太1:20 | |
太2:22 | [和合] | 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。 | [KJV] | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | [和合+] | 只因1161听见0191亚基老0745接着0473他0846父亲3962希律2264作了犹太2449王0936,就怕5399往0565那里1563去,又1161在梦3677中2596被主指示5537,便往0402加利利1056境内3313去了, |
|
太10:26 | [和合] | “所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。 | [KJV] | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | [和合+] | 所以3767,不要3361怕5399他们0846;因为1063掩盖2572的事没3762有2076不3756露出来0601的,隐藏2927的事没有不3756被人知道1097的。 |
|
太10:28 | |
太10:31 | [和合] | 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。 | [KJV] | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | [和合+] | 所以3767,不要3361惧怕5399,你们5210比许多4183麻雀4765还贵重1308! |
|
太14:5 | [和合] | 希律就想要杀他,只是怕百姓;因为他们以约翰为先知。 | [KJV] | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | [和合+] | 希律就2532想要2309杀0615他0846,只是怕5399百姓3793,因为3754他们以2192约翰为5613先知4396。 |
|
太14:27 | [和合] | 耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” | [KJV] | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | [和合+] | 耶稣2424连忙2112对他们0846说2980-3004:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
太14:30 | [和合] | 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!” | [KJV] | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | [和合+] | 只1161因见0991风0417甚大2478,就害怕5399,将要0756沉下去2670,便喊着2896说3004:主阿2962,救4982我3165! |
|
太17:6 | [和合] | 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。 | [KJV] | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | [和合+] | 门徒3101听见0191,就俯伏4098在1909地,极其4970害怕5399。 |
|
太17:7 | [和合] | 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。” | [KJV] | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | [和合+] | 耶稣2424进前来4334,摸0680他们0846,说2036:起来1453,不要3361害怕5399! |
|
太21:26 | |
太21:46 | |
太25:25 | [和合] | 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’ | [KJV] | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | [和合+] | 我就2532害怕5399,去0565把你的4675一千银子5007埋藏2928在地1093里1722。请看2396,你的4674原银子在这里。 |
|
太27:54 | [和合] | 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。” | [KJV] | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | [和合+] | 百夫长1543和2532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震4578并2532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778真0230是2258神2316的儿子5207了! |
|
太28:5 | [和合] | 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。 | [KJV] | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | [和合+] | 天使0032对妇女1135说2036:不要3361害怕5399!我知道1492你们是寻找2212那3588钉十字架4717的耶稣2424。 |
|
太28:10 | |
可4:41 | |
可5:15 | [和合] | 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。 | [KJV] | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. | [和合+] | 他们来2064到4314耶稣2424那里,看见2334那被鬼附着的1139人,就是从前被群鬼所附2192的,坐着2521,穿上衣服2439,心里明白过来4993,他们就2532害怕5399。 |
|
可5:33 | [和合] | 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 | [KJV] | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | [和合+] | 那女人1135知道1492在1909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情0225全3956告诉2036他0846。 |
|
可5:36 | [和合] | 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!” | [KJV] | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | [和合+] | 耶稣2424听见0191所说2980的话3056,就对管会堂的0752说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100! |
|
可6:20 | |
可6:50 | [和合] | 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” | [KJV] | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | [和合+] | 因为1063他们都3956看见了1492他0846,且2532甚惊慌5015。耶稣连忙2112对3326他们0846说2980:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
可9:32 | [和合] | 门徒却不明白这话,又不敢问他。 | [KJV] | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. | [和合+] | 门徒却1161不明白0050这话4487,又2532不敢5399问1905他0846。 |
|
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [和合+] | 他们行2258路3598上0305耶路撒冷2414去1519。2532耶稣2424在前头4254走2258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又3825叫3880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说: |
|
可11:18 | [和合] | 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。 | [KJV] | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122听见0191这话,就想2212法子4459要除灭0622耶稣,却1063又怕5399他0846,因为3754众3956人3793都希奇1605他的0846教训1322。 |
|
可11:32 | |
可12:12 | |
可16:8 | [和合] | 她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。 | [KJV] | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. | [和合+] | 他们就2532出来1831,从0575坟墓3419那里逃跑5343,1161又发抖2192-5156又2532惊奇1611,甚么3762也2532不告诉人3762,因为1063他们2036害怕5399。 |
