Strong's Number: 3450 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3450 mou {moo}
1700"我"的单数所有格普通形; 人称代名词
AV - my 501, me 52, mine 19, I 11, mine own 4; 587
1) 我的
03450 见SG1473
3450 mou {moo}
the simpler form of 1700;; pron
AV - my 501, me 52, mine 19, I 11, mine own 4; 587
1) I, me, my, of me

Transliterated: mou
Phonetic: moo

Text: the simpler form of 1700; of me:

KJV --I, me, mine (own), my.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太2:6
[和合]‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
[KJV]And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
[和合+]犹大24481093的伯利恒0965阿,你4771在犹大2448诸城22321722并不37601488最小的1646;因为1063将来有一位君王2233要从15374675那里出来1831,牧养41653450以色列24742992
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[和合+]住在那里1563,直到2193希律2264死了5054。这是2443要应验413729621223先知439652594483的话,说3004:我从1537埃及0125召出2564我的3450儿子5207来。
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[和合+]1473330317225204给你们5209施洗0907,叫1519你们悔改3341。但1161那在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是给他373909415266也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
太3:17
[和合]
[KJV]
[和合+]1537天上3772有声音54563004:这37782076我的345000275207,我所喜悦2106的。
太4:19
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
[和合+]耶稣对他们08463004:来1205跟从36943450,我要叫4160你们5209得人0444如得鱼一样。
太7:21
[和合]“凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
[KJV]Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
[和合+]3956称呼30043427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进152537720932;惟独0235遵行4160345037723962旨意2307的人纔能进去。
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[和合+]所以3767,凡3956听见01913450512830562532去行4160的,好比3666一个聪明54290435,把房子36143618在磐石40731909
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[和合+]3956听见01913450512830563361去行4160的,好比3666一个无知的34740435,把房子36143618在沙土02851909
太8:6
[和合]“主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
[KJV]And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
[和合+]主阿2962,我的3450仆人3816害瘫痪病3885,躺0906在家36141722,甚是1171疼苦0928
太8:8
[和合]百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[和合+]百夫长1543回答06115346:主阿2962,你到15253450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为我1473在人的权18495259,也有21924757在我1683以下5259;对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
太8:21
[和合]又有一个门徒对耶稣说:“主啊!容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[和合+]1161有一个2087门徒3101对耶稣08462036:主阿2962,容201034274412回去0565埋葬2290我的3450父亲3962
太9:18
[和合]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV]While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[和合+]耶稣084629805023话的时候,有一个1520管会堂的0758206443520846,说3004:我3450女儿2364刚纔0737死了5053,求你4675206420075495在他0846身上1909,他就2532必活了2198
太10:22
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
[和合+]并且2532你们要20711223我的345036865259众人3956恨恶3404。唯有1161忍耐527815195056的必然得救4982
太10:32
[和合]“凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
[KJV]Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
[和合+]3956在人0444面前认36701698的,我在我3450天上3772的父3962面前17152504必认36700846
太10:33
[和合]凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
[KJV]But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
[和合+]3748-0302在人0444面前1715不认07203165的,我在我3450天上3772的父3962面前17152504必不认07200846
太10:37
[和合]爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
[KJV]He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
[和合+]536839623384过于5228爱我1691的,不37560514作我3450的门徒;爱536852072364过于5228爱我1691的,不37560514作我3450的门徒;
太10:38
[和合]不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
[KJV]And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
[和合+]3756背着2983他的0846十字架4716跟从0190-36943450的,也不37560514作我3450的门徒。
太11:10
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。
太11:27
[和合]一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
[KJV]All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
[和合+]一切所有的3956,都是我34503962交付38603427的;除了15083962,没有人3762知道19215207;除了1508520725325207所愿意1014指示0601的,没有37615100知道19213962
太11:29
