Text: a primitive root; to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); also (as denominative from 1198) to be(-come) brutish:
出3:2 | [和合] | 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 | [KJV] | And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397从荆棘5572里8432火0784焰3827中向摩西显现7200。摩西观看7200,不料,荆棘5572被火0784烧着1197,却没有烧燬0398。 |
|
出3:3 | [和合] | 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?” | [KJV] | And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. | [和合+] | 摩西4872说0559:我要过去5493看7200这大1419异象4758,这荆棘5572为何4069没有烧坏1197呢? |
|
出22:4 | [和合] | 若他所偷的,或牛、或驴、或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。 | [KJV] | If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. | [和合+] | 人0376若在田7704间或在葡萄园3754里放7971牲畜1165,任凭牲畜上别人0312的田里7704去吃1197,就必拿自己田7704间上好的4315和葡萄园3754上好的4315赔还7999。 |
|
出22:5 | [和合] | “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。 | [KJV] | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. | [和合+] | 若点3318火0784焚烧4672荆棘6975,以致将别人堆积的禾捆1430,站着的禾稼7054,或是田园7704,都烧尽了0398,那点1197火1200的必要7999赔还7999。 |
|
出35:3 | [和合] | 当安息日,不可在你们一切的住处生火。” | [KJV] | Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. | [和合+] | 当安息7676日3117,不可在你们一切的住处4186生1197火0784。 |
|
利6:5 | [和合] | 或是他因什么物起了假誓,就要如数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子,要交还本主。 | [KJV] | Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. | [和合+] | 坛4196上的火0784要在其上常常烧着3344,不可熄灭3518。祭司3548要每日早晨1242在上面烧1197柴6086,并要把燔祭5930摆在6186坛上,在其上烧6999平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
民11:1 | [和合] | 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。 | [KJV] | And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. | [和合+] | 众百姓5971发怨言0596,他们的恶语3068达到7451耶和华的耳中0241。耶和华3068听见了8085就怒气0639发作2734,使火0784在他们中间焚烧1197,直烧到0398营4264的边界7097。 |
|
民11:3 | [和合] | 那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。 | [KJV] | And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. | [和合+] | 那地方4725便叫做7121他备拉8404,因为耶和华3068的火0784烧在1197他们中间。 |
|
民24:22 | [和合] | 然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。” | [KJV] | Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. | [和合+] | 然而基尼7014必至0518衰微1197,直到亚述0804把你掳去7617。 |
|
申4:11 | [和合] | “那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。 | [KJV] | And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. | [和合+] | 那时你们近前来7126,站5975在山2022下;山2022上有火焰0784沖1197天8064,并有昏黑2822、密云6051、幽暗6205。 |
|
申5:23 | [和合] | “那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我, | [KJV] | And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; | [和合+] | 那时,火焰0784烧1197山2022,你们听见8085从黑暗2822中8432出来的声音6963;你们支派7626中所有的首领7218和长老2205都来就近7126我, |
|
申9:15 | [和合] | “于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。 | [KJV] | So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. | [和合+] | 于是我转身6437下3381山2022,山2022被火0784烧着1197,两8147块约1285版3871在我两8147手3027之中。 |
|
申13:5 | [和合] | 那先知或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要勾引你离开耶和华你 神所吩咐你行的道,你便要将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. | [和合+] | 那先知5030或是那做梦2492-2472的既用言语1696叛逆5627那领你们出3318埃及4714地0776、救赎6299你脱离为奴5650之家1004的耶和华3068―你们的 神0430,要勾引你离开5080耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你行3212的道1870,你便要将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197-1197。 |
|
