Strong's Number: 2919 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2919 krino {kree'-no}
可能是一个基本字; TDNT - 3:921,469; 动词
AV - judge 88, determine 7, condemn 5, go to law 2, call in question 2,
esteem 2, misc 8; 114
1) 选择, 宁取
2) 评断, 表达意见, 批评, 挑剔, 谴责
3) 深思, 考虑, 审视
4) 决定, 提议, 企图
5) (法院)宣判, 裁决, 交付判罪
02919 κρίνω 动词
未κρινῶ;1不定式ἔκρινα;完κέκρικα;过完3单κεκρίκει。被动;不完ἐκρινόμην ;完κέκριμαι;1不定式ἐκρίθην;1未κριθήσομαι。
一、「分开区分」,引申为「拣选宁可要」。 ὃς μὲν γὰρ κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν 固然有人这日强于那日,※ 罗14:5 上。句子的另一半是ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν, κρ.可能含有承认赞成的意味;有人认为日日都是一样,5下。

二、「审判认为考虑」。带双重直接受格(受词和述词): οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς断定自己不配, 徒13:46 。被动:τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν;你们为什么看作不可信的呢? 徒26:8 。后接直接受格带不定词-κεκρίκατέ με πιστὴν … εἶναι若以为我是真信主, 徒16:15 。后接不定词-κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς κτλ.据我的意见,不可难为那归服神的外邦人, 徒15:19 。后接τοῦτο ὅτι, 林后5:14 。后接直接问句-ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε你们自己审察林前11:13 。后接间接问句-εἰ δίκαιόν ἐστιν, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε听从你们不听从神,合不合理,你们自己酌量吧! 徒4:19 。κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι你们要审察我的话, 林前10:15 。ὀρθῶς ἔκρινας你的不错, 路7:43

三、「决定计划打算」。后接不定词: 徒3:13 徒20:16 徒25:25 林前2:2 林前5:3 多3:12 。带τοῦ和不定词:ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς既然定规了,叫我们坐船往, 徒27:1 。带直接受格和不定词, 徒21:25 。τοῦτο κέκρικεν…,τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 决定留下女儿不出嫁(贞洁且不玷污), 林前7:37 。 τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα 宁可定意不放下绊脚跌人之物, 罗14:13 下。ἔκρινα ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ … ἐλθεῖν我自己已定了主意去, 林后2:1 。τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων使徒所定的条规, 徒16:4

四、作为法律上的术语:「审判判决在法庭前猛拉定罪」,交予法庭处罚。
A. 用于人间的法庭:
1. 主动和被动,独立用法, 徒13:27 。κρ. τινά: κατὰ τὸν νόμον按律法, 约18:31 徒23:3 徒24:6 公认经文。指使徒和教会的权柄去审判信徒, 林前5:12 上,下。 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον;难道我们的律法还定他的吗? 约7:51 。ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε 我要凭你的口,你的路19:22 。被动, 徒25:10 。κρίνεσθαι ἐπί τινι因某事而被定罪徒26:6 。περί τινος, 徒23:6 徒25:20 ;附ἐπί带法院判决的所有格,在某人面前, 徒24:21 徒25:9 。τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;你们又为何不审量,什么是合理的呢? 路12:57 ,这牵涉到法律学的范围( 路12:58 节),意思是:为什么你们自己不能决定什么是对的呢?

