创28:3 | [和合] | 愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族; | [KJV] | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; | [和合+] | 愿全能7706的神0410赐福1288给你,使你生养众多6509-7235,成为多6951族5971, |
|
创35:11 | [和合] | 神又对他说:“我是全能的 神,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。 | [KJV] | And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; | [和合+] | 神0430又对他说0559:我是全能7706的神0410;你要生养众多6509-7235,将来有一族1471和多国1471的民6951从你而生,又有君王4428从你而出3318。 |
|
创48:4 | [和合] | 对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’ | [KJV] | And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. | [和合+] | 对我说0559:我必使你生养6509众多7235,成为5414多6951民5971,又要把这地0776赐给5414你的后0310裔2233,永远5769为业5769。 |
|
创49:6 | [和合] | 我的灵啊!不要与他们同谋;我的心哪!不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。 | [KJV] | O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. | [和合+] | 我的灵5315阿,不要与他们同谋6951;我的心哪,不要与他们联络3161;因为他们趁怒0639杀害2026人0376命,任意7522砍断6131牛7794腿大筋。 |
|
出16:3 | [和合] | 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!” | [KJV] | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. | [和合+] | 说0559:巴不得4310-5414我们早死4191在埃及4714地0776、耶和华3068的手下3027;那时我们坐在3427肉1320锅5518旁边,吃得0398饱足7648。你们将我们领出来3318,到这旷野4057,是要叫这全会众6951都饿7458死4191阿! |
|
利4:13 | [和合] | “以色列全会众,若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的。 | [KJV] | And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty; | [和合+] | 以色列3478全会众5712若行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误犯7686了罪0816,是隐而未现5956,会众6951看5869不出来的, |
|
利4:14 | [和合] | 会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。 | [KJV] | When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 会众6951一知道3045所犯的罪2403就要献7126一隻公牛6499犊1241-1121为赎罪2403祭,牵0935到会4150幕0168前6440。 |
|
利4:21 | [和合] | 他要把牛搬到营外烧了,象烧头一个牛一样。这是会众的赎罪祭。 | [KJV] | And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. | [和合+] | 他要把牛6499搬3318到营4264外2351烧8313了,象烧8313头一个7223牛6499一样;这是会众6951的赎罪祭2403。 |
|
利16:17 | [和合] | 他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。 | [KJV] | And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. | [和合+] | 他进0935圣所6944赎罪3722的时候,会4150幕0168里不可有人0120,直等到他为自己和本家1004并以色列3478全会众6951赎了罪3722出来3318。 |
|
利16:33 | [和合] | 他要在至圣所和会幕与坛,行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. | [和合+] | 他要在至圣6944所4720和会4150幕0168与坛4196行赎罪之礼3722,并要为众祭司3548和会众6951的百姓5971赎罪3722。 |
|
民10:7 | [和合] | 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。 | [KJV] | But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. | [和合+] | 但招聚6950会众6951的时候,你们要吹8628号,却不要吹出大声7321。 |
|
民14:5 | [和合] | 摩西、亚伦就俯伏在以色列全会众面前。 | [KJV] | Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就俯伏5307在以色列3478全会5712众6951面6440前6440。 |
|
民15:15 | [和合] | 至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。 | [KJV] | One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. | [和合+] | 至于会众6951,你们和同居1481的外人1616都归一0259例2708,作为你们世世代代1755永远5769的定例2708,在耶和华3068面前6440,你们怎样,寄居的1616也要怎样。 |
|
民16:3 | [和合] | 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?” | [KJV] | And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? | [和合+] | 聚集6950攻击摩西4872、亚伦0175,说0559:你们擅自专权!全会众5712个个既是圣洁6918,耶和华3068也在他们中间8432,你们为甚么自高7227,超过5375耶和华3068的会众6951呢? |
|
民16:33 | [和合] | 这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。 | [KJV] | They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. | [和合+] | 这样,他们和一切属他们的,都活活的2416坠落3381阴间7585;地0776口在他们上头照旧合闭3680,他们就从会6951中8432灭亡0006。 |
