太2:7 | [和合] | 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的, | [KJV] | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. | [和合+] | 当下5119,希律2264暗暗的2977召了2564博士3097来,细问0198那星0792是甚么时候5550出现5316的, |
|
太2:17 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说: | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, | [和合+] | 这5119就应了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004: |
|
太3:5 | [和合] | 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。 | [KJV] | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | [和合+] | 那时5119,耶路撒冷2414和2532犹太2449全地3956,并2532约但河2446一带地方4066的人3956,都出去1607到4314约翰那里, |
|
太3:13 | |
太3:15 | [和合] | 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你暂且0737许0863我,因为1063我们2254理当这样3779尽4137诸般的3956义1343(或作:礼)。于是5119约翰许了0863他0846。 |
|
太4:1 | |
太4:5 | |
太4:11 | [和合] | 于是魔鬼离了耶稣;有天使来伺候他。 | [KJV] | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | [和合+] | 于是5119,魔鬼1228离了0863耶稣,有天使0032来4334伺候1247他0846。 |
|
太4:17 | [和合] | 从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。” | [KJV] | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 从0575那时候5119,耶稣2424就传起道2784来0756,说3004:天3772国0932近了1448,你们应当悔改3340! |
|
太5:24 | [和合] | 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。 | [KJV] | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | [和合+] | 就把礼物1435留0863在坛2379前1715,先4412去5217同弟兄0080和好1259,然后5119来2064献4374礼物1435。 |
|
太7:5 | [和合] | 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 | [KJV] | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | [和合+] | 你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544自己4675眼3788中的梁木1385,然后5119纔能看得清楚1227,去掉1544你4675弟兄0080眼3788中的刺2595。 |
|
太7:23 | [和合] | 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’ | [KJV] | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | [和合+] | 我就5119明明的告诉3670他们0846说:我从来不3763认识1097你们5209,你们这些作2038恶0458的人,离开0672我1700去罢! |
|
太8:26 | [和合] | 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。 | [KJV] | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责2008风0417和2532海2281,2532风和海就1096大大的3173平静了1055。 |
|
太9:6 | |
太9:14 | |
太9:15 | |
太9:29 | |
太9:37 | [和合] | 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少; | [KJV] | Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; | [和合+] | 于是5119对门徒3101说3004:要收的庄稼2326多4183,作工的人2040少3641。 |
|
太11:20 | [和合] | 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: | [KJV] | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | [和合+] | 耶稣在诸城4172中1722行了1096许多4118异能1411,那些城的人终不3756悔改3340,就5119在那时候0756责备3679他们3739,说: |
|
太12:13 | [和合] | 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。 | [KJV] | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | [和合+] | 于是5119对那人0444说3004:伸出1614手5495来!他把手一伸1614,手就2532复了原0600,和那隻0243手一样5613。 |
|
太12:22 | [和合] | 当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里;耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。 | [KJV] | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | [和合+] | 当下5119,有人将一个被鬼附着1139、又瞎5185又2532哑2974的人带4374到耶稣0846那里,耶稣就2532医治2323他0846,甚至5620那哑巴2974又2532能说话2980,又2532能看见0991。 |
|
太12:29 | |
太12:38 | [和合] | 当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。” | [KJV] | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | [和合+] | 当时5119,有几个5100文士1122和2532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意2309你4675显个神蹟4592给我们看1492。 |
|
太12:44 | [和合] | 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。 | [KJV] | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | [和合+] | 于是5119说3004:我要回1994到1519我3450所3606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885, |
|
太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太13:36 | [和合] | 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。” | [KJV] | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | [和合+] | 当下5119,耶稣2424离开0863众人3793,进了2064房子3614。他的0846门徒3101进前来4334,说3004:请把田间0068稗子2215的比喻3850讲给5419我们2254听。 |
|
太13:43 | [和合] | 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当听。 | [KJV] | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 那时5119,义人1342在他们0846父3962的国0932里1722,要发出光来1584,象5613太阳2246一样。有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
太15:1 | [和合] | 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说: | [KJV] | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | [和合+] | 那时5119,有法利赛人5330和2532文士1122从0575耶路撒冷来4334见耶稣2424,说3004: |
|
太15:12 | [和合] | 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?” | [KJV] | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | [和合+] | 当时5119,门徒3101进前来4334对他0846说2036:法利赛人5330听见0191这话3056,不服(原文是跌倒4624),你知道1492么? |
|
太16:12 | [和合] | 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。 | [KJV] | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | [和合+] | 门徒这纔5119晓得4920他说2036的不是3756叫他们防备4337饼0740的酵2219,乃是0235防备法利赛人5330和2532撒都该人4523的教训1322。 |
|
