太5:13 | [和合] | “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 | [KJV] | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | [和合+] | 你们5210是2075世上1093的盐0217。盐0217若1437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过1508丢0906在外面1854,被5259人0444践踏了2662。 |
|
太12:46 | [和合] | 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。 | [KJV] | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | [和合+] | 耶稣0846还2089对众人3793说话2980的时候,不料他母亲3384和2532他0846弟兄0080站在2476外边1854,要2212与他0846说话2980。 |
|
太17:5 | [和合] | 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。” | [KJV] | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | [和合+] | 说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音5456从1537云彩3507里出来,说3004:这3778是2076我的3450爱0027子5207,我所喜悦2106的。你们要听0191他0846! |
|
太18:16 | |
太19:20 | [和合] | 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” | [KJV] | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | [和合+] | 那少年人3495说3004:这5023一切3956我都遵守了5442,还2089缺少5302甚么5101呢? |
|
太26:47 | [和合] | 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 | [KJV] | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | [和合+] | 说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着3326刀3162棒3586,从0575祭司长0749和2532民间2992的长老4245那里与他0846同3326来。 |
|
太26:65 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | [和合+] | 大祭司0749就5119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必5101再2089用5532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191。 |
|
太27:63 | [和合] | “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’ | [KJV] | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | [和合+] | 大人2962,我们记得3415那1565诱惑人的4108还2089活着2198的时候曾说2036:叁5140日2250后3326我要复活1453。 |
|
可5:35 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?” | [KJV] | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人从0575管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了0599,何必5101还2089劳动4660先生1320呢? |
|
可8:17 | |
可12:6 | [和合] | 园主还有一位,是他的爱子;末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ | [KJV] | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. | [和合+] | 园主还2089有2192一位1520是他的0846爱0027子5207,末后又2532打发0649他0846去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207。 |
|
可14:63 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢? | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | [和合+] | 大祭司0749就1161撕开1284衣服5509,说3004:我们2192何5101必5532再2089用见證人3144呢? |
|
路1:15 | [和合] | 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 | [KJV] | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | [和合+] | 他在主2962面前1799将要为2071大3173,淡酒3631浓酒4608都不3364-2532喝4095,从1537母3384腹里2836就2089被圣0040灵4151充满4130了。 |
|
路8:49 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。” | [KJV] | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人5100从3844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320。 |
|
路9:42 | [和合] | 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。 | [KJV] | And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. | [和合+] | 正2089来4334的时候,鬼1140把他0846摔倒4486,叫他重重的抽疯4952。耶稣2424就斥责2008那污0169鬼4151,把孩子3816治好2390了,交给0591他0846父亲3962。 |
|
路14:22 | [和合] | 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’ | [KJV] | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | [和合+] | 仆人1401说2036:主2962阿,你所吩咐2004的已经办了1096,还2089有2076空座5117。 |
|
路14:32 | [和合] | 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。 | [KJV] | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. | [和合+] | 若是不能1490,就趁敌人还2089远4206的时候,派0649使者4242去求2065和息1515的条款4314。 |
|
路15:20 | |
路16:2 | |
路18:22 | |
路20:36 | [和合] | 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。 | [KJV] | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | [和合+] | 因为1063他们不3777能1410再2089死0599,和天使一样2465;既2532是5607复活0386的人5207,就为1526神2316的儿子5207。 |
|
