太5:1 | [和合] | 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来, | [KJV] | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: | [和合+] | 耶稣看见1492这许多的人3793,就上了0305山3735,既2532已坐下2523,门徒3101到他0846跟前来4334, |
|
太8:21 | |
太8:23 | [和合] | 耶稣上了船,门徒跟着他。 | [KJV] | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | [和合+] | 耶稣0846上了1684船4143,门徒3101跟着0190他0846。 |
|
太8:25 | [和合] | 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!” | [KJV] | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | [和合+] | 门徒3101来4334叫醒了1453他0846,说3004:主阿2962,救4982我们2248,我们丧命啦0622! |
|
太9:10 | |
太9:11 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?” | [KJV] | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846的门徒3101说2036:你们的5216先生1320为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068饭呢? |
|
太9:14 | |
太9:19 | [和合] | 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。 | [KJV] | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. | [和合+] | 耶稣2424便2532起来1453跟着0190他0846去;门徒3101也2532跟了去。 |
|
太9:37 | [和合] | 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少; | [KJV] | Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; | [和合+] | 于是5119对门徒3101说3004:要收的庄稼2326多4183,作工的人2040少3641。 |
|
太10:1 | [和合] | 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。 | [KJV] | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | [和合+] | 耶稣叫了4341十二个1427门徒3101来,给1325他们0846权柄1849,能5620赶逐1544污0169鬼4151,并2532医治2323各样的3956病3554症3119。 |
|
太10:24 | [和合] | “学生不能高过先生;仆人不能高过主人; | [KJV] | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | [和合+] | 学生3101不能3756高过5228先生1320;仆人1401不能3761高过5228主人2962。 |
|
太10:25 | [和合] | 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名) | [KJV] | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | [和合+] | 学生3101和先生1320一样5613,仆人1401和主人2962一样5613,也就罢了0713。人既1487骂2564家主3617是别西卜0954(别西卜:是鬼王的名),何况4214-3123他的0846家人3615呢? |
|
太10:42 | |
太11:1 | [和合] | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | [和合+] | 耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。 |
|
太11:2 | [和合] | 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去, | [KJV] | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | [和合+] | 约翰2491在监1201里1722听见0191基督5547所作的事2041,就打发3992两个1417门徒3101去, |
|
太12:1 | [和合] | 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。 | [KJV] | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. | [和合+] | 那1565时2540,耶稣2424在安息日4521从麦地4702经过1223。他的0846门徒3101饿了3983,就2532掐起5089麦穗4719来2532吃2068。 |
|
太12:2 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日不可作的事了。” | [KJV] | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846说2036:看哪2400,你的4675门徒3101作4160安息日4521不可3756-1832作4160的事了! |
|
太12:49 | [和合] | 就伸手指着门徒说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。 | [KJV] | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | [和合+] | 就2532伸1614手5495指着1909门徒3101,说2036:看哪2400,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080。 |
|
太13:10 | [和合] | 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?” | [KJV] | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? | [和合+] | 门徒3101进前来4334,问耶稣0846说2036:对众人讲话2980,为甚么1302用1722比喻3850呢? |
|
太13:36 | [和合] | 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。” | [KJV] | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | [和合+] | 当下5119,耶稣2424离开0863众人3793,进了2064房子3614。他的0846门徒3101进前来4334,说3004:请把田间0068稗子2215的比喻3850讲给5419我们2254听。 |
|
太14:12 | [和合] | 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。 | [KJV] | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | [和合+] | 约翰的门徒3101来4334,把尸首4983领去0142埋葬了2290,就2532去2064告诉0518耶稣2424。 |
|
太14:15 | [和合] | 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。” | [KJV] | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | [和合+] | 天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是2076野2048地5117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子2968里1519去,自己1438买0059吃的1033。 |
|