太16:20 | [和合] | 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。 | [KJV] | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | [和合+] | 当下5119,耶稣嘱咐1291门徒3101,不可对人3367说2036他0846是2076基督5547。 |
|
太16:21 | |
太16:24 | |
太16:27 | |
太17:13 | [和合] | 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。 | [KJV] | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. | [和合+] | 门徒3101这纔5119明白4920耶稣所说2036的是指着4012施洗0910的约翰2491。 |
|
太18:21 | [和合] | 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” | [KJV] | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | [和合+] | 那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-1519我1691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么? |
|
太18:32 | [和合] | 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了; | [KJV] | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | [和合+] | 于是5119主人2962叫了他0846来4341,对他0846说3004:你这恶4190奴才1401!你央求3870我3165,我就把你4671所欠的3782都免了0863, |
|
太19:13 | [和合] | 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。 | [KJV] | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | [和合+] | 那时5119,有人带着4374小孩子3813来见耶稣0846,要2443耶稣给他们0846按2007手5495祷告4336,门徒3101就1161责备2008那些人0846。 |
|
太19:27 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | [和合+] | 彼得4074就5119对他0846说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你4671,将来我们2254要得2071甚么5101呢? |
|
太20:20 | [和合] | 那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。 | [KJV] | Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | [和合+] | 那时5119,西庇太2199儿子5207的母亲3384同3326他0846两个儿子5207上前来4334拜4352耶稣,求0154他0846一件5100事3844。 |
|
太22:8 | [和合] | 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。 | [KJV] | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | [和合+] | 于是5119对仆人1401说3004:喜筵1062已经2076齐备2092,只是1161所召的人2564不3756配0514。 |
|
太22:13 | |
太22:15 | [和合] | 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他, | [KJV] | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | [和合+] | 当时5119,法利赛人5330出去4198商议2983-4824,怎样3704就着1722耶稣的话3056陷害3802他0846, |
|
太23:1 | [和合] | 那时,耶稣对众人和门徒讲论, | [KJV] | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | [和合+] | 那时5119,耶稣2424对众人3793和2532门徒3101讲论2980, |
|
太24:9 | |
太24:10 | [和合] | 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶; | [KJV] | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | [和合+] | 那时5119,必有许多人4183跌倒4624,也要2532彼此0240陷害3860,彼此0240恨恶3404; |
|
太24:14 | |
太24:16 | [和合] | 那时,在犹太的,应当逃到山上; | [KJV] | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | [和合+] | 那时5119,在1722犹太2449的,应当逃5343到1909山上3735; |
|
太24:21 | |
太24:23 | [和合] | 那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。 | [KJV] | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | [和合+] | 那时5119,若1437有人5100对你们5213说2036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要3361信4100! |
|
太24:30 | |
太24:40 | [和合] | 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。 | [KJV] | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | [和合+] | 那时5119,两个人1417在2071田0068里1722,取去3880一个1520,撇下0863一个1520。 |
|
太25:1 | [和合] | “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。 | [KJV] | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | [和合+] | 那时5119,天3772国0932好比3666十个1176童女3933拿着2983灯2985出去1831迎接0529新郎3566。 |
|
太25:34 | [和合] | 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国; | [KJV] | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | [和合+] | 于是5119王0935要向那右边1188的说2046:你们这蒙我3450父3962赐福2127的,可来1205承受2816那创世2602-2889以来0575为你们5213所预备2090的国0932; |
|
太25:37 | [和合] | 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝? | [KJV] | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | [和合+] | 义人1342就5119回答0611说3004:主阿2962,我们甚么时候4219见1492你4571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222? |
|
太25:45 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’ | [KJV] | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | [和合+] | 王要5119回答0611说3004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不3756做4160在1909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不3761做4160在我1698身上了。 |
|
太26:3 | [和合] | 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。 | [KJV] | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | [和合+] | 那时5119,祭司长0749和2532民间2992的长老4245聚集4863在1519大祭司0749称为3004该亚法2533的院0833里。 |
|
太26:14 | [和合] | 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说: | [KJV] | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | [和合+] | 当下5119,十二1427门徒里有一个1520称为3004加略人2469犹大2455的,去4198见祭司长0749, |
|
太26:16 | |
太26:31 | [和合] | 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | [和合+] | 那时5119,耶稣2424对他们0846说3004:今5026夜3571,你们5210为1722我1698的缘故都要3956跌倒4624。因为1063经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
太26:38 | |
太26:45 | [和合] | 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 于是5119来2064到4314门徒3101那里,对他们0846说3004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人0444子5207被卖3860在罪人0268手5495里1519了。 |
|
太26:50 | [和合] | 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:朋友2083,你来3918要做的事,就做罢。于是5119那些人上前4334,下1911手5495拿住2902耶稣2424。 |
