Strong's Number: 7646 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7646 saba` {saw-bah'} 或 sabea` {saw-bay'-ah}

字根型; TWOT - 2231; 动词
AV - satisfy 47, fill 25, full 15, plenty 2, enough 2, satiate 1,
sufficed 1, unsatiable 1, weary 1; 95
1) 满意, 饱足, 满足, 沈溺
1a) (Qal)
1a1) 饱足 (食物)
1a2) 饱足, 满意于, 满足, 充满, 使人满足 (欲望被满足)
1a3) 过多地拥有, 使沈溺, 沈溺于
1a3a) 厌腻 (比喻用法)
1b) (Piel) 使满意
1c) (Hiphil)
1c1) 使满意
1c2) 使富足
1c3) 使充分满足, 使厌腻 (因不想望的事物)
07646 saba` {saw-bah'} or sabea` {saw-bay'-ah}
a primitive root; TWOT - 2231; v
AV - satisfy 47, fill 25, full 15, plenty 2, enough 2, satiate 1,
sufficed 1, unsatiable 1, weary 1; 95
1) to be satisfied, be sated, be fulfilled, be surfeited
1a) (Qal)
1a1) to be sated (with food)
1a2) to be sated, be satisfied with, be fulfilled, be filled,
have one's fill of (have desire satisfied)
1a3) to have in excess, be surfeited, be surfeited with
1a3a) to be weary of (fig)
1b) (Piel) to satisfy
1c) (Hiphil)
1c1) to satisfy
1c2) to enrich
1c3) to sate, glut (with the undesired)

Transliterated: saba`
Phonetic: saw-bah'

Text: or sabeay {saw-bay'-ah}; a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively):

KJV --have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.



Found 89 references in the Old Testament Bible
出16:8
[和合]摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
[KJV]And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
[和合+]摩西4872又说0559:耶和华3068晚上6153必给5414你们肉13200398,早晨1242必给你们食物3899得饱7646;因为你们向耶和华3068发的3885怨言8519,他都听见了8085。我们5168算甚么,你们的怨言8519不是向我们发的,乃是向耶和华3068发的。
出16:12
[和合]“我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’”
[KJV]I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
[和合+]我已经听见8085以色列34781121的怨言8519。你告诉1696他们说0559:到0996黄昏6153的时候,你们要吃03981320,早晨1242必有食物3899得饱7646,你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430
利26:26
[和合]我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃也吃不饱。
[KJV]And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
[和合+]我要折断7665你们的杖4294,就是断绝你们的粮3899。那时,必有十个6235女人0802在一个0259炉子8574给你们烤06443899,按7725分量4948秤给7725你们;你们要吃-0398,也吃不饱7646
申6:11
[和合]有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足。
[KJV]And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
[和合+]有房屋1004,装满4392各样美物2898,非你所装满4390的;有凿2672成的水井0953,非你所凿2672成的;还有葡萄园3754、橄榄园2132,非你所栽种5193的;你吃了0398而且饱足7646
申8:10
[和合]你吃得饱足,就要称颂耶和华你的 神,因他将那美地赐给你了。”
[KJV]When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
[和合+]你吃0398得饱足7646,就要称颂1288耶和华3068―你的 神0430,因他将那美28960776赐给5414你了。
申8:12
[和合]恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住;
[KJV]Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
[和合+]恐怕你吃0398得饱足7646,建造1129美好2896的房屋1004居住3427
申11:15
[和合]也必使你吃得饱足,并使田野为你的牲畜长草。
[KJV]And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
[和合+]也必使你吃0398得饱足7646,并使5414田野7704为你的牲畜0929长草6212
申14:29
[和合]
[KJV]
[和合+]在你城里无分2506无业5159的利未人3881,和你城8179里寄居的1616,并孤儿3490寡妇0490,都可以来0935,吃0398得饱足7646。这样,耶和华3068―你的 神0430必在你手3027里所办6213的一切事4639上赐福1288与你。
申26:12
[和合]“每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
[KJV]When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
[和合+]每逢叁79928141,就是十分取一4643之年8141,你取6237完了3615一切土产8393的十分之一4643,要分给5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,使他们在你城中8179可以吃0398得饱足7646
申31:20
[和合]因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,事奉他们,藐视我,背弃我的约。
[KJV]For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
[和合+]因为我将他们领进0935我向他们列祖0001起誓7650应许那流21002461与蜜1706之地0127,他们在那里吃0398得饱足7646,身体肥胖1878,就必偏向64370312 神0430,事奉5647他们,藐视5006我,背弃6565我的约1285
得2:14
[和合]到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。
[KJV]And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
[和合+]到了吃饭0400的时候6256,波阿斯1162对路得说0559:你到5066这里1988来吃03983899,将饼65952881在醋里2558。路得就在收割的人7114旁边6654坐下3427;他们把烘了的穗子70396642给他。他吃0398饱了7646,还有余剩3498的。
代上23:1
[和合]大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门作以色列的王。
[KJV]So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
[和合+]大卫1732年纪老迈2204,日子3117满足7646,就立他儿子1121所罗门8010作以色列3478的王4427
代下24:15
[和合]耶何耶大年纪老迈,日子满足而死;死的时候,年一百三十岁。
[KJV]But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died.
