太9:9 | |
太12:41 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,尼尼微3536人0435要起来0450定这5026世代1074的罪2632,因为3754尼尼微人听了约拿2495所传的2782就悔改了3340。看哪2400,在这里5602有一人比约拿2495更大4119! |
|
太17:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | [和合+] | 下2597山3735的时候,耶稣2424吩咐1781他们0846说3004:人0444子5207还没有从死3498里1537复活0450,你们不要将所看见的3705告诉2036人3367。 |
|
太20:19 | [和合] | 又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。” | [KJV] | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. | [和合+] | 又2532交给3860外邦人1484,将他0846戏弄1702,鞭打3146,钉在十字架上4717;第叁5154日2250他要复活0450。 |
|
太22:24 | |
太26:62 | [和合] | 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [和合+] | 大祭司0749就2532站起来0450,对耶稣0846说2036:你甚么都不3762回答0611么?这些人3778作见證告2649你4675的是甚么5101呢? |
|
可1:35 | [和合] | 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。 | [KJV] | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | [和合+] | 次日早晨4404,天未亮的时候,耶稣2424起来0450,到1519旷野2048地方5117去0565,在那里2546祷告4336。 |
|
可2:14 | [和合] | 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。 | [KJV] | And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. | [和合+] | 耶稣经过3855的时候,看见1492亚勒腓0256的儿子利未3018坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说3004:你跟从0190我3427来。他就2532起来0450,跟从了0190耶稣。 |
|
可5:42 | [和合] | 那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。 | [KJV] | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. | [和合+] | 那闺女2877立时2112起来0450走4043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二1427岁2094了。 |
|
可7:24 | [和合] | 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 | [KJV] | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | [和合+] | 耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内3181去0565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏2990不3756住1410。 |
|
可8:31 | |
可9:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. | [和合+] | 下2597山3735的时候,耶稣嘱咐1291他们0846说:人0444子5207还没有从1537死3498里复活0450,你们不要将所看见1492的告诉1334人3367。 |
|
可9:10 | [和合] | 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。 | [KJV] | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | [和合+] | 门徒将这话3056存记2902在心4314,彼此议论4802从1537死3498里复活0450是甚么5101意思2076。 |
|
可9:27 | |
可9:31 | [和合] | 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。” | [KJV] | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | [和合+] | 于是教训1321门徒3101,说3004:人0444子5207将要被交3860在人0444手5495里1519,他们要杀害0615他0846;被杀0615以后,过叁5154天2250他要复活0450。 |
|
可10:1 | [和合] | 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 | [KJV] | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | [和合+] | 耶稣从那里2547起身0450,来2064到1519犹太2449的境界3725并约但河2446外4008。众人3793又3825聚集4848到4314他0846那里,他又3825照5613常1486教训1321他们0846。 |
|
可10:34 | [和合] | 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。” | [KJV] | And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. | [和合+] | 他们要戏弄1702他0846,2532吐唾沫3146在他0846脸上,鞭打1716他0846,杀害0615他0846。过了叁5154天2250,他要复活0450。 |
|
可10:50 | [和合] | 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 | [KJV] | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. | [和合+] | 瞎子就丢下0577衣服2440,跳起来0450,走2064到4314耶稣2424那里。 |
|
可12:25 | [和合] | 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | [和合+] | 人从1537死3498里复活0450,也不3777娶1060也不3777嫁1061,乃0235象1526-5613天上的使者0032一样。 |
|
可14:57 | [和合] | 又有几个人站起来,作假见证告他说: | [KJV] | And there arose certain, and bare false witness against him, saying, | [和合+] | 又2532有几个人5100站起来0450作假见證5576告2596他0846,说3004: |
|
可14:60 | [和合] | 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [和合+] | 大祭司0749起来站0450在1519中间3319,问1905耶稣2424说3004:你0611甚么都不3762回答3756么?这些3778人作见證2649告你4675?的是甚么5101呢? |
|
可16:9 | [和合] | 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。 | [KJV] | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | [和合+] | 在七日4521的第一日4413清4404早,耶稣复活了0450,就先4412向抹大拉3094的马利亚3137显现5316。耶稣从他身上曾赶1544出0575七个2033鬼1140。 |
|
路1:39 | |
路4:16 | [和合] | 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。 | [KJV] | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | [和合+] | 耶稣来2064到1519拿撒勒3478,就是2258他长大5142的地方。在1722安息4521日2250,照2596他0846平常的规矩1486进1525-1519了会堂4864,站起来0450要念0314圣经。 |
