Strong's Number: 5119 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5119 tote {tot'-eh}
源于 3588 的中性和 3753; 副词
AV - then 149, that time 4, when 1, not tr 5; 159
1) 在那时候
1a) (过去) 那时
1b) (将来) 届时 ( 太13:43 林前13:12 )
2) (引介接下来的事件) 然后
05119 τότε 时间性的关系副词
在新约中,此字为马太所善于使用,他共用了约九十次。在马可出现六次,路加十五次,使徒行传廿一次,约翰福音十次。此字未曾出现于以弗所书,腓立比书,腓利门书,教牧书信,雅各书,彼得前书,约翰一、二、三书,犹大书及启示录。
一、「在那时」:
A. 用于过去时段:「当时」τότε ἐπληρώθη这就应验了, 太2:17 太27:9 。εἶχον τότε δέσμιον当时,有一个囚犯, 太27:16 节,参 太3:5 。(反于νῦν现在) 加4:8,29 来12:26 。ἀπὸ τότε从那时候拉5:16诗93:2太4:17 太16:21 太26:16 路16:16 。为带冠词的形容词,ὁ τότε κόσμος当时的世界, 彼后3:6

B. 用于未来时段:「到那时」,τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν那时义人要发出光来, 太13:43 。(反于ἄρτι现在) 林前13:12 上,下。

C. 指某种情况之下,满足一些要求的时刻ὅταν ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι,我什么时候软弱,什么时候就刚强了, 林后12:10

二、用以引入接著发生的事:「当下随即」,τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους当下(当他从祭司长和文士得到答案后),希律暗暗的召了博士来, 太2:7 。τότε(即祂受洗后) ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον 当时,耶稣被引到旷野, 太4:1 。参 太2:16 太3:13,15 太4:5,10,11 太8:26 太12:22 太25:34,35 (五次); 太26:65 以及其他多处; 路11:26 路14:21 路21:10 路24:45 徒1:12 徒4:8 。καὶ τότε 那时,καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ 那时若有人对你说, 可13:21太7:23 太16:27 太24:10,14,30 上,下; 可13:26,27 路21:27 林前4:5 加6:4 帖后2:8 。τότε οὖν 于是,当下, 约11:14 约19:1,16 约20:8 。εὐθέως τότε当时徒17:14 。与关联词连用:ὅτε(与不定式连用)…τότε(这事或那事发生的时候) 太13:26 太21:2 约12:16 。也与ὡς(与不定式动词连用-τότε 约7:10 约11:6 。ὅταν(与不定式假设语气连用)…τότε那时(某事发生之时) 太24:16 太25:31 可13:14 路5:35 太21:20 约8:28 林前15:28,54 林前16:2 西3:4 。ὅταν(与现在假设语气连用)…τότε正…的时候ὅταν λέγωσιν…τότε,正说的时候…忽然帖前5:3 。列举用法πρῶτον…καὶ τότε先…然后太5:24 太7:5 太12:29 可3:27 路6:42 约2:10 公认经文。冗赘地出现于μετά以及直接受格之后μετὰ τὸ ψωμίον, τότε,他吃了(饼)以后约13:27 。也出现于分词之后διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν,我们既已得救,知道…, 徒28:1
5119 tote {tot'-eh}
from (the neuter of) 3588 and 3753;; adv
AV - then 149, that time 4, when 1, not tr 5; 159
1) then
2) at that time

Transliterated: tote
Phonetic: tot'-eh

Text: from (the neuter of) 3588 and 3753; then when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution):

KJV --that time, then.