[和合+]耶何耶大3077年纪老迈2204,日子3117满足7646而死4191。死4194的时候年一百3967叁十79708141
代下31:10
[和合]撒督家的大祭司亚撒利雅回答说:“自从民将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多,因为耶和华赐福与他的民,所剩下的才这样丰盛。”
[KJV]And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store.
[和合+]撒督66591004的大7218祭司3548亚撒利雅5838回答05590559:自从民将供物8641送到0935耶和华3068殿1004以来,我们不但吃03987646,且剩下3498的甚多7230;因为耶和华3068赐福1288给他的民5971,所剩下的3498纔这样丰盛1995
尼9:25
[和合]他们得了坚固的城邑,肥美的地土,充满各样美物的房屋,凿成的水井,葡萄园、橄榄园,并许多果木树。他们就吃而得饱,身体肥胖,因你的大恩,心中快乐。
[KJV]And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
[和合+]他们得了3920坚固的1219城邑5892、肥美的8082地土0127、充满4392各样美物2898的房屋1004、凿成的2672水井0953、葡萄园3754、橄榄园2132,并许多7230果木39786086。他们就吃0398而得饱7646,身体肥胖8080,因你的大14192898,心中快乐5727
伯7:4
[和合]我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是翻来复去,直到天亮。
[KJV]When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
[和合+]我躺卧7901的时候便说0559:我何时起来6965,黑夜6153就过去4059呢?我尽7646是翻来覆去5076,直到天亮5399
伯9:18
[和合]我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
[KJV]He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
[和合+]我就是喘7725一口气7307,他都不容5414,倒使我满心7646苦恼4472
伯19:22
[和合]你们为什么仿佛 神逼迫我,吃我的肉,还以为不足呢?
[KJV]Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
[和合+]你们为甚么彷彿神0410逼迫7291我,吃我的肉1320还以为不足7646呢?
伯27:14
[和合]倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
[KJV]If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
[和合+]倘或他的儿女1121增多7235,还是被39262719所杀;他的子孙6631必不得饱76463899
伯31:31
[和合]若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
[KJV]If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
[和合+]若我帐棚0168的人4962未尝说0559,谁不以5414主人的食物1320吃饱7646呢?