[和合]我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
[KJV]Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
[和合+]我心里2588柔和4235谦卑5011,你们5209当负0142我的34502218,学312917000575样式;这样,你们5216心里55902532必得2147享安息0372
太11:30
[和合]
[KJV]
[和合+]因为1063我的34502218是容易5543的,我的3450担子54132076轻省的1645
太12:18
[和合]“看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
[KJV]Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
[和合+]看哪2400!我的3450仆人3816,我3450所拣选0140,所亲爱0027,心里5590所喜悦的2106,我要将我的34504151赐给50870846;他必将公理2920传给0518外邦1484
太12:44
[和合]于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。
[KJV]Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[和合+]于是51193004:我要回1994151934503606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885
太12:48
[和合]他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
[KJV]But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
[和合+]他却1161回答0611那人说2036:谁51012076我的3450母亲3384?谁51011526我的3450弟兄0080
太12:49
[和合]就伸手指着门徒说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
[KJV]And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
[和合+]253216145495指着1909门徒3101,说2036:看哪2400,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080
太12:50
[和合]
[KJV]
[和合+]3748-0302遵行4160345037723962旨意2307的人,就是2076我的3450弟兄0080姊妹0079和母亲3384了。
太13:35
[和合]这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
[和合+]这是3704要应验4137先知4396的话4483,说3004:我3450要开045547501722比喻3850,把创26022889以来0575所隐藏2928的事发明2044出来。
太15:13
[和合]耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
[KJV]But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
[和合+]耶稣回答06112036:凡3956栽种5451的物,若不是3756345037703962栽种5452的,必要拔出来1610
太15:22
[和合]有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
[KJV]And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
[和合+]有一个迦南5478妇人1135,从05751565地方3725出来1831,喊着29053004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜16533165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560
太16:17
[和合]耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
[和合+]耶稣2424对他08462036:西门4613巴约拿0920,你是1488有福的3107!因为3754这不是3756属血01294561的指示06014671的,乃是023534501722天上3772的父3962指示的。
太16:18
[和合]我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
[KJV]And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
[和合+]我还2504告诉30044671,你47711488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石40731909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过27290846
太16:23
[和合]耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
[和合+]耶稣转过来4762,对彼得40742036:撒但4567,退52173450后边3694去罢!你是1488绊我34504625的;因为你不3756体贴54262316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是5119耶稣2424对门徒31012036:若有人15362309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
太17:5
[和合]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
[KJV]While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[和合+]说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音54561537云彩3507里出来,说3004:这37782076我的345000275207,我所喜悦2106的。你们要听01910846
太17:15
[和合]“主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
[KJV]Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
[和合+]主阿2962,怜悯1653我的3450儿子5207。他害癫痫4583的病2560很苦3958,屡次41784098在火44421519,屡次4178跌在水52041519
太18:5
[和合]凡为我的名接待一个象这小孩子的,就是接待我。
[KJV]And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
[和合+]3739-14371909我的34503686接待1209一个1520象这5108小孩子3813的,就是接待12091691
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[和合+]你们要小心3708,不可3361轻看27065130小子3398里的一个1520;我告诉3004你们5213,他们的0846使者00321722天上3772,常1223-39560991345037723962的面4383。(有古卷在此有
太18:19
[和合]我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
[KJV]Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,若是1437你们5216中间有两个1417人在1909地上1093同心合意的48560154甚么39564229,我34501722天上3772的父3962必为他们0846成全1096
太18:21
[和合]那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV]Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[和合+]那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-15191691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么?