|
民16:47 | [和合] | 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中;不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。 | [KJV] | And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. | [和合+] | 亚伦0175照着摩西4872所说的1696拿来3947,跑到7323会6951中8432,不料,瘟疫5063在百姓5971中已经发作了2490。他就加上5414香7004,为百姓5971赎罪3722。 |
|
民19:20 | [和合] | “但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。 | [KJV] | But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. | [和合+] | 但那污秽2930而不洁净2398自己的0376,要将他5315从会6951中8432剪除3772,因为他玷污了2930耶和华3068的圣所4720。除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他是不洁净的2931。 |
|
民20:4 | [和合] | 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢? | [KJV] | And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? | [和合+] | 你们为何把耶和华3068的会众6951领到0935这旷野4057、使我们和牲畜1165都死4191在这里呢? |
|
民20:6 | [和合] | 摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。 | [KJV] | And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175离开0935会众6951,到会4150幕0168门口6607,俯伏5307在地6440;耶和华3068的荣光3519向他们显现7200。 |
|
民20:10 | [和合] | 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?” | [KJV] | And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就招聚6950会众6951到磐石5553前6440。摩西说0559:你们这些背叛的人4784听8085我说:我为你们使水4325从这磐石5553中流出来3318么? |
|
民20:12 | [和合] | 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. | [和合+] | 耶和华3068对0559摩西4872、亚伦0175说:因为你们不信0539我,不在以色列3478人1121眼前5869尊6942我为圣,所以你们必不得领0935这会众6951进我所赐给5414他们的地0776去。 |
|
民22:4 | [和合] | 对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的,一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒作摩押王。 | [KJV] | And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. | [和合+] | 对米甸4080的长老2205说0559:现在这众人6951要把我们四围5439所有的一概餂尽3897,就如牛7794餂尽3897田间7704的草3418一般。那时6256西拨6834的儿子1121巴勒1111作摩押4124王4428。 |
|
申5:22 | [和合] | “这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。” | [KJV] | These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. | [和合+] | 这些话1697是耶和华3068在山2022上,从火0784中8432、云6051中、幽暗6205中,大1419声6963晓谕1696你们全会众6951的;此外并没有添3254别的话。他就把这话写3789在两8147块石0068版3871上,交给5414我了。 |
|
申9:10 | [和合] | 耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。 | [KJV] | And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. | [和合+] | 耶和华3068把那两8147块石0068版3871交给5414我,是 神0430用指头0676写3789的。版上所写的是照耶和华3068在大会6951的日子3117、在山2022上、从火0784中8432对你们所说1696的一切话1697。 |
|
申10:4 | [和合] | 耶和华将那大会之日,在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。 | [KJV] | And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. | [和合+] | 耶和华3068将那大会6951之日3117、在山2022上从火0784中8432所传1696与你们的十6235条诫1697,照先前7223所写3789的,写在这版3871上,将版交给5414我了。 |
|
申18:16 | [和合] | “正如你在何烈山大会的日子,求耶和华你 神一切的话说:‘求你不再叫我听见耶和华我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。’ | [KJV] | According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. | [和合+] | 正如你在何烈山2722大会6951的日子3117求7592耶和华3068―你 神0430一切的话,说0559:求你不再3254叫我听见8085耶和华3068―我 神0430的声音6963,也不再叫我看见7200这大1419火0784,免得我死亡4191。 |
|
申23:1 | [和合] | “凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。 | [KJV] | He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. | [和合+] | 凡外肾1795受伤的6481,或被阉8212割的3772,不可入0935耶和华3068的会6951。 |
|
申23:2 | [和合] | “私生子不可入耶和华的会,他的子孙直到十代,也不可入耶和华的会。 | [KJV] | A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. | [和合+] | 私生子4464不可入0935耶和华3068的会6951;他的子孙,直到十6224代1755,也不可入0935耶和华3068的会6951。 |
|
