Strong's Number: 1453 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1453 egeiro {eg-i'-ro}
可能近似 058 的字根 (取其"集中一个人的能力"之意); TDNT - 2:333,195; 动词
钦定本 - rise 36, raise 28, arise 27, raise up 23, rise up 8,
rise again 5, raise again 4, misc 10; 141
1) 叫醒
2) 醒来
3) 使起来, 扶起
4) 起来, 升起
5) 兴起, 产生
6) 复活
7) 康复 ( 雅5:15 )
8) 重建 ( 约2:19 )
9) 举起 ( 太12:11 )
10) 起来攻打
11) 出现
12) (命令) 起来! 来吧!
01453 ἐγείρω 动词
未ἐγερῶ;1不定式ἤγειρα;现被ἐγείρομαι,令2单ἐγείρου,复ἐγείρεσθε;完被ἐγήγερμαι;1不定式ἠγέρθην;1未ἐγερθήσομαι。
一、自动:
A. 及物:「唤醒」。
1. 字义:用于睡著的人, 太8:25 徒12:7

2. 喻意:起来,帮助一个坐下的人起来徒3:7 。躺著的人, 可1:31 可9:27 。拉起, 徒10:26 。掉落, 太12:11 。特别用于病人:起来=恢复健康, 雅5:15 。用于死人:复活太10:8 约5:21 徒26:8 。指基督的复活, 徒5:30 徒10:40 徒13:37 林前6:14 林前15:15 以下; 林后4:14 。更详细的表达为ἐ. τινὰ ἐκ νεκρῶν(最常指基督的复活) 约12:1,9,17 徒3:15 徒4:10 徒13:30 罗4:24 罗8:11 罗10:9 加1:1 弗1:20 西2:12 帖前1:10 来11:19 彼前1:21

3. 「兴起建立修复」。用于建筑物:圣殿: 约2:19,20 。相似之例-κέρας σωτηρίας 拯救的角, 路1:69

4. 喻意:「兴起」。( 士2:16 ,18ἤγειρε αὐτοῖς κύριος κριτάς 为他们兴起一位审判者; 士3:9,15 σωτῆρα 拯救者; 箴10:12 )τέκνα τινί 为某人「兴起」子孙, 太3:9 路3:8 。ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βαυιλέα 兴起大卫作(他们的)王,⊙ 徒13:22 。带两个直接受格和表示利益的间接受格- 徒13:23 异版;或带τὶ某事-导致θλίψιν苦楚, 腓1:17

B. 不及物(仅在命令式中用作惯用语);ἔγειρε起来!来! 太9:5,6 可2:9 (异版用ἐγειρου), 可2:11 可3:3 可10:49 路5:23,24 路6:8 约5:8 启11:1

二、被动不及物:
A. 「醒来」,从睡著中「醒过来」, 太1:24 太25:7 可4:27 约11:12 异版。喻意:ἐξ ὔπνου ἐγερθῆναι从睡中醒来(即无知的,懒惰) 罗13:11

Β. 「起来」。用于已醒的人, 太2:13,14,20,21 太8:26 路11:8 ;坐下的人, 太9:19 路13:25 约11:29 ;病人, 太8:15 太9:7 ;死而复活的人(参 王下4:31太9:25 路7:14 。ἐκ τοῦ δείπνου 离席站起来约13:4 ;仆倒在地的人, 徒9:8 (有关ἀπὸ τ. τῆς从地上,见 撒下12:17 诗113:7 )。

C. 「被兴起起来」( 赛26:19 ;参 王下4:31 );特别指基督ἐκ νεκρῶν从死里复活, 可6:14 路9:7 约2:22 约21:14 罗6:4,9 罗8:34 林前15:12,20 提后2:8 。或ἀπὸ τῶν νεκρῶν 太14:2 太27:64 太28:7 。独立用法: 太11:5 太16:21 太17:23 太26:32 太27:52 太28:6 可6:16 可12:26 可14:28 等。