太18:35
[和合]
[KJV]
[和合+]你们5216各人1538若不33620575心里2588饶恕0863你的0846弟兄0080,我345020323962也要2532这样37794160你们5213了。
太19:29
[和合]凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
[KJV]And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
[和合+]3956-37391752我的34503686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受281601662222
太20:21
[和合]耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
[和合+]耶稣说2036:你要2309甚么5101呢?他说3004:愿你叫203634503778两个1417儿子5207172246750932里,一个1520252315374675右边1188,一个1520坐在1537你左边2176
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[和合+]耶稣说3004:我3450所喝的杯4221,你们必要33034095;只是116125231537我的345021761188,不375620761699可以赐1325的,乃是023534503962为谁3739预备2090的,就赐给谁。
太21:13
[和合]对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿;你们倒使它成为贼窝了。’”
[KJV]And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
[和合+]对他们08463004:经上记着1125说:我的3450殿3624必称为2564祷告4335的殿3624,你们52101161使他0846成为416030274693了。
太21:37
[和合]后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[KJV]But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
[和合+]后来5305打发0649他的0846儿子52074314他们0846那里去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207
太22:4
[和合]王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[KJV]Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[和合+]王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛50222532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来120515191062
太22:44
[和合]‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’
[KJV]The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[和合+]2962对我345029622036:你坐25211537我的3450右边1188,等2193我把你4675仇敌21905087在你的4675脚下5286-4228
太24:5
[和合]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督5547,并且2532要迷惑4105许多人4183
太24:9
[和合]那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。
[KJV]Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
[和合+]那时5119,人要把你们52093860在患难23471519,也要2532杀害0615你们5209;你们又253220711223我的34503686525939561484恨恶3404
太24:35
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的345030561161不能3364废去3928
太24:48
[和合]倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟,’
[KJV]But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
[和合+]倘若1437156525561401258817222036:我的3450主人2962必来2064得迟5549
太25:27
[和合]就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
[KJV]Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
[和合+]37671163把我的3450银子0694放给0906兑换银钱的人5133,到我14732064的时候,可以0302连本169948625110收回2865
太25:34
[和合]于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
[KJV]Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
[和合+]于是51190935要向那右边1188的说2046:你们这蒙我34503962赐福2127的,可来1205承受2816那创世2602-2889以来0575为你们5213所预备2090的国0932
太25:40
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
[KJV]And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[和合+]09352532回答06112046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160190934505130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。
太26:12
[和合]她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
[KJV]For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
[和合+]3778-0846将这5124香膏3464090619093450身上4983是为43143165安葬1779做的4160
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[和合+]耶稣说2036:你们进52174172去,到4314某人1170那里,对他08462036:夫子13203004:我的3450时候2540快到了1451,我与3326门徒3101要在你家457143144160逾越节3957
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
太26:28
[和合]因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
[KJV]For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
[和合+]因为1063512420763450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来1632,使15190266得赦0859
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[和合+]1161我告诉3004你们5213,从05750737以后,我不3364再喝40955127葡萄汁,直到2193我在17223450父的3962国里09323326你们52164095新的25371565日子2250
太26:38
[和合]便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
[KJV]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
[和合+]便5119对他们08463004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎要21932288;你们在这里5602等候3306,和1700我一同3326儆醒1127
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏40981909地,祷告43363004:我34503962阿,倘若1487可行2076-1415,求你叫这51244221离开3928-05751700。然而4133,不要37565613我的1473意思2309,只要02355613你的4771意思。
太26:42
[和合]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[和合+]第二次120838250565祷告43363004:我34503962阿,这51244221148737561410离开3928-05751700,必要我喝4095,就愿你的4675意旨2307成全1096
太26:53
[和合]你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天使来吗?
[KJV]Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
[和合+]你想1380,我不37561410387034503962现在0737为我3427差遣3936十二142730034119天使0032来么?
太27:46
[和合]约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[KJV]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[和合+]约在4012申初,耶稣242431735456喊着03103004:以利2241!以利2241!拉马2982撒巴各大尼4518?就是5123说:我的34502316!我的34502316!为甚么2444离弃14593165
太28:10
[和合]耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
[KJV]Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
[和合+]耶稣2424对他们08463004:不要3361害怕5399!你们去0565告诉0518我的3450弟兄0080,叫2443他们往1519加利利10565217,在那里2546必见37003165
可1:2
[和合]正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
[KJV]As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]正如5613先知4396以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着1125说:看哪2400,我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253,预备2680道路3598
可1:7
[和合]他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
[KJV]And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
[和合+]他传道27843004:有一位在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846308952662438也是不37562425的。
可1:11
[和合]又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
[和合+]2532有声音54561537天上37721096,说:你47711488我的345000275207,我喜悦2106-1722你。
可1:17
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:来1205跟从36943450,我要叫4160你们5209得人如得鱼一样0444-0231
可3:33
[和合]耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
[KJV]And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
[和合+]耶稣回答06113004:谁51012076我的3450母亲3384?谁是我的3450弟兄0080
可3:34
[和合]就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
[KJV]And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
[和合+]2532四面2945观看40173588周围4012坐着2521的人,说3004:看哪2396,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080
可3:35
[和合]
[KJV]
[和合+]3739-0302遵行41602316旨意2307的人就是2076我的3450弟兄0080姊妹00792532母亲3384了。
可5:23
[和合]再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
[KJV]And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
[和合+]再叁的418338700846,说3004:我的3450小女儿2365快要死了2079,求你去206420075495在他0846身上,使3704他痊愈4982,得以2532活了2198
可5:30
[和合]耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
[KJV]And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
[和合+]耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力14111537自己0846身上出去1831,就在众人37931722间转过来1994,说3004:谁51010680我的3450衣裳2440
可5:31
[和合]门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
[KJV]And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
[和合+]门徒3101对他08463004:你看0991众人3793拥挤49184571,还25323004510106803450么?
