Text: a primitive root; properly, to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally):
创19:7 | [和合] | 说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。 | [KJV] | And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. | [和合+] | 说0559:众弟兄0251,请你们不要作这恶事7489。 |
|
创19:9 | [和合] | 众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。 | [KJV] | And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. | [和合+] | 众人说0559:退去5066-1973罢!又说0559:这个人0259来0935寄居1481,还想要8199作官8199哪!现在我们要害7489你比害他们更甚。众人就向前拥挤6484-3966罗得3876,要5066攻破7665房门1817。 |
|
创31:7 | [和合] | 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。 | [KJV] | And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. | [和合+] | 你们的父亲0001欺哄2048我,十6235次4489改了2498我的工价4909;然而 神0430不容5414他害7489我5978。 |
|
创43:6 | [和合] | 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?” | [KJV] | And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? | [和合+] | 以色列3478说0559:『你们为什么这样害7489我,告诉5046那人0376你们还有兄弟0251呢?』 |
|
创44:5 | [和合] | 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了!’” | [KJV] | Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. | [和合+] | 这不是我主人0113饮酒8354的杯吗?岂不是他占卜5172用的5172吗?你们这样行6213是作恶了7489。」』 |
|
出5:22 | [和合] | 摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢? | [KJV] | And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? | [和合+] | 摩西4872回7725到耶和华3068那里,说0559:主0136阿,你为甚么苦待7489这百姓5971呢?为甚么打发7971我去呢? |
|
出5:23 | |
利5:4 | [和合] | “或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。 | [KJV] | Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. | [和合+] | 或是有人5315嘴8193里冒失发誓7650,要行恶7489,要行善3190,无论人0120在甚么事上冒失0981发誓7621,他却不知道5956,一知道了3045就要在这其中的一件0259上有了罪0816。 |
|
民11:10 | [和合] | 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。 | [KJV] | Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. | [和合+] | 摩西4872听见8085百姓5971,各0376在各家4940的帐棚0168门口6607哭号1058。耶和华3068的怒气0639便大3966发作2734,摩西4872就不喜悦7489-5869。 |
|
民11:11 | [和合] | 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢? | [KJV] | And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? | [和合+] | 摩西4872对耶和华3068说0559:你为何苦待7489仆人5650?我为何不在你眼前5869蒙4672恩2580,竟把这管理百姓5971的重任4853加在7760我身上呢? |
|
民16:15 | [和合] | 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。” | [KJV] | And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. | [和合+] | 摩西4872就甚3966发怒2734,对耶和华3068说0559:求你不要享受6437他们的供物4503。我并没有夺过5375他们一匹0259驴2543,也没有害过7489他们一个0259人。 |
|
民20:15 | [和合] | 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。 | [KJV] | How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: | [和合+] | 就是我们的列祖0001下到3381埃及4714,我们在埃及4714久7227住3427;埃及人4714恶待7489我们的列祖0001和我们, |
|
民22:34 | [和合] | 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。” | [KJV] | And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. | [和合+] | 巴兰1109对耶和华3068的使者4397说0559:我有罪了2398。我不知道3045你站在5324路上1870阻挡7125我;你若不喜欢7489-5869我去,我就转回7725。 |
|
申15:9 | [和合] | 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了,’你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。 | [KJV] | Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. | [和合+] | 你要谨慎8104,不可心3824里起恶1100念1697,说0559:第七7651年8141的豁免8059年8141快到了7126,你便恶7489眼5869看你穷乏0034的弟兄0251,甚么都不给5414他,以致他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归于你了。 |
|
申26:6 | [和合] | 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。 | [KJV] | And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: | [和合+] | 埃及人4713恶待7489我们,苦害6031我们,将苦7186工5656加在5414我们身上。 |
|