申17:7 | [和合] | 见证人要先下手,然后众民也下手,将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. | [和合+] | 见證人5707要先7223下手3027,然后0314众民5971也下手3027将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申17:12 | [和合] | 若有人擅敢不听从那侍立在耶和华你 神面前的祭司,或不听从审判官,那人就必治死。这样,便将那恶从以色列中除掉。 | [KJV] | And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. | [和合+] | 若有人0376擅敢6213-2087不听从8085那侍8334立5975在耶和华3068―你 神0430面前的祭司3548,或不听从审判官8199,那人0376就必治死4191;这样,便将那恶7451从以色列3478中除掉1197。 |
|
申19:13 | [和合] | 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。” | [KJV] | Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. | [和合+] | 你眼5869不可顾惜2347他,却要从以色列3478中除掉1197流无辜5355血1818的罪,使你可以得福2895。 |
|
申19:19 | [和合] | 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. | [和合+] | 你们就要待6213他如同他想要2161待6213的弟兄0251。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申21:9 | [和合] | 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。 | [KJV] | So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. | [和合+] | 你行6213耶和华3068眼中5869看为正的事3477,就可以从你们中间7130除掉1197流无辜5355血1818的罪。 |
|
申21:21 | [和合] | 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。 | [KJV] | And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. | [和合+] | 本城5892的众人0582就要用石头0068将他打7275死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197,以色列3478众人都要听见8085害怕3372。 |
|
申22:21 | [和合] | 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. | [和合+] | 就要将女子5291带到3318他父0001家1004的门口6607,本城5892的人0582要用石头0068将他打5619死4191;因为他在父0001家1004行了淫乱2181,在以色列3478中做了6213丑事5039。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申22:22 | [和合] | “若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。 | [KJV] | If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. | [和合+] | 若遇见4672人0376与有1166丈夫1167的妇人0802行淫7901,就要将姦夫0376淫妇0802一併8147治死4191。这样,就把那恶7451从以色列3478中除掉1197。 |
|
申22:24 | [和合] | 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. | [和合+] | 你们就要把这二人8147带到3318本城5892门8179,用石头0068打5619死4191―女子5291是因为0834-1697虽在城里5892却没有喊叫6817;男子0376是因为0834-1697玷污6031别人7453的妻0802。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申24:7 | [和合] | “若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,当奴才待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. | [和合+] | 若遇见4672人0376拐带1589以色列3478中的一个5315弟兄0251,当奴才6014待他,或是卖了4376他,那拐带人1590的就必治死4191。这样,便将那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申26:13 | [和合] | 你又要在耶和华你 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。 | [KJV] | Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them. | [和合+] | 你又要在耶和华3068―你 神0430面前6440说0559:我已将圣物6944从我家1004里拿出来1197,给了5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,是照你所吩咐6680我的一切命令4687。你的命令4687我都没有违背5674,也没有忘记7911。 |
|
申26:14 | [和合] | 我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,也没有拿出来;又没有为死人送去。我听从了耶和华我 神的话,都照你所吩咐的行了。 | [KJV] | I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. | [和合+] | 我守丧0205的时候,没有吃0398这圣物;不洁净2931的时候,也没有拿出来1197,又没有为死人4191送去5414。我听从了8085耶和华3068―我 神0430的话6963,都照你所吩咐6680的行了6213。 |
|
士15:5 | [和合] | 点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。 | [KJV] | And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. | [和合+] | 点着1197火0784把3940,就放狐狸进入7971非利士人6430站着的禾稼7054,将堆集的禾捆1430和未割的禾稼7054,并橄榄园2132尽都烧了1197。 |
|