D. 军队,国家的兴起耶6:22 异版)ἐ. ἐπί τινα 攻打某人,国攻打国, 太24:7 可13:8 路21:10

E. 先知们的出现太11:11 路7:16 约7:52 ;假先知, 太24:11,24 可13:22

F. 命令语气:ἐγείρου 起来可2:9 异版; 路8:54 异版;ἐγείρεσθε, ἄγωμεν 起来,我们走吧! 太26:46 可14:42 约14:31
1453 egeiro {eg-i'-ro}
probably akin to the base of 58 (through the idea of collecting
one's faculties); TDNT - 2:333,195; v
AV - rise 36, raise 28, arise 27, raise up 23, rise up 8,
rise again 5, raise again 4, misc 10; 141
1) to arouse, cause to rise
1a) to arouse from sleep, to awake
1b) to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life
1c) to cause to rise from a seat or bed etc.
1d) to raise up, produce, cause to appear
1d1) to cause to appear, bring before the public
1d2) to raise up, stir up, against one
1d3) to raise up i.e. cause to be born
1d4) of buildings, to raise up, construct, erect

Transliterated: egeiro
Phonetic: eg-i'-ro

Text: probably akin to the base of 58 (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence):

KJV --awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.



Found 132 references in the New Testament Bible
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[和合+]他们08460402后,有主2962的使者0032向约瑟250136772596显现5316,说3004:起来1453!带着3880小孩子381325320846母亲338453431519埃及0125,住在2468那里1563,等21930302吩咐20364671;因为1063希律22643195寻找2212小孩子3813,要除灭06220846
太2:14
[和合]约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
[KJV]When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
[和合+]约瑟就起来1453,夜间3571带着3880小孩子381325320846母亲33840402埃及0125去,
太2:20
[和合]“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
[KJV]Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
[和合+]起来1453!带着3880小孩子381325320846母亲33844198以色列24741093去,因为1063要害2212小孩子3813性命5590的人已经死了2348
太2:21
[和合]约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
[KJV]And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
[和合+]约瑟就起来1453,把小孩子381325320846母亲338438802064以色列24741093去;
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕00111722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
太8:15
[和合]耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
[KJV]And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
[和合+]耶稣把他的08465495一摸0680,热44462532退了0863;他就2532起来1453服事1247耶稣。
太8:25
[和合]门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
[KJV]And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
[和合+]门徒31014334叫醒了14530846,说3004:主阿2962,救4982我们2248,我们丧命啦0622
太8:26
[和合]耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
[KJV]And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
[和合+]耶稣24243004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责20080417253222812532风和海就1096大大的3173平静了1055
太9:5
[和合]或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
[KJV]For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
[和合+]或说2036:你的46710266赦了0863,或22282036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢?
太9:6
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849;就5119对瘫子38853004:起来1453!拿0142你的4675褥子282552173624去罢。
太9:7
[和合]那人就起来,回家去了。
[KJV]And he arose, and departed to his house.
[和合+]那人就2532起来1453,回05653624去了。
太9:19
[和合]耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
[KJV]And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
[和合+]耶稣2424便2532起来1453跟着01900846去;门徒31012532跟了去。
太9:25
[和合]众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
[KJV]But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
[和合+]众人37931161被撵出1544,耶稣就进去1525,拉着2902闺女的手5495,闺女2877便2532起来了1453
太10:8
[和合]医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
[KJV]Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
[和合+]医治2323病人0770,叫死人3498复活1453,叫长大痲疯的3015洁净2511,把鬼1140赶出去1544。你们白白的1432得来2983,也要白白的1432捨去1325
太11:5
[和合]就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
[和合+]就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。
太11:11
[和合]我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
[KJV]Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161377209321722最小的3398比他0846还大3187
太12:11
[和合]耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢?
[KJV]And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
[和合+]耶稣说2036:你们5216中间15375101-04442192一隻15204263,当安息日45211706在坑09991519,不3780把他0846抓住2902,拉上来1453呢?
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
太14:2
[和合]就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
[KJV]And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[和合+]2532对臣仆38162036:这37782076施洗0910的约翰249105753498里复活1453,所以1223这些5124异能1411从他0846里面1722发出来1754
太16:21
[和合]从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
[KJV]From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