Found 130 references in the New Testament Bible
太2:7
[和合]当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
[KJV]Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
[和合+]当下5119,希律2264暗暗的2977召了2564博士3097来,细问0198那星0792是甚么时候5550出现5316的,
太2:17
[和合]这就应了先知耶利米的话,说:
[KJV]Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
[和合+]5119就应了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004
太3:5
[和合]那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。
[KJV]Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
[和合+]那时5119,耶路撒冷24142532犹太2449全地3956,并2532约但河2446一带地方4066的人3956,都出去16074314约翰那里,
太3:13
[和合]当下,耶稣从加利利来到约但河,见了约翰,要受他的洗。
[KJV]Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
[和合+]当下5119耶稣24240575加利利105638541909约但河2446,见了4314约翰2491,要受5259他的08460907
太3:15
[和合]耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
[KJV]And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你暂且07370863我,因为1063我们2254理当这样37794137诸般的39561343(或作:礼)。于是5119约翰许了08630846
太4:1
[和合]当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
[KJV]Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
[和合+]当时5119,耶稣24245259圣灵415103211519旷野2048,受5259魔鬼1228的试探3985
太4:5
[和合]魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),
[KJV]Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
[和合+]魔鬼1228511938800846进了151900404172,叫他08462476在殿2411顶(顶:原文是翅4419)上1909
太4:11
[和合]于是魔鬼离了耶稣;有天使来伺候他。
[KJV]Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
[和合+]于是5119,魔鬼1228离了0863耶稣,有天使00324334伺候12470846
太4:17
[和合]从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。”
[KJV]From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
[和合+]0575那时候5119,耶稣2424就传起道27840756,说3004:天37720932近了1448,你们应当悔改3340
太5:24
[和合]就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
[KJV]Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[和合+]就把礼物14350863在坛23791715,先44125217同弟兄0080和好1259,然后511920644374礼物1435
太7:5
[和合]你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
[和合+]你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544自己46753788中的梁木1385,然后5119纔能看得清楚1227,去掉15444675弟兄00803788中的刺2595
太7:23
[和合]我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’
[KJV]Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
[和合+]我就5119明明的告诉3670他们0846说:我从来不3763认识1097你们5209,你们这些作20380458的人,离开06721700去罢!
太8:26
[和合]耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
[KJV]And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
[和合+]耶稣24243004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责20080417253222812532风和海就1096大大的3173平静了1055
太9:6
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849;就5119对瘫子38853004:起来1453!拿0142你的4675褥子282552173624去罢。
太9:14
[和合]那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
[和合+]那时5119,约翰2491的门徒31014334见耶稣0846,说3004:我们22492532法利赛人5330常常4183禁食3522,你的4675门徒310111613756禁食3522,这是为甚么1302呢?
太9:15
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:新郎3566和陪伴之人同在3326的时候1909-3745,陪伴之人3567-520733611410哀恸3996呢?但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那时候5119他们就要2532禁食3522
太9:29
[和合]耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
[KJV]Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
[和合+]耶稣242451190680他们的0846眼睛3788,说3004:照着2596你们的52164102给你们5213成全了罢1096
太9:37
[和合]于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少;
[KJV]Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
[和合+]于是5119对门徒31013004:要收的庄稼23264183,作工的人20403641
太11:20
[和合]耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
[KJV]Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
[和合+]耶稣在诸城41721722行了1096许多4118异能1411,那些城的人终不3756悔改3340,就5119在那时候0756责备3679他们3739,说:
太12:13
[和合]于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
[KJV]Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
[和合+]于是5119对那人04443004:伸出16145495来!他把手一伸1614,手就2532复了原0600,和那隻0243手一样5613
太12:22
[和合]当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里;耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
[KJV]Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
[和合+]当下5119,有人将一个被鬼附着1139、又瞎518525322974的人带4374到耶稣0846那里,耶稣就2532医治23230846,甚至5620那哑巴29742532能说话2980,又2532能看见0991
太12:29
[和合]人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
[KJV]Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
[和合+]5100445914101525壮士247836141519,抢夺1283他的0846家具4632呢?除非33624412捆住1210那壮士2478,纔可以5119抢夺1283他的0846家财3614
太12:38
[和合]当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
[KJV]Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
[和合+]当时5119,有几个5100文士11222532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意23094675显个神蹟4592给我们看1492
太12:44
[和合]于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。
[KJV]Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[和合+]于是51193004:我要回1994151934503606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885
太12:45
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
[KJV]Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[和合+]便51194198另带了3880七个2033比自己1438更恶的41914151来,都进去1525住在2730那里1563。那15650444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代107425322071如此3779
太13:36
[和合]当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
[KJV]Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
[和合+]当下5119,耶稣2424离开0863众人3793,进了2064房子3614。他的0846门徒3101进前来4334,说3004:请把田间0068稗子2215的比喻3850讲给5419我们2254听。
太13:43
[和合]那时,义人在他们父的国里,要发出光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当听。
[KJV]Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
[和合+]那时5119,义人1342在他们08463962的国09321722,要发出光来1584,象5613太阳2246一样。有21923775可听0191的,就应当听0191
太15:1
[和合]那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
[KJV]Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
[和合+]那时5119,有法利赛人53302532文士11220575耶路撒冷来4334见耶稣2424,说3004
太15:12
[和合]当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?”