士15:14 | [和合] | 参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就象火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。 | [KJV] | And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. | [和合+] | 参孙到了0935利希3896,非利士人6430都迎着7125喧嚷7321。耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他臂2220上的绳5688就象火0784烧1197的麻6593一样,他的绑绳0612都从他手3027上脱落4549下来。 |
|
士20:13 | [和合] | 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。 | [KJV] | Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. | [和合+] | 现在你们要将基比亚1390的那些匪徒1121-1100-0582交出来5414,我们好治死4191他们,从以色列3478中除掉1197这恶7451。便雅悯1144人1121却不肯0014听从8085他们弟兄0251以色列3478人1121的话6963。 |
|
撒下4:11 | [和合] | 何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪,从世上除灭你们呢?” | [KJV] | How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? | [和合+] | 何况恶7563人0582将义6662人0376杀2026在他的床4904上,我岂不向你们讨1245流他血1818的罪、从世上除灭你们1197呢? |
|
撒下22:9 | [和合] | 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 | [KJV] | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | [和合+] | 从他鼻孔0639冒烟6227上腾5927;从他口6310中发火0784焚烧0398,连炭1513也着1197了。 |
|
撒下22:13 | [和合] | 因他面前的光辉,炭都着了。 | [KJV] | Through the brightness before him were coals of fire kindled. | [和合+] | 因他面前的光辉5051炭1513-0784都着1197了。 |
|
王上14:10 | [和合] | 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。 | [KJV] | Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. | [和合+] | 因此,我必使灾祸7451临到0935耶罗波安3379的家1004,将属耶罗波安3379的男丁8366-7023,无论困住的6113、自由的5800都从以色列3478中剪除3772,必除尽1197耶罗波安3379的家1004,如人除1197尽8552粪土1557一般。 |
|
王上16:3 | [和合] | 我必除尽你和你的家,使你的家象尼八的儿子耶罗波安的家一样。 | [KJV] | Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. | [和合+] | 我必除尽1197你和你的家1004,使5414你的家1004象尼八5028的儿子1121耶罗波安3379的家1004一样。 |
|
王上21:21 | [和合] | 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。 | [KJV] | Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, | [和合+] | 耶和华说:我必使灾祸7451临到0935你,将你除尽1197。凡属你的男丁8366-7023,无论困住6113的、自由5800的,都从以色列3478中剪除3772。 |
|
王上22:46 | [和合] | 约沙法将他父亲亚撒在世所剩下的娈童都从国中除去了。 | [KJV] | And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. | [和合+] | 约沙法将他父亲0001亚撒0609在世3117所剩下7604的娈童6945都从国0776中除去了1197。 |
|
王下23:24 | [和合] | 凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的、行巫术的,与家中的神像和偶像,并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,成就了祭司希勒家在耶和华殿里所得律法书上所写的话。 | [KJV] | Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. | [和合+] | 凡犹大3063国0776和耶路撒冷3389所有交鬼的0178、行巫术的3049,与家中的神象8655和偶象1544,并一切可憎之物8251,约西亚2977尽都除掉1197,成就了6965祭司3548希勒家2518在耶和华3068殿里1004所得4672律法8451书5612上所写3789的话1697。 |
|
代下4:20 | [和合] | 并精金的灯台和灯盏,可以照例点在内殿前。 | [KJV] | Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; | [和合+] | 并精5462金的2091灯臺4501和灯盏5216,可以照例4941点1197在内殿1687前6440。 |
|
代下13:11 | [和合] | 每日早晚向耶和华献燔祭,烧美香,又在精金的桌子上摆陈设饼;又有金灯台和灯盏,每晚点起,因为我们遵守耶和华我们 神的命;惟有你们离弃了他。 | [KJV] | And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. | [和合+] | 每日早1242晚6153向耶和华3068献6999燔祭5930,烧美5561香7004,又在精金2889的桌子7979上摆陈设饼3899-4635;又有金2091灯臺4501和灯盏5216,每晚6153点起1197,因为我们遵守8104耶和华3068―我们 神0430的命4931;唯有你们离弃了5800他。 |
|
代下19:3 | [和合] | 然而你还有善行,因你从国中除掉木偶,立定心意寻求 神。” | [KJV] | Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. | [和合+] | 然而0061你还有4672善2896行1697,因你从国中0776除掉1197木偶0842,立定3559心意3824寻求1875 神0430。 |
|
代下28:3 | [和合] | 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事。 | [KJV] | Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. | [和合+] | 并且在欣嫩2011子1121谷1516烧香6999,用火0784焚烧1197他的儿女1121,行耶和华3068在以色列3478人1121面前6440所驱逐3423的外邦人1471那可憎的事8441; |