申23:3 | [和合] | “亚扪人或是摩押人,不可入耶和华的会;他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。 | [KJV] | An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: | [和合+] | 亚扪人5984或是摩押人4125不可入0935耶和华3068的会6951;他们的子孙,虽过十6224代1755,也永5704-5769不可入0935耶和华3068的会6951。 |
|
申23:8 | [和合] | 他们第三代子孙可以入耶和华的会。 | [KJV] | The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. | [和合+] | 他们第叁7992代1755子孙1121可以入0935耶和华3068的会6951。 |
|
申31:30 | |
书8:35 | |
士20:2 | [和合] | 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。 | [KJV] | And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. | [和合+] | 以色列3478民5971的首领6438,就是各支派7626的军长,都站在3320 神0430百姓5971的会6951中;拿8025刀2719的步兵0376-7273共有四0702十万3967-0505。 |
|
士21:5 | [和合] | 以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。 | [KJV] | And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. | [和合+] | 以色列3478人1121彼此问说0559:以色列3478各支派7626中,谁0834没有同会众6951上到5927耶和华3068面前来呢?先是以色列人起过大1419誓7621说0559,凡不上5927米斯巴4709到耶和华3068面前来的,必4191将他治死4191。 |
|
士21:8 | [和合] | 又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里; | [KJV] | And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. | [和合+] | 又彼此问说0559:以色列3478支派7626中谁0259没有上5927米斯巴4709到耶和华3068面前来0935呢?他们就查出基列1568雅比3003没有0376一人进营4264到会众6951那里; |
|
撒上17:47 | [和合] | 又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。” | [KJV] | And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. | [和合+] | 又使这众人6951知道3045耶和华3068使人得胜3467,不是用刀2719用枪2595,因为争战4421的胜败全在乎耶和华3068。他必将你们交在5414我们手3027里。 |
|
王上8:14 | [和合] | 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 | [KJV] | And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) | [和合+] | 王4428转5437脸6440为以色列3478会众6951祝福1288,以色列3478会众6951就都站立5975。 |
|
王上8:22 | [和合] | 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说: | [KJV] | And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: | [和合+] | 所罗门8010当着5048以色列3478会众6951,站5975在耶和华3068的坛4196前6440,向天8064举6566手3709说: |
|
王上8:55 | [和合] | 站着大声为以色列全会众祝福,说: | [KJV] | And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, | [和合+] | 站着5975,大1419声6963为以色列3478全会众6951祝福1288,说0559: |
|
王上8:65 | [和合] | 那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日,又七日,共十四日。 | [KJV] | And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. | [和合+] | 那时6256,所罗门8010和以色列众人,就是从哈马2574口0935直到埃及4714小河5158所有的以色列人3478,都聚集成为大1419会6951,在耶和华3068―我们的 神0430面前6440守6213节2282七7651日3117又七7651日3117,共十6240四0702日3117。 |
|
王上12:3 | [和合] | 以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说: | [KJV] | That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, | [和合+] | 以色列人打发7971人去请7121他来,他就和以色列3478会众6951都来0935见罗波安7346,对他说1696-0559: |
|
代上13:2 | [和合] | 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。 | [KJV] | And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: | [和合+] | 大卫1732对以色列3478全会众6951说0559:你们若以为美2895,见这事是出于耶和华3068―我们的 神0430,我们就差遣人7971走遍6555以色列3478地0776,见我们未来的7604弟兄0251,又见住在有郊野4054之城5892的祭司3548利未人3881,使他们都到这里来聚集6908。 |
|
代上13:4 | [和合] | 全会众都说:“可以如此行,这事在众民眼中,都看为好。” | [KJV] | And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. | [和合+] | 全会众6951都说0559可以如此行6213;这事1697在众民5971眼中5869都看为好3474。 |
|
代上28:8 | [和合] | “现今在耶和华的会中,以色列众人眼前所说的,我们的 神也听见了。你们应当寻求耶和华你们 神的一切诫命,谨守遵行;如此你们可以承受这美地,遗留给你们的子孙,永远为业。 | [KJV] | Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. | [和合+] | 现今在耶和华3068的会6951中,以色列3478众人眼前5869所说的,我们的 神0430也听见0241了。你们应当寻求1875耶和华3068―你们 神0430的一切诫命4687,谨守遵行8104,如此你们可以承受3423这美2896地0776,遗留5157给你们的子孙1121,永远5704-5769为业。 |