可6:23
[和合]又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
[KJV]And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
[和合+]2532对他0846起誓3660说:随你向我31650154甚么3739-1437,就是219334500932的一半2255,我也必给13254671
可7:14
[和合]耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
[KJV]And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
[和合+]耶稣242425324341众人3793来,对他们08463004:你们都3956要听01913450的话,也要2532明白4920
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[和合+]耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得40743004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴54262316的意思,只0235体贴人0444的意思。
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是25324341众人37934862门徒3101来,对他们08462036:若有人37482309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
可9:7
[和合]有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[KJV]And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[和合+]1096一朵云彩3507来遮盖1982他们0846;也2532有声音54561537云彩3507里出来2064,说3004:这37782076我的345000275207,你们要听01910846
可9:17
[和合]众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
[KJV]And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
[和合+]众人3793中间1537有一个人1520回答06112036:夫子1320,我带了5342我的3450儿子520743144571这里来,他被哑巴02164151附着2192
可9:24
[和合]孩子的父亲立时喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。”
[KJV]And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
[和合+]孩子3813的父亲3962立时喊着说(有古卷:立时2112流泪1144的喊着28963004):我信4100!但我3450信不足0570,求主2962帮助0997
可9:37
[和合]“凡为我名接待一个象这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
[KJV]Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
[和合+]3739-1437190934503686接待1209一个1520象这5108小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,不是3756接待12091691,乃是0235接待那差06493165来的。
可9:39
[和合]耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
[KJV]But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
[和合+]耶稣24242036:不要3361禁止29670846;因为106337622076人奉1909345036864160异能1411,反倒2532轻易5035毁谤25513165
可10:20
[和合]他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
[KJV]And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
[和合+]他对耶稣说2036:夫子0846,这5023一切3956345015373503都遵守了5442
可10:40
[和合]只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
[和合+]只是116125231537我的345021761188,不375620761699可以赐的1325,乃是0235为谁3739预备的2090,就赐给谁。
可11:17
[和合]便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
[和合+]便2532教训1321他们08463004:经上不是3756记着1125说:3754我的3450殿3624必称为256439561484祷告4335的殿3624么?你们5210倒使41600846成为贼30274693了。
可12:6
[和合]园主还有一位,是他的爱子;末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[KJV]Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
[和合+]园主还20892192一位1520是他的084600275207,末后又2532打发06490846去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207
可12:36
[和合]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[和合+]大卫1138172200404151感动,说2036:主2962对我345029622036,你坐25211537我的3450右边1188,等2193-0302我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
可13:6
[和合]将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]将来有好些4183人冒1909我的345036862064,说3004:我14731510基督,并且2532要迷惑4105许多4183人。
可13:13
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
[和合+]并且2532你们要20715259我的34501223-3686被众人3956恨恶3404。唯有忍耐527815195056的,必然得救4982
可13:31
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的3450305611613364能废去3928
可14:8
[和合]她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
[KJV]She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
[和合+]3778-08463739作的4160,是尽他所能的2192;他是为1519我安葬1780的事把香膏预先43013462在我3450身上4983
可14:14
[和合]他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[和合+]他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子13203004:客房26462076那里4226?我34503326门徒3101好在那里36995315逾越节3957的筵席。
可14:22
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝了福2127,就擘开2806,递给1325他们0846,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
可14:24
[和合]耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
[KJV]And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
[和合+]耶稣说2036:这512420763450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来的1632
可14:34
[和合]对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。”
[KJV]And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
[和合+]对他们08463004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎2193要死2288;你们在这里5602等候3306,儆醒1127
可15:34