伯38:27
[和合]使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。
[KJV]To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
[和合+]使荒废7722凄凉4875之地得以丰足7646,青草1877得以发生6779
诗17:14
[和合]耶和华啊!求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人。你把你的财宝充满他们的肚腹。他们因有儿女就心满意足,将其余的财物留给他们的婴孩。
[KJV]From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
[和合+]耶和华3068啊,求你用手3027救我脱离世人4962-2465,脱离那只在今生2416有福份2506的世人4962-2465!你把你的财宝6840充满4390他们的肚腹0990;他们因有儿女就心满意足7646,将其余3499的财物留给3240他们的婴孩5768
诗17:15
[和合]
[KJV]
[和合+]至于我,我必在义6664中见2372你的面6440;我醒了6974的时候,得见(或译:着)你的形象8544就心满意足7646了。
诗22:26
[和合]谦卑的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着。
[KJV]The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
[和合+]谦卑的人6035必吃0398得饱足7646;寻求1875耶和华3068的人必赞美1984他。愿你们的心3824永远5703活着2421
诗37:19
[和合]他们在急难的时候,不至羞愧;在饥荒的日子,必得饱足。
[KJV]They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
[和合+]他们在急难7451的时候6256不至羞愧0954,在饑荒7459的日子3117必得饱足7646
诗59:15
[和合]他们必走来走去,寻找食物;若不得饱,就终夜在外。
[KJV]Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
[和合+]他们必走来走去5128-5128,寻找食物0398,若不得饱7646就终夜在外3885
诗63:5
[和合]-
[KJV]My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
[和合+]我在床上3326纪念你2142,在夜更的时候0821思想1897你;我的心5315就象饱足了7646骨髓2459肥油1880,我也要以欢乐7445的嘴63108193赞美1984你。
诗65:4
[和合]你所拣选,使他亲近你,住在你院中的,这人便为有福。我们必因你居所,你圣殿的美福知足了。
[KJV]Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
[和合+]你所拣选0977、使他亲近7126你、住在你院2691中的,这人便为有福0835!我们必因你居所7931、你圣6918殿1964的美福2898知足了7646
诗78:29
[和合]他们吃了,而且饱足;这样,就随了他们所欲的。
[KJV]So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
[和合+]他们吃0398了,而且饱足7646-3966;这样就随0935了他们所欲8378的。
诗81:16
[和合]
[KJV]
[和合+]他也必拿上好的2459麦子24060398他们吃,又拿从磐石6697出的蜂蜜1706叫他们饱足7646
诗88:3
[和合]因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。
[KJV]For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
[和合+]因为我心5315里满了7646患难7451;我的性命2416临近5060阴间7585
诗90:14
[和合]求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。
[KJV]O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
[和合+]求你使我们早早1242饱得7646你的慈爱2617,好叫我们一生一世3117欢呼7442喜乐8055
诗91:16
[和合]
[KJV]
[和合+]我要使他足享76460753寿3117,将我的救恩3444显明7200给他。
诗103:5
[和合]他用美物,使你所愿的得以知足,以致你如鹰返老还童。
[KJV]Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
[和合+]他用美物5716-2896使你所愿的得以知足7646,以致你如鹰5404返老还童2318-5271
诗104:13
[和合]他从楼阁中浇灌山岭,因他作为的功效,地就丰足。
[KJV]He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
[和合+]他从楼阁5944中浇灌8248山岭2022;因他作为4639的功效65290776地就丰足7646
诗104:16
[和合]佳美的树木,就是利巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
[KJV]The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
[和合+]佳美的树木6086,就是利巴嫩3844的香柏树0730,是耶和华3068所栽种的5193,都满了7646汁浆。
诗104:28
[和合]你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。
[KJV]That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
[和合+]你给5414它们,它们便拾起来3950;你张66053027,它们饱得76462896食。
诗105:40
[和合]他们一求,他就使鹌鹑飞来。并用天上的粮食,叫他们饱足。
[KJV]The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
[和合+]他们一求7592,他就使0935鹌鹑7958飞来,并用天上8064的粮食3899叫他们饱足7646
诗107:9
[和合]因他使心里渴慕的人,得以知足;使心里饥饿的人,得饱美物。
[KJV]For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
[和合+]因他使心里5315渴慕8264的人得以知足7646,使心里5315饥饿7457的人得饱4390美物2896
诗132:15
[和合]我要使其中的粮食丰满,使其中的穷人饱足。
[KJV]I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
[和合+]我要使其中的粮食6718丰满1288-1288,使其中的穷人0034饱足7646
诗145:16
[和合]你张手,使有生气的都随愿饱足。
[KJV]Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
[和合+]你张66053027,使有生气2416的都随愿7522饱足7646
诗147:14
[和合]他使你境内平安,用上好的麦子使你满足。
[KJV]He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
[和合+]他使7760你境内1366平安7965,用上好的2459麦子2406使你满足7646
箴1:31
[和合]所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
[KJV]Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
[和合+]所以必吃0398自结的1870果子6529,充满7646自设的计谋4156.。
箴5:10
[和合]恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。