|
代上29:1 | [和合] | 大卫王对会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼娇嫩,这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。 | [KJV] | Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. | [和合+] | 大卫1732王4428对会众6951说0559:我儿子1121所罗门8010是 神0430特选0977的,还年幼5288娇嫩7390;这工程4399甚大1419,因这殿1002不是为人0120,乃是为耶和华3068 神0430建造的。 |
|
代上29:10 | [和合] | 所以,大卫在会众面前称颂耶和华,说:“耶和华我们的父,以色列的 神,是应当称颂,直到永永远远的。 | [KJV] | Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. | [和合+] | 所以,大卫1732在会众6951面前5869称颂1288耶和华3068说0559:耶和华3068―我们的父0001,以色列3478的 神0430是应当称颂1288,直到永永远远5704-5769-5769的! |
|
代上29:20 | [和合] | 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是会众称颂耶和华他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。 | [KJV] | And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. | [和合+] | 大卫1732对全会众6951说0559:你们应当称颂1288耶和华3068―你们的 神0430。于是会众6951称颂1288耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,低头6915拜7812耶和华3068与王4428。 |
|
代下1:3 | [和合] | 所罗门和会众都往基遍的丘坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。 | [KJV] | So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. | [和合+] | 所罗门8010和会众6951都往基遍1391的邱坛1116去3212,因那里有 神0430的会幕0168-4150,就是耶和华3068仆人5650摩西4872在旷野4057所制造的6213。 |
|
代下1:5 | [和合] | 并且户珥的孙子乌利的儿子比撒列所造的铜坛,也在基遍耶和华的会幕前。所罗门和会众都就近坛前。 | [KJV] | Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. | [和合+] | 并且户珥2354的孙子1121、乌利0221的儿子1121比撒列1212所造的6213铜5178坛4196也在7760基遍耶和华3068的会幕4908前6440。所罗门8010和会众6951都就近1875坛前。 |
|
代下6:3 | [和合] | 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 | [KJV] | And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. | [和合+] | 王4428转5437脸6440为以色列3478会众6951祝福1288,以色列3478会众6951就都站立5975。 |
|
代下6:12 | [和合] | 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。 | [KJV] | And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: | [和合+] | 所罗门8010当着以色列3478会众6951,站5975在耶和华3068的坛4196前6440,举起6566手3709来, |
|
代下6:13 | [和合] | 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手, | [KJV] | For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. | [和合+] | 〈所罗门8010曾造6213一个铜5178臺3595,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520,放在5414院5835中8432〉就站5975在臺上,当着以色列3478的会众6951跪下1288,向天8064举6566手3709, |
|
代下7:8 | [和合] | 那时所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,守节七日。 | [KJV] | Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. | [和合+] | 那时6256所罗门8010和以色列众人,就是从哈马2574口0935直到埃及4714小河5158,所有的以色列人3478都聚集成为大3966-1419会6951,守6213节2282七7651日3117。 |
|
代下20:5 | [和合] | 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前, | [KJV] | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, | [和合+] | 约沙法3092就在犹大3063和耶路撒冷3389的会中6951,站在5975耶和华3068殿1004的新2319院2691前6440, |
|
代下20:14 | [和合] | 那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔玛探雅的元孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子雅哈悉。 | [KJV] | Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; | [和合+] | 那时,耶和华3068的灵7307在会6951中8432临到利未人3881亚萨0623的后裔1121―玛探雅4983的元孙1121,耶利3273的曾孙1121,比拿雅1141的孙子1121,撒迦利雅2148的儿子1121雅哈悉3166。 |
|
代下23:3 | [和合] | 会众在 神殿里与王立约。耶何耶大对他们说:“看哪!王的儿子必当作王,正如耶和华指着大卫子孙所应许的话。” | [KJV] | And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. | [和合+] | 会众6951在 神0430殿1004里与王4428立3772约1285。耶何耶大对他们说0559:看哪,王4428的儿子1121必当作王4427,正如耶和华3068指着大卫1732子孙1121所应许的话1696; |
|