路22:37 | [和合] | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。” | [KJV] | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
路22:47 | [和合] | 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 | [KJV] | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | [和合+] | 说话2980之间2089,来了许多人3793。那十二个门徒1427里名叫3004犹大2455的,走在前头4281,就近1448耶稣2424,要与他0846亲嘴5368。 |
|
路22:60 | [和合] | 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。 | [KJV] | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | [和合+] | 彼得4074说2036:你这个人0444!我不3756晓得1492你说3004的是甚么3739!正3916-2089说话2980之间,鸡0220就叫了5455。 |
|
路22:71 | |
路24:6 | |
约4:35 | |
约7:33 | |
约12:35 | |
约13:33 | |
约14:19 | |
约16:12 | [和合] | “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。 | [KJV] | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | [和合+] | 我还2089有2192好些事4183要告诉3004你们5213,但0235你们现在0737担当0941不了3756-1410(或作:不能领会)。 |
|
约20:1 | [和合] | 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了, | [KJV] | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. | [和合+] | 七日4521的第一3391日清早4404,天还2089黑4653的时候,抹大拉的3094马利亚3137来2064到1519坟墓3419那里,看见0991石头3037从1537坟墓3419挪开了0142, |
|
徒2:26 | |
徒9:1 | [和合] | 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司, | [KJV] | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, | [和合+] | 扫罗4569仍然2089向1519主2962的门徒3101口吐1709威吓0547凶杀5408的话,去见4334大祭司0749, |
|
徒10:44 | |
徒18:18 | |
徒21:28 | |
罗3:7 | |
罗5:6 | [和合] | 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。 | [KJV] | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | [和合+] | 因1063我们2257还2089软弱0772的时候,基督5547就按所定的2596日期2540为5228罪人0765死0599。 |
|
罗5:8 | |
罗6:2 | [和合] | 断乎不可!我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢? | [KJV] | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | [和合+] | 断乎不可3361-1096!我们在罪0266上死了0599的人岂可4459仍2089在罪中1722活着2198呢? |
|
罗9:19 | [和合] | 这样,你必对我说:“他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?” | [KJV] | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? | [和合+] | 这样3767,你必对我3427说2046:他为甚么5101还2089指责人3201呢?有谁5101抗拒0436他的0846旨意1013呢? |
|
罗11:6 | [和合] | 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。 | [KJV] | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. | [和合+] | 既是1487出于恩典5485,就不2089-3765在乎1537行为2041;不然1893,恩典5485就不2089-3765是1096恩典5485了。 |
|
林前3:2 | [和合] | 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。 | [KJV] | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | [和合+] | 我是用奶1051餵4222你们5209,没有3756用饭1033餵1063你们。那时你们不3768能1410吃,就是如今3568还2089是不0235-3777能1410。 |
|
林前3:3 | |
林前15:17 | |
林后1:10 | [和合] | 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。 | [KJV] | Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; | [和合+] | 他3739曾救4506我们2248脱离1537那极大的5082死亡2288,现在仍要救4506我们,并且我们指望1679-1519他3739将来还要2532-2089救4506我们。 |
|
加1:10 | |
加3:25 | [和合] | 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。 | [KJV] | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. | [和合+] | 但1161这因信4102得救的理既然来到2064,我们从此就不在2089-3765师傅3807的手下5259了。 |
|
加5:11 | [和合] | 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。 | [KJV] | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | [和合+] | 弟兄们0080,我1473若1487仍旧2089传2784割礼4061,为甚么5101还2089受逼迫1377呢?若是这样,那0686十字架4716讨厌的地方4625就没有了2673。 |
|
腓1:9 | |
帖后2:5 | [和合] | 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗? | [KJV] | Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? | [和合+] | 3754我还2089在5607你们5209那里的时候,曾把这些事5023告诉3004你们5213,你们不3756记得3421么? |
|
来7:10 | [和合] | 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。 | [KJV] | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | [和合+] | 因为1063麦基洗德3198迎接4876亚伯拉罕的时候3753,利未已经2089在2258他先祖3962的身(原文是腰3751)中1722。 |
|
来7:11 | [和合] | 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢? | [KJV] | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | [和合+] | 从前百姓2992在利未人3020祭司职任2420以下1909受律法3549,倘3767若1487-3303藉1223这职任能得2258完全5050,又2089何5101用5532另外2087兴起0450一位祭司2409,照2596麦基洗德3198的等次5010,不3756照2596亚伦0002的等次5010呢? |