2. 关身和被动:(争论,争吵,辩论)控告τινί某人( 伯9:3 伯13:19太5:40 。或μετά τινος( 传6:10林前6:6 。ἐπί τινος某人面前(为审判者) 林前6:1

B. 用于神的判决:
1. 由神或基督来执行:独立用法-从事审判约5:30 约8:16,50 ;参 约8:26 启6:10 。被动-被论断太7:1 下, 太7:2 下; 路6:37 下; 启11:18 。后接直接受格, 约5:22 约8:15 下。τοὺς ἔξω外人, 林前5:13 。ζῶντας καὶ νεκρούς审判活人死人, 提后4:1 彼前4:5 。 τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων人的隐密事, 罗2:16 。τὴν οἰκουμένην天下, 徒17:31 。κρ. κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον按各人行为审判彼前1:17 ;参 启20:13 。ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν死了的人,都凭这些案卷所记载的,照他们所行的受审判启20:12 ;δικαίως κρ.按公义审判彼前2:23 ;或ἐν δικαιοσύνῃ 启19:11 。διὰ νόμου κρίνεσθαι 按律法受审判雅2:12 。通常显明碍是强调神审判的判决,「定罪」,或「处罚」:定罪刑罚(反于σῴζειν) 约3:17 ;参 约3:18 上,下; 约12:47 上,下, 约12:48 上;参48下; 徒7:7创15:14 )。διὰ νόμου κρ.按律法受审判罗2:12罗3:6,7 林前11:31,32 (此处是指神对罪人暂时的处罚); 帖后2:12 来10:30 (κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ主将要审判,即处罚他的百姓,引申自 申32:36诗135:14 ,在那里提到神的审判,结果是无辜的人获得辩护〔是两处旧约经文主要的思想〕,以及罪人受到惩罚〔是希伯来书主要的思想〕); 来13:4 雅5:9 彼前4:6 启18:8 启19:2 。用于魔鬼- ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται世界的王受了审判约16:11 。ταῦτα ἔκρινας 你这样判断启16:5 。有关κρίνειν τὸ κρίμα 启18:20 ,参κρίμα-SG2917五A.。

2. 由人所执行,但他有神所赋予审判的任务:十二个使徒审判十二个支派, 太19:28 路22:30 (但在此κρ.可能有更广的意义,统治;参 王下15:5 诗2:10 )κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία…σέ 那本来未受割礼的岂不是要审判你, 罗2:27 。οἱ ἅγιοι圣徒要审判世界, 林前6:2 上,下,亦要审判天使, 林前6:3 (参 但7:22 )。

五、指人们习惯地对其友人之生活和行动的判断(因而想去影响别人)。
A. 「判断论断表达」对某事的意见太7:1 上, 太7:2 上; 路6:37 上。κρ. κατ᾽ ὄψιν按外貌断定约7:24 。κατὰ τὴν σάρκα以外貌, 约8:15 。τὴν δικαίαν κρίσιν κρ.要按公平断定是非, 约7:24 下(此用语参 申16:18 )。见 彼前4:6

B. 特别指不好的意味:「对人不公平地论断批评挑剔责难」。 罗2:1 上,中,下, 罗2:3 罗14:3,4,10,13 上(一语双关,带κρίνειν,在同一节中使用两种不同的意义,见三,13节下); 西2:16 雅4:11,12 。μὴ τι κρίνετε什么都不要论断林前4:5 。ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;我这自由为什么被别人的良心论断呢? 林前10:29 。μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν能不自责就有福了, 罗14:22 。或指人对神的论断-ὅπως ἂν νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε你…被人议论的时候,可以得胜, 罗3:4诗51:4 )。*
2919 krino {kree'-no}
perhaps a primitive word; TDNT - 3:921,469; v
AV - judge 88, determine 7, condemn 5, go to law 2, call in question 2,
esteem 2, misc 8; 114
1) to separate, put asunder, to pick out, select, choose
2) to approve, esteem, to prefer
3) to be of opinion, deem, think, to be of opinion
4) to determine, resolve, decree
5) to judge
5a) to pronounce an opinion concerning right and wrong
5a1) to be judged, i.e. summoned to trial that one's case may be
examined and judgment passed upon it
5b) to pronounce judgment, to subject to censure
5b1) of those who act the part of judges or arbiters in matters
of common life, or pass judgment on the deeds and words of
others
6) to rule, govern
6a) to preside over with the power of giving judicial decisions,
because it was the prerogative of kings and rulers to pass
judgment
7) to contend together, of warriors and combatants
7a) to dispute
7b) in a forensic sense
7b1) to go to law, have suit at law

Transliterated: krino
Phonetic: kree'-no

Text: properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish:

KJV --avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.