[KJV]Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
[和合+]当时5119,门徒3101进前来4334对他08462036:法利赛人5330听见0191这话3056,不服(原文是跌倒4624),你知道1492么?
太16:12
[和合]门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
[KJV]Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
[和合+]门徒这纔5119晓得4920他说2036的不是3756叫他们防备43370740的酵2219,乃是0235防备法利赛人53302532撒都该人4523的教训1322
太16:20
[和合]当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
[KJV]Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
[和合+]当下5119,耶稣嘱咐1291门徒3101,不可对人3367203608462076基督5547
太16:21
[和合]从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
[KJV]From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
[和合+]05755119,耶稣24240756指示1166门徒3101,他0846必须11630565-1519耶路撒冷2414去,受长老4245、祭司长0749、文士1122许多418305753958,并且2532被杀0615,第叁51542250复活1453
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是5119耶稣2424对门徒31012036:若有人15362309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
太16:27
[和合]人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
[KJV]For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
[和合+]044452073195在他08463962的荣耀13911722,同着3326众使者0032降临2064;那时候5119,他要照2596各人的0846行为4234报应0591各人1538
太17:13
[和合]门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。
[KJV]Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
[和合+]门徒3101这纔5119明白4920耶稣所说2036的是指着4012施洗0910的约翰2491
太18:21
[和合]那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV]Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[和合+]那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-15191691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么?
太18:32
[和合]于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
[KJV]Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
[和合+]于是5119主人2962叫了他08464341,对他08463004:你这恶4190奴才1401!你央求38703165,我就把你4671所欠的3782都免了0863
太19:13
[和合]那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
[KJV]Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
[和合+]那时5119,有人带着4374小孩子3813来见耶稣0846,要2443耶稣给他们084620075495祷告4336,门徒31011161责备2008那些人0846
太19:27
[和合]彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
[KJV]Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
[和合+]彼得40745119对他08462036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从01904671,将来我们2254要得2071甚么5101呢?
太20:20
[和合]那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
[KJV]Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
[和合+]那时5119,西庇太2199儿子5207的母亲338433260846两个儿子5207上前来43344352耶稣,求01540846一件51003844
太22:8
[和合]于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
[KJV]Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
[和合+]于是5119对仆人14013004:喜筵1062已经2076齐备2092,只是1161所召的人256437560514
太22:13
[和合]于是王对使唤的人说:“捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[KJV]Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
[和合+]于是51190935对使唤的人12492036:捆起1210他的084654954228来,把0142084615441519外边的1857黑暗4655里;在那里1563必要2071哀哭28051030齿3599了。
太22:15
[和合]当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
[KJV]Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
[和合+]当时5119,法利赛人5330出去4198商议2983-4824,怎样3704就着1722耶稣的话3056陷害38020846
太23:1
[和合]那时,耶稣对众人和门徒讲论,
[KJV]Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
[和合+]那时5119,耶稣2424对众人37932532门徒3101讲论2980
太24:9
[和合]那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。
[KJV]Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
[和合+]那时5119,人要把你们52093860在患难23471519,也要2532杀害0615你们5209;你们又253220711223我的34503686525939561484恨恶3404
太24:10
[和合]那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
[KJV]And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
[和合+]那时5119,必有许多人4183跌倒4624,也要2532彼此0240陷害3860,彼此0240恨恶3404
太24:14
[和合]这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
[KJV]And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
[和合+]5124天国0932的福音2098要传2784遍天下3650-3625,对1519万民3956-1484作见證3142,然后2532-5119末期5056纔来到2240
太24:16
[和合]那时,在犹太的,应当逃到山上;
[KJV]Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
[和合+]那时5119,在1722犹太2449的,应当逃53431909山上3735
太24:21
[和合]因为那时,必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[和合+]因为1063那时5119必有20713173灾难2347,从0575世界2889的起头0746直到2193如今3568,没37561096这样3634的灾难,后来10963761必没有3364
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[和合+]那时5119,若1437有人5100对你们52132036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要33614100
太24:30
[和合]那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
