Strong's Number: 2089 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2089 eti {et'-ee}
可能和 02094 的意义相近; 副词
钦定本 - yet 52, more 34, any more 5, still 4, further 4, longer 3,
misc 15; 117
1) 有关持续: 尚未, 仍然
1a) (肯定) 继续
1b) (否定) 尚未
2) 有关数量
2a) 剩余的
2b) 另外, 附加地
02089 ἔτι 副词
然而仍然」。
一、指时间。
A. 在正面叙述中,指现在的状况继续下去:「仍然」。
1. 指现在的状况: 路14:32 来11:4 。ἔ. σαρκικοί ἐστε 你们是属肉体的, 林前3:3 ;ἔ. ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις你们在罪里, 林前15:17 。εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον若仍旧讨人的喜欢, 加1:10 加5:11 上。

2. 指过去的状况,带不完成式: ἔ. ἐν τῇ ὀσφύϊ ἦν 他在…腰肾里(即还未出生) 来7:10 ;参 来11:30 。常带现在分词以取代不完成式:ἔ. αὐτοῦ λαλοῦντος他在说话的时候(参 伯1:16,17,18 ) 太12:46 太17:5 太26:47 可5:35 上; 可14:43 路8:49 徒10:44 。εἶπεν ἔτι ζῶν 他活著的时候曾说, 太27:63 。 ἔ. προσερχομένου αὐτοῦ 他来的时候, 路9:42 。ἔ. αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος相离远, 路15:20 。σκοτίας ἔ. οὔσης 天黑的时候, 约20:1 。ἔ. ὢν πρὸς ὑμᾶς我在你们那里的时候, 帖后2:5 ;参 路24:6,41,44 徒9:1 罗5:6,8 来9:8

3. 指未来的状况:πλησθήσεται ἔ. ἐκ κοιλίας 出母腹就…充满, 路1:15 。(ἔ. ἐκ κοι. 赛48:8 ;参 赛43:13 )。καὶ ἔ. ῥύσεται要救我们, 林后1:10

B. 在反面叙述中:
1. οὐδὲ ἔ. νῦν就是如今还是不能, 林前3:2 (见νῦν-SG3568 一C.)。
2. 表明某事正停止,已停止,或应停止。不再路16:2 ;参 太5:13 路20:36 启12:8 等;οὐ μὴ ἔ.你不能来8:12 来10:17 (皆见 耶31:34 ); 启18:21,22, 23 。在加重语气的问句中亦类似:τί ἔ. σκύλλεις τ. διδάσκαλον;何必劳动先生呢?即不要劳动先生了, 可5:35 下。参考何必用见证人呢? 太26:65 可14:63 路22:71罗6:2
C. 指未来到的时候:ἔ. (χρόνον) μικρόν有不多的时候, 约7:33 约12:35 约13:33 约14:19 来10:37 。 ἔ. τετράμηνός ἐστιν καί 有四个月, 约4:35

二、非时间性的意义:
A. 指留下来的或剩余的事物:ἔ. ἕνα εἶχεν υἱόν 有一位…儿子,※ 可12:6 。τί ἔ. ὑστερῶ缺少什么? 太19:20 ;参 路18:22 约16:12 启9:12

B. 指加在已有者之上的:「又加上还又此外」。 ἔ. ἕνα ἢ δύο另外…两个人, 太18:16 。ἔ. δέ甚至,⊙ 来11:36 。ἔ. δὲ καί并且( 尼9:18徒2:26诗16:9 )。ἔ. τε καί甚至,⊙ 路14:26 徒21:28 。ἔ. ἄνω ἔ. κάτω上去,下来, 太20:28 异版。ἔ. ἅπαξ再一次, 来12:26,27 ( 该2:6 )。带比较级ἔ. μᾶλλον多而多, 腓1:9 ;περισσότερον ἔ.更加,⊙ 来7:15

C. 在逻辑推论的疑问句中:τίς ἔ. χρεία;何需要? 来7:11 。τί ἔ. μέμφεται;他为什么指责人呢? 罗9:19 ;参 罗3:7 加5:11 下。
2089 eti {et'-ee}
perhaps akin to 2094;; adv
AV - yet 52, more 34, any more 5, still 4, further 4, longer 3,
misc 15; 117
1) yet, still
1a) of time
1a1) of a thing which went on formerly, whereas now a
different state of things exists or has begun to exist
1a2) of a thing which continues at present
1a2a) even, now
1a3) with negatives
1a3a) no longer, no more
1b) of degree and increase
1b1) even, yet
1b2) besides, more, further

Transliterated: eti
Phonetic: et'-ee

Text: perhaps akin to 2094; "yet," still (of time or degree):

KJV --after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.