Found 95 references in the New Testament Bible
太5:40
[和合]有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
[KJV]And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
[和合+]有人想要230929194671,要拿2983你的4675里衣5509,连外衣24402532由他0846拿去0863
太7:1
[和合]“你们不要论断人,免得你们被论断。
[KJV]For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
[和合+]你们不要3361论断2919人,免得3363你们被论断2919
太7:2
[和合]因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
[KJV]And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
[和合+]因为1722你们怎样3739论断人2919,也必怎样被论断2919;你们52131722甚么3739量器3358量给人3354,也必用甚么量器量0488给你们。
太19:28
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,你们52103588跟从01903427的人,到1722复兴3824的时候3752,人044452072523在他0846荣耀的1391宝座23621909,你们5210也要25322523在十二个1427宝座23621909,审判2919以色列2474十二个1427支派5443
路6:37
[和合]“你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
[KJV]Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
[和合+]你们不要3361论断2919人,就25323364被论断2919;你们不要3361定人的罪2613,就33613364被定罪2613;你们要饶恕人0630,就2532必蒙饶恕0630(饶恕:原文作释放);
路7:43
[和合]西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
[KJV]Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
[和合+]西门4613回答06112036:我想5274是那37394119得恩免5483的人。耶稣说2036:你断2919的不错3723
路12:57
[和合]“你们又为何不自己审量,什么是合理的呢?
[KJV]Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
[和合+]你们又2532为何51013756自己0575-1438审量2919甚么是合理的1342呢?
路19:22
[和合]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[KJV]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[和合+]主人对他08463004:你这恶41901401,我要凭1537你的4675475029194571的罪。你既知道149214731510严厉的08400444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325
路22:30
[和合]叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝;并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
[KJV]That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]2443你们在172234500932里,坐在1909我的3450席上513220684095,并且253225231909宝座2362上,审判2919以色列2474十二1427个支派5443
约3:17
[和合]因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得救。
[KJV]For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
[和合+]因为106323160649他的0846儿子520715192889,不是3756要定2443-2919世人2889的罪(或作:审判世人;下同),乃是02352443叫世人2889因他得救4982
约3:18
[和合]信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
[KJV]He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
[和合+]41000846的人,不37562919-0000定罪2919116133614100的人,罪已经2235定了2919,因为37544100-0000336141002316独生34395207的名3686
约5:22
[和合]父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
[KJV]For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
[和合+]1063-37613962不审判2919甚么人3762,乃0235将审判的事29203956交与13255207
约7:24
[和合]不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
[KJV]Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
[和合+]3361可按2596外貌3799断定2919是非,总要0235按公平1342断定2919是非。
约7:51
[和合]“不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
[KJV]Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
[和合+]不先4386-33620191-3844本人0846的口供,2532不知道1097他所做4160的事5101,难道2919-0000我们的2257律法3551还定2919-33610444的罪么?
约8:15
[和合]你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人,
[KJV]Ye judge after the flesh; I judge no man.
[和合+]你们5210是以2596外貌(原文是凭肉身4561)判断2919人,我1473却不3756判断29193762
约8:16
[和合]就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
[KJV]And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
[和合+]1161就是2532判断2919人,我的1699判断2920也是2076真的0227;因为37543756是我1510独自3441在这里,还有023539923165来的父396225321473同在。
约8:26
[和合]我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[KJV]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
[和合+]我有2192许多事4183讲论2980你们,2532判断2919你们5216;但0235那差39923165来的是2076真的0227,我250438440846那里5023所听见的3739-0191,我就传给3004世人2889
约8:50
[和合]我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀定是非的。
[KJV]And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
[和合+]1161147337562212自己的3450荣耀1391,有2076一位为我求2212荣耀、2532定是非2919的。
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[和合+]2532若有人5100听见01910191的话44873362遵守4100,我14733756审判29190846。我来206410633756是要2443审判2919世界2889,乃0235是要0235拯救4982世界2889
约12:48
[和合]弃绝我,不领受我话的人,有审判他的;就是我所讲的道,在末日要审判他。
[KJV]He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
[和合+]弃绝01141691、不3361领受298334504487的人,有2192审判29190846的―就是我所37392980的道3056172220782250要审判29190846
约16:11
[和合]为审判,是因这世界的王受了审判。
[KJV]Of judgment, because the prince of this world is judged.