[KJV]And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[和合+]那时5119,人04445207的兆头4592要显53161722天上3772,地上1093的万39565443都要哀哭2875。他们要看见370004445207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太24:40
[和合]那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
[KJV]Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[和合+]那时5119,两个人1417207100681722,取去3880一个1520,撇下0863一个1520
太25:1
[和合]“那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
[KJV]Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
[和合+]那时5119,天37720932好比3666十个1176童女3933拿着29832985出去1831迎接0529新郎3566
太25:34
[和合]于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
[KJV]Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
[和合+]于是51190935要向那右边1188的说2046:你们这蒙我34503962赐福2127的,可来1205承受2816那创世2602-2889以来0575为你们5213所预备2090的国0932
太25:37
[和合]义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
[KJV]Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
[和合+]义人13425119回答06113004:主阿2962,我们甚么时候421914924571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222
太25:45
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
[KJV]Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
[和合+]王要5119回答06113004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不375641601909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不37614160在我1698身上了。
太26:3
[和合]那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
[KJV]Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
[和合+]那时5119,祭司长07492532民间2992的长老4245聚集48631519大祭司0749称为3004该亚法2533的院0833里。
太26:14
[和合]当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说:
[KJV]Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
[和合+]当下5119,十二1427门徒里有一个1520称为3004加略人2469犹大2455的,去4198见祭司长0749
太26:16
[和合]从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
[KJV]And from that time he sought opportunity to betray him.
[和合+]0575那时候5119,他就找2212机会21202443把耶稣2424交给3860他们0846
太26:31
[和合]那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
[和合+]那时5119,耶稣2424对他们08463004:今50263571,你们521017221698的缘故都要3956跌倒4624。因为1063经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊42632532分散了1287
太26:38
[和合]便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
[KJV]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
[和合+]便5119对他们08463004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎要21932288;你们在这里5602等候3306,和1700我一同3326儆醒1127
太26:45
[和合]于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
[KJV]Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[和合+]于是511920644314门徒3101那里,对他们08463004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人04445207被卖3860在罪人026854951519了。
太26:50
[和合]耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
[KJV]And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
[和合+]耶稣2424对他08462036:朋友2083,你来3918要做的事,就做罢。于是5119那些人上前4334,下19115495拿住2902耶稣2424
太26:56
[和合]但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
[KJV]But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
[和合+]11615124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒31013956离开08630846逃走了5343
太26:65
[和合]大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
[KJV]Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
[和合+]大祭司07495119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必510120895532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191
太26:67
[和合]他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
[KJV]Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
[和合+]他们就5119吐唾沫171615190846脸上4383,用拳头打28520846;也有1161用手掌打4474他的,说3004
太26:74
[和合]彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
[KJV]Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
[和合+]彼得就5119发咒2653起誓3660的说:我不3756认得1492那个人0444。立时2112,鸡02202532叫了5455
太27:3
[和合]这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
[KJV]Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
[和合+]这时候5119,卖3860耶稣0846的犹大2455看见1492耶稣已经定了罪2632,就后悔3338,把那叁十块51440694拿回来0654给祭司长07492532长老4245,说3004
太27:9
[和合]这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
[KJV]Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
[和合+]这就5119应验了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004:他们用2983那叁十块51440694,就是被估定5091之人的价钱5092,是以色列247452070575所估定的5091
太27:13
[和合]彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”
[KJV]Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
[和合+]彼拉多40915119对他08463004:他们作见證告26494675这么多4214的事,你没有3756听见0191么?