代下24:6 | [和合] | 王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕,与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人,照这例从犹大和耶路撒冷带来,作殿的费用呢?” | [KJV] | And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | [和合+] | 王4428召了7121大7218祭司耶何耶大3077来,对他说0559:从前耶和华3068的仆人5650摩西4872,为法柜5715的帐幕0168与以色列3478会众6951所定的捐项4864,你为何不叫1875利未人3881照这例从犹大3063和耶路撒冷3389带来0935作殿的费用呢? |
|
代下28:14 | [和合] | 于是带兵器的人,将掳来的人口和掠来的财物,都留在众首领和会众的面前。 | [KJV] | So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. | [和合+] | 于是带兵器的人2502将掳来的人口7633和掠来的财物0961都留在5800众首领8269和会众6951的面前6440。 |
|
代下29:23 | [和合] | 把那作赎罪祭的公山羊,牵到王和会众面前,他们就按手在其上。 | [KJV] | And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: | [和合+] | 把那作赎罪祭2403的公山羊8163牵到5066王4428和会众6951面前6440,他们就按5564手3027在其上。 |
|
代下29:28 | [和合] | 会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。 | [KJV] | And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. | [和合+] | 会众6951都敬拜7812,歌唱的7892歌唱7891,吹号的2689吹号2690-2690,如此直到燔祭5930献完了3615。 |
|
代下29:31 | [和合] | 希西家说:“你们既然归耶和华为圣,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华殿里。”会众就把祭物和感谢祭奉来,凡甘心乐意的也将燔祭奉来。 | [KJV] | Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. | [和合+] | 希西家3169说0559:你们既然归耶和华3068为圣,就要前来5066把祭物2077和感谢祭8426奉到0935耶和华3068殿里1004。会众6951就把祭物2077和感谢祭8426奉来0935,凡甘心乐意5081-3820的也将燔祭5930奉来。 |
|
代下29:32 | [和合] | 会众所奉的燔祭如下:公牛七十只、公羊一百只、羊羔二百只,这都是作燔祭献给耶和华的。 | [KJV] | And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. | [和合+] | 会众6951所奉0935的燔祭5930如下:公牛1241七十隻7657,公羊0352一百隻3967,羊羔3532二百隻3967,这都是作燔祭5930献给耶和华3068的; |
|
代下30:2 | [和合] | 因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。 | [KJV] | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | [和合+] | 因为王4428和众首领8269,并耶路撒冷3389全会众6951已经商议3289,要在二8145月2320内守6213逾越节6453。 |
|
代下30:4 | [和合] | 王与全会众都以这事为善。 | [KJV] | And the thing pleased the king and all the congregation. | [和合+] | 王4428与全会众6951都以这事1697为善3474-5869。 |
|
代下30:13 | [和合] | 二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。 | [KJV] | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | [和合+] | 二8145月2320,有许多7227人5971在耶路撒冷3389聚集0622,成为大7230会6951,要守6213除酵4682节2282。 |
|
代下30:17 | [和合] | 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。 | [KJV] | For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD. | [和合+] | 会6951中有许多人7227尚未自洁6942,所以利未人3881为一切不洁2889之人宰7821逾越节的羊羔6453,使他们在耶和华3068面前成为圣洁6942。 |
|
代下30:24 | [和合] | 犹大王希西家赐给会众公牛一千只、羊七千只为祭物;众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只,并有许多的祭司洁净自己。 | [KJV] | For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | [和合+] | 犹大3063王4428希西家2396赐给7311会众6951公牛6499一千隻0505,羊6629七7651千0505隻为祭物;众首领8269也赐给7311会众6951公牛6499一千隻,羊6629一万隻6235-0505,并有许多7230的祭司3548洁净6942自己。 |
|
代下30:25 | [和合] | 犹大全会众,祭司利未人,并那从以色列地来的会众,和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。 | [KJV] | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. | [和合+] | 犹大3063全会众6951、祭司3548、利未人3881,并那从以色列3478地0776来0935的会众6951和寄居的人1616,以及犹大3063寄居3427的人,尽都喜乐8055。 |
|
代下31:18 | [和合] | 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女,因他们身供要职,自洁成圣。 | [KJV] | And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: | [和合+] | 又按家谱3187计算,分给他们会6951中的妻0802子2945、儿1121女1323;因他们身供要职0530,自洁6942成圣6944。 |
|
拉2:64 | [和合] | 会众共有四万二千三百六十名。 | [KJV] | The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, | [和合+] | 会众6951共0259有四万二千0702-7239-0505叁7969百3967六十8346名。 |
|
拉10:1 | [和合] | 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童,聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。 | [KJV] | Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. | [和合+] | 以斯拉5830祷告6419,认罪3034,哭泣1058,俯伏5307在 神0430殿1004前6440的时候,有以色列3478中的男0582女0802孩童3206聚集6908到以斯拉那里,成了大3966-7227会6951,众民5971无不痛哭7235-1059。 |