[KJV]Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
[和合+]恐怕外人2114满得7646你的力量3581,你劳碌得来的6089,归入外人5237的家1004
箴12:11
[和合]耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,却是无知。
[KJV]He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
[和合+]耕种5647自己田地0127的,必得饱76463899;追随7291虚浮7386的,却是无26383820
箴12:14
[和合]人因口所结的果子,必饱得美福;人手所作的,必为自己的报应。
[KJV]A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
[和合+]0376因口6310所结的果子6529,必饱得7646美福2896;人01203027所做的,必为自己的报应7725-7725
箴14:14
[和合]心中背道的,必满得自己的结果;善人必从自己的行为得以知足。
[KJV]The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
[和合+]3820中背道5472的,必满得7646自己的结果;善28960376必从自己的行为得以知足。
箴18:20
[和合]人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。
[KJV]A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
[和合+]03766310中所结的果子6529,必充满7646肚腹0990;他嘴8193所出的8393,必使他饱足7646
箴20:13
[和合]不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。
[KJV]Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
[和合+]不要贪01578142,免致贫穷3423;眼5869要睁开6491,你就吃饱7646
箴25:16
[和合]你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
[KJV]Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
[和合+]你得了46721706么?只可吃03981767而已,恐怕你过饱7646就呕吐6958出来。
箴25:17
[和合]你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
[KJV]Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
[和合+]你的脚7272要少进3365邻舍7453的家1004,恐怕他厌烦7646你,恨恶8130你。
箴27:20
[和合]阴间和灭亡,永不满足;人的眼目,也是如此。
[KJV]Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
[和合+]阴间7585和灭亡0011-0010永不3808满足7646;人0120的眼目5869也是如此。
箴28:19
[和合]耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,足受穷乏。
[KJV]He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
[和合+]耕种5647自己田地0127的,必得饱76463899;追随7291虚浮7386的,足受穷乏7389
箴30:9
[和合]恐怕我饱足不认你说:“耶和华是谁呢?”又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
[KJV]Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
[和合+]恐怕我饱足7646不认3584你,说0559:耶和华3068是谁呢?又恐怕我贫穷3423就偷窃1589,以致亵渎8610我 神0430的名8034
箴30:15
[和合]蚂蟥有两个女儿,常说:“给呀给呀。”有三样不知足的,连不说够的共有四样:
[KJV]The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
[和合+]蚂蟥5936有两个8147女儿1323,常说:给呀3051,给呀3051!有叁样7969不知足的7646,连不说0559够的1952共有四样0702
箴30:16
[和合]就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
[KJV]The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
[和合+]就是阴间7585和石胎6115-7356,浸76464325不足1952的地0776,并火0784
箴30:22
[和合]就是仆人作王;愚顽人吃饱;
[KJV]For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
[和合+]就是仆人5650作王4427;愚顽人5036吃饱7646-3899
传1:8
[和合]万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
[KJV]All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
[和合+]万事1697令人厌烦(或译:万物满有困乏3023),人0376不能32011696尽。眼5869看,看7200不饱7646;耳0241听,听8085不足4390
传4:8
[和合]有人孤单无二,无子,无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
[KJV]There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
[和合+]3426人孤单无二8145,无子1121无兄0251,竟劳碌5999不息7093,眼目5869也不以钱财6239为足7646。他说:我劳劳碌碌6001,刻苦2637自己5315,不享福乐2896,到底是为谁呢?这也是虚空1892,是极重的7451劳苦6045
传5:9
[和合]况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
[KJV]Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
[和合+]贪爱0157银子3701的,不因得银子3701知足7646;贪爱0157丰富1995的,也不因得利益8393知足。这也是虚空1892
传6:3
[和合]人若生一百个儿子,活许多岁数,以至他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
[KJV]If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
[和合+]0376若生3205一百个3967儿子,活2421许多7227岁数8141,以致他的年81413117甚多7227,心里5315却不得满7646享福乐2896,又不得埋葬6900;据我说0559,那不到期而落的胎5309比他倒好2896
赛1:11
[和合]耶和华说:“你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了。公牛的血、羊羔的血、公山羊的血,我都不喜悦。
[KJV]To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
[和合+]耶和华30680559:你们所献的许多7230祭物2077与我何益4100呢?公绵羊0352的燔祭5930和肥畜4806的脂油2459,我已经够了7646;公牛6499的血1818,羊羔3532的血,公山羊6260的血,我都不喜悦2654
赛9:19
[和合]因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍;百姓成为火柴,无人怜爱弟兄!