|
太26:56 | [和合] | 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。 | [KJV] | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | [和合+] | 但1161这5124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒3101都3956离开0863他0846逃走了5343。 |
|
太26:65 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | [和合+] | 大祭司0749就5119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必5101再2089用5532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191。 |
|
太26:67 | [和合] | 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说: | [KJV] | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | [和合+] | 他们就5119吐唾沫1716在1519他0846脸上4383,用拳头打2852他0846;也有1161用手掌打4474他的,说3004: |
|
太26:74 | [和合] | 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。 | [KJV] | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. | [和合+] | 彼得就5119发咒2653起誓3660的说:我不3756认得1492那个人0444。立时2112,鸡0220就2532叫了5455。 |
|
太27:3 | [和合] | 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说: | [KJV] | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | [和合+] | 这时候5119,卖3860耶稣0846的犹大2455看见1492耶稣已经定了罪2632,就后悔3338,把那叁十块5144钱0694拿回来0654给祭司长0749和2532长老4245,说3004: |
|
太27:9 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | [和合+] | 这就5119应验了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004:他们用2983那叁十块5144钱0694,就是被估定5091之人的价钱5092,是以色列2474人5207中0575所估定的5091, |
|
太27:13 | [和合] | 彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?” | [KJV] | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | [和合+] | 彼拉多4091就5119对他0846说3004:他们作见證告2649你4675这么多4214的事,你没有3756听见0191么? |
|
太27:16 | [和合] | 当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。 | [KJV] | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | [和合+] | 当时5119有2192一个出名的1978囚犯1198叫3004巴拉巴0912。 |
|
太27:26 | [和合] | 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 | [KJV] | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | [和合+] | 于是5119彼拉多释放0630巴拉巴0912给他们0846,把耶稣2424鞭打了5417,交给3860人钉十字架4717。 |
|
太27:38 | |
太27:58 | [和合] | 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。 | [KJV] | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | [和合+] | 这人3778去4334见彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983;彼拉多4091就5119吩咐2753给0591他。 |
|
可3:27 | |
可13:14 | [和合] | “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上; | [KJV] | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: | [和合+] | 你们看见1492那行毁坏0946可憎2050的,站在2476-2476不3756当1163站的地方3699(读0314这经的人须要会意3539)。那时5119,在1722犹太2449的,应当逃5343到1519山上3735; |
|
可13:21 | [和合] | 那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。 | [KJV] | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | [和合+] | 那时5119若1437有人1437对你们5213说2036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100! |
|
可13:26 | [和合] | 那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | [和合+] | 那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见3700人0444子5207有3326大4183能力1411、大荣耀1391,驾1722云3507降临2064。 |
|
路6:42 | |
路11:26 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | [和合+] | 便5119去4198另2087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。 |
|
路13:26 | [和合] | 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’ | [KJV] | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. | [和合+] | 那时5119,你们要0756说3004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也2532在1722我们的2257街上4113教训1321过人。 |
|
路14:9 | |
路14:10 | [和合] | 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 | [KJV] | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | [和合+] | 你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
路14:21 | [和合] | 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’ | [KJV] | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | [和合+] | 那1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主3617就5119动怒3710,对仆人1401说2036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。 |
|
路16:16 | [和合] | 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。 | [KJV] | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. | [和合+] | 律法3551和2532先知4396到约翰2491为止2193,从0575此5119神2316国0932的福音传开2097了,人人3956努力0971要进去1519。 |
|
路21:10 | [和合] | 当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国, | [KJV] | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | [和合+] | 当时5119,耶稣对他们0846说3004:民1484要攻打1453-1909民1484,国0932要攻打1909国0932; |
|
路21:20 | [和合] | “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。 | [KJV] | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | [和合+] | 你们看见1492耶路撒冷2419被5259兵4760围困2944,就5119可知道1097他0846成荒场2050的日子近了1448。 |
|
路21:21 | [和合] | 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城; | [KJV] | Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | [和合+] | 那时5119,在1722犹太2449的应当逃5343到1519山上3735;在1722城里的3319应当出来1633;在1722乡下5561的不要3361进1525城1519-0846; |
|
路21:27 | [和合] | 那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | [和合+] | 那时5119,他们要看见3700人0444子5207有3326能力1411,有大4183荣耀1391驾云3507降临2064。 |