|
拉10:8 | [和合] | 凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。 | [KJV] | And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. | [和合+] | 凡不遵首领8269和长老2205所议定6098、叁7969日3117之内不来0935的,就必抄他的家7399-2763,使他离开0914被掳归回之人1473的会6951。 |
|
拉10:12 | [和合] | 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行! | [KJV] | Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. | [和合+] | 会众6951都大1419声6963回答6030说0559:我们必照着你的话1697行6213, |
|
拉10:14 | [和合] | 不如为全会众派首领办理,凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。” | [KJV] | Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. | [和合+] | 不如为全会众6951派5975首领8269办理。凡我们城邑5892中娶3427外邦5237女子为妻0802的,当按所定的2163日期6256,同着本城5892的长老2205和士师8199而来0935,直到办完这事1697, 神0430的烈怒2740-0639就转离7725我们了。」 |
|
尼5:13 | [和合] | 我也抖着胸前的衣襟说:“凡不成就这应许的,愿 神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。 | [KJV] | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. | [和合+] | 我也抖着5287胸前的衣襟2684,说0559:凡不成就6965这应许1697的,愿 神0430照样抖5287他0376离开家产1004和他劳碌3018得来的,直到抖5287空了7386。会众6951都说0559:阿们0543!又赞美1984耶和华3068。百姓5971就照着所应许1697的去行6213。 |
|
尼7:66 | [和合] | 会众共有四万二千三百六十名。 | [KJV] | The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, | [和合+] | 会众6951共有0259四万二千叁百六十0702-7239-0505-7969-3967-8346名。 |
|
尼8:2 | [和合] | 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。 | [KJV] | And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. | [和合+] | 七7637月2320初一0259日3117,祭司3548以斯拉5830将律法8451书带到0935听了8085能明白0995的男0376女0802会众6951面前6440。 |
|
尼8:17 | [和合] | 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候,直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。 | [KJV] | And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. | [和合+] | 从掳到之地7628归回7725的全会众6951就搭6213棚5521,住在3427棚5521里。从嫩5126的儿子1121约书亚3442的时候3117直到这日3117,以色列3478人1121没有这样行6213。于是众人大大3966-1419喜乐8057。 |
|
尼13:1 | [和合] | 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:“亚扪人和摩押人永不可入 神的会, | [KJV] | On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; | [和合+] | 当日3117,人念7121摩西4872的律法书5612给百姓5971听0241,遇见4672书上写着3789说,亚扪人5984和摩押人4125永不可入0935 神0430的会6951; |
|
伯30:28 | [和合] | 我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”)。我在会中站着求救。 | [KJV] | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. | [和合+] | 我没有日光2535就哀哭6937行去1980(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中6951站着6965求救7768。 |
|
诗22:22 | [和合] | 我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要赞美你。 | [KJV] | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | [和合+] | 我要将你的名8034传与5608我的弟兄0251,在会6951中8432我要赞美1984你。 |
|
诗22:25 | [和合] | 我在大会中赞美你的话,是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。 | [KJV] | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | [和合+] | 我在大7227会6951中赞美8416你的话是从你而来的;我要在敬畏3373耶和华的人面前还7999我的愿5088。 |
|
诗26:5 | [和合] | 我恨恶恶人的会,必不与恶人同坐。 | [KJV] | I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. | [和合+] | 我恨恶8130恶人7489的会6951,必不与恶人7563同坐3427。 |
|
诗35:18 | [和合] | 我在大会中要称谢你,在众民中要赞美你。 | [KJV] | I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. | [和合+] | 我在大7227会6951中要称谢3034你,在众6099民5971中要赞美1984你。 |
|
诗40:9 | [和合] | 我在大会中宣传公义的佳音,我必不止住我的嘴唇。耶和华啊!这是你所知道的。 | [KJV] | I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest. | [和合+] | 我在大7227会6951中宣传1319公义6664的佳音;我必不止住3607我的嘴唇8193。耶和华3068啊,这是你所知道的3045。 |
