祈求0154,就25321325你们5213;寻找2212,就2532寻见2147;叩门2925,就2532给你们5213开门0455
太7:8
[和合]因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[KJV]Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
[和合+]因为10633956祈求0154的,就得着2983;寻找2212的,就寻见2147;叩门的2925,就给他开门0455
太12:43
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
[和合+]01694151离了1831-05750444身,就在无水0504之地5117过来过去1330-1223,寻求2212安歇0372之处,却25322147不着3756
太12:46
[和合]耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
[KJV]While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
[和合+]耶稣08462089对众人3793说话2980的时候,不料他母亲338425320846弟兄0080站在2476外边1854,要2212与他0846说话2980
太12:47
[和合]有人告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄站在外边要与你说话。”
[KJV]Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
[和合+]有人5100告诉20360846说:看哪2400,你4675母亲338425324675弟兄0080站在2476外边1854,要2212与你4671说话2980
太13:45
[和合]天国又好象买卖人寻找好珠子,
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
[和合+]377209323825好象3664买卖17130444寻找22122570珠子3135
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[和合+]一个人04441437-51001096一百隻15404263,一隻1520走迷了路4105,你们的5213意思1380如何5101?他岂不3780撇下0863这九十九1768隻,往山3735190941982212那隻3588迷路的4105羊么?
太21:46
[和合]
[KJV]
[和合+]他们想要2212捉拿29020846,只是怕5399众人3793,因为1894众人以219208465613先知4396
太26:16
[和合]从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
[KJV]And from that time he sought opportunity to betray him.
[和合+]0575那时候5119,他就找2212机会21202443把耶稣2424交给3860他们0846
太26:59
[和合]祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
[KJV]Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
[和合+]祭司长074925323650公会4892寻找2212假见證5577控告耶稣2424,要3704治死22890846
太28:5
[和合]天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
[KJV]And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
[和合+]天使0032对妇女11352036:不要3361害怕5399!我知道1492你们是寻找22123588钉十字架4717的耶稣2424
可1:37
[和合]遇见了就对他说:“众人都找你。”
[KJV]And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
[和合+]遇见了2147就对他08463004:众人3956都找22124571
可3:32
[和合]有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄在外边找你。”
[KJV]And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
[和合+]有许多人3793在耶稣周围4012坐着2521,他们就1161告诉20360846说:看哪2400,你4675母亲338425324675弟兄0080在外边185422124571
可8:11
[和合]法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
[KJV]And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
[和合+]法利赛人5330出来1831盘问4802耶稣,求221208460575天上3772显个神蹟4592给他们看,想要试探39850846
可11:18
[和合]祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
[KJV]And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
[和合+]祭司长07492532文士1122听见0191这话,就想2212法子4459要除灭0622耶稣,却1063又怕53990846,因为375439563793都希奇1605他的0846教训1322
可12:12
[和合]他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓;于是离开他走了。
[KJV]And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
[和合+]他们看出10973754比喻3850是指着4314他们0846说的2036,就2532想要2212捉拿29020846,只是2532惧怕5399百姓3793,于是2532离开08630846走了0565
可14:1
[和合]过两天是逾越节,又是除酵节。祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他;
[KJV]After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
[和合+]1161141722502258逾越节3957,又25323326除酵节0106,祭司长07492532文士11222212法子怎么44591722诡计1388捉拿2902耶稣0846,杀0615他。
可14:11
[和合]他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
[KJV]And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
[和合+]他们听见0191就欢喜5463,又2532应许186113250846银子0694;他就2532寻思2212如何44592122便把耶稣交给3860他们。
可14:55
[和合]祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
[KJV]And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
[和合+]祭司长074925323650公会4892寻找2212见證3141控告2596耶稣2424,要1519治死22890846,却25322147不着3756
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[和合+]那少年人对他们08463004:不3361要惊恐1568!你们寻找22123588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不37562076这里5602。请看2396安放50870846的地方5117
路2:45
[和合]既找不着,就回耶路撒冷去找他。
[KJV]And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
[和合+]253221473361着,就回5290-1519耶路撒冷2419去找22120846
路2:48
[和合]他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!”