Found 79 references in the New Testament Bible
太5:13
[和合]“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
[KJV]Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
[和合+]你们52102075世上1093的盐0217。盐02171437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过15080906在外面1854,被52590444践踏了2662
太12:46
[和合]耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
[KJV]While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
[和合+]耶稣08462089对众人3793说话2980的时候,不料他母亲338425320846弟兄0080站在2476外边1854,要2212与他0846说话2980
太17:5
[和合]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
[KJV]While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[和合+]说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音54561537云彩3507里出来,说3004:这37782076我的345000275207,我所喜悦2106的。你们要听01910846
太18:16
[和合]他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
[KJV]But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
[和合+]他若不33620191,你4675就另外208938801520两个1417人同3326去,要2443190914175140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都可定准2476
太19:20
[和合]那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
[KJV]The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
[和合+]那少年人34953004:这5023一切3956我都遵守了5442,还2089缺少5302甚么5101呢?
太26:47
[和合]说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
[KJV]And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
[和合+]说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着332631623586,从0575祭司长07492532民间2992的长老4245那里与他08463326来。
太26:65
[和合]大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
[KJV]Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
[和合+]大祭司07495119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必510120895532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191
太27:63
[和合]“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
[KJV]Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
[和合+]大人2962,我们记得34151565诱惑人的41082089活着2198的时候曾说2036:叁514022503326我要复活1453
可5:35
[和合]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
[KJV]While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
[和合+]2089说话2980的时候,有人从0575管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了0599,何必51012089劳动4660先生1320呢?
可8:17
[和合]耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
[KJV]And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
[和合+]耶稣2424看出来1097,就说3004:你们为甚么5101因为3754375621920740就议论1260呢?你们还不3768省悟3539,还不3761明白4920么?你们的5216258820892192愚顽4456么?
可12:6
[和合]园主还有一位,是他的爱子;末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[KJV]Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
[和合+]园主还20892192一位1520是他的084600275207,末后又2532打发06490846去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207
可14:63
[和合]大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
[KJV]Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
[和合+]大祭司07491161撕开1284衣服5509,说3004:我们2192510155322089用见證人3144呢?
路1:15
[和合]他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
[KJV]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
[和合+]他在主2962面前1799将要为20713173,淡酒3631浓酒4608都不3364-25324095,从15373384腹里28362089被圣00404151充满4130了。
路8:49
[和合]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
[KJV]While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
[和合+]2089说话2980的时候,有人51003844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320
路9:42
[和合]正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
[KJV]And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
[和合+]20894334的时候,鬼1140把他0846摔倒4486,叫他重重的抽疯4952。耶稣2424就斥责2008那污01694151,把孩子3816治好2390了,交给05910846父亲3962
路14:22
[和合]仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
[KJV]And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
[和合+]仆人14012036:主2962阿,你所吩咐2004的已经办了1096,还20892076空座5117
路14:32
[和合]若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
[KJV]Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
[和合+]若是不能1490,就趁敌人还20894206的时候,派0649使者4242去求2065和息1515的条款4314
路15:20
[和合]于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
[KJV]And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[和合+]于是2532起来0450,往43141438父亲3962那里去2064。相离056820893112,他0846父亲3962看见1492,就2532动了慈心4697,跑5143去抱着1968-1909他的0846颈项5137,连连与他0846亲嘴2705
路16:2
[和合]主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
[KJV]And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
[和合+]主人叫54550846来,对他08462036:我听见01914675这事5124怎么样5101呢?把你4675所经管的3622交代明白0591-3056,因1063你不能375620891410我的管家3621
路18:22
[和合]耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