[和合+]4012审判2920,是因37545127世界2889的王0758受了审判2919
约18:31
[和合]彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
[KJV]Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
[和合+]彼拉多40912036:你们5210自己带他08462983,按着2596你们的5216律法3551审问29190846罢。犹太人24532036:我们2254没有375606153762的权柄1832
徒3:13
[和合]亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[KJV]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
[和合+]亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放06301565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846
徒4:19
[和合]彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
[KJV]But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
[和合+]彼得4074、约翰24912036:听从0191你们5216,不3123-2228听从神2316,这在神2316面前1799合理13421487合理,你们自己酌量2919罢!
徒7:7
[和合]神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
[KJV]And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
[和合+]231625322036:使他们作奴仆1398的那国2532,我1473要惩罚2919。以后3326-5023他们要出来1831,在17225129地方5117事奉30003427
徒13:46
[和合]保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[KJV]Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[和合+]保罗39722532巴拿巴0921放胆39552036:神2316的道30564412讲给2980你们5213原是2258应当的0316;只11611894你们弃绝06830846道,断定2919自己1438不配得3756-051401662222,我们就转向4762外邦人14841519
徒15:19
[和合]所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
[KJV]Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
[和合+]所以1352据我的1473意见2919,不可3361难为39263588归服1994-19092316的外邦人1484
徒16:4
[和合]他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
[KJV]And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
[和合+]他们经过1279各城4172,把耶路撒冷2419使徒06522532长老4245所定2919的条规1378交给3860门徒遵守5442
徒16:15
[和合]她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住;”于是强留我们。
[KJV]And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[和合+]他和25320846一家36241161-5613领了洗0907,便求3870我们说3004:你们若1487以为291931651511真信41032962的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到15193450家里362415253306。于是2532强留3849我们2248
徒17:31
[和合]因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
[KJV]Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
[和合+]因为1360他已经定了2476日子2250,要3195藉着1722他所设立3724的人04351722公义1343审判2919天下3625,并且叫他08461537死里3498复活0450,给3930万人3956作可信的凭据4102
徒21:25
[和合]至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。”
[KJV]As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
[和合+]至于11614100主的外邦人1484,我们2249已经写信1989拟定2919,叫他们0846谨忌5083那祭偶象1494之物,和25320129,并2532勒死4156的牲畜,与2532姦淫4202
徒23:3
[和合]保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
[KJV]Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
[和合+]保罗3972431408462036:你这粉饰2867的墙5109,神2316319551804571!你47712521堂为2532的是按2596律法3551审问29193165,你竟违背律法3891,吩咐2753人打51803165么?
徒23:6
[和合]保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
[KJV]But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
[和合+]保罗3972看出1097大众一152033132076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我14731510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386
徒24:6
[和合]连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的律法审问,
[KJV]Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
[和合+]连圣殿2411他也2532想要3985污秽0953;我们把他捉住了2902。(有古卷在此有:要23092596我们2251的律法3551审问2919
徒24:21
[和合]纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
[KJV]Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[和合+]纵然有4012,也不过22283391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日45945259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。
徒25:9
[和合]但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
[KJV]But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
[和合+]1161非斯都534723092698犹太人2453的喜欢5485,就问0611保罗39722036:你愿意23090305耶路撒冷2414去,在那里1563听我1700审断291940125130么?
徒25:10
[和合]保罗说:“我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
[KJV]Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
[和合+]保罗39722036:我站在1510-2476该撒2541的堂0968前,这就是我3165应当1163受审2919的地方3757。我向犹太人2453并没有行过甚么不37620091的事,这也253256134771明明2566知道1921的。
徒25:20
[和合]这些事当怎样究问,我心里作难;所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
[KJV]And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
[和合+]这些事当5127怎样4012究问2214,我1473心里作难0639,所以问3004他说:你愿意10144198耶路撒冷2419去,在那里25464012这些事5130听审2919么?
徒25:25
[和合]但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
[KJV]But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
[和合+]11611473查明26380846没有犯4238甚么336705142288的罪,并且2532-1161他自己0846上告1941于皇帝,所以我定意2919把他0846解去3992
徒26:6
[和合]现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。
[KJV]And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
[和合+]现在3568我站在2476这里受审2919,是1096因为1909指望168023164314我们祖宗3962所应许1860的;
徒26:8
[和合]神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
[KJV]Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
[和合+]2316叫死人3498复活1453,你们5213为甚么5101看作2919不可信0571的呢?