|
来7:15 | [和合] | 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。 | [KJV] | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, | [和合+] | 倘若1487照2596麦基洗德3198的样式3665,另外2087兴起0450一位祭司2409来,我的话更4054是2076显而2089易见2612的了。 |
|
来8:12 | [和合] | 我要宽恕他们的不义,不再记念他们的罪愆。” | [KJV] | For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. | [和合+] | 我要2071宽恕2436他们的0846不义0093,不3364再2089纪念3415他们的0846罪愆0266。 |
|
来9:8 | [和合] | 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。 | [KJV] | The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: | [和合+] | 圣0040灵4151用此5124指明1213,头一层4413帐幕4633仍2089存2192的时候,进入至圣所0039的路3598还未3380显明5319。 |
|
来10:2 | [和合] | 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。 | [KJV] | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | [和合+] | 若不然1893,献祭4374的事岂不3756早已止住了3973么?因为1223礼拜的人3000,良心4893既被洁净2508,就不3367再2089觉得有2192罪0266了。 |
|
来10:17 | |
来10:37 | |
来11:4 | |
来11:32 | [和合] | 我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙,耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。 | [KJV] | And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: | [和合+] | 我又2532何必5101再2089说3004呢?若要一一细说1334,基甸1066、巴拉0913、参孙4546、耶弗他2422、大卫1138、撒母耳4545,和2532众先知4396的事,时候5550就1063不够了1952。 |
|
来12:26 | |
来12:27 | [和合] | 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存。 | [KJV] | And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. | [和合+] | 这再2089一次0530的话,是指明1213被震动的4531,就是5613受造4160之物都要挪去3331,使2443那不3361被震动4531的常存3306。 |
|
启3:12 | |
启6:11 | [和合] | 于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,满足了数目。 | [KJV] | And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. | [和合+] | 于是2532有白3022衣4749赐给1325他们各人1538;又有2532话对他们0846说4483,还要2089安息0373片时3398-5550,等着2193一同作仆人的4889和2532他们的0846弟兄0080也象5613-2532他们0846被3195杀0615,满足了4137数目。 |
|
启7:16 | [和合] | 他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们; | [KJV] | They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. | [和合+] | 他们不3756再2089饥3983,不3761再2089渴1372;日头2246和炎热2738也必不3761-3361伤害4098他们0846。 |
|
启9:12 | [和合] | 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。 | [KJV] | One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. | [和合+] | 第一样3391灾祸3759过去了0565,还有2089两样1417灾祸3759要来2064。 |
|
启10:6 | [和合] | 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。 | [KJV] | And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: | [和合+] | 指着1722那3739创造2936天3772和2532天上之物,地1093和2532地上之物,海2281和2532海中之物,直活2198到1519永永远远0165-0165的,起誓3660说:不3756再2089有2071时日5550了(或作:不再耽延了)。 |
|
启12:8 | |
启18:21 | |
启18:22 | [和合] | 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听见;各行手艺人在你中间决不能再遇见;推磨的声音在你中间决不能再听见; | [KJV] | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; | [和合+] | 弹琴2790、作乐3451、吹笛0834、吹号4538的声音5456,在你4671中间1722决不能3364再2089听见0191;各行3956-5078手艺人5079在你4671中间1722决不能3364再2089遇见2147;推磨3458的声音5456在你4671中间1722决不能3364再2089听见0191; |
|
启18:23 | |
启20:3 | [和合] | 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。 | [KJV] | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | [和合+] | 扔0906在无底坑0012里1519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得3363再2089迷惑4105列国1484。等到0891那一千5507年2094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放3089他0846。 |
|
启21:1 | |
启21:4 | [和合] | 神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。” | [KJV] | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | [和合+] | 神2316要擦去1813他们一切的3956眼泪1144;不3756再2089有2071死亡2288,也不再有3777悲哀3997、哭号2906、疼痛4192,因为3754以前的事4413都过去了0565。 |
|
启22:3 | |
启22:11 | [和合] | 不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。” | [KJV] | He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. | [和合+] | 不义的0091,叫他仍旧2089不义0091;污秽的4510,叫他仍旧2089污秽4510;为义的1342,叫他仍旧2089为义1344;圣洁的0040,叫他仍旧2089圣洁0037。 |
|