太2:13 | |
太2:14 | [和合] | 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去, | [KJV] | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | [和合+] | 约瑟就起来1453,夜间3571带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往0402埃及0125去, |
|
太2:20 | [和合] | “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” | [KJV] | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | [和合+] | 起来1453!带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往4198以色列2474地1093去,因为1063要害2212小孩子3813性命5590的人已经死了2348。 |
|
太2:21 | [和合] | 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去; | [KJV] | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | [和合+] | 约瑟就起来1453,把小孩子3813和2532他0846母亲3384带3880到2064以色列2474地1093去; |
|
太3:9 | [和合] | 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕0011为1722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
太8:15 | [和合] | 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。 | [KJV] | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | [和合+] | 耶稣把他的0846手5495一摸0680,热4446就2532退了0863;他就2532起来1453服事1247耶稣。 |
|
太8:25 | [和合] | 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!” | [KJV] | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | [和合+] | 门徒3101来4334叫醒了1453他0846,说3004:主阿2962,救4982我们2248,我们丧命啦0622! |
|
太8:26 | [和合] | 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。 | [KJV] | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责2008风0417和2532海2281,2532风和海就1096大大的3173平静了1055。 |
|
太9:5 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | [和合+] | 或说2036:你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢? |
|
太9:6 | |
太9:7 | [和合] | 那人就起来,回家去了。 | [KJV] | And he arose, and departed to his house. | [和合+] | 那人就2532起来1453,回0565家3624去了。 |
|
太9:19 | [和合] | 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。 | [KJV] | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. | [和合+] | 耶稣2424便2532起来1453跟着0190他0846去;门徒3101也2532跟了去。 |
|
太9:25 | [和合] | 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。 | [KJV] | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. | [和合+] | 众人3793既1161被撵出1544,耶稣就进去1525,拉着2902闺女的手5495,闺女2877便2532起来了1453。 |
|
太10:8 | [和合] | 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。 | [KJV] | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | [和合+] | 医治2323病人0770,叫死人3498复活1453,叫长大痲疯的3015洁净2511,把鬼1140赶出去1544。你们白白的1432得来2983,也要白白的1432捨去1325。 |
|
太11:5 | [和合] | 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | [和合+] | 就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。 |
|
太11:11 | [和合] | 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 | [KJV] | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161天3772国0932里1722最小的3398比他0846还大3187。 |
|
太12:11 | [和合] | 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢? | [KJV] | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216中间1537谁5101-0444有2192一隻1520羊4263,当安息日4521掉1706在坑0999里1519,不3780把他0846抓住2902,拉上来1453呢? |
|
太12:42 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
太14:2 | |
太16:21 | |
太17:7 | [和合] | 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。” | [KJV] | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | [和合+] | 耶稣2424进前来4334,摸0680他们0846,说2036:起来1453,不要3361害怕5399! |
|
太17:23 | [和合] | 他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。 | [KJV] | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. | [和合+] | 他们要杀害0615他0846,2532第叁5154日2250他要复活1453。门徒就2532大大的4970忧愁3076。 |
|
太24:11 | [和合] | 且有好些假先知起来,迷惑多人。 | [KJV] | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | [和合+] | 且2532有好些4183假先知5578起来1453,迷惑4105多人4183。 |
|
太24:24 | [和合] | 因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。 | [KJV] | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | [和合+] | 因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显1325大3173神蹟4592、大奇事5059,倘若5620-1487能行1415,连2532选民1588也就迷惑了4105。 |
|
太25:7 | [和合] | 那些童女就都起来收拾灯。 | [KJV] | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | [和合+] | 那些1565童女3933就都3956起来1453收拾2885灯2985。 |
|
太26:32 | [和合] | 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。” | [KJV] | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | [和合+] | 但1161我3165复活1453以后3326,要在你们5209以先4254往1519加利利1056去。 |