[KJV]And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
[和合+]0846父母看见1492就很希奇1605。他0846母亲3384431408462036:我儿5043!为甚么5101向我们2254这样37794160呢?看哪2400!你4675父亲3962和我2504伤心3600来找22124571
路2:49
[和合]耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)”
[KJV]And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
[和合+]耶稣说2036:为甚么5101-375422123165呢?岂不375614923165应当1163以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在151134503962的家里么)?
路4:42
[和合]天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
[KJV]And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
[和合+]1096亮的时候2250,耶稣出来1831,走41981519旷野2048地方5117。众人3793去找22120846,到了2064-21930846那里,要留住27220846,不要3361他离开4198他们0846
路6:19
[和合]众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
[KJV]And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
[和合+]众人3956-3793都想要221206800846;因为3754有能力141138440846身上发出来1831,医好2390了他们。
路9:9
[和合]希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
[KJV]And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
[和合+]希律22642036:约翰24911473已经斩了0607,这377811612076甚么人5101?我1473竟听见01913739这样的40125108呢?就2532想要221214920846
路11:9
[和合]我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
[和合+]我又2504告诉3004你们5213,你们祈求0154,就25321325你们5213;寻找2212,就2532寻见2147;叩门2925,就2532给你们5213开门0455
路11:10
[和合]因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[KJV]For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[和合+]因为1063,凡3956祈求0154的,就得着2983;寻找2212的,就寻见2147;叩门2925的,就给他开门0455
路11:16
[和合]又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
[KJV]And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
[和合+]1161有人2087试探3985耶稣2424,向3844084622121537天上3772来的神蹟4592
路11:24
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
[和合+]01694151离了1831-0575人身0444,就在1223无水0504之地5117过来过去1330,寻求2212安歇之处0372;既25322147不着3361,便说3004:我要回529015193450所出来1831的屋里3624去。
路11:54
[和合]
[KJV]
[和合+]私下窥听1748,要拿2212-2340他的话柄5100-1537-0846-4750
路12:29
[和合]你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
[KJV]And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
[和合+]你们5210不要336122125315甚么5101,喝4095甚么5101,也2532不要3361罣心3349
路12:31
[和合]你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
[KJV]But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
[和合+]你们只要41332212他的国0932,这些东西3956-50232532必加给4369你们5213了。
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[和合+]唯有1161那不3361知道1097的,做了4160当受0514责打4127的事,必少3641受责打1194;因为1161418313253739-3956,就向3844084641832212;多418339083739,就向谁084640550154
路13:6
[和合]于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
[KJV]He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
[和合+]于是1161用比喻38503004:一个人51002192一棵无花果树480854521722葡萄园0290里。他来到2064树前1722-08462212果子2590,却25322147不着3756
路13:7
[和合]就对管园的说:‘看哪!我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
[KJV]Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
[和合+]11614314管园的02892036:看哪2400,我这叁51402094来到20645026无花果树4808前找2212果子2590,竟25322147不着3756。把他0846砍了1581罢,何必2444-2532白占2673地土1093呢!
路13:24
[和合]耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
[KJV]Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
[和合+]耶稣2424对众人08462036:你们要努力00751525-122347284439。我告诉3004你们5213,将来有3754许多人4183想要2212进去1525,却是253237562480
路15:8
[和合]“或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[KJV]Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
[和合+]或是2228一个5101妇人113521921176块钱1406,若1437失落062233911406,岂不3780点上06813088,打扫4563屋子3614,细细的19602212,直到2193-3755找着2147么?