太14:19 | [和合] | 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | [和合+] | 于是2532吩咐2753众人3793坐0347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308天3772祝福2127,擘开2806饼0740,递给1325门徒3101,门徒3101又1161递给众人3793。 |
|
太14:22 | [和合] | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 | [KJV] | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | [和合+] | 耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008去,等2193他叫众人3793散开0630。 |
|
太14:26 | [和合] | 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。 | [KJV] | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | [和合+] | 门徒3101看见1492他0846在海2281面上1909走4043,就惊慌了5015,说3004:是2076个鬼怪5326!便2532害怕5401,喊叫起来2896。 |
|
太15:2 | |
太15:12 | [和合] | 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?” | [KJV] | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | [和合+] | 当时5119,门徒3101进前来4334对他0846说2036:法利赛人5330听见0191这话3056,不服(原文是跌倒4624),你知道1492么? |
|
太15:23 | [和合] | 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!” | [KJV] | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | [和合+] | 耶稣却1161一言3056不3756答0611。门徒3101进前来4334,求2065他0846说3004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他0846走0630罢。 |
|
太15:32 | |
太15:33 | [和合] | 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | [和合+] | 门徒3101说3004:我们2254在1722这野地2047,那里4159有这么多的5118饼0740叫5620这许多人5118-3793吃饱5526呢? |
|
太15:36 | [和合] | 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒;门徒又递给众人。 | [KJV] | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | [和合+] | 拿着2983这七个2033饼0740和2532几条鱼2486,祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101;门徒3101又1161递给众人3793。 |
|
太16:5 | [和合] | 门徒渡到那边去,忘了带饼。 | [KJV] | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | [和合+] | 门徒3101渡2064到1519那边4008去,忘了1950带2983饼0740。 |
|
太16:13 | |
太16:20 | [和合] | 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。 | [KJV] | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | [和合+] | 当下5119,耶稣嘱咐1291门徒3101,不可对人3367说2036他0846是2076基督5547。 |
|
太16:21 | |
太16:24 | |
太17:6 | [和合] | 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。 | [KJV] | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | [和合+] | 门徒3101听见0191,就俯伏4098在1909地,极其4970害怕5399。 |
|
太17:10 | |
太17:13 | [和合] | 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。 | [KJV] | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. | [和合+] | 门徒3101这纔5119明白4920耶稣所说2036的是指着4012施洗0910的约翰2491。 |
|
太17:16 | |
太17:19 | |
太18:1 | |
太19:10 | [和合] | 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。” | [KJV] | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | [和合+] | 门徒3101对耶稣0846说3004:人0444和3326妻子1135既是2076这样3779,倒不如不娶1060。 |
|
太19:13 | [和合] | 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。 | [KJV] | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | [和合+] | 那时5119,有人带着4374小孩子3813来见耶稣0846,要2443耶稣给他们0846按2007手5495祷告4336,门徒3101就1161责备2008那些人0846。 |
|
太19:23 | [和合] | 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。 | [KJV] | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 耶稣2424对门徒3101说2036:我实在0281告诉3004你们5213,财主4145进1525天3772国0932是难的1423。 |
|
太19:25 | [和合] | 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?” | [KJV] | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | [和合+] | 门徒3101听见0191这话,就希奇1605得很4970,说3004:这样0686谁5101能1410得救4982呢? |
|
太20:17 | [和合] | 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说: | [KJV] | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, | [和合+] | 耶稣2424上0305耶路撒冷2414去的时候,在路3598上1722把十二个1427门徒3101带3880到一边2596-2398,对他们0846说2036: |
|
太21:2 | |
太21:6 | [和合] | 门徒就照耶稣所吩咐的去行, | [KJV] | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, | [和合+] | 门徒3101就1161照2531耶稣2424所吩咐4367的去行4160, |
|
太21:20 | [和合] | 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?” | [KJV] | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! | [和合+] | 门徒3101看见了1492,便希奇2296说3004:无花果树4808怎么4459立刻3916枯乾了3583呢? |
|
太22:16 | |
