Strong's Number: 3881 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3881 לֵוִי Leviyiy {lay-vee-ee'} 或 Leviy {lay-vee'}

源自 03878 的种族名称; 形容词
钦定本 - Levite 286; 286
利未人= 见利未"连结于"
1) 利未的后裔, 雅各的第三个儿子, 由利亚所生
1a) 利未的后裔,被上帝特别分别出来事奉祂
03881
<音译>Leviy
<词类>形
<字义>利未人或利未之后裔
<字源>取自父(祖)名的、来自SH3878
<神出> 出4:14
<译词>利未人172 利未115 (287)
<解释>
1. 利未的后裔, 民3:20,32 民18:23 民26:57 申12:12,18,19 申14:27,29 申16:11,14 申26:11,12,13 代上24:6

2. 被神分别出来事奉的人, 出38:21 民1:50,51,53,53 民2:17 民7:5,6 民8:6-26 代上16:4

03881 Leviyiy {lay-vee-ee'} or Leviy {lay-vee'}
patronymically from 03878;; adj
AV - Levite 286; 286
Levite = see Levi "joined to"
1) the descendants of Levi, the 3rd son of Jacob by Leah
1a) the tribe descended from Levi specially set aside by God for
His service

Transliterated: Leviyiy
Phonetic: lay-vee-ee'

Text: or Leviy {lay-vee'}; patronymically from 3878; a Levite or descendant of Levi:

KJV -Leviite.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
出4:14
[和合]耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
[KJV]And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
[和合+]耶和华3068向摩西4872273406390559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055
出6:25
[和合]亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。
[KJV]And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
[和合+]亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499娶了3947普铁6317的一个女儿1323为妻0802,他给他生了3205非尼哈6372。这是利未人3881的家长7218-0001,都按着他们的家4940
出38:21
[和合]这是法柜的帐幕中利未人所用物件的总数,是照摩西的吩咐,经祭司亚伦的儿子以他玛的手数点的。
[KJV]This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
[和合+]0428是法柜5715的帐幕4908中利未人3881所用5656物件的总数6485,是照摩西4872的吩咐6310,经祭司3548亚伦0175的儿子1121以他玛0385的手3027数点的6485
利25:32
[和合]然而,利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
[KJV]Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
[和合+]然而利未人3881所得为业0272的城邑5892,其中的房屋1004,利未人3881可以随时5769赎回1353
利25:33
[和合]若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年,就要出买主的手;因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
[KJV]And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
[和合+]若是一个利未人3881不将所卖4465的房屋1004赎回1350,是在所得为业0272的城内5892,到了禧年3104就要出3318买主的手,因为利未人3881城邑5892的房屋1004是他们在以色列347811218432的产业0272
民1:47
[和合]利未人却没有按着支派数在其中,
[KJV]But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
[和合+]利未人3881却没有按着支派4294-0001数在6485其中8432
民1:50
[和合]只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具(“抬”或作“搬运”),并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
[KJV]But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
[和合+]只要派6485利未人3881管法柜5715的帐幕4908和其中的器具3627,并属乎帐幕的;他们要抬5375帐幕4908和其中的器具3627,(抬或作:搬运)并要办理8334帐幕的事,在帐幕4908的四围5439安营2583
民1:51
[和合]帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。
[KJV]And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[和合+]帐幕4908将往前行5265的时候,利未人3881要拆卸3381;将支搭2583的时候,利未人3881要竖起6965。近前来7131的外人2114必被治死4191
民1:53
[和合]但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得忿怒临到以色列会众;利未人并要谨守法柜的帐幕。”
[KJV]But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
[和合+]但利未人3881要在法柜5715帐幕4908的四围5439安营2583,免得忿怒7110临到以色列3478会众5712;利未人3881并要谨守8104-4931法柜5715的帐幕4908
民2:17
[和合]“随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行;各按本位,各归本纛。
[KJV]Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
[和合+]随后,会41500168要往前行5265,有利未38814264在诸营4264中间8432。他们怎样安营2583就怎样往前行5265,各按本位3027,各归本纛1714
民2:33
[和合]惟独利未人没有数在以色列人中,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
[和合+]惟独利未人3881没有数6485在以色列347811218432,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
民3:9
[和合]你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。
[KJV]And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.
[和合+]你要将利未人38815414亚伦0175和他的儿子1121,因为他们是从以色列34781121中选出来给5414他的。
民3:12
[和合]“我从以色列人中,拣选了利未人代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
[KJV]And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
[和合+]我从以色列347811218432拣选3947了利未人3881,代替以色列34781121一切头生的1060;利未人3881要归我。
民3:20
[和合]米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。
[KJV]And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.
[和合+]米拉利4847的儿子1121,按着家室4940,是抹利4249、母示4187。这些1992按着宗族1004-0001是利未人3881的家室4940
民3:32
[和合]祭司亚伦的儿子以利亚撒,作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。
[KJV]And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
[和合+]祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499作利未人3881众首领5387的领袖5387,要监察6486那些看守8104-4931圣所6944的人。
民3:39
[和合]凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
[KJV]All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
[和合+]凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068吩咐6310所数6485的,按着家室4940,从一个月2320-1121以外4605的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505名。
民3:41
[和合]我是耶和华,你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。”
[KJV]And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
[和合+]我是耶和华3068。你要拣选3947利未人3881归我,代替以色列34781121所有头生1060的,也取利未人3881的牲畜0929代替以色列3478所有头生1060的牲畜0929
民3:45
[和合]“你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我,我是耶和华。
[KJV]Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.
[和合+]你拣选3947利未人3881代替以色列34781121所有头生1060的,也取利未人3881的牲畜0929代替以色列人的牲畜0929。利未人3881要归我;我是耶和华3068
民3:46
[和合]以色列人中头生的男子,比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。
[KJV]And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;
[和合+]以色列34781121中头生1060的男子比利未人38815736-5921二百3967七十76577969个,必当将他们赎出来6302
民3:49
[和合]于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。
[KJV]And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:
[和合+]于是摩西4872从那被利未人3881所赎6302以外5736的人取了394763063701
民4:18
[和合]“你们不可将哥辖人的支派从利未人中剪除。
[KJV]Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:
[和合+]你们不可将哥辖69564940的支派7626从利未人38818432剪除3772
民4:46
[和合]凡被数的利未人,就是摩西、亚伦并以色列众首领,照着家室、宗族,所数点的。
[KJV]All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,
[和合+]凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175并以色列3478众首领5387,照着家室4940、宗族1004-0001所数点6485的,
民7:5
[和合]“你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。”
[KJV]Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
[和合+]你要收下3947这些,好作564741500168的使用5656,都要照利未人3881所办6310的事5656交给5414他们0376
民7:6
[和合]于是摩西收了车和牛,交给利未人。
[KJV]And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
[和合+]于是摩西48723947了车5699和牛1241,交给5414利未人3881
民8:6
[和合]“你从以色列人中选出利未人来,洁净他们。
[KJV]Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
[和合+]你从以色列347811218432选出3947利未人3881来,洁净2891他们。
民8:9
[和合]将利未人奉到会幕前,招聚以色列全会众。
[KJV]And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:
[和合+]将利未人38817126到会415001686440,招聚6950-6950以色列1121-3478全会众5712
民8:10
[和合]将利未人奉到耶和华面前,以色列人要按手在他们头上。
[KJV]And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:
[和合+]将利未人38817126到耶和华3068面前6440,以色列34781121要按55643027在他们3881头上。
民8:11
[和合]亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。
[KJV]And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.
