Text: properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish:
太5:40 | [和合] | 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去; | [KJV] | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | [和合+] | 有人想要2309告2919你4671,要拿2983你的4675里衣5509,连外衣2440也2532由他0846拿去0863; |
|
太7:1 | [和合] | “你们不要论断人,免得你们被论断。 | [KJV] | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | [和合+] | 你们不要3361论断2919人,免得3363你们被论断2919。 |
|
太7:2 | [和合] | 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 | [KJV] | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | [和合+] | 因为1722你们怎样3739论断人2919,也必怎样被论断2919;你们5213用1722甚么3739量器3358量给人3354,也必用甚么量器量0488给你们。 |
|
太19:28 | |
路6:37 | [和合] | “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”); | [KJV] | Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: | [和合+] | 你们不要3361论断2919人,就2532不3364被论断2919;你们不要3361定人的罪2613,就3361不3364被定罪2613;你们要饶恕人0630,就2532必蒙饶恕0630(饶恕:原文作释放); |
|
路7:43 | [和合] | 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。” | [KJV] | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. | [和合+] | 西门4613回答0611说2036:我想5274是那3739多4119得恩免5483的人。耶稣说2036:你断2919的不错3723。 |
|
路12:57 | [和合] | “你们又为何不自己审量,什么是合理的呢? | [KJV] | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? | [和合+] | 你们又2532为何5101不3756自己0575-1438审量2919甚么是合理的1342呢? |
|
路19:22 | [和合] | 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收, | [KJV] | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: | [和合+] | 主人对他0846说3004:你这恶4190仆1401,我要凭1537你的4675口4750定2919你4571的罪。你既知道1492我1473是1510严厉的0840人0444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325, |
|
路22:30 | |
约3:17 | |
约3:18 | |
约5:22 | |
约7:24 | [和合] | 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。” | [KJV] | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | [和合+] | 不3361可按2596外貌3799断定2919是非,总要0235按公平1342断定2919是非。 |
|
约7:51 | |
约8:15 | [和合] | 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人, | [KJV] | Ye judge after the flesh; I judge no man. | [和合+] | 你们5210是以2596外貌(原文是凭肉身4561)判断2919人,我1473却不3756判断2919人3762。 |
|
约8:16 | |
约8:26 | |
约8:50 | |
约12:47 | |
约12:48 | |
约16:11 | [和合] | 为审判,是因这世界的王受了审判。 | [KJV] | Of judgment, because the prince of this world is judged. | [和合+] | 为4012审判2920,是因3754这5127世界2889的王0758受了审判2919。 |
|
约18:31 | [和合] | 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。” | [KJV] | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | [和合+] | 彼拉多4091说2036:你们5210自己带他0846去2983,按着2596你们的5216律法3551审问2919他0846罢。犹太人2453说2036:我们2254没有3756杀0615人3762的权柄1832。 |
|
徒3:13 | [和合] | 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。 | [KJV] | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | [和合+] | 亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放0630他1565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846。 |
|
徒4:19 | [和合] | 彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧! | [KJV] | But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. | [和合+] | 彼得4074、约翰2491说2036:听从0191你们5216,不3123-2228听从神2316,这在神2316面前1799合理1342不1487合理,你们自己酌量2919罢! |
|
徒7:7 | [和合] | 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’ | [KJV] | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | [和合+] | 神2316又2532说2036:使他们作奴仆1398的那国2532,我1473要惩罚2919。以后3326-5023他们要出来1831,在1722这5129地方5117事奉3000我3427。 |
|
徒13:46 | |
徒15:19 | [和合] | 所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人; | [KJV] | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | [和合+] | 所以1352据我的1473意见2919,不可3361难为3926那3588归服1994-1909神2316的外邦人1484; |
|
徒16:4 | [和合] | 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。 | [KJV] | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | [和合+] | 他们经过1279各城4172,把耶路撒冷2419使徒0652和2532长老4245所定2919的条规1378交给3860门徒遵守5442。 |
|
徒16:15 | |