路17:33
[和合]凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
[KJV]Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
[和合+]3739-1437想要2212保全4982生命5590的,必丧掉0622生命;凡3739-1437丧掉0622生命的,必救活2225生命。
路19:3
[和合]他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
[KJV]And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
[和合+]他要2212看看1492耶稣24242076怎样5101的人;只因0575人多3793,他的身量2244又矮3398,所以不37561410看见,
路19:10
[和合]人子来,为要寻找拯救失丧的人。”
[KJV]For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
[和合+]044452072064,为要寻找2212,拯救4982失丧0622的人。
路19:47
[和合]耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他。
[KJV]And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
[和合+]耶稣2424天天2596-22501722殿里2411教训2258-1321人。祭司长07492532文士11222532百姓2992的尊长4413都想要221206220846
路20:19
[和合]文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
[和合+]文士11222532祭司长0749看出10975026比喻3850是指着4314他们08462036的,当时1722-0846-5610就想要22121911549519090846,只是2532惧怕5399百姓2992
路22:2
[和合]祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
[和合+]祭司长07492532文士1122想法子2212怎么4459纔能杀害0337耶稣,是因1063他们惧怕5399百姓2992
路22:6
[和合]他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候,把耶稣交给他们。
[KJV]And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
[和合+]他应允1843了,就25322212机会2120,要趁众人3793不在跟前0817的时候把耶稣交给3860他们0846
路24:5
[和合]妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[KJV]And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
[和合+]妇女们惊怕1096-1719,将2827438315191093。那两个人就对4314他们08462036:为甚么51013326死人3498中找2212活人2198呢?
约1:38
[和合]耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
[KJV]Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
[和合+]耶稣2424转过身来4762,看见2300他们0846跟着0190,就问他们08463004:「你们要2212-1161甚么5101?」他们说2036:「拉比4461,在那里42263306?」(拉比翻出来就是夫子。)
约4:23
[和合]时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
[KJV]But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[和合+]0235时候0235将到20642532如今3568就是了20763753那真正0228拜父的4353,要用1722心灵41512532诚实02254352他,因为2532-106339622212这样的5108人拜43520846
约4:27
[和合]当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
[KJV]And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[和合+]2532当下1909-5129门徒3101回来20642532就希奇2296耶稣24243326一个妇人1135说话2980;只是3305没有人37622036:「你是要2212甚么5101?」或2228说:「你为甚么510133260846说话2980?」
约5:16
[和合]所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
[KJV]And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
[和合+]2532所以1223-5124犹太人2453逼迫1377-0000-1377耶稣24242532因为3754他在1722安息日4521做了4160这事50232212-0615-0846
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[和合+]所以1223-5124-3767犹太人2453越发3123想要221206150846;因37543089-0000不但3756-3440犯了3089安息日4521,并且0235-253230042316为他的23983962,将自己1438和神2316当作4160平等2470
约5:30
[和合]“我凭着自己不能作什么,我怎么听见就怎么审判,我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
[KJV]I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
[和合+]1473凭着0575自己1683不能做4160-3756-3762甚么,我怎么2531听见0191就怎么审判01910191我的1699审判2920也是2076公平的1342;因为3754我不37562212自己的1699意思2307,只0235求那差39923165来者的意思2307
约5:44
[和合]你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
[KJV]How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
[和合+]你们5210互相3844-02402983荣耀13912532却不375622123844独一3441之神2316来的荣耀1391,怎445914104100我呢?