书24:15 | [和合] | 若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事奉的;是你们列祖在大河那边所事奉的神呢?是你们所住这地的亚摩利人的神呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。” | [KJV] | And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. | [和合+] | 若是你们4310以事奉5647耶和华3068为不好7489,今日3117就可以选择0977所要事奉5647的5869:是你们列祖0001在大河5104那边5676所事奉5647的 神0430呢?是你们所住3427这地0776的亚摩利人0567的 神0430呢?至于我和我家1004,我们必定事奉5647耶和华3068。 |
|
书24:20 | [和合] | 你们若离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华在降福之后,必转而降祸与你们,把你们灭绝。” | [KJV] | If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. | [和合+] | 你们若离弃5800耶和华3068去事奉5647外邦5236 神0430,耶和华3068在降福3190之后0310,必转7725而降祸7489与你们,把你们灭绝3615。 |
|
士19:23 | [和合] | 那房主出来对他们说:“弟兄们哪!不要这样作恶!这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。 | [KJV] | And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. | [和合+] | 那房1004主1167出来3318对他们说0559:弟兄们0251哪,不要0408这样作恶7489;这人0376既然0310进了0935我的家1004,你们就不要行6213这丑事5039。 |
|
得1:21 | [和合] | 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?” | [KJV] | I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? | [和合+] | 我满满地4392出去1980,耶和华3068使我空空地7387回来7725。耶和华3068降祸6030与我,全能者7706使我受苦7489。既是这样,你们为何还叫7121我拿俄米5281呢? |
|
撒上12:25 | [和合] | | [KJV] | | [和合+] | 你们若仍然7489作恶7489,你们和你们的王4428必一同灭亡5595。 |
|
撒上25:33 | [和合] | 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。 | [KJV] | And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | [和合+] | 我指着阻止4513我加害7489于你的耶和华3068―以色列3478永生2416的 神0430起誓,你若3884不速速地4116来0935迎接7125我,到明日早晨1242-0216,凡属拿八5037的男丁8366-7023必定不留3498一个。 |
|
撒上26:21 | [和合] | 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。” | [KJV] | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. | [和合+] | 扫罗7586说0559:我有罪了2398!我儿1121大卫1732,你可以回来7725,因你今日3117看我的性命5315为宝贵3365;我必不再加害7489于你。我是糊涂人5528,大大7235-3966错了7686。 |
|
撒下19:8 | [和合] | 于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。 | [KJV] | Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. | [和合+] | 现在你当出去3318,安慰1696你仆人5650的心3820。我指着耶和华3068起誓7650:你若不出去3318,今夜3915必无一人0376与你同在3885一处;这祸患7451就比你从幼年5271到如今所遭0935的更甚7489! |
|
王上14:9 | [和合] | 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。 | [KJV] | But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: | [和合+] | 你竟行6213恶7489,比那在你以先6440的更甚,为自己立了6213别0312 神0430,铸了偶象4541,惹我发怒3707,将我丢7993在背1458后0310。 |
|
王上16:25 | [和合] | 暗利行耶和华眼中看为恶的事,比他以前的列王作恶更甚。 | [KJV] | But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him. | [和合+] | 暗利6018行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,比他以前6440的列王作恶7489更甚。 |
|
王上17:20 | [和合] | 就求告耶和华,说:“耶和华我的 神啊!我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?” | [KJV] | And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? | [和合+] | 就求告7121耶和华3068说0559:耶和华3068―我的 神0430啊,我寄居1481在这寡妇0490的家里,你就降祸7489与他,使他的儿子1121死了4191么? |
|
王下21:11 | [和合] | “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事,比先前亚摩利人所行的更甚,使犹大人拜他的偶像陷在罪里。 | [KJV] | Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: | [和合+] | 因犹大3063王4428玛拿西4519行6213这些可憎的8441恶事7489比先前6440亚摩利人0567所行的6213更甚,使犹大人3063拜他的偶象1544,陷在罪2398里; |
|
代上16:22 | [和合] | 说:‘不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。’ | [KJV] | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | [和合+] | 说:不可难为5060我受膏的人4899,也不可恶待7489我的先知5030! |
|
代上21:17 | [和合] | 大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊作了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。” | [KJV] | And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued. | [和合+] | 大卫1732祷告 神0430说0559:吩咐0559数点4487百姓5971的不是我么?我犯了罪2398,行了恶7489-7489,但这群羊6629做6213了甚么呢?愿耶和华3068―我 神0430的手3027攻击我和我的父0001家1004,不要攻击你的民5971,降瘟疫4046与他们。 |
|