徒17:31 | [和合] | 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。” | [KJV] | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. | [和合+] | 因为1360他已经定了2476日子2250,要3195藉着1722他所设立3724的人0435按1722公义1343审判2919天下3625,并且叫他0846从1537死里3498复活0450,给3930万人3956作可信的凭据4102。 |
|
徒21:25 | [和合] | 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。” | [KJV] | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | [和合+] | 至于1161信4100主的外邦人1484,我们2249已经写信1989拟定2919,叫他们0846谨忌5083那祭偶象1494之物,和2532血0129,并2532勒死4156的牲畜,与2532姦淫4202。 |
|
徒23:3 | |
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒24:6 | [和合] | 连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的律法审问, | [KJV] | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | [和合+] | 连圣殿2411他也2532想要3985污秽0953;我们把他捉住了2902。(有古卷在此有:要2309按2596我们2251的律法3551审问2919, |
|
徒24:21 | [和合] | 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’” | [KJV] | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | [和合+] | 纵然有4012,也不过2228一3391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日4594在5259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。 |
|
徒25:9 | |
徒25:10 | |
徒25:20 | [和合] | 这些事当怎样究问,我心里作难;所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ | [KJV] | And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. | [和合+] | 这些事当5127怎样4012究问2214,我1473心里作难0639,所以问3004他说:你愿意1014上4198耶路撒冷2419去,在那里2546为4012这些事5130听审2919么? |
|
徒25:25 | [和合] | 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 | [KJV] | But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. | [和合+] | 但1161我1473查明2638他0846没有犯4238甚么3367该0514死2288的罪,并且2532-1161他自己0846上告1941于皇帝,所以我定意2919把他0846解去3992。 |
|
徒26:6 | [和合] | 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。 | [KJV] | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: | [和合+] | 现在3568我站在2476这里受审2919,是1096因为1909指望1680神2316向4314我们祖宗3962所应许1860的; |
|
徒26:8 | [和合] | 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢? | [KJV] | Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? | [和合+] | 神2316叫死人3498复活1453,你们5213为甚么5101看作2919不可信0571的呢? |
|
徒27:1 | [和合] | 非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。 | [KJV] | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. | [和合+] | 非斯都既然定规了2919,叫我们2248坐船往1519义大利2482去0636,便将保罗3972和2532别2087的囚犯1202交给3860-5037御4575营4686里的一个百夫长1543,名叫3686犹流2457。 |
|
罗2:1 | [和合] | 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。 | [KJV] | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | [和合+] | 你这论断人的,无论你是1488谁,也无可推诿0379。1063你在甚么事上3956论断2919人2087,就在甚么事上定2632自己的4572罪;因1063你这论断人的2919,自己所行4238却和别人一样0846。 |
|
罗2:3 | |
罗2:12 | [和合] | 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。 | [KJV] | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | [和合+] | 1063凡3745没有律法0460犯了罪的0264,也必不按律法0460灭亡0622;凡3745在律法3551以下1722犯了罪的0264,也必按1223律法3551受审判2919。 |
|
罗2:16 | |
罗2:27 | [和合] | 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗? | [KJV] | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | [和合+] | 而且2532那本来1537-5449未受割礼的0203,若能全守5055律法3551,岂不是要审判2919你4571这有1223仪文1121和2532割礼4061竟犯3848律法3551的人么? |
|
罗3:4 | |
罗3:6 | [和合] | 断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢? | [KJV] | God forbid: for then how shall God judge the world? | [和合+] | 断乎不是3361-1096!若是这样1893,神2316怎能4459-2919-0000审判2919世界2889呢? |
|
罗3:7 | |
罗14:3 | [和合] | 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。 | [KJV] | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | [和合+] | 吃的人2068不可3361轻看1848不3361吃的人2068;不3361吃的人2068不可3361论断2919吃的人2068;因为1063神2316已经收纳4355他0846了。 |
|
罗14:4 | [和合] | 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 | [KJV] | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | [和合+] | 你4771是1488谁5101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476。 |
|