|
诗40:10 | [和合] | 我未曾把你的公义藏在心里,我已陈明你的信实和你的救恩。我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。 | [KJV] | I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. | [和合+] | 我未曾把你的公义6666藏3680在心3820里8432;我已陈明0559你的信实0530和你的救恩8668;我在大7227会6951中未曾隐瞒3582你的慈爱2617和诚实0571。 |
|
诗89:5 | [和合] | 耶和华啊!诸天要称赞你的奇事;在圣者的会中,要称赞你的信实。 | [KJV] | And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. | [和合+] | 耶和华3068啊,诸天8064要称赞3034你的奇事6382;在圣者6918的会6951中,要称赞你的信实0530。 |
|
诗107:32 | [和合] | 愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。 | [KJV] | Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. | [和合+] | 愿他们在民5971的会6951中尊崇7311他,在长老2205的位4186上赞美1984他! |
|
诗149:1 | [和合] | 你们要赞美耶和华,向耶和华唱新歌,在圣民的会中赞美他。 | [KJV] | Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. | [和合+] | 你们要赞美1984耶和华3050!向耶和华3068唱7891新2319歌7892,在圣民2623的会中6951赞美8416他! |
|
箴5:14 | [和合] | 我在圣会里,几乎落在诸般恶中。” | [KJV] | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | [和合+] | 我在圣会6951-5712里8432,几乎4592落在诸般恶中7451。 |
|
箴21:16 | [和合] | 迷离通达道路的,必住在阴魂的会中。 | [KJV] | The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. | [和合+] | 迷离8582通达7919道路1870的,必住在5117阴魂7496的会中6951。 |
|
箴26:26 | [和合] | 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。 | [KJV] | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | [和合+] | 他虽用诡诈4860遮掩3680自己的怨恨8135,他的邪恶7451必在会中6951显露1540。 |
|
耶26:17 | [和合] | 国中的长老,就有几个人起来,对聚会的众民说: | [KJV] | Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, | [和合+] | 国中0776的长老2205就有几个人0582起来6965,对聚会6951的众民5971说0559: |
|
耶31:8 | [和合] | 我必将他们从北方领来,从地极招聚,同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇,他们必成为大帮回到这里来。 | [KJV] | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. | [和合+] | 我必将他们从北方6828领来0935,从地0776极3411招聚6908;同3162着他们来的有瞎子5787、瘸子6455、孕妇2030、产妇3205;他们必成为大1419帮6951回到7725这里来。 |
|
耶44:15 | [和合] | 那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说: | [KJV] | Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, | [和合+] | 那些0582住在3427埃及4714地0776巴忒罗6624知道3045自己妻子0802向别0312 神0430烧香的6999,与旁边站立的5975众妇女0802,聚集6951成群5971,回答6030耶利米3414说0559: |
|
耶50:9 | [和合] | 因我必激动联合的大国,从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击他。他必从那里被攻取。他们的箭,好象善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。 | [KJV] | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | [和合+] | 因我必激动5782联合的6951大1419国1471从北6828方0776上来5927攻击巴比伦0894,他们要摆阵6186攻击他;他必从那里被攻取3920。他们的箭2671好象善射7919-7921之勇士1368的箭,一枝也不徒然7387返回7725。 |
|
哀1:10 | [和合] | 敌人伸手,夺取她的美物;她眼见外邦人进入她的圣所。论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。 | [KJV] | The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. | [和合+] | 敌人6862伸6566手3027,夺取她的美物4261;她眼见7200外邦人1471进入0935她的圣所4720―论这外邦人,你曾吩咐6680不可入0935你的会中6951。 |
|
结16:40 | [和合] | “他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你。 | [KJV] | They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. | [和合+] | 他们也必带5927多人6951来攻击你,用石头0068打死7275你,用刀剑2719刺透1333你, |
|
结17:17 | [和合] | 敌人筑垒造台,与他打仗的时候,为要剪除多人。法老虽领大军队和大群众,还是不能帮助他。 | [KJV] | Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: | [和合+] | 敌人筑8210垒5550造1129臺1785,与他打仗4421的时候,为要剪除3772多7227人5315,法老6547虽领大1419军队2428和大7227群众6951,还是不能帮助6213他。 |
|
结23:24 | [和合] | 他们必带兵器、战车、辎重车,率领大众来攻击你。他们要拿大小盾牌,顶盔摆阵,在你四围攻击你。我要将审判的事交给他们,他们必按着自己的条例审判你。 | [KJV] | And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. | [和合+] | 他们必带兵器2021、战车7393、辎重车1534,率领0935大众5971-6951来攻击你。他们要拿大小盾牌4043,顶盔6959摆7760阵6793,在你四围5439攻击你。我要将5414审判4941的事交给他们,他们必按着自己的条例4941审判8199你。 |