[和合+]亚伦0175也将他们38815130到耶和华3068面前6440,为以色列34781121当作摇祭8573,使他们好办5647耶和华3068的事5656
民8:12
[和合]利未人要按手在那两只牛的头上,你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。
[KJV]And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.
[和合+]利未人3881要按55643027在那两隻牛6499的头7218上;你要将一0259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,献给6213耶和华3068,为利未人3881赎罪3722
民8:13
[和合]“你也要使利未人站在亚伦和他儿子面前,将他们当作摇祭奉给耶和华。
[KJV]And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD.
[和合+]你也要使利未人38815975在亚伦0175和他儿子1121面前6440,将他们当作摇祭85735130给耶和华3068
民8:14
[和合]这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便要归我。
[KJV]Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
[和合+]这样,你从以色列347811218432将利未人3881分别0914出来,利未人3881便要归我。
民8:15
[和合]此后,利未人要进去办会幕的事。你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上;
[KJV]And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.
[和合+]此后0310利未人3881要进去0935564741500168的事,你要洁净2891他们,将他们当作摇祭8573奉上5130
民8:18
[和合]我拣选利未人代替以色列人中一切头生的。
[KJV]And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.
[和合+]我拣选3947利未人3881代替以色列34781121中一切头生的1060
民8:19
[和合]我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。”
[KJV]And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
[和合+]我从以色列347811218432将利未人3881当作赏赐54145414亚伦0175和他的儿子1121,在会41500168中办5647以色列34781121的事5656,又为以色列34781121赎罪3722,免得他们1121-3478挨近5066圣所6944,有灾殃5063临到他们1121-3478中间。
民8:20
[和合]摩西、亚伦,并以色列全会众,便向利未人如此行。凡耶和华指着利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他们这样行。
[KJV]And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.
[和合+]摩西4872、亚伦0175,并以色列1121-3478全会众5712便向利未人3881如此行6213。凡耶和华3068指着利未人3881所吩咐6680摩西4872的,以色列34781121就向他们这样行6213
民8:21
[和合]于是利未人洁净自己,除了罪,洗了衣服。亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,又为他们赎罪,洁净他们。
[KJV]And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.
[和合+]于是利未人3881洁净2398自己,除了罪,洗了3526衣服0899;亚伦0175将他们当作摇祭85735130到耶和华3068面前6440,又为他们赎罪3722,洁净2891他们。
民8:22
[和合]然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
[KJV]And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
[和合+]然后0310利未人3881进去0935,在亚伦0175和他儿子1121面前6440,在会41500168中办56475656。耶和华3068指着利未人3881怎样吩咐6680摩西4872,以色列人就怎样向他们行了6213
民8:24
[和合]“利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。
[KJV]This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
[和合+]利未人3881是这样:从二十624225688141-1121以外4605,他们要前来0935任职6633-6635,办会41500168的事5656
民8:26
[和合]
[KJV]
[和合+]只要在会41500168里,和他们的弟兄0251一同伺候8334,谨守8104-4931所吩咐的,不再办56475656了。至于所吩咐利未人3881的,你要这样向他们行6213
民18:6
[和合]我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
[KJV]And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
[和合+]我已将你们的弟兄0251利未人3881从以色列347811218432拣选3947出来归耶和华3068,是给5414你们为赏赐的4979,为要办理564741500168的事5656
民18:23
[和合]惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业。
[KJV]But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.
[和合+]惟独利未人3881要办564701684150的事5656,担当5375罪孽5771;这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。他们在以色列347811218432不可有5157产业5159
民18:24
[和合]因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说:‘在以色列人中不可有产业。’”
[KJV]But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
[和合+]因为以色列34781121中出产的十分之一4643,就是献给7311耶和华3068为举祭8641的,我已赐给5414利未人3881为业5159。所以我对他们说0559:在以色列347811218432不可有5157产业5159
民18:26
[和合]“你晓谕利未人说:你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要再从那十分之一中取十分之一,作为举祭献给耶和华,
[KJV]Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe.
[和合+]你晓谕1696利未人38810559:你们从以色列34781121中所取3947的十分之一4643,就是我给5414你们为业的5159,要再从那十分之一4643中取十分之一4643作为举祭8641献给7311耶和华3068
民18:30
[和合]所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒醡的酒。
[KJV]Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
[和合+]所以你要对利未人38810559:你们从其中将至好的2459举起7311,这就算为2803你们场上1637的粮8393,又如酒醡3342的酒8393
民26:57
[和合]利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
[KJV]And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.
[和合+]利未人3881,按着他们的各族4940被数6485的:属革顺1648的,有革顺族;属哥辖6955的,有哥辖族;属米拉利4847的,有米拉利族。
民26:58
[和合]利未的各族:有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。
[KJV]These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.
[和合+]利未3881的各族4940有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖69553205暗兰6019
民31:30
[和合]从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
[KJV]And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
[和合+]从以色列34781121的一半4276之中,就是从人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629、各样牲畜0929中,每五十257239470259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881
民31:47
[和合]无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
[和合+]无论是人口0120是牲畜0929,摩西4872每五十257239470259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
民35:2
[和合]“你吩咐以色列人,要从所得为业的地中,把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。
[KJV]Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.
[和合+]你吩咐6680以色列34781121,要从所得5159为业0272的地中把些城58925414利未人3881居住3427,也要把这城5892四围5439的郊野40545414利未人3881
民35:4
[和合]你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。
[KJV]And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
[和合+]你们给5414利未人3881的郊野4054,要从城58927023起,四围5439往外2351量一千05050520
民35:6
[和合]你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
[KJV]And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
[和合+]你们给5414利未人3881的城邑5892,其中当有六8337座逃47335892,使5414误杀人的7523可以逃5127到那里。此外还要给5414他们四十07058147座城5892
民35:7
[和合]你们要给利未人的城,共有四十八座,连城带郊野,都要给他们。
[KJV]So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.
[和合+]你们要给5414利未人3881的城5892,共有四十07058083座,连城带郊野4054都要给他们。
民35:8
[和合]以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把城邑给利未人。”
[KJV]And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
[和合+]以色列34781121所得的地业0272从中要把些城邑58925414利未人;人多7227的就多7235给,人少4592的就少4591给;各支派0376要按6310所承受5157为业5159之地把城邑58925414利未人3881
申12:12
[和合]你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无分无业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。
[KJV]And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
[和合+]你们和儿11211323、仆56500519,并住在你们城8179里无分2506无业5159的利未人3881,都要在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐8055
申12:18
[和合]但要在耶和华你的 神面前吃,在耶和华你 神所要选择的地方,你和儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的,在耶和华你 神面前欢乐。
[KJV]But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.