太27:16
[和合]当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
[KJV]And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
[和合+]当时51192192一个出名的1978囚犯11983004巴拉巴0912
太27:26
[和合]于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[KJV]Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
[和合+]于是5119彼拉多释放0630巴拉巴0912给他们0846,把耶稣2424鞭打了5417,交给3860人钉十字架4717
太27:38
[和合]当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
[KJV]Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
[和合+]当时5119,有两个1417强盗3027和他08464862钉十字架4717,一个15201537右边1188,一个15201537左边2176
太27:58
[和合]这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
[KJV]He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
[和合+]这人37784334见彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983;彼拉多40915119吩咐27530591他。
可3:27
[和合]没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
[KJV]No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
[和合+]没有人376214101525壮士247836141519,抢夺1283他的0846家具4632;必先4412捆住1210那壮士2478,纔可以5119抢夺1283他的08463614
可13:14
[和合]“你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
[KJV]But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
[和合+]你们看见1492那行毁坏0946可憎2050的,站在2476-247637561163站的地方3699(读0314这经的人须要会意3539)。那时5119,在1722犹太2449的,应当逃53431519山上3735
可13:21
[和合]那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。
[KJV]And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
[和合+]那时51191437有人1437对你们52132036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100
可13:26
[和合]那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
[KJV]And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
[和合+]那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见37000444520733264183能力1411、大荣耀1391,驾17223507降临2064
路6:42
[和合]你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
[和合+]你不37560991自己4675-08463788中有梁木1385,怎44591410对你4675弟兄00803004:容0863我去掉154446753788中的刺2595呢?你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544-1537自己46753788中的梁木1385,然后51192532能看得清楚1227,去掉12274675弟兄00803788中的刺2595
路11:26
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。”
[KJV]Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
[和合+]便511941982087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那15650444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。
路13:26
[和合]那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
[KJV]Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
[和合+]那时5119,你们要07563004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也25321722我们的2257街上4113教训1321过人。
路14:9
[和合]那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
[KJV]And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
[和合+]那请2564你们4571的人前来2064对你46712046:让13255117给这一位5129罢!你就2532-5119羞羞惭惭的3326-0152退到272220785117上去了。
路14:10
[和合]你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
[KJV]But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
[和合+]你被请2564的时候,就去41980377151920785117上,好叫2443那请25644571的人来2064对你46712036:朋友5384,请上05114320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。
路14:21
[和合]那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV]So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[和合+]1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主36175119动怒3710,对仆人14012036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。
路16:16
[和合]律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
[KJV]The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
[和合+]律法35512532先知4396到约翰2491为止2193,从0575511923160932的福音传开2097了,人人3956努力0971要进去1519
路21:10
[和合]当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,
[KJV]Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
[和合+]当时5119,耶稣对他们08463004:民1484要攻打1453-19091484,国0932要攻打19090932
路21:20
[和合]“你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
[KJV]And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
[和合+]你们看见1492耶路撒冷241952594760围困2944,就5119可知道10970846成荒场2050的日子近了1448
路21:21
[和合]那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
[KJV]Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
[和合+]那时5119,在1722犹太2449的应当逃53431519山上3735;在1722城里的3319应当出来1633;在1722乡下5561的不要336115251519-0846
路21:27
[和合]那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。
[KJV]And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
[和合+]那时5119,他们要看见3700044452073326能力1411,有大4183荣耀1391驾云3507降临2064
路23:30
[和合]那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’