[和合+]05755119,耶稣24240756指示1166门徒3101,他0846必须11630565-1519耶路撒冷2414去,受长老4245、祭司长0749、文士1122许多418305753958,并且2532被杀0615,第叁51542250复活1453
太17:7
[和合]耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。”
[KJV]And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
[和合+]耶稣2424进前来4334,摸0680他们0846,说2036:起来1453,不要3361害怕5399
太17:23
[和合]他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
[KJV]And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
[和合+]他们要杀害061508462532第叁51542250他要复活1453。门徒就2532大大的4970忧愁3076
太24:11
[和合]且有好些假先知起来,迷惑多人。
[KJV]And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
[和合+]2532有好些4183假先知5578起来1453,迷惑4105多人4183
太24:24
[和合]因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。
[KJV]For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
[和合+]因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显13253173神蹟4592、大奇事5059,倘若5620-1487能行1415,连2532选民1588也就迷惑了4105
太25:7
[和合]那些童女就都起来收拾灯。
[KJV]Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
[和合+]那些1565童女3933就都3956起来1453收拾28852985
太26:32
[和合]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV]But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
[和合+]11613165复活1453以后3326,要在你们5209以先42541519加利利1056去。
太26:46
[和合]起来!我们走吧。看哪!卖我的人近了。”
[KJV]Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
[和合+]起来1453!我们走罢0071。看哪2400,卖38603165的人近了1448
太27:52
[和合]坟墓也开了;已睡圣徒的身体,多有起来的。
[KJV]And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
[和合+]坟墓34192532开了0455,已睡2837圣徒0040的身体49834183有起来1453的。
太27:63
[和合]“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
[KJV]Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
[和合+]大人2962,我们记得34151565诱惑人的41082089活着2198的时候曾说2036:叁514022503326我要复活1453
太27:64
[和合]因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。”
[KJV]Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
[和合+]因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁51542250,恐怕3379他的0846门徒31012064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从05753498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501
太28:6
[和合]他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
[KJV]He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
[和合+]他不37562076这里5602,照2531他所说2036的,已经复活了1453。你们来12051492安放27492962的地方5117
太28:7
[和合]快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪!我已经告诉你们了。”
[KJV]And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
[和合+]50354198告诉2036他的0846门徒3101,说他从05753498里复活了1453,并且2532在你们5209以先42541519加利利1056去,在那里1563你们要见37000846。看哪2400,我已经告诉2036你们5213了。
可1:31
[和合]耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
[KJV]And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
[和合+]耶稣进前4334拉着29020846的手5495,扶他0846起来1453,热4446就退了0863,他就2532服事1247他们0846
可2:9
[和合]或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢?
[KJV]Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
[和合+]或对瘫子38852036你的46710266赦了0863,或22282036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢?
可2:11
[和合]“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
[和合+]我吩咐30044671,起来1453!拿0142你的4675褥子2895回家36245217罢。
可2:12
[和合]那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。”
[KJV]And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
[和合+]那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与13922316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779
可3:3
[和合]耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
[KJV]And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
[和合+]耶稣2424对那枯乾3583一隻手5495的人04443004:起来1453,站在1519当中3319
可4:27
[和合]黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
[KJV]And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
[和合+]黑夜3751睡觉2518,白日2250起来1453,这种4703就发芽0985渐长3373,那人0846却不3756晓得1492如何这样5613
可5:41
[和合]就拉着孩子的手。对她说:“大利大古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
[KJV]And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
[和合+]2532拉着2902孩子3813的手5495,对他08463004:大利大5008,古米2891!繙出来3177就是2076说:闺女2877,我吩咐30044671起来1453
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[和合+]耶稣的名声3686传扬出来5318。希律22640935听见了0191,就25323004:施洗0907的约翰2491从死34981537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754
可6:16
[和合]希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
[KJV]But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
[和合+]希律2264听见019111612036:是20761473所斩的0607约翰2491,他0846复活了1453
可9:27
[和合]但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
[KJV]But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
[和合+]1161耶稣2424拉着2902他的08465495,扶他0846起来1453,他就2532站起来了0450
可10:49
[和合]耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
[KJV]And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
[和合+]2532耶稣2424就站住2476,说2036:叫5455过他0846来。2532他们就叫5455那瞎子5185,对他08463004:放心2293,起来1453!他叫54554571啦。