|
尼10:35 | |
斯1:12 | [和合] | 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。 | [KJV] | But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. | [和合+] | 王后4436瓦实提2060却不肯3985遵太监5631所传的3027王4428命1697而来0935,所以王4428甚3966发怒7107,心如火烧1197。 |
|
伯1:16 | [和合] | 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 他还说话1696的时候,又有人来0935说0559:「 神0430从天上5307降下5307火0784来,将群羊6629和仆人5288都烧灭1197了;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
诗2:12 | |
诗18:8 | [和合] | 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 | [KJV] | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | [和合+] | 从他鼻孔0639冒烟6227上腾5927;从他口中6310发火0784焚烧0398,连炭1513也着了1197。 |
|
诗39:3 | [和合] | 我的心在我里面发热;我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。 | [KJV] | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, | [和合+] | 我的心3820在我里面7130发热2552。我默想1901的时候,火0784就烧起1197,我便0227用舌头3956说话1696。 |
|
诗79:5 | [和合] | 耶和华啊!这到几时呢?你要动怒到永远吗?你的愤恨要如火焚烧吗? | [KJV] | How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? | [和合+] | 耶和华3068啊,这到几时呢?你要动怒0599到永远5331么?你的愤恨7068要如火0784焚烧1197么? |
|
诗83:14 | [和合] | 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭, | [KJV] | As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; | [和合+] | 火0784怎样焚烧1197树林3293,火焰3852怎样烧着3857-3857山岭2022, |
|
诗89:46 | [和合] | 耶和华啊!这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧,要到几时呢? | [KJV] | How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? | [和合+] | 耶和华3068啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏5641到永远5331么?你的忿怒2534如火0784焚烧1197要到几时呢? |
|
诗94:8 | [和合] | 你们民间的畜类人当思想,你们愚顽人,到几时才有智慧呢? | [KJV] | Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? | [和合+] | 你们民5971间的畜类人1197当思想0995;你们愚顽人3684到几时纔有智慧7919呢? |
|
诗106:18 | [和合] | 有火在他们的党中发起,有火焰烧毁了恶人。 | [KJV] | And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. | [和合+] | 有火0784在他们的党5712中发起1197;有火焰3852烧燬了3857恶人7563。 |
|
赛1:31 | |
赛3:14 | [和合] | 耶和华必审问他民中的长老和首领,说:“吃尽葡萄园果子的,就是你们!向贫穷人所夺的,都在你们家中!” | [KJV] | The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | [和合+] | 耶和华3068必审问0935-4941他民中5971的长老2205和首领8269,说:吃尽1197葡萄园3754果子的就是你们;向贫穷6041人所夺的1500都在你们家中1004。 |
|
赛4:3 | |
赛5:5 | [和合] | 现在我告诉你们,我要向我葡萄园怎样行:我必撤去篱笆,使它被吞灭;拆毁墙垣,使它被践踏。 | [KJV] | And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: | [和合+] | 现在我告诉3045你们,我要向我葡萄园3754怎样行6213:我必撤去5493篱笆4881,使它被吞灭1197,拆毁6555墙垣1447,使它被践踏4823。 |
|
赛6:13 | |
赛9:17 | [和合] | 所以主必不喜悦他们的少年人,也不怜恤他们的孤儿寡妇,因为各人是亵渎的,是行恶的,并且各人的口都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 | [KJV] | Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | [和合+] | 邪恶7564象火0784焚烧1197,烧灭0398荆棘8068和蒺藜7898,在稠密5442的树林3293中着起来3341,就成为烟柱6227,旋转0055上腾1348。 |
|
赛10:17 | [和合] | 以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜,焚烧净尽; | [KJV] | And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; | [和合+] | 以色列3478的光0216必如火0784;他的圣者6918必如火焰3852。在一0259日之间3117,将亚述王的荆棘7898和蒺藜8068焚烧1197净尽0398; |
|
赛19:11 | [和合] | 琐安的首领极其愚昧,法老大有智慧的谋士,所筹划的成为愚谋。你们怎敢对法老说:“我是智慧人的子孙,我是古王的后裔?” | [KJV] | Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? | [和合+] | 琐安6814的首领8269极其愚昧0191;法老6547大有智慧2450的谋士3289,所筹划的6098成为愚谋1197。你们怎敢对法老6547说0559:我是智慧人2450的子孙1121,我是古6924王4428的后裔1121? |
|
赛30:27 | [和合] | 看哪!耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿恨,他的舌头象吞灭的火。 | [KJV] | Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: | [和合+] | 看哪,耶和华3068的名8034从远方4801来0935,怒气0639烧起1197,密烟3514上腾4858。他的嘴唇8193满有4390忿恨2195;他的舌头3956象吞灭的0398火0784。 |