太23:1 | [和合] | 那时,耶稣对众人和门徒讲论, | [KJV] | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | [和合+] | 那时5119,耶稣2424对众人3793和2532门徒3101讲论2980, |
|
太24:1 | [和合] | 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 | [KJV] | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | [和合+] | 耶稣2424出了1831-4198-0575圣殿2411,正走的时候,门徒3101进前来4334,把殿2411宇3619指给他0846看1925。 |
|
太24:3 | |
太26:1 | [和合] | 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说: | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这5128一切3956的话3056,就对门徒3101说2036: |
|
太26:8 | [和合] | 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢? | [KJV] | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | [和合+] | 门徒3101看见1492就很不喜悦0023,说3004:何用1519-5101这样的3778枉费0684呢! |
|
太26:17 | [和合] | 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” | [KJV] | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天,门徒3101来4334问耶稣2424说3004:你吃5315逾越节的筵席3957,要2309我们在那里4226给你4671预备2090? |
|
太26:18 | |
太26:19 | [和合] | 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。 | [KJV] | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | [和合+] | 门徒3101遵着5613耶稣2424所吩咐4929的就2532去预备了2090逾越节的筵席3957。 |
|
太26:26 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | [和合+] | 他们0846吃2068的时候,耶稣2424拿起2983饼0740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着2983吃5315,这5124是2076我的3450身体4983; |
|
太26:35 | |
太26:40 | |
太26:45 | [和合] | 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 于是5119来2064到4314门徒3101那里,对他们0846说3004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人0444子5207被卖3860在罪人0268手5495里1519了。 |
|
太26:56 | [和合] | 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。 | [KJV] | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | [和合+] | 但1161这5124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒3101都3956离开0863他0846逃走了5343。 |
|
太27:64 | [和合] | 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。” | [KJV] | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | [和合+] | 因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁5154日2250,恐怕3379他的0846门徒3101来2064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从0575死3498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501! |
|
太28:7 | |
太28:8 | [和合] | 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。 | [KJV] | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | [和合+] | 妇女们就2532急忙5035离开1831坟墓3419,又害怕5401,又2532大大的3173欢喜5479,跑去5143要报给0518他的0846门徒3101。 |
|
太28:13 | [和合] | “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’ | [KJV] | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | [和合+] | 你们要这样说2036:夜间3571我们2257睡觉2837的时候,他的0846门徒3101来2064,把他0846偷去了2813。 |
|
太28:16 | [和合] | 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。 | [KJV] | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | [和合+] | 十一个1733门徒3101往4198加利利1056去,到了1519耶稣2424约定5021的山上3735。 |
|
可2:15 | [和合] | 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 | [KJV] | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | [和合+] | 耶稣0846在1722利未家3614里坐席2621的时候,有好些4183税吏5057和2532罪人0268与耶稣2424并2532门徒3101一同坐席4873;因为1063这样的人多4183,他们也2532跟随0190耶稣。 |
|
可2:16 | [和合] | 法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?” | [KJV] | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人中的文士(有古卷:文士1122和2532法利赛人5330)看见1492耶稣和3326罪人0268并2532税吏5057一同吃饭2068,就对他0846门徒3101说3004:他和税吏5057并2532罪人0268一同3326吃2068喝4095么? |
|
可2:18 | [和合] | 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?” | [KJV] | And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? | [和合+] | 当下,约翰2491的门徒3101和2532法利赛人5330禁食3522。他们来2064问耶稣说3004:约翰2491的门徒3101和2532法利赛人的5330门徒禁食3522,你的4674门徒3101倒1161不3756禁食3522,这是为甚么1302呢? |
|
可2:23 | [和合] | 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。 | [KJV] | And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. | [和合+] | 耶稣当1722安息日4521从麦地4702经过1223。他0846门徒3101行4160路3598的时候,掐了5089麦穗4719。 |
|