约6:24
[和合]众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
[KJV]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[和合+]3753众人37931492-3754耶稣2424和门徒3101都不37562076那里15630846-2532就上了1684-1519414325322064-1519迦百农2584去找2212耶稣2424
约6:26
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
[KJV]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们找22123165,并不3756是因3754见了1492神蹟4592,乃是0235375453150740-2532得饱5526
约7:1
[和合]这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
[KJV]After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
[和合+]2532这事5023以后3326,耶稣24241722加利利1056游行40431063375623091722犹太2449游行,因为3754犹太人2453想要221206150846
约7:4
[和合]人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
[KJV]For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
[和合+]106308462212显扬1511名声1722-39542532没有在1722暗处292741605100的;你如果行4160这些事5023,就当将自己4572显明5319给世人2889看。
约7:11
[和合]正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
[KJV]Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
[和合+]3767正在1722节期1859,犹太人2453寻找2212耶稣084625323004:他15652076那里4226
约7:18
[和合]人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
[KJV]He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
[和合+]人凭着0575自己14382980,是求2212自己的2398荣耀1391;唯有11612212那差39920846来者的荣耀1391,这3778人是2076真的02272532在他0846心里172237562076不义0093
约7:19
[和合]摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
[KJV]Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
[和合+]摩西3475岂不37561325-0000传律法35511325你们5213么?2532你们却没有3762一个人52164160律法3551。为甚么5101想要221206153165呢?
约7:20
[和合]众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
[KJV]The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
[和合+]众人3793回答06112036:你是被鬼1140附着了2192!谁5101想要221206154571
约7:25
[和合]耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
[KJV]Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
[和合+]3767耶路撒冷2415人中1537有的51003004:这377837562076他们想要22120615的人3739么?
约7:30
[和合]他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
[KJV]Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
[和合+]3767他们就想要2212捉拿4084耶稣;只是2532没有人376219115495,因为3754他的0846时候5610还没有37682064
约7:34
[和合]你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
[KJV]Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
[和合+]你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699你们不能3756-14102064
约7:36
[和合]他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?”
[KJV]What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
[和合+]3739他说2036:你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699,你们5210不能3756-14102064,这377830562076甚么5101意思呢?
约8:21
[和合]耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
[KJV]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
[和合+]3767耶稣24243825对他们08462036:我1473要去了52172532你们要找221231652532并且你们5216要死0599在罪02661722。我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-14102064
约8:37
[和合]我知道你们是亚伯拉罕的子孙;你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
[KJV]I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
[和合+]我知道1492你们是2075亚伯拉罕0011的子孙46900235你们却想要221206153165,因为3754你们5213心里17225562-000037565562我的16993056
约8:40
[和合]我将在 神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我;这不是亚伯拉罕所行的事。
[KJV]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
[和合+]1161我将在38442316那里所3739听见的0191真理0225告诉了2980你们5213,现在3568你们却想要221206153165,这51243756是亚伯拉罕0011所行4160的事。
约8:50
[和合]我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀定是非的。
[KJV]And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
[和合+]1161147337562212自己的3450荣耀1391,有2076一位为我求2212荣耀、2532定是非2919的。
约10:39
[和合]他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
[KJV]Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
[和合+]他们又3825221240840846,他却253218311537他们的08465495走了。
约11:8
[和合]门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
[KJV]His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
[和合+]门徒31013004:拉比4461,犹太人2453近来3568要拿2212石头打30344571,你还3825往那里15635217么?
约11:56
[和合]他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
[KJV]Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
[和合+]他们就寻找2212耶稣2424,站2476在殿24111722彼此3326-02403004:你们5213的意思1380如何5101,他不3364206415191859么?
约13:33
[和合]小子们!我还有不多的时候,与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[KJV]Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
[和合+]小子们5040,我还2089有不多的时候20893326你们3326同在1510;后来你们要找22122212,但我所去5217的地方3699你们5210375614102064。这话我14733754对犹太人2453说过2036,如今0737也照样2532对你们52133004
约16:19
[和合]耶稣看出他们要问他,就说:“我说,‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’你们为这话彼此相问吗?
[KJV]Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
[和合+]耶稣2424看出1097他们要230920650846,就25322036:我说2036等不多时3397,你们就25323756得见23343165;再3825等不多时3397,你们还要253237003165,你们为4012这话5127-3754彼此3326-0240相问2212么?