可12:26
[和合]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV]And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[和合+]论到4012死人3498复活1453,你们没有3756念过0314摩西3475的书0976荆棘0942篇上19095613载的么?神23162036摩西说3004:我1473是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316
可13:22
[和合]因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事;倘若能行,就把选民迷惑了。
[KJV]For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
[和合+]因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显1325神蹟4592奇事5059,倘若1487能行1415,就把4314选民1588迷惑了0635
可14:28
[和合]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV]But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
[和合+]02353165复活1453以后3326,要在你们5209以先往1519加利利10564254
可14:42
[和合]起来!我们走吧。看哪!那卖我的人近了。”
[KJV]Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
[和合+]起来1453!我们走罢0071。看哪2400,那卖38603165的人近了1448
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[和合+]那少年人对他们08463004:不3361要惊恐1568!你们寻找22123588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不37562076这里5602。请看2396安放50870846的地方5117
可16:14
[和合]后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
[KJV]Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
[和合+]后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不37564100那些在他复活1453以后看见23000846的人。
路1:69
[和合]在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角;
[KJV]And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
[和合+]17220846仆人3816大卫11383624中,为我们2254兴起1453了拯救4991的角2768
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路5:23
[和合]或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
[KJV]Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
[和合+]510120364675的罪0266赦了0863,或22282036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢?
路5:24
[和合]但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,”就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
[和合+]1161要叫你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849。就对瘫子38862036:我吩咐30044671,起来1453,拿01424675的褥子282641983624去罢!
路6:8
[和合]耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。
[KJV]But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
[和合+]耶稣却1161知道1492他们0846的意念1261,就2532对那3588枯乾3584一隻手5495的人04442036:起来1453!站24761519当中3319。那人就1161起来0450,站着2476
路7:14
[和合]于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
[KJV]And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
[和合+]于是2532进前4334按着06804673,抬0941的人就1161站住2476了。耶稣说2036:少年人3495,我吩咐30044671,起来1453
路7:16
[和合]众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
[KJV]And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
[和合+]众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992
路7:22
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。
路8:24
[和合]门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
[KJV]And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
[和合+]门徒来4334叫醒1326了他0846,说3004:夫子1988!夫子1988!我们丧命0622啦!耶稣醒了1453,斥责2008那狂风0417大浪2830-5204;风浪就2532止住3973,平静1055了。
路8:54
[和合]耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
[KJV]And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
[和合+]耶稣拉着29020846的手5495,呼叫54553004:女儿3816,起来1453罢!
路9:7
[和合]分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;”
[KJV]Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
[和合+]分封的王5076希律2264听见0191耶稣所作1096的一切事3956,就2532游移不定1280;因为1223有人51003004:是约翰24911537死里3498复活1453
路9:22
[和合]又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
[KJV]Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
[和合+]又说2036:人04445207必须11633958许多4183的苦,被0575长老4245、祭司长0749、和2532文士1122弃绝0593,并且2532被杀0615,第叁51542250复活1453
路11:8
[和合]我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
[KJV]I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
[和合+]我告诉3004你们5213,虽14993756122308461511朋友5384起来145313250846,但106512230846情词迫切的直求0335,就必起来04503745他所需用的553513250846
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来145326325026世代1074的罪;因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
路13:25
[和合]及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
[KJV]When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
[和合+]及至0575-3739-0302家主3617起来1453关了06082374,你们站在2476外面185429252374,说3004:主阿2962-2962,给我们2254开门0455!他就2532回答06110611:我不3756认识1492你们5209,不晓得你们是那里4159来的2075
路20:37
[和合]至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
[KJV]Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
[和合+]至于1161-3754死人3498复活1453,摩西34751909荆棘篇0942上,称30042962是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316,就指示明白3377了。
路21:10
[和合]当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,
[KJV]Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