|
赛30:33 | |
赛34:9 | [和合] | 以东的河水要变为石油,尘埃要变为硫磺,地土成为烧着的石油。 | [KJV] | And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. | [和合+] | 以东的河水5158要变为2015石油2203,尘埃6083要变为硫磺1614;地土0776成为烧着的1197石油2203, |
|
赛40:16 | [和合] | 利巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。 | [KJV] | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | [和合+] | 利巴嫩3844的树林不0369够1767当柴烧1197;其中的走兽2416也不够1767作燔祭5930。 |
|
赛42:25 | |
赛43:2 | [和合] | 你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。 | [KJV] | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. | [和合+] | 你从水中4325经过5674,我必与你同在;你逿过江河5104,水必不漫过你7857;你从火中1119-0784行过3212,必不被烧3554,火焰3852也不着1197在你身上。 |
|
赛44:15 | [和合] | 这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。 | [KJV] | Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. | [和合+] | 这树,人0120可用以烧火1197;他自己取3947些烤火2552,又烧着5400烤0644饼3899,而且做6466神象0410跪拜7812,做6213雕刻的偶象6459向他叩拜5456。 |
|
赛50:11 | |
赛62:1 | [和合] | 我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声;直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。 | [KJV] | For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. | [和合+] | 我因锡安6726必不静默2814,为耶路撒冷3389必不息声8252,直到他的公义6664如光辉5051发出3318,他的救恩3444如明灯3940发亮1197。 |
|
耶4:4 | [和合] | 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭!” | [KJV] | Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | [和合+] | 犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427哪,你们当自行割礼4135,归耶和华3068,将心3824里的污秽除掉5493;恐怕我的忿怒2534因6440你们的恶7455行4611发作3318,如火0784着起1197,甚至无人能以熄灭3518! |
|
耶7:18 | [和合] | 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。” | [KJV] | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. | [和合+] | 孩子1121捡3950柴6086,父亲0001烧1197火0784,妇女0802抟3888麵1217做6213饼3561,献给天后8064-4446,又向别0312 神0430浇5258奠祭5262,惹我发怒3707。 |
|
耶7:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪!我必将我的怒气和忿怒,倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。” | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我必将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413这地方4725的人0120和牲畜0929身上,并田野7704的树木6086和地0127里的出产6529上,必如火着起1197,不能熄灭3518。 |
|
耶10:8 | [和合] | 他们尽都是畜类,是愚昧的。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头。 | [KJV] | But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. | [和合+] | 他们尽都是0259畜类1197,是愚昧的3688。偶象的训诲4148算甚么呢?偶象不过是木头6086。 |
|
耶10:14 | [和合] | 各人都成了畜类,毫无知识;各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所铸的偶像,本是虚假的,其中并无气息, | [KJV] | Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | [和合+] | 各人0120都成了畜类1197,毫无知识1847;各银匠6884都因他雕刻的偶象6459羞愧3001。他所铸的偶象5262本是虚假的8267,其中并无气息7307, |
|
耶10:21 | [和合] | 因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利,他们的羊群也都分散。 | [KJV] | For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. | [和合+] | 因为牧人7462都成为畜类1197,没有求问1875耶和华3068,所以不得顺利7919;他们的羊群4830也都分散6327。 |
|
耶20:9 | [和合] | 我若说,我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火,闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。 | [KJV] | Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. | [和合+] | 我若说0559:我不再题2142耶和华,也不再奉他的名8034讲论1696,我便心3820里觉得似乎有烧着1197的火0784闭塞6113在我骨6106中,我就含忍3811不住3557,不能3201自禁。 |
|