约18:4
[和合]耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
[KJV]Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
[和合+]耶稣2424知道1492将要临20641909自己的0846一切事3956,就出来1831对他们08462036:你们找22125101
约18:7
[和合]他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
[KJV]Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
[和合+]他又38251905他们0846说:你们找22125101?他们说2036:找拿撒勒人3480耶稣2424
约18:8
[和合]耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。”
[KJV]Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
[和合+]耶稣2424说:我已经告诉2036你们5213,我1473就是1510。你们若148722121691,就让0863这些人51285217罢。
约19:12
[和合]从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。”
[KJV]And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
[和合+]15375127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着28963004:你若1437释放0630这个人5126,就不37561488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡39564160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[和合+]耶稣2424问他08463004:妇人1135,为甚么51012799?你找22125101呢?马利亚以为13802076看园的2780,就对他08463004:先生2962,若是14874771把他0846移了去0941,请告诉20363427,你把他08465087在那里4226,我2504便去取01420846
徒9:11
[和合]主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告,
[KJV]And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
[和合+]296243140846说:起来0450!往1909211745054198,在1722犹大2455的家3614里,访问2212一个大数人5018,名叫3686扫罗4569。他正祷告4336
徒10:19
[和合]彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。
[KJV]While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
[和合+]彼得4074还思想1760-4012那异象3705的时候,圣灵4151向他08462036:有叁个51400435来找22124571
徒10:21
[和合]于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
[KJV]Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
[和合+]于是1161彼得4074下去25974314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156
徒13:8
[和合]只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
[KJV]But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
[和合+]只是1161那行法术3097的以吕马1681(这08463686翻出来3177就是3779行法术的意思)敌挡0436使徒,要叫2212方伯0446不信1294-0575真道4102
徒13:11
[和合]现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
[KJV]And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
[和合+]现在35682962的手5495加在19094571身上,你要2071瞎眼5185,暂且0891-254033610991日光2246。他0846的眼睛立刻3916昏蒙1968-1909-0887黑暗4655,四下里40132212人拉着手领5497他。
徒16:10
[和合]保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
[KJV]And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
[和合+]保罗既1161-5613看见1492这异象3705,我们随即2112想要22121519马其顿31091831,以为482229624341我们2248传福音2097给那里的人0846听。
徒17:5
[和合]但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
[KJV]But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
[和合+]1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了43555100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带00711519百姓1218那里。
徒17:27
[和合]要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
[KJV]That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
[和合+]要叫他们寻求2212神,或者1487可以0686揣摩558425322147,其实2544他离5225-0575我们22571538152037563112
徒21:31
[和合]他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
[KJV]And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
[和合+]他们正2212想要杀06150846,有人报信084603054686里的千夫长5506说:耶路撒冷24193650城都乱了4797
徒27:30
[和合]水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
[KJV]And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
[和合+]水手3492想要2212534315374143去,把小船4627放在546522811519,假作439231951537船头440816140045的样子5613
罗2:7
[和合]凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
[KJV]To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
[和合+]凡恒心5281行善0018-2041、寻求2212荣耀13912532尊贵5092,和2532不能朽坏0861之福的,就以永01662222报应他们;
罗10:3
[和合]因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
[KJV]For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
[和合+]因为1063不知道0050神的23161343,想要22122476自己的23981343,就不37565293神的23161343了。
罗10:20
[和合]又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。”
[KJV]But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
[和合+]又有1161以赛亚2268放胆06623004:没有3361寻找22121691的,我叫他们遇见2147;没有3361访问19051691的,我向1096他们显现1717
罗11:3
[和合]“主啊!他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
[KJV]Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
[和合+]主阿2962,他们杀了0615你的4675先知4396,拆了2679你的4675祭坛2379,只剩下52752504一个人3441,他们还要2532寻索2212我的34505590
林前1:22
[和合]犹太人是要神迹,希利尼人是求智慧,
[KJV]For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
[和合+]犹太人2453是要0154神蹟4592,希腊人1672是求2212智慧4678
林前4:2
[和合]所求于管家的,是要他有忠心。
[KJV]Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
[和合+]373922121722管家3623的,是24432147他有忠心4103
林前7:27
[和合]你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
[KJV]Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
[和合+]你有妻子1135缠着1210呢,就不3361要求2212脱离3080;你没有妻子1135缠着呢,就不3361要求2212妻子1135
林前10:24
[和合]无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
[KJV]Let no man seek his own, but every man another's wealth.