[和合]申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)。
[KJV]And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[和合+]申初1766-5610的时候,耶稣242431735456喊着09943004:以罗伊1682!以罗伊1682!拉马2982撒巴各大尼4518?繙出来317737392076:我的34502316!我的34502316!为甚么5101离弃14593165
可16:17
[和合]信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,说新方言;
[KJV]And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
[和合+]4100的人必有神蹟4592随着3877他们,就是奉1722我的3450368615441140;说29802537方言1100
路1:18
[和合]撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
[KJV]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
[和合+]撒迦利亚21974314天使00322036:我凭着2596-5101甚么可知道1097这事5124呢?我1473已经老4246了,我的3450妻子11352532年纪2250-0846老迈4260了。
路1:25
[和合]说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
[KJV]Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
[和合+]3004:主29621722眷顾1896我的日子2250,这样3779看待41603427,要把我34501722人间0444的羞耻3681除掉0851
路1:43
[和合]我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢!
[KJV]And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
[和合+]34502962的母338443143165这里来2064,这是5124从那里4159得的呢?
路1:44
[和合]因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
[KJV]For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
[和合+]因为10634675问安0783的声音54565613151934503775,我34502836里的胎1025就欢喜0020跳动4640
路1:46
[和合]马利亚说:“我心尊主为大,
[KJV]And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
[和合+]马利亚31372036:我3450559031702962为大;
路1:47
[和合]我灵以 神我的救主为乐;
[KJV]And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
[和合+]3450415119092316我的3450救主4990为乐0021
路2:30
[和合]因为我的眼睛已经看见你的救恩,
[KJV]For mine eyes have seen thy salvation,
[和合+]因为3754我的3450眼睛3788已经看见14924675的救恩4992
路2:49
[和合]耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)”
[KJV]And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
[和合+]耶稣说2036:为甚么5101-375422123165呢?岂不375614923165应当1163以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在151134503962的家里么)?
路3:16
[和合]约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
[和合+]约翰24913004:我14733303用水5204给你们5209施洗0907,但1161有一位能力比我3450更大2478的要来2064,我就是1510给他3739-0846308952662438也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
路3:22
[和合]圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
[和合+]00404151降临259719090846身上,形状4984-1491彷彿5616鸽子4058;又2532有声音54561537天上37721096,说3004:你47711488我的345000275207,我喜悦21064671
路4:7
[和合]你若在我面前下拜,这都要归你。”
[KJV]If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
[和合+]47711437在我1799-3450面前下拜4352,这都3956要归20714675
路6:47
[和合]凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
[KJV]Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
[和合+]395643143165这里来2064,听见0191我的345030562532去行4160的,我要告诉5263你们5213他象2076-3664甚么人5101
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[和合+]耶稣242411614862他们0846同去4198。离0575那家361437563112,百夫长15433992几个朋友53844314见耶稣,对他08463004:主阿2962!不要3361劳动4660;因3361你到1525345047215259,我不3756敢当1510-2425
路7:7
[和合]我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
[和合+]1683也自以为不37610515206443144571,只要0235你说2036一句话3056,我的3450仆人38162532必好2390了。
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为106314735021人的权18495259,也253221924757在我1683以下5259,对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
路7:27
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[和合+]于是2532转过来4762向着4314那女人1135,便对西门46135346:你看见09915026女人1135么?我进了1525-1519你的46753614,你没有37561325我水5204洗脚4228;但1161这女人3778-3778-0846用眼泪1144溼了1026我的34504228,用头27762359擦乾1591
路7:45
[和合]你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。
[KJV]Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
[和合+]你没有375613253427亲嘴5370;但1161这女人3778-08460575我进来1525的时候3739就不37561257的用嘴亲2705我的34504228
路7:46
[和合]你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
[KJV]My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
[和合+]你没有3756用油16370218我的34502776;但1161这女人3778-0846用香膏34640218我的34504228
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[和合+]耶稣回答06112036:听0191了神2316之道30562532遵行4160的人3588就是1526我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080了。
路8:45
[和合]耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。”
[KJV]And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
[和合+]耶稣24242036:摸06803450的是谁5101?众人3956都不承认0720。彼得40742532同行3326的人都说2036:夫子1988,众人3793拥拥4912挤挤0598紧靠着30044571。(有古卷在此有:你还问摸06803450的是谁5101么?