|
太26:46 | [和合] | 起来!我们走吧。看哪!卖我的人近了。” | [KJV] | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | [和合+] | 起来1453!我们走罢0071。看哪2400,卖3860我3165的人近了1448。 |
|
太27:52 | [和合] | 坟墓也开了;已睡圣徒的身体,多有起来的。 | [KJV] | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | [和合+] | 坟墓3419也2532开了0455,已睡2837圣徒0040的身体4983多4183有起来1453的。 |
|
太27:63 | [和合] | “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’ | [KJV] | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | [和合+] | 大人2962,我们记得3415那1565诱惑人的4108还2089活着2198的时候曾说2036:叁5140日2250后3326我要复活1453。 |
|
太27:64 | [和合] | 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。” | [KJV] | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | [和合+] | 因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁5154日2250,恐怕3379他的0846门徒3101来2064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从0575死3498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501! |
|
太28:6 | [和合] | 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。 | [KJV] | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | [和合+] | 他不3756在2076这里5602,照2531他所说2036的,已经复活了1453。你们来1205看1492安放2749主2962的地方5117。 |
|
太28:7 | |
可1:31 | [和合] | 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。 | [KJV] | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | [和合+] | 耶稣进前4334拉着2902他0846的手5495,扶他0846起来1453,热4446就退了0863,他就2532服事1247他们0846。 |
|
可2:9 | [和合] | 或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | [和合+] | 或对瘫子3885说2036你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢? |
|
可2:11 | [和合] | “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。” | [KJV] | I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. | [和合+] | 我吩咐3004你4671,起来1453!拿0142你的4675褥子2895回家3624去5217罢。 |
|
可2:12 | [和合] | 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | [和合+] | 那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与1392神2316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779! |
|
可3:3 | [和合] | 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。” | [KJV] | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | [和合+] | 耶稣2424对那枯乾3583一隻手5495的人0444说3004:起来1453,站在1519当中3319。 |
|
可4:27 | [和合] | 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。 | [KJV] | And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. | [和合+] | 黑夜3751睡觉2518,白日2250起来1453,这种4703就发芽0985渐长3373,那人0846却不3756晓得1492如何这样5613。 |
|
可5:41 | [和合] | 就拉着孩子的手。对她说:“大利大古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”) | [KJV] | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. | [和合+] | 就2532拉着2902孩子3813的手5495,对他0846说3004:大利大5008,古米2891!繙出来3177就是2076说:闺女2877,我吩咐3004你4671起来1453! |
|
可6:14 | [和合] | 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。” | [KJV] | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | [和合+] | 耶稣的名声3686传扬出来5318。希律2264王0935听见了0191,就2532说3004:施洗0907的约翰2491从死3498里1537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754。 |
|
可6:16 | [和合] | 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。” | [KJV] | But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | [和合+] | 希律2264听见0191却1161说2036:是2076我1473所斩的0607约翰2491,他0846复活了1453。 |
|
可9:27 | |
可10:49 | [和合] | 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。” | [KJV] | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. | [和合+] | 2532耶稣2424就站住2476,说2036:叫5455过他0846来。2532他们就叫5455那瞎子5185,对他0846说3004:放心2293,起来1453!他叫5455你4571啦。 |
|
可12:26 | [和合] | 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ | [KJV] | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | [和合+] | 论到4012死人3498复活1453,你们没有3756念过0314摩西3475的书0976荆棘0942篇上1909所5613载的么?神2316对2036摩西说3004:我1473是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。 |
|
可13:22 | [和合] | 因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事;倘若能行,就把选民迷惑了。 | [KJV] | For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. | [和合+] | 因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显1325神蹟4592奇事5059,倘若1487能行1415,就把4314选民1588迷惑了0635。 |
|