[和合+]无论何人3367,不要求2212自己1438的益处,乃0235要求别20871538的益处。
林前10:33
[和合]
[KJV]
[和合+]就好象25312504凡事都叫众39563956喜欢0700,不33612212自己1683的益处4851,只0235求众人4183的益处3588,叫2443他们得救4982
林前13:5
[和合]不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
[KJV]Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
[和合+]3756做害羞0807的事,不37562212自己的1438益处,不3756轻易发怒3947,不3756计算3049人的恶2556
林前14:12
[和合]你们也是如此;既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。
[KJV]Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
[和合+]你们52102532是如此3779,既是1893切慕2075-2207属灵4151的恩赐,就2443当求2212多得4052造就3619教会1577的恩赐。
林后12:14
[和合]如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财;
[KJV]Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
[和合+]如今,我打算2192-2093第叁次51544314你们5209那里去2064,也2532必不3756累着2655你们5216;因1063我所求2212的是0235你们5209,不是3756你们的财物5216。儿女504337563784为父母1118积财2343,父母1118该为儿女5043积财。
林后13:3
[和合]你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的;在你们里面是有大能的。
[KJV]Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
[和合+]你们既然1893寻求2212基督5547在我1698里面1722说话2980的凭据1382,我必不宽容。因为3739,基督55471519你们5209身上不3756是软弱的0770,在你们5213里面1722是有大能1414的。
加1:10
[和合]我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
[KJV]For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
[和合+]我现在0737是要得人0444的心3982呢?还是2228要得神2316的心呢?我岂是222822120444的喜欢0700么?若1487仍旧2089讨人0444的喜欢0700,我就030237562252基督5547的仆人1401了。
加2:17
[和合]我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
[KJV]But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
[和合+]我们若14872212在基督55471722称义1344,却仍旧25322147罪人0268,难道0687基督5547是叫人犯罪0266的么?断乎不是3361-1096
腓2:21
[和合]别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
[KJV]For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
[和合+]别人都39562212自己的1438事,并不37563588耶稣2424基督5547的事。
西3:1
[和合]所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。
[KJV]If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
[和合+]所以3767,你们若1487真与基督5547一同复活4891,就当求2212在上面0507的事;那里3757有基督55472076-252117222316的右边1188
帖前2:6
[和合]我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[KJV]Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[和合+]我们作5613基督5547的使徒0652,虽然可以141015110444尊重1722-0922,却没有37770575你们521637770575别人02432212荣耀1391
提后1:17
[和合]反倒在罗马的时候,殷勤地找我,并且找着了。
[KJV]But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
[和合+]反倒02351722罗马4516的时候,殷勤的470622123165,并且2532找着了2147
来8:7
[和合]那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
[KJV]For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
[和合+]15654413约若1487没有2258瑕疵0273,就030237565117寻求22121208约了。
彼前3:11
[和合]也要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。
[KJV]Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
[和合+]也要离1578-0575255641600018,寻求2212和睦1515,一心追赶1377
彼前5:8
[和合]务要谨守,警醒;因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。
[KJV]Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
[和合+]务要谨守3525,儆醒1127。因为3754你们的5216仇敌0476魔鬼1228,如同5613吼叫的5612狮子3023,遍地游行4043,寻找2212可吞吃2666的人。
启9:6
[和合]在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
[KJV]And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
[和合+]1722那些1565日子2250,人0444要求22122288,决不37562147死;愿意19370599,死2288却远避5343他们0846