可3:7 | [和合] | 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。 | [KJV] | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, | [和合+] | 耶稣2424和3326门徒3101退0402到4314海2281边去,有许多人4183-4128从0575加利利1056跟随0190他0846。 |
|
可3:9 | [和合] | 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。 | [KJV] | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | [和合+] | 他因为1223人多3793,就2532吩咐2036门徒3101叫2443一隻小船4142伺候着,免得3363众人拥挤2346他0846。 |
|
可4:34 | [和合] | 若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。 | [KJV] | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | [和合+] | 若1161不用5565比喻3850,就不3756对他们0846讲2980;没有人的时候2398-2596,就把一切的道3956讲1956给门徒3101听。 |
|
可5:31 | |
可6:1 | [和合] | 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。 | [KJV] | And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. | [和合+] | 耶稣离开1831那里1564,来2064到1519自己的0846家乡3968;门徒3101也2532跟从0190他0846。 |
|
可6:29 | [和合] | 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。 | [KJV] | And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. | [和合+] | 约翰的门徒3101听见了0191,就2532来2064把他的0846尸首4430领去0142,葬5087在坟墓3419里1722。 |
|
可6:35 | [和合] | 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了, | [KJV] | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: | [和合+] | 天已经2235晚了,门徒3101进前来4334,说3004:这是2076野2048地5117,天已经2235晚了, |
|
可6:41 | [和合] | 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。 | [KJV] | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | [和合+] | 耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308-1519天3772祝福2127,擘开2622饼0740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条1417鱼2486分给3307众人3956。 |
|
可6:45 | [和合] | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 | [KJV] | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. | [和合+] | 耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008伯赛大0966去,等2193他0846叫众人3793散开0630。 |
|
可7:2 | [和合] | 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。 | [KJV] | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. | [和合+] | 他们曾看见1492他的0846门徒3101中有人5100用俗手2839,就是5123没有洗的0449手5495,吃2068饭0740。 |
|
可7:5 | |
可7:17 | [和合] | 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。 | [KJV] | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. | [和合+] | 耶稣离开0575众人3793,进了1525屋子3624,门徒3101就问1905他0846这比喻3850的意思。 |
|
可8:1 | |
可8:4 | [和合] | 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | [和合+] | 门徒3101回答0611说:在1909这5602野地2047,从那里4159能1410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢? |
|
可8:6 | [和合] | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 | [KJV] | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | [和合+] | 他吩咐3853众人3793坐0377在1909地上1093,就2532拿着2983这七个2033饼0740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908。 |
|
可8:10 | [和合] | 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 | [KJV] | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | [和合+] | 随即2112同3326门徒3101上1684船4143,来2064到1519大玛努他1148境内3313。 |
|
可8:27 | |
可8:33 | [和合] | 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得4074说3004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴5426神2316的意思,只0235体贴人0444的意思。 |
|
可8:34 | |
可9:14 | |
可9:18 | [和合] | 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。” | [KJV] | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. | [和合+] | 无论在那里3699-0302,鬼捉弄2638他0846,把他0846摔倒4486,他就2532口中流沫0875,咬牙切齿,身体枯乾3583。我请过你的4675门徒3101把鬼赶出去1544,他们却是2532不3756能2480。 |
|
可9:28 | |
可9:31 | [和合] | 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。” | [KJV] | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | [和合+] | 于是教训1321门徒3101,说3004:人0444子5207将要被交3860在人0444手5495里1519,他们要杀害0615他0846;被杀0615以后,过叁5154天2250他要复活0450。 |
|
可10:10 | [和合] | 到了屋里,门徒就问他这事。 | [KJV] | And in the house his disciples asked him again of the same matter. | [和合+] | 到了屋3614里1722,门徒3101就3825问1905他0846这0846事。 |
|
可10:13 | [和合] | 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。 | [KJV] | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. | [和合+] | 有人带着4374小孩子3813来见耶稣,要2443耶稣摸0680他们0846,门徒3101便1161责备2008那些人。 |