徒27:1
[和合]非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
[KJV]And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
[和合+]非斯都既然定规了2919,叫我们2248坐船往1519义大利24820636,便将保罗397225322087的囚犯1202交给3860-503745754686里的一个百夫长1543,名叫3686犹流2457
罗2:1
[和合]你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
[KJV]Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
[和合+]你这论断人的,无论你是1488谁,也无可推诿03791063你在甚么事上3956论断29192087,就在甚么事上定2632自己的4572罪;因1063你这论断人的2919,自己所行4238却和别人一样0846
罗2:3
[和合]你这人哪!你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
[KJV]And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
[和合+]1161304951245599-0444哪,你论断2919行这样事的人4238-51082532自己所行4160的却和别人一样084637544771以为能逃脱16282316的审判2917么?
罗2:12
[和合]凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
[KJV]For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
[和合+]10633745没有律法0460犯了罪的0264,也必不按律法0460灭亡0622;凡3745在律法3551以下1722犯了罪的0264,也必按1223律法3551受审判2919
罗2:16
[和合]就在 神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
[KJV]In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
[和合+]就在172223161223耶稣2424基督5547审判29190444隐秘事2927的日子2250,照着2596我的3450福音2098所言。
罗2:27
[和合]而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
[KJV]And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
[和合+]而且2532那本来1537-5449未受割礼的0203,若能全守5055律法3551,岂不是要审判29194571这有1223仪文11212532割礼4061竟犯3848律法3551的人么?
罗3:4
[和合]断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:“你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。”
[KJV]God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
[和合+]断乎不能3361-1096!不如说1161,神23161096真实的022711613956-0444都是虚谎的5583。如2531经上所记112537040302责备人的时候1722-4675-3056,显为公义13442532-4571被人议论2919的时候1722,可以得胜3528
罗3:6
[和合]断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
[KJV]God forbid: for then how shall God judge the world?
[和合+]断乎不是3361-1096!若是这样1893,神2316怎能4459-2919-0000审判2919世界2889呢?
罗3:7
[和合]若 神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好象罪人呢?
[KJV]For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
[和合+]1487神的2316真实0225,因1722我的1699虚谎5582越发4052显出他的0846荣耀1391,为甚么5101我还2089受审判2919,好象5613罪人0268呢?
罗14:3
[和合]吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
[KJV]Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
[和合+]吃的人2068不可3361轻看18483361吃的人2068;不3361吃的人2068不可3361论断2919吃的人2068;因为10632316已经收纳43550846了。
罗14:4
[和合]你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
[KJV]Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
[和合+]477114885101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476
罗14:5
[和合]有人看这日比那日强,有人看日日都是一样;只是各人心里要意见坚定。
[KJV]One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
[和合+]330337392919这日2250比那日22503844;有人37392919日日3956-2250都是一样。只是各人1538心里3563要意见坚定4135
罗14:10
[和合]你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。
[KJV]But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
[和合+]4771这个人,为甚么5101论断2919弟兄0080呢?又2228-2532为甚么5101轻看1848弟兄0080呢?因1063我们都3956要站在神的臺09683936
罗14:13
[和合]所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
[KJV]Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
[和合+]所以3767,我们不可再3371彼此0240论断2919,宁可0235-3123定意2919谁也不给3361弟兄0080放下5087绊脚4348跌人4625之物。
罗14:22
[和合]你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
[KJV]Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
[和合+]47712192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不336114382919,就有福了3107
林前2:2
[和合]因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
[KJV]For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
[和合+]因为1063我曾定了2919主意,在你们5213中间17223756知道1492别的5100,只1508知道耶稣2424基督554725325126钉十字架4717
林前4:5
[和合]所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着称赞。
[KJV]Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
[和合+]所以5620,时候2540未到4253,甚么都不要3361-5100论断2919,只等2193-030229622064,他3739要照出54614655中的隐情2927,显明5319人心2588的意念1012。那时5119,各人1538109605752316那里得着称赞1868
林前5:3
[和合]我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
[KJV]For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
[和合+]1473身子49835613不在0548你们那里,心415111613918你们那里,好象5613我亲自与你们同在3918,已经2235判断了29192716这事5124的人。
林前5:12
[和合]因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗?