路8:46
[和合]耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
[KJV]And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
[和合+]耶稣24242036:总有人510006803450,因10631473觉得1097有能力141105751700身上出去1831
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[和合+]耶稣242411614314众人39563004:若有人15362309跟从2064-36943450,就当捨05331438,天天2250-2596背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
路9:35
[和合]有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。”
[KJV]And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[和合+]有声音54561537云彩3507里出来1096,说3004:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这37782076我的345000275207),你们要听01910846
路9:38
[和合]其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
[KJV]And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
[和合+]其中0575有一人0435喊叫03103004:夫子1320!求11894675看顾1914-1909我的3450儿子5207,因为3754他是2076我的3427独生子3439
路9:48
[和合]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[KJV]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
[和合+]对他们08462036:凡3739-1437190934503686接待12095124小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,就是接待1209那差06493165来的。你们5213中间1722最小的3398,他3778便为20713173
路9:59
[和合]又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[和合+]11614314一个人20872036:跟从01903427来!那人说2036:主2962,容201034274412回去0565埋葬2290我的3450父亲3962
路9:61
[和合]又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
[KJV]And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
[和合+]1161-2532有一人20872036:主2962,我要跟从01904671,但1161201034274412去辞别065734503624里的人。
路10:22
[和合]一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
[KJV]All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
[和合+]一切所有的3956都是我34503962交付38603427的;除了15083962,没有人3762知道1097520720765101;除了1508520725325207所愿意1014指示0601的,没有人知道父396220765101
路10:29
[和合]那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
[KJV]But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
[和合+]那人要2309显明1344自己1438有理,就对4314耶稣24242036:谁51012076我的3450邻舍4139呢?
路10:40
[和合]马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[KJV]But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
[和合+]马大3136伺候的事12484183,心里忙乱4049,就1161进前来2186,说2036:主2962阿,我的3450妹子0079留下26413165一个人3441伺候1247,你46713756在意3199么?请吩咐20360846来帮助48783427
路11:6
[和合]因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
[KJV]For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
[和合+]因为18943450有一个朋友5384行路1537-3598,来385443143165这里,我没3756-37392192甚么给他0846摆上3908
路11:24
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
[和合+]01694151离了1831-0575人身0444,就在1223无水0504之地5117过来过去1330,寻求2212安歇之处0372;既25322147不着3361,便说3004:我要回529015193450所出来1831的屋里3624去。
路12:4
[和合]“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
[KJV]And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
[和合+]我的3450朋友5384,我对你们52133004,那杀0615身体4983以后33263361219240554160甚么5100的,不要33615399他们0575
路12:13
[和合]众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
[KJV]And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
[和合+]众人37931537有一个人5100对耶稣说2036:夫子1320!请你吩咐2036我的3450兄长008033261700分开3307家业2817
路12:17
[和合]自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
[KJV]And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
[和合+]自己1438心里1722思想12603004:我的3450出产259037562192地方4226收藏4863,怎么51014160呢?
路12:18
[和合]又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物。
[KJV]And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
[和合+]25322036:我要这么51244160:要把我的3450仓房0596拆了2507,另25323618更大的3187,在那里1563好收藏48633450一切的3956粮食10812532财物0018
路12:19
[和合]然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。’
[KJV]And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
[和合+]然后2532要对我的3450灵魂55902046:灵魂5590哪,你有2192许多4183财物0018积存2749,可作151941832094的费用,只管安安逸逸的037353154095快乐2165罢!