|
路23:30 | [和合] | 那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’ | [KJV] | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | [和合+] | 那时5119,人要0756向大山3735说3004:倒4098在1909我们2248身上!向小山1015说:遮盖2572我们2248! |
|
路24:45 | [和合] | 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经; | [KJV] | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, | [和合+] | 于是5119耶稣开1272他们的0846心窍3563,使他们能明白4920圣经1124, |
|
约2:10 | |
约7:10 | |
约8:28 | |
约11:14 | |
约12:16 | [和合] | 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 | [KJV] | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | [和合+] | 这些事5023门徒3101起先4412不3756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话5023是2258指着1909他0846写1125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160。 |
|
约19:1 | [和合] | 当下彼拉多将耶稣鞭打了。 | [KJV] | Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. | [和合+] | 当下5119-3767彼拉多4091将2983耶稣2424鞭打3146了。 |
|
约19:16 | [和合] | 于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。 | [KJV] | Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. | [和合+] | 于是5119-3767彼拉多将耶稣交给3860他们0846去2443钉十字架4717。 |
|
徒1:12 | [和合] | 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去, | [KJV] | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. | [和合+] | 有一座山3735,名叫2564橄榄山1638,离1451耶路撒冷2419不远,约有安息日4521可走的2192路程3598。当下5119,门徒从0575那里回5290耶路撒冷2419去1519, |
|
徒4:8 | [和合] | 那时,彼得被圣灵充满,对他们说: | [KJV] | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, | [和合+] | 那时5119彼得4074被圣0040灵4151充满4130,对4314他们0846说2036: |
|
徒5:26 | [和合] | 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。 | [KJV] | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | [和合+] | 于是5119守殿官4755和4862差役5257去0565带0071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为1063怕5399-3363百姓2992用石头打3034他们。 |
|
徒6:11 | |
徒7:4 | |
徒8:17 | |
徒10:47 | |
徒10:48 | |
徒13:3 | [和合] | 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。 | [KJV] | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. | [和合+] | 于是5119禁食3522祷告4336,按2007手5495在他们0846头上,就打发0630他们去了。 |
|
徒15:22 | |
徒17:14 | [和合] | 当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 | [KJV] | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. | [和合+] | 当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗3972往1909-5613海边2281去4198,西拉4609和2532提摩太5095仍5278住在庇哩亚。 |
|
徒21:26 | |
徒21:33 | |
徒26:1 | |
徒27:21 | |
徒27:32 | [和合] | 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。 | [KJV] | Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. | [和合+] | 于是5119兵丁4757砍断0609小船4627的绳子4979,由1439他0846飘去1601。 |
|
徒28:1 | [和合] | 我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。 | [KJV] | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. | [和合+] | 我们既5119已得救1295,纔知道1921那3754岛3520名叫2564米利大3194。 |
|
罗6:21 | [和合] | 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。 | [KJV] | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | [和合+] | 你们现今3568所看为羞耻1870的事,当日5119有2192甚么5101-3767果子2590呢?那些事1565的结局5056就是死2288。 |
|
林前4:5 | |
林前13:12 | |
林前15:28 | |
林前15:54 | [和合] | 这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。 | [KJV] | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | [和合+] | 这5124必朽坏5349的既变成1746不朽坏的0861,这5124必死2349的既变成1746不死0110的,那时5119经上所记1125死2288被1519得胜3534吞灭2666的话3056就应验了1096。 |
|
林前16:2 | [和合] | 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。 | [KJV] | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | [和合+] | 每逢2596七日4521的第一日3391,各人1538要照3844自己1438的进项抽出来2343留着5087,免得3363我来2064的时候3752现凑3048-5119。 |
|
林后12:10 | [和合] | 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。 | [KJV] | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. | [和合+] | 我为基督5547的缘故5228,就以1722软弱0769、凌辱5196、急难0318、逼迫1375、困苦4730为可喜乐的2106;因1063我甚么时候3752软弱0770,甚么时候5119就1510刚强1415了。 |
|
加4:8 | [和合] | 但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆; | [KJV] | Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. | [和合+] | 但0235从前你们不3756认识1492神2316的时候5119-3303,是给那些本来5449不3361是5607神2316的作奴仆1398; |
|
加4:29 | [和合] | 当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。 | [KJV] | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | [和合+] | 当时5119,那按着2596血气4561生的1080逼迫了1377那按着2596圣灵4151生的,现在3568也是2532这样3779。 |
|
加6:4 | [和合] | 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了, | [KJV] | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | [和合+] | 各人1538应当察验1381自己1438的行为2041;这样2532-5119,他所夸2745的就专在1519自己1438,不3756在1519别人2087了, |
|
西3:4 | |
帖后2:8 | [和合] | 那时这不法的人必显露出来,主耶稣要用口中的气灭绝他,用降临的荣光废掉他。 | [KJV] | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: | [和合+] | 那时5119这不法的0459人必显露0601出来。主2962耶稣要用口4750中的气4151灭绝0355他3739,用降临3952的荣光2015废掉2673他。 |
|
来10:7 | |
来10:9 | [和合] | 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。 | [KJV] | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. | [和合+] | 后5119又说2046:我来了2240为要照你的4675旨意2307行4160;可见他是除去0337在先的4413,为2443要立定2476在后的1208。 |
|
来12:26 | |