[KJV]Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
[和合+]那时5119,人要0756向大山37353004:倒40981909我们2248身上!向小山1015说:遮盖2572我们2248
路24:45
[和合]于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经;
[KJV]Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
[和合+]于是5119耶稣开1272他们的0846心窍3563,使他们能明白4920圣经1124
约2:10
[和合]对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
[KJV]And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
[和合+]对他08463004:「人0444都是39564412摆上508725703631,等3752客喝足了3184,纔5119摆上次的1640,你4771倒把好2570363150832193如今0737!」
约7:10
[和合]但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
[KJV]But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
[和合+]11610846弟兄0080上去0305以后,51190846253203050305-0000过节1859,不3756是明5320去,似乎023556132927去的。
约8:28
[和合]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[KJV]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[和合+]所以5119耶稣242420363752你们举起531204445207以后3767,必知道1097-375414731510基督5547,并且2532知道我没有一件事3762是凭着0575自己1683作的41600235我说2980这些话5023乃是照着25313962所教训13213165的。
约11:14
[和合]耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
[KJV]Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
[和合+]耶稣24245119-3767明明3954的告诉2036他们0846说:拉撒路2976死了0599
约12:16
[和合]这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
[KJV]These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
[和合+]这些事5023门徒3101起先44123756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话50232258指着190908461125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160
约19:1
[和合]当下彼拉多将耶稣鞭打了。
[KJV]Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
[和合+]当下5119-3767彼拉多40912983耶稣2424鞭打3146了。
约19:16
[和合]于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
[KJV]Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
[和合+]于是5119-3767彼拉多将耶稣交给3860他们08462443钉十字架4717
徒1:12
[和合]有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
[KJV]Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
[和合+]有一座山3735,名叫2564橄榄山1638,离1451耶路撒冷2419不远,约有安息日4521可走的2192路程3598。当下5119,门徒从0575那里回5290耶路撒冷24191519
徒4:8
[和合]那时,彼得被圣灵充满,对他们说:
[KJV]Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
[和合+]那时5119彼得4074被圣00404151充满4130,对4314他们08462036
徒5:26
[和合]于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
[KJV]Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
[和合+]于是5119守殿官47554862差役525705650071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为10635399-3363百姓2992用石头打3034他们。
徒6:11
[和合]就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和 神的话。”
[KJV]Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
[和合+]5119买出52600435来说3004:我们听见019108462980谤讟0989-1519摩西347525322316的话4487
徒7:4
[和合]他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
[KJV]Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
[和合+]他就5119离开1831-1537迦勒底人5466之地1093,住27301722哈兰5488。他0846父亲3962死了0599以后2547,神2316使他0846从那里254733511519你们5210现在3568所住2730之地5026
徒8:17
[和合]于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
[KJV]Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
[和合+]于是5119使徒按200754951909他们0846头上,他们就2532受了298300400040
徒10:47
[和合]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[KJV]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
[和合+]于是5119彼得40740611:这些人5128-3748既受了298300404151,与2532我们2249一样2531,谁51003385-3361-1410禁止2967用水5204给他们施洗0907呢?
徒10:48
[和合]
[KJV]
[和合+]5037吩咐43671722耶稣基督的名3686给他们0846施洗0907。他们又51192065彼得住了196151002250
徒13:3
[和合]于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
[KJV]And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
[和合+]于是5119禁食3522祷告4336,按20075495在他们0846头上,就打发0630他们去了。
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[和合+]那时5119,使徒06522532长老424548623650教会1577定意13801537他们中间0846拣选15860435,差3992他们和4862保罗3972、巴拿巴0921同往1519安提阿0490去;所拣选的就是称呼1941巴撒巴0923的犹大24552532西拉4609。这两个人在弟兄00801722是作首领的2233-0435
徒17:14
[和合]当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
[KJV]And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
[和合+]当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗39721909-5613海边22814198,西拉46092532提摩太50955278住在庇哩亚。
徒21:26
[和合]于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
[KJV]Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
[和合+]于是5119保罗3972带着3880那四个人0435,第二219222504862他们0846一同行了洁净0048的礼,进15241519殿2411,报明1229洁净0049的日期2250满足1604,只等2193祭司为5228他们08461538152043744376
徒21:33
[和合]于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。