路12:45
[和合]那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[KJV]But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[和合+]1565仆人14011437心里25882036:我的3450主人2962必来2064得迟5549,就2532动手07565180仆人38162532使女3814,并且503720684095醉酒3182
路14:23
[和合]主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
[KJV]And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
[和合+]主人29624314仆人14012036,你出去18311519路上35982532篱笆5418那里,勉强0315人进来1525,坐满1072我的3450屋子3624
路14:24
[和合]我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
[KJV]For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
[和合+]我告诉3004你们5213,先前所请2564的人0435,没有一个3762得尝1089我的3450筵席1173
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[和合+]153643143165这里来2064,若不3756爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨3404)自己的143839623384、妻子1135、儿女5043、弟兄0080、姊妹0079,和1161-2532自己的1438性命5590,就不375614101511我的3450门徒3101
路14:27
[和合]凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[KJV]And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
[和合+]37483756背着0941自己0846十字架471620643694我的3450,也不375614101511我的3450门徒3101
路14:33
[和合]这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
[KJV]So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[和合+]这样3779-3767,你们1537-5216无论甚么人3956,若不3756撇下0657一切3956所有的5224-1438,就不375614101410我的3450门徒3101
路15:6
[和合]就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’
[KJV]And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
[和合+]就请4779朋友5384邻舍1069来,对他们08463004:我3450失去的06224263已经找着了2147,你们和我3427一同欢喜4796罢!
路15:17
[和合]他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
[KJV]And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[和合+]他醒悟过来2064-1519-1438,就说2036:我3450父亲3962有多少4214的雇工3407,口粮0740有余4052,我14731161在这里饿30420622么?
路15:18
[和合]我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
[KJV]I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
[和合+]我要起来0450,到43143450父亲3962那里去4198,向他08462046:父亲3962!我得罪0264-1519了天3772,又2532得罪了你4675
路15:24
[和合]因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
[KJV]For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
[和合+]因为37543450这个3778儿子5207225834982532复活0326,失06222532又得的2147。他们就2532快乐2165起来0756
路15:29
[和合]他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
[KJV]And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
[和合+]他对父亲39622036:我服事13984671这多51182094,从来没有3763违背3928过你的46751785,你并没有3763-253213251698一隻山羊羔2056,叫244334503326朋友5384一同快乐2165
路16:5
[和合]于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
[KJV]So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
[和合+]于是2532把欠55331438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个44133004:你欠37843450主人2962多少4214
路16:24
[和合]就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
[KJV]And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
[和合+]2532喊着54552036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,可怜16533165罢!打发3992拉撒路2976来,用指头11470206蘸点09115204,凉凉2711我的3450舌头1100;因为3754我在17225026火焰5395里,极其痛苦3600
路16:27
[和合]财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
[KJV]Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
[和合+]财主说2036:我祖阿3962!既是这样3767,求20654571打发3992拉撒路到1519345039623624去;
路18:3
[和合]那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
[KJV]And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
[和合+]1565417217222258个寡妇5503,常到2064-43140846那里,说3004:我3450有一个对头0476,求你给我3165伸冤1556
路18:21
[和合]那人说:“这一切我从小都遵守了。”
[KJV]And he said, All these have I kept from my youth up.
[和合+]那人说2036:这5023一切3956345015373503都遵守5442了。
路19:8
[和合]撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
[KJV]And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
[和合+]撒该2195站着2476431429622036:主阿2962,我3450把所有的5224一半22551325穷人4434;我若讹诈4811了谁5100,就还0591他四倍5073
路19:23
[和合]为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
[KJV]Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
[和合+]为甚么13023756把我的3450银子0694交给1325-1909银行5132,等我14732064的时候,连本084648625110都可以0302要回来4238呢?
路19:27
[和合]至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
[KJV]But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
[和合+]至于41333450那些1565仇敌2190,不3361230931651909他们08460936的,把他们拉来0071,在我面前1715杀了2695罢!