[和合+]但要在耶和华3068―你的 神0430面前64400398,在耶和华3068―你 神0430所要选择0977的地方4725,你和儿11211323、仆56500519,并住在你城8179里的利未人3881,都可以吃;也要因你手3027所办4916的,在耶和华3068―你 神0430面前6440欢乐8055
申12:19
[和合]你要谨慎,在你所住的地方,永不可丢弃利未人。
[KJV]Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
[和合+]你要谨慎8104,在你所住的地方01273117不可丢弃5800利未人3881
申14:27
[和合]“住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
[KJV]And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
[和合+]住在你城8179里的利未人3881,你不可丢弃5800他,因为他在你们中间无分2506无业5159
申14:29
[和合]
[KJV]
[和合+]在你城里无分2506无业5159的利未人3881,和你城8179里寄居的1616,并孤儿3490寡妇0490,都可以来0935,吃0398得饱足7646。这样,耶和华3068―你的 神0430必在你手3027里所办6213的一切事4639上赐福1288与你。
申16:11
[和合]你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。
[KJV]And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
[和合+]你和你儿11211323、仆56500519,并住在你城8179里的利未人3881,以及在你们中间7130寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要在耶和华3068―你 神0430所选择09777931为他名8034的居所4725,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055
申16:14
[和合]守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
[KJV]And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
[和合+]守节2282的时候,你和你儿11211323、仆56500519,并住在你城8179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要欢乐8055
申17:9
[和合]去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们;他们必将判语指示你。
[KJV]And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:
[和合+]0935见祭司3548利未人3881,并当时3117的审判官8199,求问1875他们,他们必将判49411697指示5046你。
申17:18
[和合]他登了国位,就要将祭司利未人面前的这律法书,为自己抄录一本,
[KJV]And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
[和合+]他登了342744673678,就要将祭司3548利未人3881面前6440的这律法84515612,为自己抄录3789一本4932
申18:1
[和合]“祭司利未人和利未全支派,必在以色列中无分无业,他们所吃用的,就是献给耶和华的火祭和一切所捐的。
[KJV]The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance.
[和合+]祭司3548利未人3881和利未3878全支派7626必在以色列3478中无分2506无业5159;他们所吃0398用的就是献给耶和华3068的火祭0801和一切所捐的5159
申18:6
[和合]“利未人无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到耶和华所选择的地方,
[KJV]And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;
[和合+]利未人3881无论寄居1481在以色列3478中的那一0259座城8179,若从那里出来0935,一心5315愿意01850935耶和华3068所选择0977的地方4725
申18:7
[和合]就要奉耶和华他 神的名事奉,象他众弟兄利未人侍立在耶和华面前事奉一样。
[KJV]Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD.
[和合+]就要奉耶和华3068―他 神0430的名8034事奉8334,象他众弟兄0251利未人3881侍立5975在耶和华3068面前6440事奉一样。
申24:8
[和合]“在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的,留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
[KJV]Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
[和合+]在大痲疯6883的灾病5061上,你们要谨慎8104,照祭司3548利未人3881一切所指教3384你们的留意8104遵行6213。我怎样吩咐6680他们,你们要怎样遵行6213
申26:11
[和合]你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华你 神所赐你和你家的一切福分欢乐。
[KJV]And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
[和合+]你和利未人3881,并在你们中间7130寄居的1616,要因耶和华3068―你 神0430所赐5414你和你家1004的一切福份2896欢乐8055
申26:12
[和合]“每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
[KJV]When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
[和合+]每逢叁79928141,就是十分取一4643之年8141,你取6237完了3615一切土产8393的十分之一4643,要分给5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,使他们在你城中8179可以吃0398得饱足7646
申26:13
[和合]你又要在耶和华你 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
[KJV]Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them.
[和合+]你又要在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我已将圣物6944从我家1004里拿出来1197,给了5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,是照你所吩咐6680我的一切命令4687。你的命令4687我都没有违背5674,也没有忘记7911
申27:9
[和合]摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:“以色列啊!要默默静听。你今日成为耶和华你 神的百姓了。
[KJV]And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
[和合+]摩西4872和祭司3548利未人3881晓谕1696以色列3478众人说0559:以色列3478阿,要默默静55358085。你今日3117成为1961耶和华3068―你 神0430的百姓5971了。
申27:14
[和合]利未人要向以色列众人高声说:
[KJV]And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
[和合+]利未人3881要向6030以色列3478众人0376731169630559
申31:25
[和合]就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
[KJV]That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying,
[和合+]就吩咐66805375耶和华306812850727的利未人38810559
书3:3
[和合]吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
[KJV]And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
[和合+]吩咐6680百姓59710559:你们看见7200耶和华3068―你们 神0430的约12850727,又见祭司3548利未人38815375着,就要离开5265所住的地方4725,跟着0310约柜去1980
书8:33
[和合]以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
[KJV]And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
[和合+]以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华306812850727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心16302022,一半2677对着4136以巴路58582022,为以色列34785971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。
书14:3
[和合]原来摩西在约但河东,已经把产业分给那两个半支派,只是在他们中间没有把产业分给利未人;
[KJV]For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
[和合+]原来,摩西4872在约但河33835676已经把产业5159分给5414那两个81472677支派4294,只是在他们中间没有把产业5159分给5414-8432利未人3881
书14:4
[和合]因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
[KJV]For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
[和合+]因为约瑟3130的子孙1121是两个8147支派4294,就是玛拿西4519和以法莲0669,所以没有把地0776分给5414利未人3881,但给他们城邑5892居住3427,并城邑的郊野4054,可以牧养他们的牲畜4735,安置他们的财物7075
书18:7
[和合]利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派,和玛拿西半支派,已经在约但河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。”
[KJV]But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.
[和合+]利未人3881在你们中间7130没有分2506,因为供耶和华3068祭司的职任3550就是他们的产业5159。迦得支派1410、流便支派7205,和玛拿西45192677支派7626已经在5676约但河33834217得了3947地业5159,就是耶和华3068仆人5650摩西4872所给5414他们的。
书21:1
[和合]那时利未人的众族长,来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前。
[KJV]Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
[和合+]那时,利未人3881的众族000172185066到祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121各支派4294的族00017218面前,
书21:3
[和合]于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
[KJV]And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.
[和合+]于是以色列34781121照耶和华3068所吩咐的6310,从自己的地业5159中,将以下所记的城邑5892和城邑的郊野4054给了5414利未人3881
书21:4
[和合]为哥辖族拈阄,利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
[KJV]And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
[和合+]为哥辖69564940拈阄1486:利未人3881的祭司3548、亚伦0175的子孙1121,从犹大3063支派4294、西缅8099支派4294、便雅悯1144支派4294的地业中,按阄1486得了十62407969座城5892
书21:8
[和合]以色列人照着耶和华借摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
[KJV]And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
[和合+]以色列34781121照着耶和华3068藉摩西4872所吩咐的6680,将这些城邑5892和城邑的郊野,按阄1486分给5414利未人38814054
书21:20
[和合]利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
[KJV]And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
[和合+]利未支派3881中哥辖6955-1121的宗族4940,就是哥辖6955其余的3498子孙1121,拈阄1486所得的城5892有从以法莲0669支派4294中分出来的。
书21:27
[和合]以色列人又从玛拿西半支派的地业中,将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。
[KJV]And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
[和合+]以色列3478人又从玛拿西45192677支派的地业中将巴珊1316的哥兰1474,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了利未3881支派4940革顺1648的子孙1121;又给他们比施提拉1203和属城的郊野4054,共两座81475892
书21:34
[和合]其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野,
[KJV]And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
[和合+]其余3498利未支派3881米拉利4847子孙1121,从西布伦2074支派4294的地业中所得的,就是约念3362和属城的郊野4054,加珥7177他和属城的郊野4054
书21:40
[和合]其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。
[KJV]So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
[和合+]其余3498利未3881支派4940的人,就是米拉利4847的子孙1121,按着宗族4940拈阄1486所得的,共十62408147座城5892
书21:41
[和合]利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。
[KJV]All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
[和合+]利未人3881在以色列34781121的地业02728432所得的城5892,共四十07058083座,并有属城的郊野4054
士17:7
[和合]犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
[KJV]And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
[和合+]犹大3063伯利恒1035有一个少年人5288,是犹大30634940的利未人3881,他在那里寄居1481
士17:9
[和合]米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
[KJV]And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
[和合+]米迦4318问他说0559:你从那里03700935?他回答说0559:从犹大3063伯利恒10351980。我是利未人3881,要找4672一个可住的1481地方。
士17:10
[和合]米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。
[KJV]And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
[和合+]米迦43180559:你可以住3427在我这里,我以你为父0001、为祭司3548。我每年31175414你十6235舍客勒银子6235,一套6187衣服0899和度日的食物4241。利未人3881就进了3212他的家。
士17:11
[和合]利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
[KJV]And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
[和合+]利未人3881情愿2974与那人0376同住3427;那人看这少年人5288如自己的儿子1121一样。
士17:12
[和合]米迦分派这少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家里。
[KJV]And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
[和合+]米迦4318分派4390-3027这少年5288的利未人3881作祭司3548,他就住在米迦4318的家1004里。
士17:13
[和合]
[KJV]
[和合+]米迦43180559:现在我知道3045耶和华3068必赐福3190与我,因我有一个利未人3881作祭司3548
士18:3
[和合]他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?”