[和合+]当时5119,耶稣对他们08463004:民1484要攻打1453-19091484,国0932要攻打19090932
路24:6
[和合]他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
[KJV]He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
[和合+]他不37562076这里5602,已经复活1453了。当纪念3415他还20895607-1722加利利1056的时候怎样5613告诉2980你们5213
路24:34
[和合]说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
[KJV]Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
[和合+]3004:主2962果然3689复活1453,已经现给3700西门4613看了。
约2:19
[和合]耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[和合+]耶稣2424回答06112036:「你们拆毁30895126殿3485,我叁514022501722要再建立起来1453。」
约2:20
[和合]犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
[KJV]Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
[和合+]犹太人2453便37672036:「这3778殿3485是四十506218032094纔造成的3618,你4771514022501722就再建立起来1453吗?」
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[和合+]所以37673753他从1537死里3498复活1453以后,门徒3101就想起3415-37540846说过3004这话5124,便2532信了4100圣经11242532耶稣24243739说的2036
约5:8
[和合]耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
[和合+]耶稣2424对他08463004:起来1453,拿0142你的4675褥子28954043罢!
约5:21
[和合]父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
[KJV]For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
[和合+]10633962怎样5618叫死人3498起来14532532使他们活着2227,子5207也照样2532-3779随自己的意思2309使人3739活着2227
约7:52
[和合]
[KJV]
[和合+]他们回答06112036:你477125323361-1488出于1537加利利1056么?你且去查考2045,就25323754知道1492加利利1056没有3756出过1453先知4396
约11:29
[和合]马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
[KJV]As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
[和合+]马利亚听见0191了,就急忙5035起来1453,到4314耶稣那里去2064
约12:1
[和合]逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
[KJV]Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
[和合+]逾越节3957425318032250,耶稣242420641519伯大尼0963,就35882258他叫拉撒路297615373498里复活1453之处3699
约12:9
[和合]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[KJV]Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[和合+]有许多4183犹太24533793知道1097耶稣在2076那里1563,就来了2064,不37563440是为1223耶稣2424的缘故,也25322443要看1492他从15373498里所复活1453的拉撒路2976
约12:17
[和合]当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
[KJV]The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
[和合+]3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他084615373498复活14531537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140
约13:4
[和合]就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰;
[KJV]He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
[和合+]就离15371173站起来1453,脱了5087衣服2440,拿2983一条手巾30121241腰,
约14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]0235要叫24432889人知道1097我爱00250025,并且00253962怎样2531吩咐17813427,我就怎样37794160。起来1453,我们走0071罢!
约21:14
[和合]耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
[KJV]This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
[和合+]耶稣242414533498里复活1453以后,向门徒3101显现5319,这5124是第叁5154次。
徒3:6
[和合]彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”
[KJV]Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
[和合+]彼得40742036:金555306943427都没37565225,只1161把我所有的219213254671:我奉1722拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686,叫你起来1453行走4043
徒3:7
[和合]于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。
[KJV]And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
[和合+]于是2532拉着40840846的右11885495,扶1453他起来;他的084609392532踝子骨4974立刻3916健壮4732了,
徒3:15
[和合]你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
[KJV]And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
[和合+]你们杀了0615那生命2222的主0747,神2316却叫他37391537死里3498复活1453了;我们2249都是2070为这事3739作见證3144
徒4:10
[和合]你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
[KJV]Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
[和合+]你们5213众人39562532以色列2474百姓3956-2992都当2077知道1110,站3936在你们5216面前1799的这人3778得痊愈是因1722你们52103739钉十字架4717、神2316叫他37391537死里3498复活1453的拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686
徒5:30
[和合]你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
[KJV]The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
[和合+]你们52102910在木头35861909杀害1315的耶稣2424,我们2257祖宗3962的神2316已经叫他复活1453
徒9:8
[和合]扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色;
[KJV]And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
[和合+]扫罗45690575地上1093起来1453,睁开0455眼睛3788,竟不3762能看见0991甚么。有人拉54960846的手,领1521他进1519了大马色1154
徒10:26
[和合]彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
[KJV]But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
[和合+]彼得4074却拉14530846,说3004:你起来0450,我0846250415100444
徒10:40
[和合]第三日, 神叫他复活,显现出来;
[KJV]Him God raised up the third day, and shewed him openly;
[和合+]第叁51542250,神2316叫他5126复活1453,显现1096出来1717-1325
徒12:7
[和合]忽然有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:“快快起来。”那铁链就从他手上脱落下来。