[和合+]耶稣2424听见了0191,就说2036:你46712089缺少3007一件1520:要变卖4453你一切3956所有的2192,分给1239穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要25321204跟从01903427
路20:36
[和合]因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
[KJV]Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
[和合+]因为1063他们不3777141020890599,和天使一样2465;既25325607复活0386的人5207,就为15262316的儿子5207
路22:37
[和合]我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。”
[KJV]For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
[和合+]我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话51241163-2089应验50551722我身上1698;因为2532-1063那关係40121700的事必然2192成就5056
路22:47
[和合]说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
[KJV]And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
[和合+]说话2980之间2089,来了许多人3793。那十二个门徒1427里名叫3004犹大2455的,走在前头4281,就近1448耶稣2424,要与他0846亲嘴5368
路22:60
[和合]彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。
[KJV]And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
[和合+]彼得40742036:你这个人0444!我不3756晓得1492你说3004的是甚么3739!正3916-2089说话2980之间,鸡0220就叫了5455
路22:71
[和合]
[KJV]
[和合+]他们说2036:何必510120892192-5532见證3141呢?他亲08464750所说的,我们都亲自0846听见0191了。
路24:6
[和合]他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
[KJV]He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
[和合+]他不37562076这里5602,已经复活1453了。当纪念3415他还20895607-1722加利利1056的时候怎样5613告诉2980你们5213
约4:35
[和合]你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。
[KJV]Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
[和合+]你们5210岂不37563004『到2064收割2326的时候还有3754-2076-2089四个月5072』吗?2532我告诉3004你们5213,举18693788向田5561观看23003754庄稼已经2235熟了(原文是发白3022),可以收割4314-2326了。
约7:33
[和合]于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[KJV]Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
[和合+]于是3767耶稣24242036:我1510还有2089不多3398的时候5550和你们5216同在33262532以后就回5217431439923165来的那里去。
约12:35
[和合]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[KJV]Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:光54572076你们5216中间33262089有不多3398的时候3398,应当趁着219321925457行走4043,免得3363黑暗4653临到2638你们5209;那在1722黑暗4653里行走4043的,不3756知道1492往何处42265217
约13:33
[和合]小子们!我还有不多的时候,与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[KJV]Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
[和合+]小子们5040,我还2089有不多的时候20893326你们3326同在1510;后来你们要找22122212,但我所去5217的地方3699你们5210375614102064。这话我14733754对犹太人2453说过2036,如今0737也照样2532对你们52133004
约14:19
[和合]还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。
[KJV]Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
[和合+]2089有不多的时候3397,世2889人不再3765看见23343165,你们52101161看见23343165;因为37541473活着2198,你们52102532要活着2198
约16:12
[和合]“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
[KJV]I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
[和合+]我还20892192好些事4183要告诉3004你们5213,但0235你们现在0737担当0941不了3756-1410(或作:不能领会)。
约20:1
[和合]七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
[KJV]The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
[和合+]七日4521的第一3391日清早4404,天还20894653的时候,抹大拉的3094马利亚313720641519坟墓3419那里,看见0991石头30371537坟墓3419挪开了0142
徒2:26
[和合]所以我心里欢喜,我的灵(原文作“舌”)快乐,并且我的肉身要安居在指望中。
[KJV]Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
[和合+]所以1223-5124,我3450心里2588欢喜2165,我的3450灵(原文是舌1100)快乐0021;并且1161-2089-2532我的3450肉身4561要安居26811909指望1680中。
徒9:1
[和合]扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
[KJV]And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
[和合+]扫罗4569仍然208915192962的门徒3101口吐1709威吓0547凶杀5408的话,去见4334大祭司0749
徒10:44
[和合]彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
[KJV]While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
[和合+]彼得40742089298050234487的时候,圣0040415119681909一切395601913056的人身上。
徒18:18
[和合]保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
[KJV]And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
[和合+]保罗39721161住了4357多日2089-2425-2250,就辞别0657了弟兄0080,坐船16021519叙利亚4947去;百基拉4252、亚居拉020748620846同去。他因为1063许过21922171,就在1722坚革哩2747剪了27512776髮。
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[和合+]喊叫2896说:以色列24750435来帮助0997,这3778就是2076在各处3837教训132139560444蹧践2596我们百姓29922532律法3551,并25325126地方5117的。5037-2089他又2532带着1521希腊人16721519殿2411,污秽了2840512700405117
罗3:7
[和合]若 神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好象罪人呢?
[KJV]For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
[和合+]1487神的2316真实0225,因1722我的1699虚谎5582越发4052显出他的0846荣耀1391,为甚么5101我还2089受审判2919,好象5613罪人0268呢?
罗5:6
[和合]因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
[KJV]For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
[和合+]1063我们22572089软弱0772的时候,基督5547就按所定的2596日期25405228罪人07650599
罗5:8