可14:28 | [和合] | 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。” | [KJV] | But after that I am risen, I will go before you into Galilee. | [和合+] | 但0235我3165复活1453以后3326,要在你们5209以先往1519加利利1056去4254。 |
|
可14:42 | [和合] | 起来!我们走吧。看哪!那卖我的人近了。” | [KJV] | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. | [和合+] | 起来1453!我们走罢0071。看哪2400,那卖3860我3165的人近了1448。 |
|
可16:6 | [和合] | 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 | [KJV] | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | [和合+] | 那少年人对他们0846说3004:不3361要惊恐1568!你们寻找2212那3588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不3756在2076这里5602。请看2396安放5087他0846的地方5117。 |
|
可16:14 | [和合] | 后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 | [KJV] | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | [和合+] | 后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不3756信4100那些在他复活1453以后看见2300他0846的人。 |
|
路1:69 | [和合] | 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角; | [KJV] | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | [和合+] | 在1722他0846仆人3816大卫1138家3624中,为我们2254兴起1453了拯救4991的角2768, |
|
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不3361要0756自己1438心里1722说3004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
路5:23 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | [和合+] | 或5101说2036你4675的罪0266赦了0863,或2228说2036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢? |
|
路5:24 | |
路6:8 | |
路7:14 | [和合] | 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!” | [KJV] | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. | [和合+] | 于是2532进前4334按着0680杠4673,抬0941的人就1161站住2476了。耶稣说2036:少年人3495,我吩咐3004你4671,起来1453! |
|
路7:16 | [和合] | 众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!” | [KJV] | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. | [和合+] | 众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992! |
|
路7:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。 |
|
路8:24 | [和合] | 门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。 | [KJV] | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | [和合+] | 门徒来4334叫醒1326了他0846,说3004:夫子1988!夫子1988!我们丧命0622啦!耶稣醒了1453,斥责2008那狂风0417大浪2830-5204;风浪就2532止住3973,平静1055了。 |
|
路8:54 | [和合] | 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!” | [KJV] | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. | [和合+] | 耶稣拉着2902他0846的手5495,呼叫5455说3004:女儿3816,起来1453罢! |
|
路9:7 | [和合] | 分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;” | [KJV] | Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; | [和合+] | 分封的王5076希律2264听见0191耶稣所作1096的一切事3956,就2532游移不定1280;因为1223有人5100说3004:是约翰2491从1537死里3498复活1453; |
|
路9:22 | |
路11:8 | |
路11:31 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来1453定2632这5026世代1074的罪;因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
路13:25 | |
路20:37 | [和合] | 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。 | [KJV] | Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | [和合+] | 至于1161-3754死人3498复活1453,摩西3475在1909荆棘篇0942上,称3004主2962是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316,就指示明白3377了。 |
|
路21:10 | [和合] | 当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国, | [KJV] | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | [和合+] | 当时5119,耶稣对他们0846说3004:民1484要攻打1453-1909民1484,国0932要攻打1909国0932; |
|
路24:6 | |
路24:34 | [和合] | 说:“主果然复活,已经现给西门看了。” | [KJV] | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | [和合+] | 说3004:主2962果然3689复活1453,已经现给3700西门4613看了。 |
|
约2:19 | [和合] | 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。” | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「你们拆毁3089这5126殿3485,我叁5140日2250内1722要再建立起来1453。」 |
|
约2:20 | |
约2:22 | |
约5:8 | |
约5:21 | |
约7:52 | |
约11:29 | [和合] | 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。 | [KJV] | As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. | [和合+] | 马利亚听见0191了,就急忙5035起来1453,到4314耶稣那里去2064。 |
|
约12:1 | |
约12:9 | [和合] | 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 | [KJV] | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | [和合+] | 有许多4183犹太2453人3793知道1097耶稣在2076那里1563,就来了2064,不3756但3440是为1223耶稣2424的缘故,也2532是2443要看1492他从1537死3498里所复活1453的拉撒路2976。 |
|