[KJV]For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
[和合+]因为1063审判2919教外1854的人与我3427何干5101?教内2080的人岂不3780是你们5210审判2919的么?
林前5:13
[和合]
[KJV]
[和合+]至于1161外人1854有神2316审判2919他们。你们应当2532把那0846恶人41901537你们5216中间赶出去1808
林前6:1
[和合]你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
[KJV]Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
[和合+]你们5216中间有2192彼此2087相争5111的事4229,怎敢5111在不义0094的人面前1909求审2919,不3780在圣徒0040面前1909求审呢?
林前6:2
[和合]岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
[KJV]Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
[和合+]岂不37561492圣徒0040要审判2919世界2889么?若1487世界28891722你们5213所审2919,难道你们2075不配0370审判2922这最小的事1646么?
林前6:3
[和合]岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
[KJV]Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
[和合+]岂不37561492我们要审判2919天使0032么?何况3386-1065今生0982的事呢?
林前6:6
[和合]你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
[KJV]But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
[和合+]你们竟是弟兄00803326弟兄0080告状2919,而且2532告在不信0571主的人面前1909
林前7:37
[和合]倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
[KJV]Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
[和合+]倘若1161373925881722坚定2476-1476,没33612192不得已的事0318,并且1161由得2192自己2398作主,心258817222532决定了2919留下5083女儿不出嫁,如此行4160也好2573
林前10:15
[和合]我好象对明白人说的,你们要审察我的话。
[KJV]I speak as to wise men; judge ye what I say.
[和合+]我好象5613对明白人54293004的,你们5210要审察2919我的话3739
林前10:29
[和合]我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
[KJV]Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
[和合+]我说3004的良心48933780是你的143811610235是他的2087。我3450这自由1657为甚么24445259别人0243的良心4893论断2919呢?
林前11:13
[和合]你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头,是合宜的吗?
[KJV]Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
[和合+]你们自己5213-0846审察2919,女人1135祷告43362316,不蒙着0177头是2076合宜4241的么?
林前11:31
[和合]我们若是先分辨自己,就不至于受审。
[KJV]For if we would judge ourselves, we should not be judged.
[和合+]我们若1487是先分辨1252自己1438,就不3756至于0302受审2919
林前11:32
[和合]我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
[KJV]But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
[和合+]我们受审2919的时候,乃是被52592962惩治3811,免3363得我们和48622889人一同定罪2632
林后2:1
[和合]我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
[KJV]But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
[和合+]我自己1683定了主意291938252064-4314你们5209那里去,必须大家没有3361忧愁1722-3077
林后5:14
[和合]原来基督的爱激励我们;因我们想一人既替众人死,众人就都死了;
[KJV]For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
[和合+]原来1063基督5547的爱0026激励4912我们2248;因我们想2919,一人1520既替5228众人39560599,众人39560686都死了0599
西2:16
[和合]所以不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。
[KJV]Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
[和合+]所以3767,不拘在172242131035上,或2228节期1859、月朔3561、安息日4521都不可3361让人5100论断2919你们5209
帖后2:12
[和合]使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。
[KJV]That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
[和合+]使2443一切395633614100真理0225、倒0235喜爱2106不义0093的人3588都被定罪2919
提后4:1
[和合]我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你。
[KJV]I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
[和合+]1473在神2316面前1799,并2532在将来3195审判2919活人2198死人3498的基督5547耶稣2424面前,凭着2596他的0846显现20152532他的0846国度0932嘱咐1263你:
多3:12
[和合]我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
[KJV]When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
[和合+]我打发3992亚提马0734或是2228推基古519043144571那里去的时候3752,你要赶紧47042064尼哥波立3533去见43143165,因为1063我已经定意2919在那里1563过冬3914
来10:30
[和合]因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应;”又说:“主要审判他的百姓。”
[KJV]For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
[和合+]因为1063我们知道1492谁说2036:伸冤1557在我1698,我1473必报应1473253238253004:主2962要审判2919他的0846百姓2992
来13:4
[和合]婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽;因为苟合行淫的人, 神必要审判。
[KJV]Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
[和合+]婚姻1062,人人3956都当1722尊重5093,床28452532不可污秽0283;因为1161苟合4205行淫的人3432,神2316必要审判2919
雅2:12
[和合]你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
[KJV]So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
[和合+]你们既然5613要按1223使人自由的1657律法35513195审判2919,就该照这律法说话2980行事4160
雅4:11
[和合]弟兄们,你们不可彼此批评。人若批评弟兄,论断弟兄,就是批评律法,论断律法;你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。
[KJV]Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
[和合+]弟兄们0080,你们不可3361彼此0240批评2635。人若批评2635弟兄0080,论断2919弟兄0080,就是批评2635律法3551,论断2919律法3551。你若1487论断2919律法3551,就不37561488遵行4163律法3551,乃是0235判断人的2923
雅4:12
[和合]设立律法和判断人的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢?