[和合]惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
[KJV]But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
[和合+]唯有1161基督5547在我们225720895607罪人0268的时候为5228我们22570599,神2316的爱0026就在此37541519我们2248显明了4921
罗6:2
[和合]断乎不可!我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢?
[KJV]God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
[和合+]断乎不可3361-1096!我们在罪0266上死了0599的人岂可44592089在罪中1722活着2198呢?
罗9:19
[和合]这样,你必对我说:“他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
[KJV]Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
[和合+]这样3767,你必对我34272046:他为甚么51012089指责人3201呢?有谁5101抗拒0436他的0846旨意1013呢?
罗11:6
[和合]既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
[KJV]And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
[和合+]既是1487出于恩典5485,就不2089-3765在乎1537行为2041;不然1893,恩典5485就不2089-37651096恩典5485了。
林前3:2
[和合]我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
[KJV]I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
[和合+]我是用奶10514222你们5209,没有3756用饭10331063你们。那时你们不37681410吃,就是如今35682089是不0235-37771410
林前3:3
[和合]你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行吗?
[KJV]For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
[和合+]你们仍20892075属肉体4559的,因为10633699你们中间17225213嫉妒2205-2054、纷争1370,这岂不是3780属乎2075肉体4559、照着2596世人0444的样子行4043么?
林前15:17
[和合]基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
[KJV]And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
[和合+]基督554714873756有复活1453,你们5216的信4102便是徒然3152,你们52162089207502661722
林后1:10
[和合]他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
[KJV]Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
[和合+]3739曾救4506我们2248脱离1537那极大的5082死亡2288,现在仍要救4506我们,并且我们指望1679-15193739将来还要2532-20894506我们。
加1:10
[和合]我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
[KJV]For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
[和合+]我现在0737是要得人0444的心3982呢?还是2228要得神2316的心呢?我岂是222822120444的喜欢0700么?若1487仍旧2089讨人0444的喜欢0700,我就030237562252基督5547的仆人1401了。
加3:25
[和合]但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
[KJV]But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
[和合+]1161这因信4102得救的理既然来到2064,我们从此就不在2089-3765师傅3807的手下5259了。
加5:11
[和合]弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
[KJV]And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
[和合+]弟兄们0080,我14731487仍旧20892784割礼4061,为甚么51012089受逼迫1377呢?若是这样,那0686十字架4716讨厌的地方4625就没有了2673
腓1:9
[和合]我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上,多而又多,
[KJV]And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
[和合+]我所祷告4336的,就2443是要你们的5216爱心00261722知识19222532各样3956见识0144上多40522089又多3123
帖后2:5
[和合]我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
[KJV]Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
[和合+]3754我还20895607你们5209那里的时候,曾把这些事5023告诉3004你们5213,你们不3756记得3421么?
来7:10
[和合]因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。
[KJV]For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
[和合+]因为1063麦基洗德3198迎接4876亚伯拉罕的时候3753,利未已经20892258他先祖3962的身(原文是腰3751)中1722
来7:11
[和合]从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
[KJV]If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
[和合+]从前百姓2992在利未人3020祭司职任2420以下1909受律法3549,倘37671487-33031223这职任能得2258完全5050,又208951015532另外2087兴起0450一位祭司2409,照2596麦基洗德3198的等次5010,不37562596亚伦0002的等次5010呢?
来7:15
[和合]倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
[KJV]And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
[和合+]倘若14872596麦基洗德3198的样式3665,另外2087兴起0450一位祭司2409来,我的话更40542076显而2089易见2612的了。
来8:12
[和合]我要宽恕他们的不义,不再记念他们的罪愆。”
[KJV]For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
[和合+]我要2071宽恕2436他们的0846不义0093,不33642089纪念3415他们的0846罪愆0266
来9:8
[和合]圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
[KJV]The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
[和合+]00404151用此5124指明1213,头一层4413帐幕463320892192的时候,进入至圣所0039的路3598还未3380显明5319
来10:2
[和合]若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
[KJV]For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
[和合+]若不然1893,献祭4374的事岂不3756早已止住了3973么?因为1223礼拜的人3000,良心4893既被洁净2508,就不33672089觉得有21920266了。
来10:17
[和合]以后就说:“我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
[KJV]And their sins and iniquities will I remember no more.
[和合+]以后2532就说:我不33642089纪念3415他们的0846罪愆02662532他们的0846过犯0458
来10:37
[和合]“因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延。
[KJV]For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
[和合+]因为1063还有2089一点点3397时候3745-3745,那要来2064的就来2240,并25323756迟延5549
来11:4
[和合]亚伯因着信,献祭与 神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。