[KJV]When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
[和合+]他们临近米迦4318的住宅1004,听出5234那少年5288利未人3881的口音6963来,就进去5493问他说0559:谁领0935你到这里1988来?你在这里做6213甚么?你在这里得甚么?
士18:15
[和合]五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
[KJV]And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
[和合+]五人就进入5493米迦4318的住宅1004,到了0935那少年5288利未人3881的房1004内问他好7592-7965
士19:1
[和合]当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
[KJV]And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
[和合+]当以色列3478中没有王4428的时候3117,有住1481以法莲06692022地那边3411的一个0376利未人3881,娶了3947一个犹大3063伯利恒1035的女子0802为妾6370
士20:4
[和合]那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
[KJV]And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
[和合+]那利未人3881-0376,就是被害7523之妇人0802的丈夫0376,回答60300559:我和我的妾6370到了0935便雅悯1144的基比亚1390住宿3885
撒上6:15
[和合]利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华。
[KJV]And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
[和合+]利未人3881将耶和华3068的约柜0727和装7760金物2091的匣子0712-3627拿下来3381,放在大1419磐石上0068。当日3117伯示麦10530582将燔祭5930和平安祭2077献给5927耶和华3068
撒下15:24
[和合]撒督和抬 神约柜的利未人,也一同来了,将 神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。
[KJV]And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
[和合+]撒督6659和抬5375 神043012850727的利未人3881也一同来了,将 神0430的约柜0727放下3332。亚比亚他0054上来5927,等着众民5971从城里5892出来过去5674
王上8:4
[和合]祭司和利未人,将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。
[KJV]And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.
[和合+]祭司3548和利未人3881将耶和华3068的约柜0727运上来5927,又将会幕0168和会幕0168的一切圣6944器具3627都带上来5927
代上6:4
[和合]以利亚撒生非尼哈;非尼哈生亚比书;
[KJV]Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,
[和合+]米拉利4847的儿子1121是抹利4249、母示4187。这是按着利未人3881宗族0001分的各家4940
代上6:33
[和合]供职的人和他们的子孙记在下面:哥辖的子孙中有歌唱的希幔。希幔是约珥的儿子;约珥是撒母耳的儿子;
[KJV]And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel,
[和合+]他们的族弟兄0251利未人3881也被派5414办 神0430殿1004中的一切事5656
代上6:49
[和合]亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香、又在至圣所办理一切的事,为以色列人赎罪,是照 神仆人摩西所吩咐的。
[KJV]But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
[和合+]以色列34781121将这些城5892与其郊野4054给了5414利未人3881
代上9:2
[和合]先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
[KJV]Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
[和合+]7223从巴比伦回来,住在3427自己地业0272城邑5892中的有以色列人3478、祭司3548、利未人3881、尼提宁5411的首领。
代上9:14
[和合]利未人米拉利的子孙中,有哈沙比雅的曾孙、押利甘的孙子,哈述的儿子示玛雅。
[KJV]And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
[和合+]利未人3881米拉利4847的子孙1121中,有哈沙比雅2811的曾孙1121、押利甘5840的孙子1121、哈述2815的儿子1121示玛雅8098
代上9:26
[和合]这四个门领都是利未人,各有紧要的职任,看守 神殿的仓库。
[KJV]For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.
[和合+]这四个0702门领1368-7778都是利未人3881,各有紧要的职任0530,看守 神0430殿1004的仓库3957-3957
代上9:31
[和合]利未人玛他提雅是可拉族沙龙的长子,他紧要的职任是管理盘中烤的物。
[KJV]And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.
[和合+]利未人3881玛他提雅4993是可拉族7145沙龙7967的长子1060,他紧要的职任0530是管理盘2281中烤的物4639
代上9:33
[和合]歌唱的有利未人的族长,住在属殿的房屋,昼夜供职,不作别样的工。
[KJV]And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night.
[和合+]歌唱的7891有利未人3881的族00017218,住在属殿的房屋3957,昼31193915供职4399,不做别样的工6362-6359
代上9:34
[和合]以上都是利未人著名的族长住在耶路撒冷。
[KJV]These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
[和合+]以上都是利未人3881着名的族00017218,住在3427耶路撒冷3389
代上13:2
[和合]大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。
[KJV]And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:
[和合+]大卫1732对以色列3478全会众69510559:你们若以为美2895,见这事是出于耶和华3068―我们的 神0430,我们就差遣人7971走遍6555以色列34780776,见我们未来的7604弟兄0251,又见住在有郊野4054之城5892的祭司3548利未人3881,使他们都到这里来聚集6908
代上15:2
[和合]那时大卫说:“除了利未人之外,无人可抬 神的约柜;因为耶和华拣选他们抬 神的约柜,且永远事奉他。”
[KJV]Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.
[和合+]那时大卫17320559:除了利未人3881之外,无人可抬5375 神0430的约柜0727;因为耶和华3068拣选0977他们抬5375 神0430的约柜0727,且永远5704-5769事奉8334他。
代上15:4
[和合]大卫又聚集亚伦的子孙和利未人。
[KJV]And David assembled the children of Aaron, and the Levites:
[和合+]大卫1732又聚集0622亚伦0175的子孙1121和利未人3881
代上15:11
[和合]大卫将祭司撒督和亚比亚他,并利未人乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列、亚米拿达召来,
[KJV]And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,
[和合+]大卫1732将祭司3548撒督6659和亚比亚他0054,并利未人3881乌列0222、亚帅雅6222、约珥3100、示玛雅8098、以列0447、亚米拿达5992召来7121
代上15:12
[和合]对他们说:“你们是利未人的族长,你们和你们的弟兄应当自洁,好将耶和华以色列 神的约柜,抬到我所预备的地方。
[KJV]And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it.
[和合+]对他们说0559:你们是利未人3881的族00017218,你们和你们的弟兄0251应当自洁6942,好将耶和华3068―以色列3478 神0430的约柜0727抬到5927我所预备3559的地方。
代上15:14
[和合]于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬上来。
[KJV]So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel.
[和合+]于是祭司3548利未人3881自洁6942,好将耶和华3068―以色列3478 神0430的约柜0727抬上来5927
代上15:15
[和合]利未子孙就用杠,肩抬 神的约柜,是照耶和华借摩西所吩咐的。
[KJV]And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD.