|
可10:23 | [和合] | 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!” | [KJV] | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [和合+] | 2532耶稣2424周围一看4017,对门徒3101说3004:有2192钱财5536的人进1525神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
可10:24 | [和合] | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪! | [KJV] | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | [和合+] | 1161门徒3101希奇2284他的0846话3056。耶稣2424又3825对他们0846说3004:小子5043,倚靠3982钱财5536的人进1525神0932的国0932是2076何等4459的难1422哪! |
|
可10:46 | [和合] | 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 | [KJV] | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. | [和合+] | 到2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒3101并2532许多2425人3793出1607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在2521路3598旁3844。 |
|
可11:1 | [和合] | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒, | [KJV] | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | [和合+] | 耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2419,到了1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314橄榄1636山3735那里;耶稣就打发0649两个1417门徒3101, |
|
可11:14 | |
可12:43 | [和合] | 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。 | [KJV] | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | [和合+] | 耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213,3754这3778穷4434寡妇5503投0906入1519库1049里的,比众人3956所投的0906更多4119。 |
|
可13:1 | [和合] | 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!” | [KJV] | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | [和合+] | 耶稣从1537殿里2411出来1607的时候,有一个1520门徒3101对他0846说3004:夫子1320,请看2396,这是何等的4217石头3037!何等的4217殿宇3619! |
|
可14:12 | [和合] | 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?” | [KJV] | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天2250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你2309吃5315逾越节3957的2443筵席要我们往那里4226去0565预备2090呢? |
|
可14:13 | |
可14:14 | [和合] | 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节3957的筵席。 |
|
可14:16 | [和合] | 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。 | [KJV] | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | [和合+] | 门徒3101出去1831,进2064了1519城4172,所遇见的2147正如2531耶稣所说的2036。他们就2532预备了2090逾越节3957的筵席。 |
|
可14:32 | [和合] | 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。” | [KJV] | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. | [和合+] | 他们来2064到1519一个地方5564,名叫3686客西马尼1068。耶稣对门徒3101说3004:你们坐2523在这里5602,等我祷告4336。 |
|
可16:7 | [和合] | 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’” | [KJV] | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | [和合+] | 你们可以去5217告诉2036他的0846门徒3101和2532彼得4074,说:他在你们5209以先往1519加利利1056去4254。在那里1563你们要见3700他0846,正如2531他从前所告诉2036你们5213的。 |
|
路5:30 | [和合] | 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?” | [KJV] | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330和2532文士1122就向4314耶稣的门徒3101发怨言1111说3004:你们为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068喝4095呢? |
|
路5:33 | [和合] | 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。” | [KJV] | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? | [和合+] | 他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒3588也2532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃2068又2532喝4095。 |
|
路6:1 | [和合] | 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。 | [KJV] | And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. | [和合+] | 有一个安息日4521,耶稣从麦地4702经过1279-1223。他的0846门徒3101掐5089了麦穗4719,用手5495搓5597着吃2068。 |
|
路6:13 | |
路6:17 | |
路6:20 | [和合] | 耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。 | [KJV] | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣举1869目3788看着门徒3101,说3004:你们贫穷的人4434有福了3107!因为3754神2316的国0932是2076你们的5212。 |
|
路6:40 | [和合] | 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。 | [KJV] | The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. | [和合+] | 学生3101不3756能2076高过5228先生1320;凡3956学成了的2675不过和先生1320一样5613。 |
|