伯8:20 | [和合] | 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。 | [KJV] | Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: | [和合+] | 神0430必不丢弃3988完全人8535,也不扶助2388-3027邪恶人7489。 |
|
伯34:24 | [和合] | 他用难测之法打破有能力的人,设立别人代替他们。 | [KJV] | He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. | [和合+] | 他用难测2714之法打破7489有能力的人3524,设立5975别人0312代替他们。 |
|
诗2:9 | [和合] | 你必用铁杖打破他们,你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。’” | [KJV] | Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. | [和合+] | 你必用铁1270杖7626打破他们7489;你必将他们如同窑匠3335的瓦器3627摔碎5310。 |
|
诗15:4 | [和合] | 他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人;他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改; | [KJV] | In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. | [和合+] | 他眼中5869藐视0959匪类3988,却尊重3513那敬畏3373耶和华3068的人。他发了誓7650,虽然自己吃亏7489也不更改4171。 |
|
诗22:16 | [和合] | 犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。 | [KJV] | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | [和合+] | 犬类3611围着5437我,恶7489党5712环绕5362我;他们扎了3738-0738我的手3027,我的脚7272。 |
|
诗26:5 | [和合] | 我恨恶恶人的会,必不与恶人同坐。 | [KJV] | I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. | [和合+] | 我恨恶8130恶人7489的会6951,必不与恶人7563同坐3427。 |
|
诗27:2 | [和合] | 那作恶的,就是我的仇敌,前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒。 | [KJV] | When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. | [和合+] | 那作恶的7489就是我的仇敌6862-0341,前来7126吃0398我肉1320的时候就绊跌3782仆倒5307。 |
|
诗37:1 | [和合] | 不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。 | [KJV] | Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. | [和合+] | (大卫1732的诗。)不要为作恶的7489心怀不平2734,也不要向那行6213不义的5766生出嫉妒7065。 |
|
诗37:8 | [和合] | 当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。 | [KJV] | Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. | [和合+] | 当止住7503怒气0639,离弃5800忿怒2534;不要心怀不平2734,以致作恶7489。 |
|
诗37:9 | [和合] | 因为作恶的,必被剪除;惟有等候耶和华的,必承受地土。 | [KJV] | For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. | [和合+] | 因为作恶的7489必被剪除3772;唯有等候6960耶和华3068的必承受3423地土0776。 |
|
诗44:2 | [和合] | | [KJV] | How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. | [和合+] | 你曾用手3027赶出3423外邦人1471,却栽培5193了我们列祖;你苦待7489列邦3816,却叫我们列祖发达7971。 |
|
诗64:2 | [和合] | 求你把我隐藏,使我脱离作恶之人的暗谋和作孽之人的扰乱。 | [KJV] | Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: | [和合+] | 求你把我隐藏5641,使我脱离5475作恶7489之人的暗谋和作6466孽0205之人的扰乱7285。 |
|
诗74:3 | [和合] | 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 | [KJV] | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. | [和合+] | 求你举7311步6471去看那日久5331荒凉之地4876,仇敌0341在圣所6944中所行的一切恶事7489。 |
|
诗92:11 | [和合] | 我眼睛看见仇敌遭报,我耳朵听见那些起来攻击我的恶人受罚。 | [KJV] | Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. | [和合+] | 我眼睛5869看见5027仇敌7790遭报;我耳朵0241听见8085那些起来6965攻击我的恶人7489受罚。 |
|
诗94:16 | [和合] | 谁肯为我起来攻击作恶的?谁肯为我站起抵挡作孽的? | [KJV] | Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? | [和合+] | 谁肯为我起来6965攻击作恶的7489?谁肯为我站起3320抵挡作6466孽0205的? |
|
诗105:15 | [和合] | 说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。” | [KJV] | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | [和合+] | 说:不可难为5060我受膏的4899人,也不可恶待7489我的先知5030。 |
|
诗119:115 | [和合] | 作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。 | [KJV] | Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. | [和合+] | 作恶的人7489哪,你们离开5493我罢!我好遵守5341我 神0430的命令4687。 |
|
箴4:16 | [和合] | 这等人若不行恶,不得睡觉;不使人跌倒,睡卧不安。 | [KJV] | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | [和合+] | 这等人若不行恶7489,不得睡觉3462;不使人跌倒3782-3782,睡卧8142不安1497; |
|
箴17:4 | [和合] | 行恶的留心听奸诈之言;说谎的侧耳听邪恶之语。 | [KJV] | A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. | [和合+] | 行恶的7489,留心7181听奸诈0205之言8193;说谎的8267,侧耳0238听邪恶1942之语3956。 |