[和合+]利未3881子孙1121就用杠4133,肩38025375 神0430的约柜0727,是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6680的。
代上15:16
[和合]大卫吩咐利未人的族长,派他们歌唱的弟兄,用琴瑟和钹作乐,欢欢喜喜地大声歌颂。
[KJV]And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
[和合+]大卫1732吩咐0559利未人3881的族长8269,派5975他们歌唱7891的弟兄0251用琴50353658和钹4700作乐8085,欢欢喜喜地8057大声7311-6963歌颂。
代上15:17
[和合]于是利未人派约珥的儿子希幔,和他弟兄中比利家的儿子亚萨,并他们族弟兄米拉利子孙里古沙雅的儿子以探。
[KJV]So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;
[和合+]于是利未人38815975约珥3100的儿子1121希幔1968和他弟兄0251中比利家1296的儿子1121亚萨0623,并他们族弟兄0251米拉利4847子孙1121里古沙雅6984的儿子1121以探0387
代上15:22
[和合]利未人的族长基拿尼雅,是歌唱人的首领;又教训人歌唱,因为他精通此事。
[KJV]And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful.
[和合+]利未人3881的族长8269基拿尼雅3663是歌唱人4853的首领,又教训人3256歌唱4853,因为他精通0995此事。
代上15:26
[和合]神赐恩与抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七只公牛、七只公羊。
[KJV]And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams.
[和合+]0430赐恩5826与抬5375耶和华306812850727的利未人3881,他们就献上2076七隻7651公牛6499,七隻7651公羊0352
代上15:27
[和合]大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。
[KJV]And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.
[和合+]大卫1732和抬5375约柜0727的利未人3881,并歌唱人7891-4853的首领8269基拿尼雅3663,以及歌唱的人7891,都穿着3736细麻布0948的外袍4598;大卫1732另外穿着细麻布0906的以弗得0646
代上16:4
[和合]大卫派几个利未人在耶和华的约柜前事奉、颂扬、称谢、赞美耶和华以色列的 神:
[KJV]And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:
[和合+]大卫17325414几个利未人3881在耶和华3068的约柜07276440事奉8334,颂扬2142,称谢3034,赞美1984耶和华3068―以色列3478的 神0430
代上23:2
[和合]大卫招聚以色列的众首领和祭司利未人。
[KJV]And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
[和合+]大卫招聚0622以色列3478的众首领8269和祭司3548利未人3881
代上23:3
[和合]利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目,共有三万八千。
[KJV]Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
[和合+]利未人3881从叁十79708141以外4605的都被数点5608,他们男丁1397的数目4557共有叁万八千;
代上23:26
[和合]利未人不必再抬帐幕和其中所用的一切器皿了。”
[KJV]And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
[和合+]利未人3881不必再抬5375帐幕4908和其中所用的一切器皿3627了。
代上23:27
[和合]照着大卫临终所吩咐的,利未人从二十岁以外的都被数点。
[KJV]For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
[和合+]照着大卫1732临终0314所吩咐的,利未人3881从二十62428141以外4605的都被数点4557
代上24:6
[和合]作书记的利未人拿坦业的儿子示玛雅在王和首领,与祭司撒督、亚比亚他的儿子亚希米勒,并祭司利未人的族长面前,记录他们的名字。在以利亚撒的子孙中取一族,在以他玛的子孙中取一族。
[KJV]And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.
[和合+]作书记5608的利未人3881拿坦业5417的儿子1121示玛雅8098在王4428和首领8269,与祭司3548撒督6659、亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0288,并祭司3548利未人3881的族00017218面前6440记录3789他们的名字。在以利亚撒0499的子孙中取027002590001-1004,在以他玛0385的子孙中取02700259族。
代上24:30
[和合]母示的儿子是末力、以得、耶利摩。按着宗族这都是利未的子孙。
[KJV]The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers.
[和合+]母示4187的儿子1121是末力4249、以得5740、耶利摩3406。按着宗族1004-0001这都是利未3881的子孙1121
代上24:31
[和合]
[KJV]
[和合+]他们在大卫17324428和撒督6659,并5980亚希米勒0288与祭司3548利未人3881的族00017218面前644053071486,正如他们弟兄0251亚伦0175的子孙1121一般。各族7218的长者0001与兄弟0251没有分别。
代上26:17
[和合]每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。
[KJV]Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two.
[和合+]每日31174217门有六8337个利未人3881,北6828门有四0702个,南5045门有四0702个,库房0624有两8147个,又有两8147个轮班替换。
代上26:20
[和合]利未子孙中有亚希雅,掌管 神殿的府库和圣物的府库。
[KJV]And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things.
[和合+]利未子孙3881中有亚希雅0281掌管 神0430殿1004的府库0214和圣物6944的府库0214
代上27:17
[和合]管利未人的,是基母利的儿子哈沙比雅。管亚伦子孙的是撒督。
[KJV]Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok:
[和合+]管利未人3881的是基母利7055的儿子1121哈沙比雅2811;管亚伦0175子孙1121的是撒督6659
代上28:13
[和合]又指示他祭司和利未人的班次,与耶和华殿里各样的工作,并耶和华殿里一切器皿的样式,
[KJV]Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD.
[和合+]又指示他祭司3548和利未人3881的班次4256与耶和华3068殿1004里各样的工作4399,并耶和华3068殿1004里一切器皿3627的样式,
代上28:21
[和合]
[KJV]
[和合+]有祭司3548和利未人3881的各班4256,为要办理 神0430殿1004各样的事5656,又有灵巧的人2451在各样的工作4399-5656上乐意5081帮助你;并有众首领8269和众民5971一心听从你的命令1697
代下5:4
[和合]以色列众长老来到,利未人便抬起约柜。
[KJV]And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark.
[和合+]以色列3478众长老2205来到0935,利未人3881便抬起5375约柜0727
代下5:5
[和合]祭司利未人将约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。
[KJV]And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
[和合+]祭司3548利未人3881将约柜0727运上来5927,又将会幕4150-0168和会幕0168的一切圣6944器具3627都带上来5927
代下5:12
[和合]他们出圣所的时候,歌唱的利未人亚萨、希幔、耶杜顿,和他们的众子众弟兄,都穿细麻布衣服,站在坛的东边,敲钹、鼓瑟、弹琴,同着他们有一百二十个祭司吹号。
[KJV]Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
[和合+]他们出圣所的时候,歌唱的7891利未3881人亚萨0623、希幔1968、耶杜顿3038,和他们的众子1121众弟兄0251都穿3847细麻布衣服0948,站5975在坛4196的东边4217,敲钹4700、鼓瑟5035、弹琴3658,同着他们有一百3967二十6242个祭司354826902689
代下7:6
[和合]祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来,借利未人颂赞耶和华的(他的慈爱永远长存)。祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。
[KJV]And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.
[和合+]祭司3548侍立5975,各供其职4931;利未人3881也拿着耶和华3068的乐78923627,就是大卫173244286213出来、藉利未人颂赞3034耶和华3068的。(他的慈爱2617永远长存5769!)祭司3548在众人面前吹号2690-2690,以色列人3478都站立5975
代下8:14
[和合]所罗门照着他父大卫所定的例,派定祭司的班次,使他们各供己事;又使利未人各尽其职,赞美耶和华,在祭司面前作每日所当作的;又派守门的按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。
[KJV]And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
[和合+]所罗门8010照着他父0001大卫1732所定的例4941,派定5975祭司3548的班次4256,使他们各供己事5656,又使利未人3881各尽其职4931,赞美1984耶和华3068,在祭司3548面前做8334每日3117所当31171697的;又派守门的7778按着班次4256看守各门8179,因为 神04300376大卫1732是这样吩咐4687的。
代下8:15
[和合]王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库,或办别的事,他们都不违背。
[KJV]And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
[和合+]4428所吩咐4687众祭司3548和利未人3881的,无论是管府库0214或办别的事1697,他们都不违背5493
代下11:13
[和合]以色列全地的祭司和利未人,都从四方来归罗波安。
[KJV]And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.