[KJV]Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
[和合+]有人右边3225抢夺1504,仍受饥饿7457,左边8040吞吃0398,仍不饱足7646;各人03760398自己膀臂2220上的肉1320
赛44:16
[和合]他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈,我暖和了,我见火了。”
[KJV]He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
[和合+]他把一分26778313在火07841119,把一分26776740132003987646。自己烤火25520559:啊哈1889,我暖和了2552,我见72000217了。
赛53:11
[和合]他必看见自己劳苦的功效,便心满意足。有许多人,因认识我的义仆得称为义,并且他要担当他们的罪孽。
[KJV]He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
[和合+]他必看见7200自己5315劳苦5999的功效,便心满意足7646。有许多人7227因认识1847我的义66625650得称为义6663;并且他要担当5445他们的罪孽5771
赛58:10
[和合]你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足;你的光就必在黑暗中发现,你的幽暗必变如正午。
[KJV]And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:
[和合+]你心5315若向饥饿的人7457发怜悯6329,使困苦的人6031得满足7646,你的光0216就必在黑暗中2822发现2224;你的幽暗0653必变如正午6672
赛58:11
[和合]耶和华也必时常引导你,在干旱之地,使你心满意足,骨头强壮。你必象浇灌的园子,又象水流不绝的泉源。
[KJV]And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
[和合+]耶和华3068也必时常8548引导你5148,在乾旱之地6710使你心满意足7646,骨头6106强壮2502。你必象浇灌7302的园子1588,又象水流4325不绝3576的泉源4161
赛66:11
[和合]使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。
[KJV]That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
[和合+]使你们在他安慰8575的怀中76993243奶得饱7646,使他们得他丰盛2123的荣耀3519,犹如挤奶4711,满心喜乐6026
耶31:14
[和合]我必以肥油使祭司的心满足;我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华说的。”
[KJV]And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
[和合+]我必以肥油1880使祭司3548的心5315满足7301;我的百姓5971也要因我的恩惠2898知足7646。这是耶和华30685002的。
耶44:17
[和合]我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领,在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上,素常所行的一样。因为那时我们吃饱饭,享福乐,并不见灾祸。
[KJV]But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
[和合+]我们定要6213成就6213我们口6310中所出的3318一切话1697,向天80644446烧香6999、浇5258奠祭5262,按着我们与我们列祖0001、君王4428、首领8269在犹大3063的城邑5892中和耶路撒冷3389的街市2351上素常所行的6213一样;因为那时我们吃饱76463899、享福乐2896,并不见7200灾祸7451
耶46:10
[和合]那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足,因为主万军之耶和华,在北方伯拉河边有献祭的事。
[KJV]For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
[和合+]那日3117是主0136―万军6635之耶和华3069报仇5360的日子3117,要向敌人6862报仇5358。刀剑2719必吞吃0398得饱7646,饮血1818饮足7301;因为主0136―万军6635之耶和华3069在北68280776伯拉65785104边有献祭2077的事。
耶50:10
[和合]迦勒底必成为掠物;凡掳掠他的都必心满意足。这是耶和华说的。
[KJV]And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
[和合+]迦勒底3778必成为掠物7998;凡掳掠7997他的都必心满意足7646。这是耶和华30685002的。
耶50:19
[和合]我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内,得以饱足。”
[KJV]And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
[和合+]我必再领以色列34787725他的草场5116,他必在迦密3760和巴珊1316吃草7462,又在以法莲0669山上2022和基列1568境内得以饱足7646
哀3:15
[和合]他用苦楚充满我,使我饱用茵蔯。
[KJV]He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
[和合+]他用苦楚4844充满我7646,使我饱用7301茵蔯3939
哀3:30
[和合]他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
[KJV]He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
[和合+]他当由人54145221他的腮颊3895,要满受7646凌辱2781
哀5:6
[和合]我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。
[KJV]We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
[和合+]我们投降5414-3027埃及人4714和亚述人0804,为要得粮3899吃饱7646
结7:19
[和合]他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。
[KJV]They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
[和合+]他们要将银子3701抛在7993街上2351,金子2091看如污秽5079之物。当耶和华3068发怒5678的日子3117,他们的金20913701不能32015337他们,不能使心里5315知足7646,也不能使肚腹饱满4390-4578,因为这金银作了他们罪孽5771的绊脚石4383
结16:28
[和合]“‘你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意。
[KJV]Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
[和合+]你因1115贪色无厌7646,又与亚述08041121行淫2181,与他们行淫2181之后,仍不满意7654
结16:29
[和合]并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。’”
[KJV]Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith.