耶21:12 | [和合] | 大卫家啊!耶和华如此说:‘你们每早晨要施行公平,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。 | [KJV] | O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | [和合+] | 大卫1732家1004啊,耶和华3068如此说0559:你们每早晨1242要施行1777公平4941,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6231人的手3027,恐怕我的忿怒2534因6440你们的恶7455行4611发作3318,如火0784着起1197,甚至无人能以熄灭3518。 |
|
耶36:22 | [和合] | 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。 | [KJV] | Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him. | [和合+] | 那时正是九8671月2320,王4428坐在3427过冬的房屋1004-2779里,王的前面6440火盆0254中有烧着1197的火。 |
|
耶44:6 | [和合] | 因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。 | [KJV] | Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. | [和合+] | 因此,我的怒气2534和忿怒0639都倒1197出来5413,在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389的街2351市上,如火着起,以致都荒废2723凄凉8077,正如今日3117一样。 |
|
耶51:17 | [和合] | 各人都成了畜类,毫无知识,各银匠都因他的偶像羞愧。他所铸的偶像,本是虚假的,其中并无气息; | [KJV] | Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | [和合+] | 各人0120都成了畜类1197,毫无知识1847。各银匠6884都因他的偶象6459羞愧3001;他所铸的偶象5262本是虚假的8267,其中并无气息7307, |
|
哀2:3 | [和合] | 他发烈怒,把以色列的角全然砍断,在仇敌面前收回右手。他象火焰四围吞灭,将雅各烧毁。 | [KJV] | He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. | [和合+] | 他发烈2750怒0639,把以色列3478的角7161全然砍断1438,在仇敌0341面前6440收7725回0268右手3225。他象火焰3852-0784四围5439吞灭0398,将雅各3290烧毁1197。 |
|
结1:13 | [和合] | 至于四活物的形象,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。 | [KJV] | As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. | [和合+] | 至于四活物2416的形象1823,就如烧1197着火0784炭1513的形状4758,又如火把3940的形状4758。火0784在四活物2416中间上去下来1980,这火0784有光辉5051,从火0784中发出3318闪电1300。 |
|
结5:2 | [和合] | 围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧;将三分之一在城的四围用刀砍碎;将三分之一任风吹散;我也要拔刀追赶。 | [KJV] | Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them. | [和合+] | 围困4692城的日子3117满4390了,你要将叁分之一7992在城5892中8432用火0217焚烧1197,将3947叁分之一7992在城的四围5439用刀2719砍5221碎,将叁分之一7992任风7307吹散2219;我也要拔7324刀2719追赶。 |
|
结21:4 | [和合] | 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。 | [KJV] | Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: | [和合+] | 凡有血气的1320都必知道7200是我―耶和华3068使火着起1197,这火必不熄灭3518。 |
|
结39:9 | [和合] | 住以色列城邑的人必出去捡器械,就是大小盾牌、弓箭、梃杖、枪矛,都当柴烧火,直烧七年; | [KJV] | And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: | [和合+] | 住3427以色列3478城邑5892的人必出去3318捡器械5402,就是大小盾牌4043-6793、弓7198箭2671、梃杖3027-4731、枪矛7420,都当1197柴烧5400火0784,直烧1197-0784七7651年8141, |
|
结39:10 | [和合] | 甚至他们不必从田野捡柴,也不必从树林伐木。因为他们要用器械烧火,并且抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。 | [KJV] | So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. | [和合+] | 甚至他们不必从田野7704捡5375柴6086,也不必从树林3293伐2404木;因为他们要用器械5402烧1197火0784,并且抢夺7997那抢夺7997他们的人,掳掠0962那掳掠0962他们的人。这是主0136耶和华3068说的5002。 |
|
何7:4 | [和合] | 他们都是行淫的,象火炉被烤饼的烧热;从抟面到发面的时候,暂不使火着旺。 | [KJV] | They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. | [和合+] | 他们都是行淫的5003,象火炉8574被烤饼的0644烧热1197,从抟3888麵1217到发2556麵的时候,暂不使7673火着旺5782。 |
|
何7:6 | [和合] | 首领埋伏的时候,心中热如火炉,就如烤饼的整夜睡卧,到了早晨火气炎炎。 | [KJV] | For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. | [和合+] | 首领埋伏的时候0693,心中3820热7126如火炉8574,就如烤饼的0644整夜3915睡卧3463,到了早晨1242火0784气3852炎炎1197。 |
|
鸿2:13 | |
玛4:1 | [和合] | 万军之耶和华说:“那日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的,必如碎秸。在那日必被烧尽,根本枝条一无存留。 | [KJV] | For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:那日3117临近0935,势如烧1197着的火炉8574,凡狂傲2086的和行2086恶7564的必如碎秸7179,在那日3117必被烧尽3857,根本8328枝条6057一无存留5800。 |
|