[和合+]以色列3478全地1366的祭司3548和利未人3881都从四方来归3320罗波安。
代下11:14
[和合]利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,是因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们供祭司职分事奉耶和华。
[KJV]For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD:
[和合+]利未人3881撇下5800他们的郊野4054和产业0272,来到3212犹大3063与耶路撒冷3389,是因耶罗波安3379和他的儿子1121拒绝2186他们,不许他们供祭司职分3547事奉耶和华3068
代下13:9
[和合]你们不是驱逐耶和华的祭司亚伦的后裔和利未人吗?不是照着外邦人的恶俗为自己立祭司吗?无论何人牵一只公牛犊,七只公绵羊,将自己分别出来,就可作虚无之神的祭司。
[KJV]Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
[和合+]你们不是驱逐5080耶和华3068的祭司3548亚伦0175的后裔1121和利未人3881么?不是照着外邦人5971-0776的恶俗为自己立6213祭司3548么?无论何人牵4390-3027一隻公牛犊1121-1241-6499、七隻7651公绵羊0352将自己分别出来0935,就可作虚无3808之 神0430的祭司3548
代下13:10
[和合]“至于我们,耶和华是我们的 神,我们并没有离弃他。我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职。
[KJV]But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business:
[和合+]至于我们,耶和华3068是我们的 神0430,我们并没有离弃5800他。我们有事奉8334耶和华3068的祭司3548,都是亚伦0175的后裔1121,并有利未人3881各尽其职4399
代下17:8
[和合]同着他们有利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅、驼巴多尼雅,又有祭司以利沙玛、约兰同着他们。
[KJV]And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests.
[和合+]同着他们有利未人3881示玛雅8098、尼探雅5418、西巴第雅2069、亚撒黑6214、示米拉末8070、约拿单3083、亚多尼雅0138、多比雅2900、驼巴多尼雅2899,又有祭司3548以利沙玛0476、约兰3088同着他们。
代下19:8
[和合]约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
[KJV]Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
[和合+]约沙法3092从利未人3881和祭司3548,并以色列347800017218中派定5975人,在耶路撒冷3389为耶和华3068判断4941,听民间的争讼7379,就回7725耶路撒冷3389去了。
代下19:11
[和合]
[KJV]
[和合+]凡属耶和华3068的事1697,有大7218祭司3548亚玛利雅0568管理你们;凡属王4428的事1697,有犹大3063支派1004的族长5057以实玛利3458的儿子1121西巴第雅2069管理你们;在你们面前6440有利未人3881作官长7860。你们应当壮胆2388办事6213,愿耶和华3068与善人2896同在。
代下20:14
[和合]那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔玛探雅的元孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子雅哈悉。
[KJV]Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;
[和合+]那时,耶和华3068的灵7307在会69518432临到利未人3881亚萨0623的后裔1121―玛探雅4983的元孙1121,耶利3273的曾孙1121,比拿雅1141的孙子1121,撒迦利雅2148的儿子1121雅哈悉3166
代下20:19
[和合]哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的 神。
[KJV]And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
[和合+]哥辖69561121和可拉71451121的利未人3881都起来6965,用极大的1419声音6963赞美1984耶和华3068以色列3478的 神0430
代下23:2
[和合]他们走遍犹大,从犹大各城里招聚利未人和以色列的众族长,到耶路撒冷来。
[KJV]And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem.
[和合+]他们走遍5437犹大3063,从犹大3063各城5892里招聚6908利未人3881和以色列3478的众族00017218到耶路撒冷33890935
代下23:4
[和合]又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门;
[KJV]This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
[和合+]又说:你们当这样16976213:祭司3548和利未人3881凡安息日7676进班0935的,叁分之一7992要把守7778各门5592
代下23:6
[和合]除了祭司和供职的利未人之外,不准别人进耶和华的殿;惟独他们可以进去,因为他们圣洁。众百姓要遵守耶和华所吩咐的。
[KJV]But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD.
[和合+]除了祭司3548和供职8334的利未人3881之外,不准别人进0935耶和华3068的殿1004;惟独他们可以进去0935,因为他们圣洁6944。众百姓5971要遵守8104耶和华3068所吩咐的4931
代下23:7
[和合]利未人要手中各拿兵器,四围护卫王;凡擅入殿宇的,必当治死。王出入的时候,你们当跟随他。”
[KJV]And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
[和合+]利未人3881要手中3027各拿兵器3627,四围5439护卫53624428;凡擅入0935殿宇1004的,必当治死4191。王442833180935的时候,你们当跟随他。
代下23:8
[和合]利未人和犹大众人,都照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来,因为祭司耶何耶大不许他们下班。
[KJV]So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
[和合+]利未人3881和犹大众人3063都照着祭司3548耶何耶大3077一切所吩咐6680的去行6213,各带3947所管安息日7676进班0935出班3318的人0582来,因为祭司3548耶何耶大3077不许6358他们下班4256
代下23:18
[和合]耶何耶大派官看守耶和华的殿,是在祭司利未人手下。这祭司利未人是大卫分派在耶和华殿中,照摩西律法上所写的,给耶和华献燔祭,又按大卫所定的例,欢乐歌唱。
[KJV]Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David.
[和合+]耶何耶大30777760官看守6486耶和华3068的殿1004,是在祭司3548利未人3881手下3027。这祭司利未人是大卫1732分派2505在耶和华3068殿1004中、照摩西4872律法8451上所写3789的,给耶和华30685927燔祭5930,又按大卫1732所定3027的例,欢乐8057歌唱7892
代下24:5
[和合]便召聚众祭司和利未人,吩咐他们说:“你们要往犹大各城去,使以色列众人捐纳银子,每年可以修理你们 神的殿;你们要急速办理这事。”只是利未人不急速办理。
[KJV]And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.
[和合+]便召聚6908众祭司3548和利未人3881,吩咐他们说0559:你们要往犹大3063各城58923318,使以色列众人3478捐纳银子3701,每年1767-8141-8141可以修理2388你们 神0430的殿1004;你们要急速4116办理这事1697。只是利未人3881不急速4116办理。
代下24:6
[和合]王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕,与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人,照这例从犹大和耶路撒冷带来,作殿的费用呢?”
[KJV]And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
[和合+]4428召了71217218祭司耶何耶大3077来,对他说0559:从前耶和华3068的仆人5650摩西4872,为法柜5715的帐幕0168与以色列3478会众6951所定的捐项4864,你为何不叫1875利未人3881照这例从犹大3063和耶路撒冷3389带来0935作殿的费用呢?
代下24:11
[和合]利未人见银子多了,就把柜抬到王所派的司事面前,王的书记和大祭司的属员来,将柜倒空,仍放在原处。日日都是这样,积蓄的银子甚多。
[KJV]Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
[和合+]利未人38817200银子3701多了7227,就把柜0727抬到09354428所派的司事6486面前;王4428的书记5608和大7218祭司3548的属员64960935将柜0727倒空6168,仍放在7725原处4725。日31173117都是这样,积蓄0622的银子3701甚多7230
代下29:4
[和合]他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
[KJV]And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
[和合+]他召众祭司3548和利未人38810935,聚集0622在东边4217的宽阔处7339
代下29:5
[和合]对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要洁净自己,又洁净耶和华你们列祖 神的殿,从圣所中除去污秽之物。
[KJV]And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.