路7:11 | |
路7:18 | [和合] | 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。 | [KJV] | And the disciples of John shewed him of all these things. | [和合+] | 约翰2491的门徒3101把这些事5130都3956告诉0518约翰。 |
|
路7:19 | [和合] | 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 他便2532叫4341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人0243呢? |
|
路8:9 | [和合] | 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?” | [KJV] | And his disciples asked him, saying, What might this parable be? | [和合+] | 门徒3101问1905耶稣说3004:这3778比喻3850是甚么5101意思1498呢? |
|
路8:22 | [和合] | 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。 | [KJV] | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. | [和合+] | 有1722一3391天2250,耶稣和2532门徒3101上了1684-1519船4143,对4314门徒说2036:我们可以渡1330到1519湖3041那边1519去。他们就2532开了船0321。 |
|
路9:1 | [和合] | 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病, | [KJV] | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | [和合+] | 耶稣叫齐4779了十二个1427门徒3101,给1325他们0846能力1411、权柄1849,制伏1909一切的3956鬼1140,医治2323各样的病3554, |
|
路9:14 | [和合] | 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。” | [KJV] | For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. | [和合+] | 那时,人数约5616有2258五千4000。耶稣对4314门徒3101说2036:叫他们0846一排一排的坐下2625,每0303排2828大约五十4004个人。 |
|
路9:16 | [和合] | 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。 | [KJV] | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. | [和合+] | 耶稣拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望0308着1519天3772祝福2127,擘开2622,递给1325门徒3101,摆在3908众人3793面前。 |
|
路9:18 | [和合] | 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?” | [KJV] | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? | [和合+] | 耶稣自己2651祷告4336的时候,门徒3101也同4895他0846在那里。耶稣问1905他们0846说3004:众人3793说3004我3165是1511谁5101? |
|
路9:40 | [和合] | 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。” | [KJV] | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. | [和合+] | 我求过1189你的4675门徒3101,把鬼赶出去1544,他们却2532是不3756能1410。 |
|
路9:43 | [和合] | 众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说: | [KJV] | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, | [和合+] | 众人都3956诧异1605神2316的大能3168(大能:或作威荣)。耶稣2424所作4160的一切事3956,众人3956正希奇2296的时候,耶稣2424对4314门徒3101说2036: |
|
路9:54 | [和合] | 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?” | [KJV] | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | [和合+] | 他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐2036火4442从0575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么? |
|
路10:23 | [和合] | 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。 | [KJV] | And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: | [和合+] | 耶稣2424转身4762暗暗的2398-2596对4314门徒3101说2036:看见0991你们所看见的0991,那眼睛3788就有福了3107。 |
|
路11:1 | |
路12:1 | [和合] | 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 | [KJV] | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | [和合+] | 这时3739,有几万3461人3793聚集1996,甚至5620彼此0240践踏2662。耶稣开0756讲3004,先4412对4314门徒3101说:你们1438要防备4337-0575法利赛人5330的酵2219,就是2076假冒为善5272。 |
|
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [和合+] | 耶稣又1161对4314门徒3101说2036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101; |
|
路14:26 | |
路14:27 | |
路14:33 | |
路16:1 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。 | [KJV] | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. | [和合+] | 耶稣又2532对4314门徒3101说3004:有2258一个5100财主4145-0444的管家3623,别人向他0846主人告1225他3778浪费1287主人的财物5224。 |
|
路17:1 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。 | [KJV] | Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! | [和合+] | 耶稣又1161对4314门徒3101说2036:绊倒人的事4625是2076免不了的3361-0418-2064;但1161那3739绊倒人的有祸了3759。 |
|
路17:22 | [和合] | 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。 | [KJV] | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | [和合+] | 他又1787对4314门徒3101说2036:日子2250将到2064,你们巴不得1937看见1492人0444子5207的一个3391日子2250,却2532不得3756看见3700。 |
|