[和合+]并且多行7235淫乱8457,直到那贸易3667之地0776,就是迦勒底3778,你仍2063不满意7646
结27:33
[和合]你由海上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物,使地上的君王丰富。
[KJV]When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
[和合+]你由海上3220运出3318货物5801,就使许多7227国民5971充足7646;你以许多7230赀财1952、货物4627使地上0776的君王4428丰富6238
结39:20
[和合]你们必在我席上饱吃马匹和坐车的人,并勇士和一切的战士,这是主耶和华说的。
[KJV]Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
[和合+]你们必在我席上7979饱吃7646马匹5483和坐车的人7393,并勇士1368和一切的战44210376。这是主0136耶和华30685002的。
何4:10
[和合]他们吃,却不得饱;行淫,而不得立后;因为他们离弃耶和华不遵他的命。
[KJV]For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
[和合+]他们吃0398,却不得饱7646;行淫2181,而不得立后6555;因为他们离弃5800耶和华3068,不遵8104他的命。
何13:6
[和合]这些民照我所赐的食物得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。
[KJV]According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
[和合+]这些民照我所赐的食物4830得了饱足7646;既得饱足7646,心3820就高傲7311,忘记了我7911
珥2:19
[和合]耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五谷、新酒和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱;
[KJV]Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
[和合+]耶和华3068应允6030他的百姓59710559:我必赐7971给你们五榖1715、新酒8492,和油3323,使你们饱足7646;我也不再使5414你们受列国1471的羞辱2781
珥2:26
[和合]你们必多吃,而得饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。我的百姓,必永远不至羞愧。
[KJV]And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
[和合+]你们必多吃0398-0398而得饱足7646就赞美1984为你们行6213奇妙事6381之耶和华3068―你们 神0430的名8034。我的百姓5971必永远5769不至羞愧0954
摩4:8
[和合]这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
[KJV]So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
[和合+]这样,两81477969城的人58925128到一02595892去找83544325,却喝不足7646;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002
弥6:14
[和合]你要吃,却吃不饱;你的虚弱,必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。
[KJV]Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
[和合+]你要吃0398,却吃不饱7646;你的虚弱3445必显在你中间7130。你必挪去5253,却不得救护6403;所救护6403的,我必交5414给刀剑2719
哈2:5
[和合]迦勒底人因酒诡诈、狂傲,不住在家中,扩充心欲好象阴间。他如死不能知足,聚集万国,堆积万民,都归自己。
[KJV]Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
[和合+]迦勒底人因酒3196诡诈0898,狂傲3093,不住在家5115中,扩充7337心欲5315,好象阴间7585。他如死4194不能知足7646,聚集0622万国1471,堆积6908万民5971都归自己。
哈2:16
[和合]你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧!显出是未受割礼的。耶和华右手的杯,必传到你那里;你的荣耀,就变为大大的羞辱。
[KJV]Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
[和合+]你满受7646羞辱7036,不得荣耀3519;你也喝8354吧,显出6188是未受割礼的!耶和华3068右手3225的杯3563必传5437到你那里;你的荣耀3519就变为大大地羞辱7022