[KJV]And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
[和合+]忽然,有主2962的一个使者0032站在2186旁边,屋36121722有光5457照耀2989,天使拍3960彼得4074的肋旁4125,拍醒1453了他0846,说3004:快快1722-5034起来0450!那铁鍊0254253215370846手上5495脱落1601下来。
徒13:22
[和合]既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
[KJV]And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
[和合+]2532废了3179扫罗,就选立1453大卫11381519他们0846的王0935,又2532为他3739作见證31402036:我寻得2147耶西2421的儿子大卫1138,他是合25963450心意2588的人0435,凡事3956要遵行4160我的3450旨意2307
徒13:23
[和合]从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
[KJV]Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
[和合+]0575这人5127的后裔4690中,神2316已经照着2596所应许1860的,为以色列人2474立了1453一位救主4990,就是耶稣2424
徒13:30
[和合]神却叫他从死里复活。
[KJV]But God raised him from the dead:
[和合+]23161161叫他084615373498里复活1453
徒13:37
[和合]惟独 神所复活的,他并未见朽坏。
[KJV]But he, whom God raised again, saw no corruption.
[和合+]惟独神2316所复活1453的,他3739并未37561492朽坏1312
徒26:8
[和合]神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
[KJV]Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
[和合+]2316叫死人3498复活1453,你们5213为甚么5101看作2919不可信0571的呢?
罗4:24
[和合]也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
[KJV]But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
[和合+]也是0235-25321223我们2248将来得3195算为3049义之人写的,就是我们这信4100神使我们的22572962耶稣2424从死34981537复活1453的人。
罗4:25
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣被交给3860人,是为1223我们的2257过犯3900;复活1453,是为1223叫我们2257称义1347(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
罗6:4
[和合]所以我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,象基督借着父的荣耀从死里复活一样。
[KJV]Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
[和合+]所以3767,我们藉着1223洗礼0908归入15192288,和他0846一同埋葬4916,原是叫2443我们2249一举一动4043172225382222的样式,象5618基督5547藉着12233962的荣耀13911537死里3498复活1453一样。
罗6:9
[和合]因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
[KJV]Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
[和合+]因为知道1492基督5547既从1537死里3498复活1453,就不再37650599,死2288也不再3765作他的0846主了2961
罗7:4
[和合]我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
[KJV]Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
[和合+]我的3450弟兄们0080,这样说来5620,你们5210藉着1223基督5547的身体4983,在律法3551上也是2532死了2289,叫1519你们5209归于1096别人2087,就是归于那从1537死里3498复活1453的,叫2443我们结果子2592给神2316
罗8:11
[和合]然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
[KJV]But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
[和合+]然而1161,叫耶稣24241537死里3498复活1453者的灵4151148736111722你们5213心里,那叫基督5547耶稣从1537死里3498复活1453的,也2532必藉着12231774-17741722你们5213心里的圣灵4151,使你们5216必死的2349身体4983又活过来2227
罗8:34
[和合]谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。
[KJV]Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
[和合+]5101能定他们的罪2632呢?有基督5547耶稣已经死了0599,而且3123-2532从死里复活1453,现今在1722神的2316右边1188,也25325228我们2257祈求1793(有基督....或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣么)
罗10:9
[和合]你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
[KJV]That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
[和合+]46751437口里47503670耶稣2424为主2962,心2588172241002316叫他08461537死里3498复活1453,就必得救4982
林前6:14
[和合]并且 神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
[KJV]And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
[和合+]并且11612316已经2532叫主2962复活1453,也2532要用1223自己0846的能力1411叫我们2248复活1825
林前15:4
[和合]而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了;
[KJV]And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
[和合+]而且2532埋葬了2290;又25322596圣经1124所说,第叁51542250复活了1453
林前15:12
[和合]既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间,有人说没有死人复活的事呢?
[KJV]Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
[和合+]14872784基督5547是从15373498里复活了1453,怎么4459在你们5213中间1722有人5100300437562076死人3498复活0386的事呢?
林前15:13
[和合]若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
[KJV]But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
[和合+]148737562076死人3498复活0386的事,基督5547也就没3761有复活了1453
林前15:14
[和合]若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
[KJV]And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
[和合+]1487基督55473756有复活1453,我们2257所传2782的便是枉然2756,你们5216所信4102的也25321161枉然2756
林前15:15
[和合]并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
[KJV]Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
[和合+]并且2532明显2147我们是为神2316妄作见證5575的,因3754我们见證314023163754叫基督5547复活了1453。若1512死人349806863756复活1453,神也就没3756有叫基督复活了1453
林前15:16
[和合]因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
[KJV]For if the dead rise not, then is not Christ raised:
[和合+]因为1063死人349814873756复活1453,基督5547也就没3761有复活了1453
林前15:17
[和合]基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
[KJV]And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
[和合+]基督554714873756有复活1453,你们5216的信4102便是徒然3152,你们52162089207502661722