|
路1:13 | |
路1:30 | [和合] | 天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。 | [KJV] | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. | [和合+] | 天使0032对他0846说2036:马利亚3137,不要3361怕5399!你在3844神2316面前已经蒙恩2147-5485了。 |
|
路1:50 | [和合] | 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。 | [KJV] | And his mercy is on them that fear him from generation to generation. | [和合+] | 他0846怜悯1656敬畏5399他0846的人,直到世世代代1519-1074-1074。 |
|
路2:9 | [和合] | 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。 | [KJV] | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | [和合+] | 有主2962的使者0032站在2186他们0846旁边,主2962的荣光1391四面照着4034他们0846;牧羊的人就2532甚惧怕3173-5399-5401。 |
|
路2:10 | [和合] | 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的; | [KJV] | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | [和合+] | 那天使0032对他们0846说2036:不要3361惧怕5399!我报给2097你们5213大3173喜5479的信息2097,是2071关乎万3956民2992的; |
|
路5:10 | |
路8:25 | |
路8:35 | [和合] | 众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。 | [KJV] | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. | [和合+] | 众人出来1831要看1492是甚么事;到了4314耶稣2424那里,看见2147鬼1140所0575离开1831的那人0444,坐2521在3844耶稣2424脚4228前,穿着2439衣服,心里明白4993过来,他们就2532害怕5399。 |
|
路8:50 | [和合] | 耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。” | [KJV] | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. | [和合+] | 耶稣2424听见0191就对他0846说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100!你的女儿就2532必得救4982。 |
|
路9:34 | [和合] | 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。 | [KJV] | While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. | [和合+] | 说3004这话5023的时候,有一朵云彩3507来1096遮盖1982他们0846;他们1565进1525入1519云彩3507里就惧怕5399。 |
|
路9:45 | [和合] | 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 | [KJV] | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. | [和合+] | 他们不明白0050这5124话4487,意思乃是2258隐藏3871的,叫他们不3363能明白0143,他们也2532不敢5399问2065这5127话4487的意思。 |
|
路12:4 | |
路12:5 | [和合] | 我要指示你们当怕的是谁;当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 | [KJV] | But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | [和合+] | 我要指示5263你们5213当怕5399的是谁5101:当怕5399那杀了0615以后3326又有2192权柄1849丢1685在1519地狱里1067的。我实在3483告诉3004你们5213,正要怕5399他5126。 |
|
路12:7 | [和合] | 就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。 | [KJV] | But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. | [和合+] | 就是2532你们的5216头2776髮2359,也都3956被数过0705了。不要3361惧怕5399,你们比许多4183麻雀4765还贵重1308! |
|
路12:32 | |
路18:2 | |
路18:4 | |
路19:21 | [和合] | 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’ | [KJV] | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. | [和合+] | 我原是怕5399你4571,因为3754你是1488严厉的0840人0444;没有3756放下5087的,还要去拿0142;没有3756种下4687的,还要去收2325。 |
|
路20:19 | |
路22:2 | [和合] | 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。 | [KJV] | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122想法子2212怎么4459纔能杀害0337耶稣,是因1063他们惧怕5399百姓2992。 |
|
路23:40 | |
约6:19 | |
约6:20 | |
约9:22 | |
约12:15 | |
约19:8 | [和合] | 彼拉多听见这话,越发害怕; | [KJV] | When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; | [和合+] | 彼拉多4091听见0191这5126话3056,越发3123害怕5399, |
|
徒5:26 | [和合] | 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。 | [KJV] | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | [和合+] | 于是5119守殿官4755和4862差役5257去0565带0071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为1063怕5399-3363百姓2992用石头打3034他们。 |
|
徒9:26 | [和合] | 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。 | [KJV] | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. | [和合+] | 扫罗4569到了3854-1519耶路撒冷2419,想3987与门徒3101结交2853,他们却2532都3956怕5399他0846,不3361信4100他是2076门徒3101。 |
|
徒10:22 | |
徒10:35 | [和合] | 原来各国中,那敬畏主行义的人都为主所悦纳。 | [KJV] | But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. | [和合+] | 原来0235,各3956国1484中1722那敬畏5399主、行2038义2038的人都为2076主所悦纳1184。 |
|
徒13:16 | [和合] | 保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。 | [KJV] | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | [和合+] | 保罗3972就1161站起来0450,举2678手5495,说2036:以色列2475人0435和2532一切敬畏5399神2316的人,请听5399。 |
|
徒13:26 | [和合] | “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪!这救世的道是传给我们的。 | [KJV] | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | [和合+] | 弟兄0080们,亚伯拉罕0011的子孙5207-1085和2532你们5213中间1722敬畏5399神2316的人0435哪,这5026救世4991的道3056是传给0649我们的。 |