|
路4:29 | |
路4:38 | [和合] | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 | [KJV] | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | [和合+] | 耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母3994害2258-4912热病4446甚重3173,有人为4012他0846求2065耶稣。 |
|
路4:39 | [和合] | 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。 | [KJV] | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | [和合+] | 耶稣2424站2186在他0846旁边1883,斥责2008那热病4446,热就2532退0863了。他立刻3916起来0450服事1247他们0846。 |
|
路5:25 | [和合] | 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。 | [KJV] | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. | [和合+] | 那人当众人面前1799立刻3916起来0450,拿着0142他所躺卧2621的褥子回家3624去,归荣耀1392与神2316。 |
|
路5:28 | [和合] | 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。 | [KJV] | And he left all, rose up, and followed him. | [和合+] | 他就2532撇下2641所有的0537,起来0450,跟从了0190耶稣。 |
|
路6:8 | |
路8:55 | |
路9:8 | [和合] | 又有人说:“是以利亚显现;”还有人说:“是古时的一个先知又活了。” | [KJV] | And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. | [和合+] | 又1161有人5100说:是以利亚2243显现5316;还1161有人0243说:是古时的0744一个1520先知4396又活了0450。 |
|
路9:19 | [和合] | 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。” | [KJV] | They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. | [和合+] | 他们1161说2036:有人说是施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;还1161有人0243说是古时0744的一个5100先知4396又活了0450。 |
|
路10:25 | [和合] | 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?” | [KJV] | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100律法师3544起来0450试探1598耶稣,说3004:夫子1320!我该作4160甚么5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
路11:7 | |
路11:8 | |
路11:32 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,尼尼微3535人0435要起来0450定2632这5026世代1074的罪,因为3754尼尼微人听了1519约拿2495所传的2782就悔改3340了。看哪2400!在这里5602有一人比约拿2495更大4119。 |
|
路15:18 | [和合] | 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你; | [KJV] | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | [和合+] | 我要起来0450,到4314我3450父亲3962那里去4198,向他0846说2046:父亲3962!我得罪0264-1519了天3772,又2532得罪了你4675; |
|
路15:20 | |
路16:31 | |
路17:19 | [和合] | 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。” | [KJV] | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | [和合+] | 就2532对那人0846说2036:起来0450,走罢4198!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
路18:33 | [和合] | 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。” | [KJV] | And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. | [和合+] | 并2532要鞭打3146他,杀害0615他0846;第叁5154日2250他要复活0450。 |
|
路22:45 | [和合] | 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了, | [KJV] | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, | [和合+] | 祷告4335完了0575,就起来0450,到2064-4314门徒3101那里,见2147他们0846因为0575忧愁3077都睡着了2837, |
|
路22:46 | |
路23:1 | [和合] | 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前, | [KJV] | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. | [和合+] | 众0537人4128都起来0450,把耶稣解0071到1909彼拉多4091面前, |
|
路24:7 | [和合] | 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” | [KJV] | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | [和合+] | 说3004:人0444子5207必须1163被交3860在1519罪0268人0444手里5495,钉在十字架上4717,第叁5154日2250复活0450。 |
|
路24:12 | [和合] | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 | [KJV] | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | [和合+] | 彼得4074起来0450,跑5143到1909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096。 |
|
路24:33 | [和合] | 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人,聚集在一处, | [KJV] | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | [和合+] | 他们就2532立时0846-5610起身0450,回5290耶路撒冷2419去1519,正遇见2147十一个使徒1733和2532他们0846的同4862人聚集在一处4867, |
|
路24:46 | |
约6:39 | |
约6:40 | |
约6:44 | |
约6:54 | |
约11:24 | [和合] | 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。” | [KJV] | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | [和合+] | 马大3136说3004:我知道1492在1722末2078日2078复活0386的时候1722,他必复活0450。 |
|
约11:31 | [和合] | 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。 | [KJV] | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | [和合+] | 那些3588同3326马利亚在5607家3614里1722安慰3888他0846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里1563去5217哭2443。 |