[和合+]对他们说0559:利未人3881哪,当听8085我说:现在你们要洁净6942自己,又洁净6942耶和华3068―你们列祖0001 神0430的殿1004,从圣6944所中除去3318污秽之物5079
代下29:12
[和合]于是利未人哥辖的子孙亚玛赛的儿子玛哈、亚撒利雅的儿子约珥、米拉利的子孙亚伯底的儿子基士、耶哈利勒的儿子亚撒利雅、革顺的子孙薪玛的儿子约亚、约亚的儿子伊甸、
[KJV]Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:
[和合+]于是,利未人3881哥辖6956的子孙1121、亚玛赛6022的儿子1121玛哈4287,亚撒利雅5838的儿子1121约珥3100;米拉利4847的子孙1121、亚伯底5660的儿子1121基士7027,耶哈利勒3094的儿子1121亚撒利雅5838;革顺1649的子孙、薪玛2155的儿子1121约亚3098,约亚3098的儿子1121伊甸5731
代下29:16
[和合]祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
[KJV]And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron.
[和合+]祭司3548进入0935耶和华3068的殿1004要洁净2891殿,将殿中1964所有污秽之物2932搬到3318耶和华3068殿1004的院内2691,利未人3881接去6901,搬到3318外头2351汲沦69395158边。
代下29:25
[和合]王又派利未人在耶和华殿中敲钹、鼓瑟、弹琴,乃照大卫和他先见迦得,并先知拿单所吩咐的,就是耶和华借先知所吩咐的。
[KJV]And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets.
[和合+]王又派5975利未人3881在耶和华3068殿1004中敲钹4700,鼓瑟5035,弹琴3658,乃照大卫1732和他先见2374迦得1410,并先知5030拿单5416所吩咐4687的,就是耶和华3068藉先知5030所吩咐4687的。
代下29:26
[和合]利未人拿大卫的乐器,祭司拿号,一同站立。
[KJV]And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
[和合+]利未人3881拿大卫1732的乐器3627,祭司3548拿号2689,一同站立5975
代下29:30
[和合]希西家王与众首领,又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词,颂赞耶和华;他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。
[KJV]Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
[和合+]希西家31694428与众首领8269又吩咐0559利未人3881用大卫1732和先见2374亚萨0623的诗词颂赞1984耶和华3068;他们就欢欢喜喜地8057颂赞1984耶和华3068,低头6915敬拜7812
代下29:34
[和合]但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了,因为利未人诚心自洁,胜过祭司。
[KJV]But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
[和合+]但祭司3548太少4592,不能32016584尽燔祭牲5930的皮,所以他们的弟兄0251利未人3881帮助2388他们,直等燔祭的事4399完了3615,又等别的祭司3548自洁了6942;因为利未人3881诚心3477-3824自洁6942,胜过祭司3548
代下30:15
[和合]二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中,
[KJV]Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
[和合+]81452320十四0702-6240日,宰了7819逾越节的羊羔6453。祭司3548与利未人3881觉得惭愧3637,就洁净6942自己,把燔祭5930奉到0935耶和华3068殿1004中,
代下30:16
[和合]遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方。祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
[KJV]And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
[和合+]遵着 神04300376摩西4872的律法8451,照例站在5975自己的地方5977;祭司3548从利未人3881手里3027接过血1818来,灑2236在坛上。
代下30:17
[和合]会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
[KJV]For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.
[和合+]6951中有许多人7227尚未自洁6942,所以利未人3881为一切不洁2889之人宰7821逾越节的羊羔6453,使他们在耶和华3068面前成为圣洁6942
代下30:21
[和合]在耶路撒冷的以色列人,大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司,用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。
[KJV]And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD.
[和合+]4672耶路撒冷3389的以色列34781121大大1419喜乐8057,守6213除酵4682228276513117。利未人3881和祭司3548用响亮的5797乐器3627,日日3117-3117颂赞1984耶和华3068
代下30:22
[和合]希西家慰劳一切善于事奉耶和华的利未人。于是众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的 神认罪。
[KJV]And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers.
[和合+]希西家3169慰劳一切善于事奉耶和华3068的利未人3881。于是众人吃03984150筵七76513117,又献2076平安80022077,且向耶和华3068―他们列祖0001的 神0430认罪3034
代下30:25
[和合]犹大全会众,祭司利未人,并那从以色列地来的会众,和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
[KJV]And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
[和合+]犹大3063全会众6951、祭司3548、利未人3881,并那从以色列347807760935的会众6951和寄居的人1616,以及犹大3063寄居3427的人,尽都喜乐8055
代下30:27
[和合]
[KJV]
[和合+]那时,祭司3548、利未人3881起来6965,为民5971祝福1288。他们的声音6963蒙 神0430垂听8085,他们的祷告8605达到0935天上8064的圣69444583
代下31:2
[和合]希西家派定祭司利未人的班次,各按各职献燔祭和平安祭;又在耶和华殿(原文作“营”)门内事奉、称谢、颂赞耶和华。
[KJV]And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD.
[和合+]希西家3169派定5975祭司3548利未人3881的班次4256,各0376按各职5656献燔祭5930和平安祭8002,又在耶和华3068殿(原文作营4264)门8179内事奉8334,称谢3034颂赞1984耶和华3068
代下31:4
[和合]又吩咐住耶路撒冷的百姓,将祭司利未人所应得的分给他们,使他们专心遵守耶和华的律法。
[KJV]Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD.
[和合+]又吩咐05593427耶路撒冷3389的百姓5971将祭司3548、利未人3881所应得的分45215414他们,使他们专心2388遵守耶和华3068的律法8451
代下31:9
[和合]希西家向祭司利未人查问这堆垒。
[KJV]Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps.
[和合+]希西家3169向祭司3548、利未人3881查问1875这堆垒6194
代下31:12
[和合]他们诚心将供物和十分取一之物,并分别为圣之物,都搬入仓内。利未人歌楠雅掌管这事,他兄弟示每为副管。
[KJV]And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next.
[和合+]他们诚心0530将供物8641和十分取一之物4643,并分别为圣6944之物,都搬入0935仓内。利未人3881歌楠雅3562掌管5057这事,他兄弟0251示每8096为副管4932
代下31:14
[和合]守东门的利未人音拿的儿子可利,掌管乐意献与 神的礼物,发放献与耶和华的供物和至圣的物。
[KJV]And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things.
[和合+]守东4217门的7778利未人3881音拿3232的儿子1121可利6981,掌管乐意献与 神0430的礼物5071,发放5071献与耶和华3068的供物5071和至6944圣的物6944
代下31:17
[和合]又按宗族家谱分给祭司,按班次职任分给二十岁以外的利未人,
[KJV]Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses;
[和合+]又按宗族0001-1004家谱3187分给祭司3548,按班次4256职任4931分给二十62428141以外的4605利未人3881
代下31:19
[和合]按名派定的人,要把应得的,分给亚伦子孙,住在各城郊野祭司所有的男丁和一切载入家谱的利未人。
[KJV]Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites.