[KJV]There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
[和合+]设立律法3550和判断人的,只有2076一位1520,就是那能14104982人也2532能灭0622人的。你477114885101,竟3739敢论断2919别人2087呢?
彼前1:17
[和合]你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子;
[KJV]And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
[和合+]你们既称19413588不偏待人0678、按2596各人1538行为2041审判2919人的主为父3962,就当存敬畏5401的心度0390你们5216在世寄居3940的日子5550
彼前2:23
[和合]他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
[KJV]Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
[和合+]3739被骂30583756还口0486;受害39583756说威吓的话0546,只1161将自己交託3860那按公义1346审判2919人的主。
彼前4:5
[和合]他们必在那将要审判活人死人的主面前交帐。
[KJV]Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
[和合+]他们必在那将20932192审判2919活人2198死人3498的主面前交05913056
彼前4:6
[和合]为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
[KJV]For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
[和合+]15195124,就是死人3498也曾有2532福音传给2097他们,要叫2443他们的肉体4561按着25960444受审判2919,他们的灵性4151却靠25962316活着2198
启6:10
[和合]大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
[KJV]And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
[和合+]31735456喊着28963004:圣洁0040真实0228的主1203阿,你不3756审判29192730在地10931909的人,给我们2257伸流血0129的冤1556,要等到2193几时4219呢?
启11:18
[和合]外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
[KJV]And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
[和合+]外邦1484发怒3710,你的4675忿怒37092532临到了2064;审判2919死人3498的时候25402532到了。你的4675仆人1401众先知43962532众圣徒0040,凡敬畏539946753686的人,连大3173带小33981325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。
启16:5
[和合]我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的;
[KJV]And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
[和合+]我听见0191掌管众水5204的天使00323004:昔在、今在的圣者阿,你这样5023判断29191488公义的1342
启18:8
[和合]所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主 神大有能力。”
[KJV]Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
[和合+]所以5124-1223在一33912250之内1722,他的0846灾殃4127要一齐来到2240,就是死亡2288、悲哀3997、饑荒3042。他又2532要被17224442烧尽了2618,因为3754审判29190846的主29622316大有能力2478
启18:20
[和合]天哪!众圣徒、众使徒、众先知啊!你们都要因她欢喜,因为 神已经在她身上伸了你们的冤。
[KJV]Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
[和合+]天哪3772,众圣徒0040、众使徒0652、众先知4396阿,你们都要因19090846欢喜2165,因为37542316已经在他0846身上1537伸了你们的52162917-2919
启19:2
[和合]他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
[KJV]For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
[和合+]他的0846判断2920是真实0228公义1342的;因3754他判断了291937481722淫行4202败坏5351世界1093的大3173淫妇4204,并且25321537淫妇讨流仆人14010129的罪,给他们伸冤1556
启19:11
[和合]我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的,称为“诚信真实;”他审判、争战都按着公义。
[KJV]And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
[和合+]我观看1492,见24003772开了0455。有一匹白30222462,骑2521在马上1909的称为2564诚信4103真实0228,他审判2919,争战4170,都按着1722公义1343
启20:12
[和合]我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
[KJV]And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[和合+]我又2532看见1492死了的人3498,无论大31733398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一02430975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919
启20:13
[和合]于是海交出其中的死人;死亡和阴间也交出其中的死人;他们都照各人所行的受审判。
[KJV]And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
[和合+]于是25322281交出132508461722的死人3498;死亡22882532阴间00862532交出132508461722的死人3498;他们0846都照2596各人1538所行的2041受审判2919