|
箴18:24 | |
箴24:8 | [和合] | 设计作恶的,必称为奸人。 | [KJV] | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | [和合+] | 设计2803作恶7489的,必称为7121奸4209人1167。 |
|
箴24:18 | [和合] | 恐怕耶和华看见就不喜悦,将怒气从仇敌身上转过来。 | [KJV] | Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | [和合+] | 恐怕耶和华3068看见7200就不喜悦7489-5869,将怒气0639从仇敌身上转过来7725。 |
|
箴24:19 | [和合] | 不要为作恶的心怀不平,也不要嫉妒恶人, | [KJV] | Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: | [和合+] | 不要为作恶的7489心怀不平2734,也不要嫉妒7065恶人7563; |
|
赛1:4 | [和合] | 嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。 | [KJV] | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | [和合+] | 嗐1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268。 |
|
赛1:16 | [和合] | 你们要洗濯、自洁,从我眼前除掉你们的恶行,要止住作恶, | [KJV] | Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; | [和合+] | 你们要洗濯7364、自洁2135,从我眼5869前5048除掉5493你们的恶7455行4611,要止住2308作恶7489, |
|
赛8:9 | [和合] | 列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏;远方的众人哪,当侧耳而听。任凭你们束起腰来,终必破坏;你们束起腰来,终必破坏。 | [KJV] | Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. | [和合+] | 列国的人民5971哪,任凭你们喧嚷7489,终必破坏2865;远4801方0776的众人3605哪,当侧耳而听0238!任凭你们束起腰0247来,终必破坏2865;你们束起腰0247来,终必破坏2865。 |
|
赛9:16 | |
赛11:9 | [和合] | 在我圣山的遍处,这一切都不伤人,不害物;因为认识耶和华的知识要充满遍地,好象水充满洋海一般。 | [KJV] | They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. | [和合+] | 在我圣6944山2022的遍处,这一切都不伤人7489,不害物7843;因为认识耶和华3068的知识1844要充满4390遍地0776,好象水4325充满3680洋海一般3220。 |
|
赛14:20 | [和合] | 你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。 | [KJV] | Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. | [和合+] | 你不得与君王同3161葬6900;因为你败坏7843你的国0776,杀戮2026你的民5971。恶人7489后裔2233的名,必永5769不题说7121。 |
|
赛24:19 | [和合] | 地全然破坏,尽都崩裂,大大地震动了。 | [KJV] | The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. | [和合+] | 地0776全然7489破坏7489,尽都6565崩裂6565,大大地4131震动了4131。 |
|
赛31:2 | [和合] | 其实耶和华有智慧。他必降灾祸,并不反悔自己的话,却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那作孽帮助人的。 | [KJV] | Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. | [和合+] | 其实,耶和华有智慧2450;他必降0935灾祸7451,并不反悔5493自己的话1697,却要兴起6965攻击那作恶7489之家1004,又攻击那作6466孽0205帮助人的5833。 |
|
赛41:23 | [和合] | 要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福、或降祸,使我们惊奇,一同观看。 | [KJV] | Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. | [和合+] | 要说明5046后0268来0857的事,好叫我们知道3045你们是 神0430。你们或降福3190,或降祸7489,使我们惊奇8159,一同3162观看7200。 |
|
赛59:15 | [和合] | 诚实少见,离恶的人反成掠物。那时,耶和华看见没有公平,甚不喜悦。 | [KJV] | Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. | [和合+] | 诚实0571少见5737;离恶7451的人反成5493掠物7997。那时,耶和华3068看见7200没有公平4941,甚不喜悦7489。 |
|
赛65:25 | |
耶4:22 | [和合] | 耶和华说:“我的百姓愚顽,不认识我:他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。” | [KJV] | For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | [和合+] | 耶和华3068说:我的百性5971愚顽0191,不认识3045我;他们是愚昧5530无知0995的儿女1121,有智慧2450行恶7489,没有知识3045行善3190。 |
|
耶7:26 | [和合] | 你们却不听从不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。 | [KJV] | Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. | [和合+] | 你们却不听从8085,不侧5186耳0241而听,竟硬着7185颈项6203行恶7489,比你们列祖0001更甚。 |
|
耶10:5 | [和合] | 它好象棕树,是镟成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它;它不能降祸,也无力降福。” | [KJV] | They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. | [和合+] | 它好象棕树8560,是镟成的4749,不能说话1696,不能行走6805,必须5375有人抬着5375。你们不要怕3372它;它不能降祸7489,也无力降福3190。 |
|
耶11:16 | [和合] | 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美,又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。 | [KJV] | The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. | [和合+] | 从前耶和华3068给你起7121名8034叫青7488橄榄树2132,又华美3303又结好8389果子6529;如今他用鬨1419嚷1999之声6963,点3341火0784在其上,枝子1808也被折断7489。 |