约12:17 | [和合] | 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。 | [KJV] | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. | [和合+] | 当3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他0846从1537死3498复活1453出1537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140。 |
|
约13:4 | [和合] | 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰; | [KJV] | He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. | [和合+] | 就离1537席1173站起来1453,脱了5087衣服2440,拿2983一条手巾3012束1241腰, |
|
约14:31 | |
约21:14 | [和合] | 耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。 | [KJV] | This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. | [和合+] | 耶稣2424从1453死3498里复活1453以后,向门徒3101显现5319,这5124是第叁5154次。 |
|
徒3:6 | |
徒3:7 | [和合] | 于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。 | [KJV] | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. | [和合+] | 于是2532拉着4084他0846的右1188手5495,扶1453他起来;他的0846脚0939和2532踝子骨4974立刻3916健壮4732了, |
|
徒3:15 | |
徒4:10 | |
徒5:30 | [和合] | 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。 | [KJV] | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. | [和合+] | 你们5210挂2910在木头3586上1909杀害1315的耶稣2424,我们2257祖宗3962的神2316已经叫他复活1453。 |
|
徒9:8 | [和合] | 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色; | [KJV] | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | [和合+] | 扫罗4569从0575地上1093起来1453,睁开0455眼睛3788,竟不3762能看见0991甚么。有人拉5496他0846的手,领1521他进1519了大马色1154; |
|
徒10:26 | |
徒10:40 | |
徒12:7 | |
徒13:22 | [和合] | 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’ | [KJV] | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. | [和合+] | 既2532废了3179扫罗,就选立1453大卫1138作1519他们0846的王0935,又2532为他3739作见證3140说2036:我寻得2147耶西2421的儿子大卫1138,他是合2596我3450心意2588的人0435,凡事3956要遵行4160我的3450旨意2307。 |
|
徒13:23 | [和合] | 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。 | [KJV] | Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | [和合+] | 从0575这人5127的后裔4690中,神2316已经照着2596所应许1860的,为以色列人2474立了1453一位救主4990,就是耶稣2424。 |
|
徒13:30 | |
徒13:37 | [和合] | 惟独 神所复活的,他并未见朽坏。 | [KJV] | But he, whom God raised again, saw no corruption. | [和合+] | 惟独神2316所复活1453的,他3739并未3756见1492朽坏1312。 |
|
徒26:8 | [和合] | 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢? | [KJV] | Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? | [和合+] | 神2316叫死人3498复活1453,你们5213为甚么5101看作2919不可信0571的呢? |
|
罗4:24 | [和合] | 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。 | [KJV] | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | [和合+] | 也是0235-2532为1223我们2248将来得3195算为3049义之人写的,就是我们这信4100神使我们的2257主2962耶稣2424从死3498里1537复活1453的人。 |
|
罗4:25 | |
罗6:4 | |
罗6:9 | [和合] | 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。 | [KJV] | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | [和合+] | 因为知道1492基督5547既从1537死里3498复活1453,就不再3765死0599,死2288也不再3765作他的0846主了2961。 |
|
罗7:4 | [和合] | 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,这样说来5620,你们5210藉着1223基督5547的身体4983,在律法3551上也是2532死了2289,叫1519你们5209归于1096别人2087,就是归于那从1537死里3498复活1453的,叫2443我们结果子2592给神2316。 |
|
罗8:11 | |
罗8:34 | [和合] | 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。 | [KJV] | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | [和合+] | 谁5101能定他们的罪2632呢?有基督5547耶稣已经死了0599,而且3123-2532从死里复活1453,现今在1722神的2316右边1188,也2532替5228我们2257祈求1793(有基督....或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣么) |
|
罗10:9 | [和合] | 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。 | [KJV] | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. | [和合+] | 你4675若1437口里4750认3670耶稣2424为主2962,心2588里1722信4100神2316叫他0846从1537死里3498复活1453,就必得救4982。 |
|
林前6:14 | |
林前15:4 | [和合] | 而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了; | [KJV] | And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: | [和合+] | 而且2532埋葬了2290;又2532照2596圣经1124所说,第叁5154天2250复活了1453, |
|
林前15:12 | |
林前15:13 | [和合] | 若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。 | [KJV] | But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: | [和合+] | 若1487没3756有2076死人3498复活0386的事,基督5547也就没3761有复活了1453。 |
|
林前15:14 | |