|
结23:46 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必使5927多人6951来攻击他们,使5414他们抛来抛去2189,被人抢夺0957。 |
|
结23:47 | [和合] | 这些人必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。 | [KJV] | And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. | [和合+] | 这些人6951必用石头0068打死7275他们,用刀剑2719杀害1254他们,又杀戮2026他们的儿1121女1323,用火0784焚烧8313他们的房屋1004。 |
|
结26:7 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必使诸王之王的巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹车辆、马兵、军队,和许多人民,从北方来攻击你推罗。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必使诸王4428之王4428的巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019率领马匹5483车辆7393、马兵6571、军队6951,和许多7227人民5971从北方6828来0935攻击你推罗6865。 |
|
结27:27 | [和合] | 你的资财、物件、货物、水手、掌舵的、补缝的、经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。 | [KJV] | Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. | [和合+] | 你的赀财1952、物件5801、货物4627、水手4419、掌舵的2259、补缝的0919-2388、经营交易的6148-4627,并你中间的8432战4421士0582和人民6951,在你破坏的4658日子3117必都沉在5307海3220中3820。 |
|
结27:34 | [和合] | 你在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。 | [KJV] | In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. | [和合+] | 你在深4615水4325中被海浪3220打破的7665时候6256,你的货物4627和你中间的8432一切人民6951,就都沉下去了5307。 |
|
结32:3 | [和合] | 主耶和华如此说:我必用多国的人民,将我的网撒在你身上,把你拉上来。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:我必用多7227国6951的人民5971,将我的网7568撒6566在你身上,把你拉上来5927。 |
|
结32:22 | [和合] | “亚述和他的众民,都在那里;他民的坟墓在他四围;他们都是被杀倒在刀下的。 | [KJV] | Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: | [和合+] | 亚述0804和他的众民6951都在那里,他民的坟墓6913在他四围5439;他们都是被杀2491倒5307在刀2719下的。 |
|
结32:23 | [和合] | 他们的坟墓在坑中极深之处,他的众民在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下的;他们曾在活人之地使人惊恐。 | [KJV] | Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. | [和合+] | 他们的坟墓6913在5414坑0953中极深3411之处。他的众民6951在他坟墓6900的四围5439,都是被杀2491倒5307在刀2719下的;他们曾在活人2416之地0776使5414人惊恐2851。 |
|
结38:4 | [和合] | 我必用钩子钩住你的腮颊,调转你。将你和你的军兵、马匹、马兵,带出来,都披挂整齐,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑。 | [KJV] | And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: | [和合+] | 我必用5414钩子2397钩住你的腮颊3895,调转7725你,将你和你的军兵2428、马匹5483、马兵6571带出来3318,都披挂整齐3847-4358,成了大7227队6951,有大小盾牌6793-4043,各拿8610刀剑2719。 |
|
结38:7 | [和合] | 那聚集到你这里的各队,都当准备;你自己也要准备,作他们的大帅。 | [KJV] | Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them. | [和合+] | 那聚集6950到你这里的各队6951都当准备3559;你自己也要准备3559,作他们的大帅4929。 |
|
结38:13 | [和合] | 示巴人、底但人、他施的客商,和其间的少壮狮子,都必问你说:‘你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?’ | [KJV] | Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? | [和合+] | 示巴人7614、底但人1719、他施8659的客商5503,和其间的少壮狮子3715都必问你说0559:你来0935要抢7997财为掳物7998么?你聚集6950军队6951要夺0962货为掠物0957么?要夺取5375金2091银3701,掳去3947牲畜4735、财货7075么?要抢夺7997许多1419财宝为掳物7998么? |
|
结38:15 | [和合] | 你必从本地从北方的极处,率领许多国的民来。都骑着马,乃一大队极多的军兵。 | [KJV] | And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: | [和合+] | 你必从本地,从北6828方3411的极处4725率领许多7227国的民5971来0935,都骑7392着马5483,乃一大队1419极多7227的军兵6951-2428。 |
|
珥2:16 | [和合] | 聚集众民,使会众自洁;招聚老者,聚集孩童和吃奶的,使新郎出离洞房,新妇出离内室。 | [KJV] | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. | [和合+] | 聚集0622众民5971,使会众6951自洁6942:招聚6908老者2205,聚集0622孩童5768和吃3243奶的7699;使新郎2860出3318离洞房2315,新妇3618出离内室2646。 |
|
弥2:5 | [和合] | “所以在耶和华的会中你必没有人拈阄拉准绳。 | [KJV] | Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD. | [和合+] | 所以在耶和华3068的会中6951,你必没有人拈阄1486拉7993准绳2256。 |
|