[和合+]按名8034派定5344的人0582要把应得的分44905414亚伦0175子孙1121,住在各城589240547704、祭司3548所有的男丁2145和一切载入家谱3187的利未人3881
代下34:9
[和合]他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
[KJV]And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
[和合+]他们就去0935见大1419祭司3548希勒家2518,将奉到0935 神0430殿1004的银子3701交给5414他;这银子是看守8104殿门5592的利未人3881从玛拿西4519、以法莲0669,和一切以色列3478剩下的人7611,以及犹大3063、便雅悯众人1144,并耶路撒冷3389的居民7725-3427收来0622的。
代下34:12
[和合]这些人办事诚实,督工的是利未人米拉利的子孙雅哈、俄巴底;督催的是哥辖的子孙撒迦利亚、米书兰,还有善于作乐的利未人。
[KJV]And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick.
[和合+]这些人058262134399诚实0530,督工5329的是利未人3881米拉利4847的子孙1121雅哈3189、俄巴底5662;督催的6485是哥辖6956的子孙1121撒迦利亚2148、米书兰4918;还有善于0995作乐3627-7892的利未人3881
代下34:13
[和合]他们又监管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中,也有作书记、作司事、作守门的。
[KJV]Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
[和合+]他们又监管扛抬5449的人,督催5329一切做62134399的。利未人3881中也有作书记5608、作司事7860、作守门7778的。
代下34:30
[和合]王和犹大众人与耶路撒冷的居民,并祭司利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把殿里所得的约书,念给他们听。
[KJV]And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.
[和合+]4428和犹大3063众人0376,与耶路撒冷3389的居民3427,并祭司3548利未人3881,以及所有的百姓5971,无论大14196996,都一同上到5927耶和华3068的殿1004;王就把殿里1004所得的4672128556127121给他们听0241
代下35:3
[和合]又对那归耶和华为圣,教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要事奉耶和华你们的 神,服事他的民以色列。
[KJV]And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel,
[和合+]又对那归耶和华3068为圣6918、教训0995-4000以色列人3478的利未人38810559:你们将圣6944约柜0727安放5414在以色列34784428大卫1732儿子1121所罗门8010建造1129的殿1004里,不必再用肩3802扛抬。现在要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,服事他的民5971以色列3478
代下35:5
[和合]要按着你们的弟兄,这民宗族的班次,站在圣所,每班中要利未宗族的几个人。
[KJV]And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites.
[和合+]要按着你们的弟兄0251,这民1121-5971宗族的班次6391,站在5975圣所6944,每班2515中要利未3881宗族的几个人。
代下35:8
[和合]约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人。又有管理 神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,将羊羔二千六百只、牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。
[KJV]And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen.
[和合+]约西亚的众首领8269也乐意5071将牺牲给7311百姓5971和祭司3548利未人3881;又有管理5057 神0430殿1004的希勒家2518、撒迦利亚2148、耶歇3171将羊羔二千050583373967隻,牛124179693967隻,给5414祭司3548作逾越节的祭物6453
代下35:9
[和合]利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,将羊羔五千只、牛五百只,给利未人作逾越节的祭物。
[KJV]Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen.
[和合+]利未人3881的族长8269歌楠雅3562和他两个兄弟0251示玛雅8098、拿坦业5417,与哈沙比雅2811、耶利3273、约撒拔3107将羊羔五25680505隻,牛124125683967隻,给7311利未人3881作逾越节的祭物6453
代下35:10
[和合]这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。
[KJV]So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
[和合+]这样,供献的事5656齐备了3559。祭司3548站在5975自己的地方5977,利未人3881按着班次4256站立,都是照王4428所吩咐4687的。
代下35:11
[和合]利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上,利未人剥皮,
[KJV]And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
[和合+]利未人宰了7819逾越节的羊羔6453,祭司3548从他们手里3027接过血来灑2236在坛上;利未人3881剥皮6584
代下35:14
[和合]然后为自己和祭司预备祭物,因为祭司亚伦的子孙献燔祭和脂油,直到晚上;所以利未人为自己和祭司亚伦的子孙,预备祭物。
[KJV]And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron.
[和合+]然后0310为自己和祭司3548预备3559祭物;因为祭司3548亚伦0175的子孙11215927燔祭5930和脂油2459,直到晚上3915。所以利未人3881为自己和祭司3548亚伦0175的子孙1121,预备3559祭物。
代下35:15
[和合]歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔,和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。
[KJV]And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.
[和合+]歌唱的7891亚萨0623之子孙1121,照着大卫1732、亚萨0623、希幔1968,和王4428的先见2374耶杜顿3038所吩咐4687的,站在自己的地位上4612。守门的7778看守各门8179,不用离开5493他们的职事5656,因为他们的弟兄0251利未人3881给他们预备3559祭物。
代下35:18
[和合]自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节,以色列诸王也没有守过,象约西亚、祭司、利未人在那里的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。
[KJV]And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.
[和合+]自从先知5030撒母耳8050以来,在以色列3478中没有守过6213这样的3644逾越节6453,以色列3478诸王4428也没有守过6213,象约西亚2977、祭司3548、利未人3881、在那里的犹大人3063,和以色列人3478,以及耶路撒冷3389居民3427所守的6213逾越节6453
拉1:5
[和合]于是犹大和便雅悯的族长,祭司利未人,就是一切被 神激动他心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
[KJV]Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.
[和合+]于是,犹大3063和便雅悯1144的族长0001、祭司3548、利未人3881,就是一切被 神0430激动5782他心7307的人,都起来6965要上5927耶路撒冷3068去建造1129耶和华3068的殿1004
拉2:40
[和合]利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
[KJV]The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.
[和合+]利未人3881:何达威雅1938的后裔1121,就是耶书亚3442和甲篾6934的子孙1121七十76570702名。
拉2:70
[和合]
[KJV]
[和合+]于是祭司3548、利未人3881、民中的一些人5971、歌唱的7891、守门的7778、尼提宁5411,并以色列众人3478,各住3427在自己的城5892里。
拉3:8
[和合]百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。
[KJV]Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
[和合+]百姓到了0935耶路撒冷3389 神0430殿1004的地方。第二8145814181452320,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216,约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和其余7605的弟兄0251,就是祭司3548、利未人3881,并一切被掳7628归回0935耶路撒冷3389的人,都兴工2490建造;又派5975利未人3881,从二十62428141以外1121-4605的,督理5329建造耶和华3068殿1004的工作4399
拉3:10
[和合]匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都站着赞美耶和华。
[KJV]And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.
[和合+]匠人立1129耶和华3068殿1964根基3245的时候,祭司3548皆穿礼服3847吹号2689,亚萨0623的子孙1121利未人3881敲钹4700,照以色列34784428大卫1732所定的例3027,都站着5975赞美1984耶和华3068
拉3:12
[和合]然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
[KJV]But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
[和合+]然而有许多7227祭司3548、利未人3881、族00017218,就是见过72007223殿1004的老年人2205,现在亲眼看见5869立这殿1004的根基3245,便大14196963哭号1058,也有许多人7227大声731180578643
拉6:20
[和合]原来祭司和利未人,一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人,和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
[KJV]For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
[和合+]原来,祭司3548和利未人3881一同0259自洁2891,无一人不洁净2889。利未人为被掳归回1473的众人1121和他们的弟兄0251众祭司3548,并为自己宰7819逾越节的羊羔6453
拉7:7
[和合]亚达薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守门的、尼提宁,有上耶路撒冷的。
[KJV]And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
[和合+]亚达薛西07834428第七76518141,以色列34781121、祭司3548、利未人3881、歌唱的7891、守门的7778、尼提宁5411,有上5927耶路撒冷3389的。