林前15:20
[和合]但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
[KJV]But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
[和合+]1161基督5547已经357015373498里复活1453,成为1096睡了2837之人初熟的果子0536
林前15:29
[和合]不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
[KJV]Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
[和合+]不然1893,那些为5228死人3498受洗0907的,将来怎样5101呢?若1487死人349836543756复活1453,因何5101-25325228他们受洗0907呢?
林前15:32
[和合]我若当日象寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
[KJV]If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
[和合+]我若1487当日象寻常人0444,在1722以弗所2181同野兽战斗2341,那于我3427有甚么5101益处3786呢?若1487死人34983756复活1453,我们就吃吃5315喝喝4095罢!因为1063明天0839要死0599了。
林前15:35
[和合]或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?”
[KJV]But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
[和合+]0235有人51002046:死人3498怎样4459复活1453,带着甚么4169身体49832064呢?
林前15:42
[和合]死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
[KJV]So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
[和合+]死人3498复活03862532是这样3779:所种4687的是1722必朽坏5356的,复活1453的是1722不朽坏0861的;
林前15:43
[和合]所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
[KJV]It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
[和合+]所种4687的是1722羞辱0819的,复活1453的是1722荣耀1391的;所种4687的是1722软弱0769的,复活1453的是1722强壮1411的;
林前15:44
[和合]所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
[KJV]It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
[和合+]所种4687的是血气5591的身体4983,复活1453的是灵性4152的身体4983。若有2076血气5591的身体4983,也2532必有2076灵性4152的身体4983
林前15:52
[和合]就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候;因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
[KJV]In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
[和合+]就在1722一霎时0823,眨44933788之间1722,号筒45362078次吹响的时候。因1063号筒要响4537,死人3498要复活1453成为不朽坏0862的,我们2249也要改变0236
林后1:9
[和合]自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
[KJV]But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
[和合+]自己0846心里1722-1438也断定2192-0610是必死的2288,叫我们不33633982-1909自己1438-5600,只02351909叫死人3498复活1453的神2316
林后4:14
[和合]自己知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。
[KJV]Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
[和合+]自己知道1492那叫37542962耶稣2424复活1453的,也2532必叫我们22481223耶稣2424一同复活1453,并且2532叫我们与4862你们5213一同站3936在他面前。
林后5:15
[和合]并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
[KJV]And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
[和合+]并且2532他替5228众人39560599,是叫2443那些活着的2198人不再3371为自己14382198,乃0235为替5228他们084605992532复活1453的主活。
加1:1
[和合]作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
[KJV]Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
[和合+]作使徒0652的保罗3972(不是3756由于05750444,也不是3761藉着12230444,乃是0235藉着1223耶稣2424基督5547,与2532叫他08461537死里3498复活1453的父39622316
弗1:20
[和合]就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
[KJV]Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
[和合+]就是照他在1722基督5547身上所运行1754的大能大力,使他084615373498里复活1453,叫他在1722天上203225231722自己0846的右边1188
弗5:14
[和合]所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。”
[KJV]Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
[和合+]所以1352主说3004:你这睡着的2518人当醒过来1453,从15373498里复活0450!基督5547就要光照2017-0000-20174671了。
西2:12
[和合]你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活 神的功用。
[KJV]Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
[和合+]你们既受洗09081722-37390846一同埋葬4916,也2532就在此与他一同复活4891,都因122341023588叫他08461537死里3498复活14532316的功用1753
帖前1:10
[和合]
[KJV]
[和合+]2532等候03620846儿子520715373772降临,就是3739他从15373498里复活1453的―那位35884506我们2248脱离0575将来2064忿怒3709的耶稣2424
提后2:8
[和合]你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
[KJV]Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
[和合+]你要纪念3421耶稣2424基督5547乃是大卫11381537后裔4690,他从死34981537复活1453,正合乎25963450所传的福音2098
来11:19
[和合]他以为 神还能叫人从死里复活;他也仿佛从死中得回他的儿子来。
[KJV]Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
[和合+]他以为3049-3754231625321415叫人从15373498里复活1453;他也2532彷彿1722-3850从死中3606得回2865他的儿子来。
雅5:15
[和合]出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙赦免。
[KJV]And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
[和合+]出于信心4102的祈祷2171要救4982那病2577人,主2962必叫他0846起来1453;他若2579犯了41600266,也必蒙赦免0863
彼前1:21
[和合]你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
[KJV]Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
[和合+]你们也因着12230846,信4100-1519那叫他084615373498里复活1453、又253213250846荣耀1391的神2316,叫5620你们的5216信心41022532盼望1680都在151115192316
启11:1
[和合]有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人,都量一量。
[KJV]And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
[和合+]有一根苇子2563赐给13253427,当作3664量度的杖4464,且2532有话说3004:起来1453!将神2316的殿34852532祭坛2379,并2532在殿中1722礼拜4352的人都量一量3354