罗14:5 | [和合] | 有人看这日比那日强,有人看日日都是一样;只是各人心里要意见坚定。 | [KJV] | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. | [和合+] | 有3303人3739看2919这日2250比那日2250强3844;有人3739看2919日日3956-2250都是一样。只是各人1538心里3563要意见坚定4135。 |
|
罗14:10 | [和合] | 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。 | [KJV] | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | [和合+] | 你4771这个人,为甚么5101论断2919弟兄0080呢?又2228-2532为甚么5101轻看1848弟兄0080呢?因1063我们都3956要站在神的臺0968前3936。 |
|
罗14:13 | [和合] | 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。 | [KJV] | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. | [和合+] | 所以3767,我们不可再3371彼此0240论断2919,宁可0235-3123定意2919谁也不给3361弟兄0080放下5087绊脚4348跌人4625之物。 |
|
罗14:22 | [和合] | 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。 | [KJV] | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | [和合+] | 你4771有2192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不3361自1438责2919,就有福了3107。 |
|
林前2:2 | |
林前4:5 | |
林前5:3 | [和合] | 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。 | [KJV] | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, | [和合+] | 我1473身子4983虽5613不在0548你们那里,心4151却1161在3918你们那里,好象5613我亲自与你们同在3918,已经2235判断了2919行2716这事5124的人。 |
|
林前5:12 | [和合] | 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗? | [KJV] | For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? | [和合+] | 因为1063审判2919教外1854的人与我3427何干5101?教内2080的人岂不3780是你们5210审判2919的么? |
|
林前5:13 | |
林前6:1 | [和合] | 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢? | [KJV] | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? | [和合+] | 你们5216中间有2192彼此2087相争5111的事4229,怎敢5111在不义0094的人面前1909求审2919,不3780在圣徒0040面前1909求审呢? |
|
林前6:2 | [和合] | 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗? | [KJV] | Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? | [和合+] | 岂不3756知1492圣徒0040要审判2919世界2889么?若1487世界2889为1722你们5213所审2919,难道你们2075不配0370审判2922这最小的事1646么? |
|
林前6:3 | [和合] | 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢? | [KJV] | Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? | [和合+] | 岂不3756知1492我们要审判2919天使0032么?何况3386-1065今生0982的事呢? |
|
林前6:6 | [和合] | 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。 | [KJV] | But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. | [和合+] | 你们竟是弟兄0080与3326弟兄0080告状2919,而且2532告在不信0571主的人面前1909。 |
|
林前7:37 | [和合] | 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。 | [KJV] | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. | [和合+] | 倘若1161人3739心2588里1722坚定2476-1476,没3361有2192不得已的事0318,并且1161由得2192自己2398作主,心2588里1722又2532决定了2919留下5083女儿不出嫁,如此行4160也好2573。 |
|
林前10:15 | [和合] | 我好象对明白人说的,你们要审察我的话。 | [KJV] | I speak as to wise men; judge ye what I say. | [和合+] | 我好象5613对明白人5429说3004的,你们5210要审察2919我的话3739。 |
|
林前10:29 | |
林前11:13 | [和合] | 你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头,是合宜的吗? | [KJV] | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? | [和合+] | 你们自己5213-0846审察2919,女人1135祷告4336神2316,不蒙着0177头是2076合宜4241的么? |
|
林前11:31 | [和合] | 我们若是先分辨自己,就不至于受审。 | [KJV] | For if we would judge ourselves, we should not be judged. | [和合+] | 我们若1487是先分辨1252自己1438,就不3756至于0302受审2919。 |
|
林前11:32 | [和合] | 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。 | [KJV] | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | [和合+] | 我们受审2919的时候,乃是被5259主2962惩治3811,免3363得我们和4862世2889人一同定罪2632。 |
|
林后2:1 | [和合] | 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。 | [KJV] | But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. | [和合+] | 我自己1683定了主意2919再3825到2064-4314你们5209那里去,必须大家没有3361忧愁1722-3077。 |
|
林后5:14 | |
西2:16 | [和合] | 所以不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。 | [KJV] | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: | [和合+] | 所以3767,不拘在1722饮4213食1035上,或2228节期1859、月朔3561、安息日4521都不可3361让人5100论断2919你们5209。 |
|