|
约20:9 | [和合] | 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。 | [KJV] | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | [和合+] | 因为1063他们还不3764明白1492圣经1124的意思,就是3754耶稣必1163要从1537死里3498复活0450。 |
|
徒1:15 | |
徒2:24 | |
徒2:30 | [和合] | 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上, | [KJV] | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | [和合+] | 大卫既3767是5225先知4396,又2532晓得1492神2316曾向他0846起誓3660-3727,要从1537他的0846后裔2590中立0450一位坐2523在1909他的0846宝座2362上, |
|
徒2:32 | |
徒3:22 | |
徒3:26 | |
徒5:6 | [和合] | 有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。 | [KJV] | And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. | [和合+] | 有些少年人3501起来0450,把他0846包裹4958,抬出去1627埋葬2290了。 |
|
徒5:17 | [和合] | 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨, | [KJV] | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, | [和合+] | 大祭司0749和2532他的0846一切3956同人4862,就是5607撒都该教门4523的人0139,都起来0450,满心4130忌恨2205, |
|
徒5:34 | [和合] | 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去, | [KJV] | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | [和合+] | 但1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去, |
|
徒5:36 | |
徒5:37 | |
徒6:9 | [和合] | 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 | [KJV] | Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. | [和合+] | 当时1161有称3004利百地拿3032会堂4864的1537几个人5100,并2532有古利奈2956、亚力山太0221、基利家2791、亚西亚0773、各处会堂的0575几个人,都起来0450和司提反4736辩论4802。 |
|
徒7:18 | |
徒7:37 | [和合] | 那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。 | [KJV] | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | [和合+] | 那3588曾对以色列2474人5207说2036神2316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知4396象5613我1691的,就是2076这位3778摩西3475。 |
|
徒8:26 | |
徒8:27 | [和合] | 腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯(即“古实”,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 | [KJV] | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | [和合+] | 腓利就起身0450去了4198,不料,有一个埃提阿伯0128(即古实,见以赛亚十八章一节)人0435,是个有大权1413的太监2135,在埃提阿伯0128女王0938干大基2582的手下总管银库,他上耶路撒冷2419礼拜4352去了2064。 |
|
徒9:6 | [和合] | 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。” | [KJV] | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | [和合+] | 起来0450!进1519城4172去1525,你4571所当1163做4160的事5101,必有人告诉2980你4671。 |
|
徒9:11 | [和合] | 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告, | [KJV] | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | [和合+] | 主2962对4314他0846说:起来0450!往1909直2117街4505去4198,在1722犹大2455的家3614里,访问2212一个大数人5018,名叫3686扫罗4569。他正祷告4336, |
|
徒9:18 | [和合] | 扫罗的眼睛上,好象有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗; | [KJV] | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. | [和合+] | 扫罗的眼睛3788上,好象5616有鳞3013立刻2112掉下来0634,他就3916能看见0308。于是5037起来0450受了洗0907; |
|
徒9:34 | [和合] | 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。 | [KJV] | And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. | [和合+] | 彼得4074对他0846说2036:以尼雅0132,耶稣2424基督5547医好2390你4571了;起来0450!收拾4766你4572的褥子。他就2532立刻2112起来0450了。 |
|
徒9:39 | [和合] | 彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。 | [KJV] | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | [和合+] | 彼得4074就1161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上1519楼5253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加1393与3326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。 |
|
徒9:40 | |
徒9:41 | [和合] | 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。 | [KJV] | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. | [和合+] | 彼得伸1325手5495扶他0846起来0450,叫5455众圣徒0040和2532寡妇5503进去,把多加活活的2198交给3936他们0846。 |
|
徒10:13 | |
徒10:20 | [和合] | 起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。” | [KJV] | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | [和合+] | 起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我1473差0649他们0846来的。 |
|
徒10:26 | |
徒10:41 | [和合] | 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。 | [KJV] | Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. | [和合+] | 不是3756显现给众3756人2992看,乃是0235显现给神2316预先所拣选4401为他作见證3144的人看,就是我们5259这些3748在他0846从1537死3498里复活0450以后3326和他0846同吃4906同喝4844的人。 |