|
徒16:38 | [和合] | 差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害怕了; | [KJV] | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | [和合+] | 差役4465把这5023话4487回禀0312官长4755。官长听见0191他们是1526罗马人4514,就害怕了5399, |
|
徒18:9 | |
徒22:29 | [和合] | 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 | [KJV] | Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | [和合+] | 于是3767那些3588要3195拷问0426保罗的人就2112离开0868他0846去了。千夫长5506既知道1921他是2076罗马人4514,又2532因为3754捆绑了1210他0846,也2532害怕了5399。 |
|
徒27:17 | [和合] | 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。 | [KJV] | Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. | [和合+] | 既然把小船拉上来0142,就用0142缆索0996捆绑5269船4143底,又5037恐3361怕5399在1519赛耳底沙滩4950上搁了浅1601,就落下5465篷4632来,任船飘去5342。 |
|
徒27:24 | |
徒27:29 | |
罗11:20 | [和合] | 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。 | [KJV] | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | [和合+] | 不错2573!他们因为不信0570,所以被折下来1575;你4771因为信4102,所以立得住2476;你不可3361自高5309,反要0235惧怕5399。 |
|
罗13:3 | [和合] | 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞; | [KJV] | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: | [和合+] | 作官0758的原不3756是1526叫行善的0018-2041惧怕5401,乃0235是叫作恶的2556惧怕。你愿意2309不惧怕5399掌权的1849么?你只要行4160善0018,就可得2192他0846的1537称赞1868; |
|
罗13:4 | |
林后11:3 | |
林后12:20 | [和合] | 我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事; | [KJV] | For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: | [和合+] | 我怕5399我再来2064的时候,见2147你们5209不3756合3634我所想望的2309,你们5213见2147我2504也不3756合3634你们所想望的2309;又3381-4458怕有纷争2054、嫉妒2205、恼怒2372、结党2052、毁谤2636、谗言5587、狂傲5450、混乱0181的事。 |
|
加2:12 | [和合] | 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。 | [KJV] | For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. | [和合+] | 从0575雅各2385那里来2064的人5100未到以先4253,他和外邦人1484一同3326吃饭4906,及至3753他们来到2064,他因怕5399奉1537割礼4061的人,就退去5288与外邦人隔开了0873。 |
|
加4:11 | [和合] | 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。 | [KJV] | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. | [和合+] | 我为你们5209害怕5399、惟恐3381-4458我在你们5209身上1519是枉费了1500工夫2872。 |
|
弗5:33 | |
西3:22 | [和合] | 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 | [KJV] | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; | [和合+] | 你们作仆人的1401,要凡事3956听从5219你们肉身的4561主人2962,不要3361只在1722眼前事奉3787,象是5613讨人喜欢的0441,总要0235存心2588诚实0572敬畏5399主。 |
|
来4:1 | [和合] | 我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。 | [KJV] | Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. | [和合+] | 我们既蒙留下2641,有进1525入1519他0846安息2663的应许1860,就当3767畏惧5399,免得3379我们(原文是你们5216)中间1537或有人5100似乎1380是赶不上了5302。 |
|
来11:23 | [和合] | 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。 | [KJV] | By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. | [和合+] | 摩西3475生下来1080,他的0846父母3962见1492他是个俊美的0791孩子3813,就因着信4102,把5259他藏了2928叁个月5150,并2532不3756怕5399王0935命1297。 |
|
来11:27 | [和合] | 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。 | [KJV] | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | [和合+] | 他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361怕5399王0935怒2372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。 |
|
来13:6 | |
彼前2:17 | [和合] | 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 | [KJV] | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. | [和合+] | 务要尊敬5091众人3956,亲爱0025教中的弟兄0081,敬畏5399神2316,尊敬5091君王0935。 |
|
彼前3:6 | [和合] | 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。 | [KJV] | Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. | [和合+] | 就如5613撒拉4564听从5219亚伯拉罕0011,称2564他0846为主2962。你们若行善0015,不3361因3367恐吓4423而害怕5399,便是1096撒拉的女儿5043了。 |
|
彼前3:14 | [和合] | 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌(“的威吓”或作“所怕的”); | [KJV] | But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; | [和合+] | 你们就是1499为1223义1343受苦3958,也是有福的3107。不要3361怕5399人的0846威吓5401(的威吓:或译所怕的),也不要3366惊慌5015; |
|
约壹4:18 | |
启1:17 | |
启2:10 | |
启11:18 | [和合] | 外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。” | [KJV] | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | [和合+] | 外邦1484发怒3710,你的4675忿怒3709也2532临到了2064;审判2919死人3498的时候2540也2532到了。你的4675仆人1401众先知4396和2532众圣徒0040,凡敬畏5399你4675名3686的人,连大3173带小3398得1325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。 |
|
启14:7 | |
启15:4 | |
启19:5 | |