帖后2:12 | [和合] | 使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。 | [KJV] | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | [和合+] | 使2443一切3956不3361信4100真理0225、倒0235喜爱2106不义0093的人3588都被定罪2919。 |
|
提后4:1 | |
多3:12 | [和合] | 我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。 | [KJV] | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | [和合+] | 我打发3992亚提马0734或是2228推基古5190到4314你4571那里去的时候3752,你要赶紧4704往2064尼哥波立3533去见4314我3165,因为1063我已经定意2919在那里1563过冬3914。 |
|
来10:30 | [和合] | 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应;”又说:“主要审判他的百姓。” | [KJV] | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. | [和合+] | 因为1063我们知道1492谁说2036:伸冤1557在我1698,我1473必报应1473;2532又3825说3004:主2962要审判2919他的0846百姓2992。 |
|
来13:4 | [和合] | 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽;因为苟合行淫的人, 神必要审判。 | [KJV] | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. | [和合+] | 婚姻1062,人人3956都当1722尊重5093,床2845也2532不可污秽0283;因为1161苟合4205行淫的人3432,神2316必要审判2919。 |
|
雅2:12 | [和合] | 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。 | [KJV] | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. | [和合+] | 你们既然5613要按1223使人自由的1657律法3551受3195审判2919,就该照这律法说话2980行事4160。 |
|
雅4:11 | [和合] | 弟兄们,你们不可彼此批评。人若批评弟兄,论断弟兄,就是批评律法,论断律法;你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。 | [KJV] | Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. | [和合+] | 弟兄们0080,你们不可3361彼此0240批评2635。人若批评2635弟兄0080,论断2919弟兄0080,就是批评2635律法3551,论断2919律法3551。你若1487论断2919律法3551,就不3756是1488遵行4163律法3551,乃是0235判断人的2923。 |
|
雅4:12 | |
彼前1:17 | [和合] | 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子; | [KJV] | And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: | [和合+] | 你们既称1941那3588不偏待人0678、按2596各人1538行为2041审判2919人的主为父3962,就当存敬畏5401的心度0390你们5216在世寄居3940的日子5550, |
|
彼前2:23 | [和合] | 他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。 | [KJV] | Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: | [和合+] | 他3739被骂3058不3756还口0486;受害3958不3756说威吓的话0546,只1161将自己交託3860那按公义1346审判2919人的主。 |
|
彼前4:5 | [和合] | 他们必在那将要审判活人死人的主面前交帐。 | [KJV] | Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. | [和合+] | 他们必在那将2093要2192审判2919活人2198死人3498的主面前交0591账3056。 |
|
彼前4:6 | [和合] | 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。 | [KJV] | For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. | [和合+] | 为1519此5124,就是死人3498也曾有2532福音传给2097他们,要叫2443他们的肉体4561按着2596人0444受审判2919,他们的灵性4151却靠2596神2316活着2198。 |
|
启6:10 | |
启11:18 | [和合] | 外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。” | [KJV] | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | [和合+] | 外邦1484发怒3710,你的4675忿怒3709也2532临到了2064;审判2919死人3498的时候2540也2532到了。你的4675仆人1401众先知4396和2532众圣徒0040,凡敬畏5399你4675名3686的人,连大3173带小3398得1325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。 |
|
启16:5 | [和合] | 我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的; | [KJV] | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. | [和合+] | 我听见0191掌管众水5204的天使0032说3004:昔在、今在的圣者阿,你这样5023判断2919是1488公义的1342; |
|
启18:8 | |
启18:20 | |
启19:2 | [和合] | 他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。” | [KJV] | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | [和合+] | 他的0846判断2920是真实0228公义1342的;因3754他判断了2919那3748用1722淫行4202败坏5351世界1093的大3173淫妇4204,并且2532向1537淫妇讨流仆人1401血0129的罪,给他们伸冤1556。 |
|
启19:11 | [和合] | 我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的,称为“诚信真实;”他审判、争战都按着公义。 | [KJV] | And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. | [和合+] | 我观看1492,见2400天3772开了0455。有一匹白3022马2462,骑2521在马上1909的称为2564诚信4103真实0228,他审判2919,争战4170,都按着1722公义1343。 |
|
启20:12 | [和合] | 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。 | [KJV] | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | [和合+] | 我又2532看见1492死了的人3498,无论大3173小3398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一0243卷0975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919。 |
|
启20:13 | |