林前15:15 | [和合] | 并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。 | [KJV] | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | [和合+] | 并且2532明显2147我们是为神2316妄作见證5575的,因3754我们见證3140神2316是3754叫基督5547复活了1453。若1512死人3498真0686不3756复活1453,神也就没3756有叫基督复活了1453。 |
|
林前15:16 | [和合] | 因为死人若不复活,基督也就没有复活了。 | [KJV] | For if the dead rise not, then is not Christ raised: | [和合+] | 因为1063死人3498若1487不3756复活1453,基督5547也就没3761有复活了1453。 |
|
林前15:17 | |
林前15:20 | [和合] | 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。 | [KJV] | But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. | [和合+] | 但1161基督5547已经3570从1537死3498里复活1453,成为1096睡了2837之人初熟的果子0536。 |
|
林前15:29 | [和合] | 不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢? | [KJV] | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | [和合+] | 不然1893,那些为5228死人3498受洗0907的,将来怎样5101呢?若1487死人3498总3654不3756复活1453,因何5101-2532为5228他们受洗0907呢? |
|
林前15:32 | [和合] | 我若当日象寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。 | [KJV] | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | [和合+] | 我若1487当日象寻常人0444,在1722以弗所2181同野兽战斗2341,那于我3427有甚么5101益处3786呢?若1487死人3498不3756复活1453,我们就吃吃5315喝喝4095罢!因为1063明天0839要死0599了。 |
|
林前15:35 | [和合] | 或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?” | [KJV] | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | [和合+] | 或0235有人5100问2046:死人3498怎样4459复活1453,带着甚么4169身体4983来2064呢? |
|
林前15:42 | [和合] | 死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的; | [KJV] | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | [和合+] | 死人3498复活0386也2532是这样3779:所种4687的是1722必朽坏5356的,复活1453的是1722不朽坏0861的; |
|
林前15:43 | [和合] | 所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的; | [KJV] | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | [和合+] | 所种4687的是1722羞辱0819的,复活1453的是1722荣耀1391的;所种4687的是1722软弱0769的,复活1453的是1722强壮1411的; |
|
林前15:44 | [和合] | 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。 | [KJV] | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | [和合+] | 所种4687的是血气5591的身体4983,复活1453的是灵性4152的身体4983。若有2076血气5591的身体4983,也2532必有2076灵性4152的身体4983。 |
|
林前15:52 | [和合] | 就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候;因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。 | [KJV] | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | [和合+] | 就在1722一霎时0823,眨4493眼3788之间1722,号筒4536末2078次吹响的时候。因1063号筒要响4537,死人3498要复活1453成为不朽坏0862的,我们2249也要改变0236。 |
|
林后1:9 | |
林后4:14 | [和合] | 自己知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。 | [KJV] | Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. | [和合+] | 自己知道1492那叫3754主2962耶稣2424复活1453的,也2532必叫我们2248与1223耶稣2424一同复活1453,并且2532叫我们与4862你们5213一同站3936在他面前。 |
|
林后5:15 | [和合] | 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。 | [KJV] | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. | [和合+] | 并且2532他替5228众人3956死0599,是叫2443那些活着的2198人不再3371为自己1438活2198,乃0235为替5228他们0846死0599而2532复活1453的主活。 |
|
加1:1 | |
弗1:20 | [和合] | 就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边, | [KJV] | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | [和合+] | 就是照他在1722基督5547身上所运行1754的大能大力,使他0846从1537死3498里复活1453,叫他在1722天上2032坐2523在1722自己0846的右边1188, |
|
弗5:14 | [和合] | 所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。” | [KJV] | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | [和合+] | 所以1352主说3004:你这睡着的2518人当醒过来1453,从1537死3498里复活0450!基督5547就要光照2017-0000-2017你4671了。 |
|
西2:12 | |
帖前1:10 | |
提后2:8 | [和合] | 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。 | [KJV] | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | [和合+] | 你要纪念3421耶稣2424基督5547乃是大卫1138的1537后裔4690,他从死3498里1537复活1453,正合乎2596我3450所传的福音2098。 |
|
来11:19 | |
雅5:15 | [和合] | 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙赦免。 | [KJV] | And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. | [和合+] | 出于信心4102的祈祷2171要救4982那病2577人,主2962必叫他0846起来1453;他若2579犯了4160罪0266,也必蒙赦免0863。 |
|
彼前1:21 | |
启11:1 | [和合] | 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人,都量一量。 | [KJV] | And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | [和合+] | 有一根苇子2563赐给1325我3427,当作3664量度的杖4464,且2532有话说3004:起来1453!将神2316的殿3485和2532祭坛2379,并2532在殿中1722礼拜4352的人都量一量3354。 |
|