[KJV]Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
[和合+]于是5119千夫长5506上前1448拿住19490846,吩咐2753用两14170254铁鍊捆锁1210;又25324441他是1498甚么人0302,做4160的是2076甚么5101事。
徒26:1
[和合]亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
[KJV]Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
[和合+]亚基帕00674314保罗39725346:准201046715228自己4572辩明3004。于是5119保罗397216145495分诉0626,说:
徒27:21
[和合]众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
[KJV]But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[和合+]众人多日4183没有吃0776-5119甚么,保罗3972就出来站24761722他们0846中间3319,说2036:众位5599-0435,你们本该1163-330339803427的话,不3361离开0321革哩底2914,免得遭2770这样5026的伤损5196破坏2209
徒27:32
[和合]于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
[KJV]Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
[和合+]于是5119兵丁4757砍断0609小船4627的绳子4979,由14390846飘去1601
徒28:1
[和合]我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。
[KJV]And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
[和合+]我们既5119已得救1295,纔知道192137543520名叫2564米利大3194
罗6:21
[和合]你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
[KJV]What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
[和合+]你们现今3568所看为羞耻1870的事,当日51192192甚么5101-3767果子2590呢?那些事1565的结局5056就是死2288
林前4:5
[和合]所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着称赞。
[KJV]Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
[和合+]所以5620,时候2540未到4253,甚么都不要3361-5100论断2919,只等2193-030229622064,他3739要照出54614655中的隐情2927,显明5319人心2588的意念1012。那时5119,各人1538109605752316那里得着称赞1868
林前13:12
[和合]我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
[KJV]For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
[和合+]1063我们如今0737彷彿对着1223镜子2072观看0991,模糊不清1722-0135(原文作:如同猜谜);到那时51191161要面438343144383了。我如今4383所知道1097的有限1537-1537,到那时51191161全知道1921,如同2531主知道1921我一样。
林前15:28
[和合]万物既服了他,那时,子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
[KJV]And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
[和合+]1161万物3956既服了52930846,那时511952072532要自己08465293那叫万物395652930846的,叫244323165600万物3956之上,为1722万物3956之主。
林前15:54
[和合]这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。
[KJV]So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
[和合+]5124必朽坏5349的既变成1746不朽坏的0861,这5124必死2349的既变成1746不死0110的,那时5119经上所记112522881519得胜3534吞灭2666的话3056就应验了1096
林前16:2
[和合]每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
[KJV]Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
[和合+]每逢2596七日4521的第一日3391,各人1538要照3844自己1438的进项抽出来2343留着5087,免得3363我来2064的时候3752现凑3048-5119
林后12:10
[和合]我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
[KJV]Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
[和合+]我为基督5547的缘故5228,就以1722软弱0769、凌辱5196、急难0318、逼迫1375、困苦4730为可喜乐的2106;因1063我甚么时候3752软弱0770,甚么时候51191510刚强1415了。
加4:8
[和合]但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
[KJV]Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
[和合+]0235从前你们不3756认识14922316的时候5119-3303,是给那些本来5449336156072316的作奴仆1398
加4:29
[和合]当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
[KJV]But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
[和合+]当时5119,那按着2596血气4561生的1080逼迫了1377那按着2596圣灵4151生的,现在3568也是2532这样3779
加6:4
[和合]各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
[KJV]But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
[和合+]各人1538应当察验1381自己1438的行为2041;这样2532-5119,他所夸2745的就专在1519自己1438,不37561519别人2087了,
西3:4
[和合]基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
[KJV]When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
[和合+]基督5547是我们2257的生命2222,他显现5319的时候5119,你们5210也要253248620846一同显现5319在荣耀13911722
帖后2:8
[和合]那时这不法的人必显露出来,主耶稣要用口中的气灭绝他,用降临的荣光废掉他。
[KJV]And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
[和合+]那时5119这不法的0459人必显露0601出来。主2962耶稣要用口4750中的气4151灭绝03553739,用降临3952的荣光2015废掉2673他。
来10:7
[和合]那时我说:‘ 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。’”
[KJV]Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
[和合+]那时5119我说2036:神23162400,我来了2240,为要照你的4675旨意23074160;我1700的事在经097527771722已经记载了1125
来10:9
[和合]后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
[KJV]Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
[和合+]5119又说2046:我来了2240为要照你的4675旨意23074160;可见他是除去0337在先的4413,为2443要立定2476在后的1208
来12:26
[和合]当时他的声音震动了地;但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
[KJV]Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
[和合+]当时5119他的3739声音5456震动了45311093,但1161如今3568他应许18613004:再2089一次0530147337563440要震动45791093,还要2532震动天3772