路18:15 | [和合] | 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。 | [KJV] | And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. | [和合+] | 有人抱着4374自己的婴孩1025来见耶稣,要2443他摸0680他们;门徒3101看见1492就责备2008那些人0846。 |
|
路19:29 | [和合] | 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说: | [KJV] | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, | [和合+] | 将近1448-1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314一座山3735名叫2564橄榄山1636那里,就打发0649两个1417门徒3101,说2036: |
|
路19:37 | [和合] | 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神, | [KJV] | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | [和合+] | 将近1448耶路撒冷,正2235-4314下2600橄榄1636山3735的时候,众0537-4128门徒3101因4012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大3173声5456赞美0134神2316, |
|
路19:39 | [和合] | 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!” | [KJV] | And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. | [和合+] | 众人3793中0575有几个5100法利赛人5330对4314耶稣说2036:夫子1320,责备2008你的4675门徒3101罢! |
|
路20:45 | [和合] | 众百姓听的时候,耶稣对门徒说: | [KJV] | Then in the audience of all the people he said unto his disciples, | [和合+] | 众3956百姓2992听0191的时候,耶稣对门徒3101说2036: |
|
路22:11 | [和合] | 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 对那家3614的主人3617说2046:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
路22:39 | |
路22:45 | [和合] | 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了, | [KJV] | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, | [和合+] | 祷告4335完了0575,就起来0450,到2064-4314门徒3101那里,见2147他们0846因为0575忧愁3077都睡着了2837, |
|
约1:35 | [和合] | 再次日,约翰同两个门徒站在那里。 | [KJV] | Again the next day after John stood, and two of his disciples; | [和合+] | 再3825次日,约翰2491同2532两个1417-1537门徒3101站在2476那里。 |
|
约1:37 | [和合] | 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 | [KJV] | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | [和合+] | 两个1417门徒3101听见0191他的话2980,就2532跟从了0190耶稣2424。 |
|
约2:2 | |
约2:11 | |
约2:12 | [和合] | 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。 | [KJV] | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了3306不3756多4183几日2250。 |
|
约2:17 | [和合] | 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。” | [KJV] | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | [和合+] | 他的0846门徒3101就1161想起3415经上记着1125说:「我3165为你的4675殿3624心里焦急2205,如同火烧2719。」 |
|
约2:22 | |
约3:22 | |
约3:25 | [和合] | 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼。 | [KJV] | Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. | [和合+] | 约翰2491的1537门徒3101和一个犹太人2453辩论2214洁净的礼2512, |
|
约4:1 | [和合] | 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多, | [KJV] | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | [和合+] | 主2962知道1097法利赛人5330听见0191他收4160门徒3101,2532施洗0907,比2228约翰2491还多4119, |
|
约4:2 | [和合] | (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,) | [KJV] | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | [和合+] | (其实2544不是3756耶稣2424亲自0846施洗0907,乃是0235他的0846门徒3101施洗,) |
|
约4:8 | [和合] | 那时门徒进城买食物去了。 | [KJV] | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | [和合+] | (1063那时门徒3101进1519城4172买0059食物5160去了0565。〉 |
|
约4:27 | |
约4:31 | [和合] | 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。” | [KJV] | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | [和合+] | 1161这其间3342,门徒3101对耶稣说3004:「拉比4461,请吃5315。」 |
|
约4:33 | |
约6:3 | |
约6:8 | [和合] | 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说: | [KJV] | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, | [和合+] | 有1520一个1520门徒3101,就是西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406,对耶稣0846说3004: |
|
约6:12 | [和合] | 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。” | [KJV] | When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. | [和合+] | 1161-5613他们吃饱了1705,耶稣2424对门徒3101说3004:把剩下的4052零碎2801收拾起来4863,免得有蹧蹋的0622。 |
|
约6:16 | |
约6:22 | [和合] | 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的; | [KJV] | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; | [和合+] | 第二日1887,站在2476海2281那边4008的众人3793知道1492那里1563没有3756别的0243船4142,只有1508-1565一隻1520小船,2532-3754又知道耶稣2424没3756有同4897他的0846门徒3101上1684船4142,乃是0235门徒3101自己3441去的0565。 |