|
徒11:7 | |
徒11:28 | |
徒12:7 | |
徒13:16 | [和合] | 保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。 | [KJV] | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | [和合+] | 保罗3972就1161站起来0450,举2678手5495,说2036:以色列2475人0435和2532一切敬畏5399神2316的人,请听5399。 |
|
徒13:33 | [和合] | 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’ | [KJV] | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | [和合+] | 神2316已经向我们2254这5026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你4771是1488我的3450儿子5207,我1473今日4594生1080你4571。 |
|
徒13:34 | |
徒14:10 | |
徒14:20 | [和合] | 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。 | [KJV] | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | [和合+] | 门徒3101正围着2944他0846,他就起来0450,走1525进1519城4172去。第二天1887,同4862巴拿巴0921往1519特庇1191去1831, |
|
徒15:7 | |
徒17:3 | |
徒17:31 | [和合] | 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。” | [KJV] | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. | [和合+] | 因为1360他已经定了2476日子2250,要3195藉着1722他所设立3724的人0435按1722公义1343审判2919天下3625,并且叫他0846从1537死里3498复活0450,给3930万人3956作可信的凭据4102。 |
|
徒20:30 | [和合] | 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 | [KJV] | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | [和合+] | 就是2532你们0846中间,也必有人0435起来0450说2980悖谬的话1294,要引诱0645门徒3101跟从3694他们0846。 |
|
徒22:10 | [和合] | 我说:‘主啊,我当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’ | [KJV] | And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | [和合+] | 我说2036:主阿2962,我当做4160甚么5101?主2962说2036:起来0450,进4198大马色1154去,在那里2546,要将4012所3739派5021你4671做4160的一切事3956告诉2980你4671。 |
|
徒22:16 | [和合] | 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’ | [KJV] | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. | [和合+] | 现在3568你为甚么5101耽延3195呢?起来0450,求告1941他的名3686受洗0907,洗去0628你4675的罪0266。 |
|
徒23:9 | [和合] | 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” | [KJV] | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | [和合+] | 于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛5330党3313的文士1122站起来0450争辩1264说3004:我们看不3762出2147这5129人0444有甚么恶处2556,倘1161若1487有鬼魂4151或2228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢? |
|
徒26:16 | [和合] | 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。 | [KJV] | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | [和合+] | 你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派4400你4571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来; |
|
徒26:30 | [和合] | 于是王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来, | [KJV] | And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: | [和合+] | 于是2532,王0935和2532巡抚2232并5037百尼基0959与2532同坐4775的人都起来0450, |
|
罗14:9 | [和合] | 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。 | [KJV] | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | [和合+] | 因1519此5124基督5547死了0599又2532活了0450,为要作2443死人3498并2532活人2198的主2961。 |
|
罗15:12 | [和合] | 又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。” | [KJV] | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | [和合+] | 又有3825以赛亚2268说3004:将来有2071耶西2421的根4491,就是2532那兴起来0450要治理0757外邦1484的;外邦人1484要仰望1679他0846。 |
|
林前10:7 | [和合] | 也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。” | [KJV] | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | [和合+] | 也不3366要拜偶象1496,象2531他们0846有人5100拜的。如5613经上所记1125:百姓2992坐下2523吃5315喝4095,起来0450玩耍3815。 |
|
弗5:14 | [和合] | 所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。” | [KJV] | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | [和合+] | 所以1352主说3004:你这睡着的2518人当醒过来1453,从1537死3498里复活0450!基督5547就要光照2017-0000-2017你4671了。 |
|
帖前4:14 | |
帖前4:16 | |
来7:11 | [和合] | 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢? | [KJV] | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | [和合+] | 从前百姓2992在利未人3020祭司职任2420以下1909受律法3549,倘3767若1487-3303藉1223这职任能得2258完全5050,又2089何5101用5532另外2087兴起0450一位祭司2409,照2596麦基洗德3198的等次5010,不3756照2596亚伦0002的等次5010呢? |
|
来7:15 | [和合] | 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。 | [KJV] | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, | [和合+] | 倘若1487照2596麦基洗德3198的样式3665,另外2087兴起0450一位祭司2409来,我的话更4054是2076显而2089易见2612的了。 |
|