[KJV]By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
[和合+]亚伯0006因着信4102,献祭4374与神2316,比该隐2535所献的237838444119,因12233739便得了称15111342的见證3140,就是神2316指着19090846礼物1435作的见證3140。他虽然死了0599,却25321223这信,仍旧2089说话2980-2980
来11:32
[和合]我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙,耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
[KJV]And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
[和合+]我又2532何必510120893004呢?若要一一细说1334,基甸1066、巴拉0913、参孙4546、耶弗他2422、大卫1138、撒母耳4545,和2532众先知4396的事,时候55501063不够了1952
来12:26
[和合]当时他的声音震动了地;但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
[KJV]Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
[和合+]当时5119他的3739声音5456震动了45311093,但1161如今3568他应许18613004:再2089一次0530147337563440要震动45791093,还要2532震动天3772
来12:27
[和合]这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存。
[KJV]And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
[和合+]这再2089一次0530的话,是指明1213被震动的4531,就是5613受造4160之物都要挪去3331,使2443那不3361被震动4531的常存3306
启3:12
[和合]得胜的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他也必不再从那里出去;我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
[KJV]Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
[和合+]得胜的3528,我要叫他在我34502316殿348517224160柱子4769,他也必不33642089从那里出去1854。我又要2532将我34502316的名36862532345023164172的名3686(这3588城就是从1537天上3772、从057534502316那里降下来2597-2597的新2537耶路撒冷2419),并2532我的345025373686,都写在11250846上面1909
启6:11
[和合]于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,满足了数目。
[KJV]And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
[和合+]于是2532有白30224749赐给1325他们各人1538;又有2532话对他们08464483,还要2089安息0373片时3398-5550,等着2193一同作仆人的48892532他们的0846弟兄0080也象5613-2532他们084631950615,满足了4137数目。
启7:16
[和合]他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们;
[KJV]They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
[和合+]他们不375620893983,不376120891372;日头2246和炎热2738也必不3761-3361伤害4098他们0846
启9:12
[和合]第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
[KJV]One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
[和合+]第一样3391灾祸3759过去了0565,还有2089两样1417灾祸3759要来2064
启10:6
[和合]指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。
[KJV]And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
[和合+]指着17223739创造293637722532天上之物,地10932532地上之物,海22812532海中之物,直活21981519永永远远0165-0165的,起誓3660说:不375620892071时日5550了(或作:不再耽延了)。
启12:8
[和合]并没有得胜,天上再没有它们的地方。
[KJV]And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
[和合+]2532没有3756得胜2480,天377217222089没有2147他们的0846地方5117
启18:21
[和合]有一位大力的天使举起一块石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
[KJV]And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
[和合+]有一位1520大力的2478天使0032举起0142一块石头3037,好象56133173磨石3458,扔0906在海22811519,说3004:巴比伦089731734172也必这样3779猛力的3731被扔下去0906,决不能33642089见了2147
启18:22
[和合]弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听见;各行手艺人在你中间决不能再遇见;推磨的声音在你中间决不能再听见;
[KJV]And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
[和合+]弹琴2790、作乐3451、吹笛0834、吹号4538的声音5456,在你4671中间1722决不能33642089听见0191;各行3956-5078手艺人5079在你4671中间1722决不能33642089遇见2147;推磨3458的声音5456在你4671中间1722决不能33642089听见0191
启18:23
[和合]灯光在你中间决不能再照耀;新郎和新妇的声音,在你中间决不能再听见。你的客商原来是地上的尊贵人,万国也被你的邪术迷惑了。”
[KJV]And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
[和合+]30885457在你4671中间1722决不能33642089照耀5316;新郎35662532新妇3565的声音5456,在你4671中间1722决不能33642089听见0191。你的4675客商1713原来是2258地上1093的尊贵人3175;万39561484也被1722你的4675邪术5331迷惑了4105
启20:3
[和合]扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。
[KJV]And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
[和合+]0906在无底坑00121519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得33632089迷惑4105列国1484。等到0891那一千55072094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放30890846
启21:1
[和合]我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
[KJV]And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
[和合+]我又2532看见1492一个新2537377225371093;因为1063先前的441337721093已经过去了3928,海2281253237562089有了2076
启21:4
[和合]神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。”
[KJV]And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
[和合+]2316要擦去1813他们一切的3956眼泪1144;不375620892071死亡2288,也不再有3777悲哀3997、哭号2906、疼痛4192,因为3754以前的事4413都过去了0565
启22:3
[和合]以后再没有咒诅。在城里有 神和羔羊的宝座;他的仆人都要事奉他,
[KJV]And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
[和合+]以后再208937562071咒诅2652;在城里1722207123162532羔羊0721的宝座2362;他的0846仆人1401都要事奉30000846
启22:11
[和合]不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。”
[KJV]He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
[和合+]不义的0091,叫他仍旧2089不义0091;污秽的4510,叫他仍旧2089污秽4510;为义的1342,叫他仍旧2089为义1344;圣洁的0040,叫他仍旧2089圣洁0037