|
约6:24 | |
约6:60 | [和合] | 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?” | [KJV] | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | [和合+] | 他的0846门徒3101中有好些4183人听见了0191,就说2036:这3778-2076话3056甚难4642,谁5101能1410听0191呢? |
|
约6:61 | [和合] | 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)? | [KJV] | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | [和合+] | 1161耶稣2424心里知道1492门徒3101为4012这话5127议论1111,就对他们0846说2036:这话是5124叫你们5209厌弃(原文是跌倒4624)么? |
|
约6:66 | |
约7:3 | |
约8:31 | |
约9:2 | |
约9:27 | |
约9:28 | |
约11:7 | [和合] | 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!” | [KJV] | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. | [和合+] | 然后1899-1899对门徒3101说3004:我们再3825往1519犹太2449去0071罢。 |
|
约11:8 | [和合] | 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?” | [KJV] | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | [和合+] | 门徒3101说3004:拉比4461,犹太人2453近来3568要拿2212石头打3034你4571,你还3825往那里1563去5217么? |
|
约11:12 | [和合] | 门徒说:“主啊!他若睡了,就必好了。” | [KJV] | Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. | [和合+] | 门徒3101说2036:主2962阿,他若1487睡了2837,就必好了4982。 |
|
约11:54 | |
约12:4 | [和合] | 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大, | [KJV] | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, | [和合+] | 有一个1520门徒3101,就是3588那将要3195卖3860耶稣的加略人2469犹大2455, |
|
约12:16 | [和合] | 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 | [KJV] | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | [和合+] | 这些事5023门徒3101起先4412不3756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话5023是2258指着1909他0846写1125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160。 |
|
约13:5 | |
约13:22 | [和合] | 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。 | [KJV] | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | [和合+] | 门徒3101彼此1519-0240对看0991,猜不透0639所4012说3004的是谁4012。 |
|
约13:23 | [和合] | 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。 | [KJV] | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | [和合+] | 有2258一个1520门徒3101,是耶稣3739所爱0025的,侧身挨近0345耶稣2424的怀2859里1722。 |
|
约13:35 | |
约15:8 | |
约16:17 | |
约16:29 | [和合] | 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。 | [KJV] | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | [和合+] | 门徒3101说3004:如今3568你是明3954说2980,并不3762用3004比喻3942了。 |
|
约18:1 | |
约18:2 | |
约18:15 | [和合] | 西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。 | [KJV] | And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. | [和合+] | 西门4613彼得4074跟着0190耶稣2424,还有2532一个0243门徒3101跟着。那1565门徒3101是2258大祭司0749所认识1110的,他就2532同4897耶稣2424进了1519大祭司0749的院子0833。 |
|
约18:16 | [和合] | 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。 | [KJV] | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | [和合+] | 彼得4074却1161站2476在4314门2374外1854。大祭司0749所认识1110的那个0243门徒3101出来1831,和看门的使女2377说了一声2036,就2532领1521彼得4074进去。 |
|
约18:17 | |
约18:19 | [和合] | 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。 | [KJV] | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | [和合+] | 大祭司0749就以耶稣2424的门徒3101和2532他0846的教训1322盘问2065他。 |
|
约18:25 | |
约19:26 | [和合] | 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!” | [KJV] | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | [和合+] | 耶稣2424见3767母亲3384和2532他所爱0025的那3739门徒3101站在旁边3936,就对他0846母亲3384说3004:母亲(原文作妇人1135),看2400,你的4675儿子5207! |
|
约19:27 | [和合] | 又对那门徒说:“看你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。 | [KJV] | Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. | [和合+] | 又1534对那门徒3101说3004:看2400,你的4675母亲3384!从0575此1565-5610,那门徒3101就接2983他0846到1519自己2398家里去了。 |
|
约19:38 | [和合] | 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 | [KJV] | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | [和合+] | 这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因1223怕5401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142。 |
|