|
耶13:23 | [和合] | “古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶,的便能行善了。 | [KJV] | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. | [和合+] | 古实人3569岂能改变2015皮肤5785呢?豹5246岂能改变斑点2272呢?若能,你们这习惯3928行恶的7489便能3201行善3190了。 |
|
耶15:12 | [和合] | 人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢? | [KJV] | Shall iron break the northern iron and the steel? | [和合+] | (人岂能将铜5178与铁1270,就是北方6828的铁1270折断7489呢?) |
|
耶16:12 | [和合] | 而且你们行恶,比你们列祖更甚;因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我。 | [KJV] | And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: | [和合+] | 而且你们行6213恶7489比你们列祖0001更甚;因为各人随1980从0310自己0376顽梗的恶7451心3820行事8307,甚至不听从8085我, |
|
耶20:13 | [和合] | 你们要向耶和华唱歌,赞美耶和华,因他救了穷人的性命脱离恶人的手。 | [KJV] | Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. | [和合+] | 你们要向耶和华3068唱歌7891;赞美1984耶和华3068!因他救了5337穷人0034的性命5315脱离恶人7489的手3027。 |
|
耶23:14 | [和合] | 我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事,他们行奸淫,作事虚妄,又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶,他们在我面前都象所多玛,耶路撒冷的居民都象蛾摩拉。” | [KJV] | I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. | [和合+] | 我在耶路撒冷3389的先知5030中曾见7200可憎恶的事8186;他们行姦淫5003,做事1980虚妄8267,又坚固2388恶人7489的手3027,甚至无人0376回头7725离开他的恶7451。他们在我面前都象所多玛5467;耶路撒冷的居民3427都象蛾摩拉6017。 |
|
耶25:6 | [和合] | 不可随从别神事奉敬拜,以你们手所作的惹我发怒;这样,我就不加害与你们。 | [KJV] | And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. | [和合+] | 不可随从3212-0310别0312 神0430事奉5647敬拜7812,以你们手3027所作的4639惹我发怒3707;这样,我就不加害7489与你们。 |
|
耶25:29 | [和合] | 我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 我既从称为7121我名8034下的城5892起首2490施行灾祸7489,你们能尽5352免刑罚5352么?你们必不能免5352,因为我要命7121刀剑2719临到地上0776一切的居民3427。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:28 | [和合] | 我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。这是耶和华说的。 | [KJV] | And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD. | [和合+] | 我先前怎样留意8245将他们拔出5428、拆毁5422、毁坏2040、倾覆0006、苦害7489,也必照样留意8245将他们建立1129、栽植5193。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶38:9 | [和合] | “主我的王啊!这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中;他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。” | [KJV] | My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. | [和合+] | 主0113―我的王4428啊,这些人0582向先知5030耶利米3414一味地行6213恶7489,将他下在7993牢狱0953中;他在那里8478必因6440饥饿7458而死4191,因为城5892中再没有粮食3899。 |
|
耶40:4 | [和合] | 现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪!全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧!” | [KJV] | And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. | [和合+] | 现在3117我解开6605你手3027上的鍊子0246,你若看与我同往巴比伦0894去0935好2896-5869,就可以去0935,我必厚待7760-5869你;你若看与我同往巴比伦0894去不好7489-5869,就不必2308去0935。看哪7200,全地0776在你面前6440,你以为0413那里美好2896,那里合宜3477-5869,只管上那里去3212罢! |
|
弥3:4 | [和合] | 到了遭灾的时候,这些人必哀求耶和华,他却不应允他们。那时他必照他们所行的恶事,向他们掩面。 | [KJV] | Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. | [和合+] | 到了遭灾的时候,这些人必哀求2199耶和华3068,他却不应允6030他们。那时6256他必照他们所行4611的恶事7489向他们掩5641面6440。 |
|
弥4:6 | [和合] | 耶和华说:“到那日我必聚集瘸腿的,招聚被赶出的和我所惩治的。 | [KJV] | In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; | [和合+] | 耶和华3068说5002:到那日3117,我必聚集0622瘸腿的6760,招聚6908被赶出的5080和我所惩治的7489。 |
|
番1:12 | [和合] | “那时,我必用灯巡查耶路撒冷;我必惩罚那些如酒在渣滓上澄清的。他们心里说,耶和华必不降福,也不降祸。 | [KJV] | And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. | [和合+] | 那时6256,我必用灯5216巡查2664耶路撒冷3389;我必惩罚6485那些如酒在渣滓8105上澄清7087的;他们心3824里说0559:耶和华3068必不降福3190,也不降祸7489。 |
|
亚8:14 | [和合] | “万军之耶和华如此说:你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。 | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:你们列祖0001惹我发怒7107的时候,我怎样定意2161降祸7489,并不后悔5162。 |
|