路19:46
[和合]对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’;你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
[和合+]对他们08463004:经上说1125:我的3450殿3624必作2076祷告4335的殿3624,你们52101161使他0846成为416030274693了。
路20:13
[和合]园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
[KJV]Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
[和合+]029029622036:我怎么51014160呢?我要打发3992我的345000275207去,或者2481他们尊敬17885126
路20:42
[和合]诗篇上大卫自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
[KJV]And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[和合+]诗篇0976-55681722大卫1138自己08463004:主2962对我345029622036:你坐25211537我的3450右边1188
路21:8
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’又说:‘时候近了!’你们不要跟从他们。
[KJV]And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
[和合+]耶稣24242036:你们要谨慎0991,不要3361受迷惑4105;因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督,又2532说:时候2540近了1448,你们不要3361跟从4198-3694他们0846
路21:12
[和合]但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
[KJV]But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
[和合+]1161这一切的05375130以先4253,人0846要下19115495拿住1909你们5209,逼迫1377你们,把你们交38601519会堂4864,并且2532收在监里5438,又为1752我的345036860071你们到君王0935诸侯2232面前1909
路21:17
[和合]你们要为我的名被众人恨恶,
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake.
[和合+]你们要20711223我的345036865259众人3956恨恶3404
路21:33
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的345030561161不能3364废去3928
路22:11
[和合]对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[和合+]对那家3614的主人36172046:夫子13203004:客房26462076那里4226?我34503326门徒3101好在那里36995315逾越节的筵席3957
路22:19
[和合]又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
[和合+]2532拿起29830740来,祝谢2168了,就擘开2806,递给1325他们0846,说3004:这51242076我的3450身体4983,为5228你们5216捨的1325,你们也应当如此51244160,为的是1519纪念03641699
路22:20
[和合]饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
[KJV]Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
[和合+]117233262532照样5615拿起杯4221来,说3004:这51244221是用172234500129所立的新25371242,是为5228你们5216流出来1632的。
路22:28
[和合]我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
[KJV]Ye are they which have continued with me in my temptations.
[和合+]34501722磨炼之中3986,常1265和我1700同在3326的就是2075你们5210
路22:29
[和合]我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
[KJV]And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
[和合+]2504将国0932赐给1303你们5213,正如253134503962赐给13033427一样,
路22:30
[和合]叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝;并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
[KJV]That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]2443你们在172234500932里,坐在1909我的3450席上513220684095,并且253225231909宝座2362上,审判2919以色列2474十二1427个支派5443
路22:42
[和合]说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[KJV]Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
[和合+]3004:父阿3962!你若1487愿意1014,就把这51244221撤去3911-3911;然而4133,不要3361成就我的3450意思2307,只要0235成就1096你的4674意思。
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[和合+]3450天天2250-25963326你们52161722殿里2411,你们不37561614549519091691。现在377802352076你们5216的时候5610,黑暗4655掌权1849了。
路23:42
[和合]就说:“耶稣啊!你得国降临的时候,求你记念我。”
[KJV]And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
[和合+]25323004:耶稣2424阿,你467517220932降临2064的时候3752,求你纪念34153450
路23:46
[和合]耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
[KJV]And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
[和合+]耶稣242431735456喊着54552036:父阿3962!我将3908我的3450灵魂4151交在15194675手里5495。说了2036这话5023,气就断了1606
路24:39
[和合]你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
[KJV]Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
[和合+]你们看1492我的34505495,我的34504228,就知道实在是15101473-0846了。摸55843165看看1492!魂41512192-37563747无肉4561,你们看2334,我1691是有的2192
路24:49
[和合]我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
[KJV]And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
[和合+]1473要将我34503962所应许1860的降06491909你们5209身上,你们5210要在1722城里4172等候2523,直到2193你们3739领受17461537上头5311来的能力1411
约1:15
[和合]约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
[KJV]John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
[和合+]约翰249140120846作见證3140,喊着28963004:「这3778就是我曾说2036:『那在我3450以后3694来的2064,反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』」
约1:27
[和合]就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
[KJV]He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
[和合+]就是20763739在我3450以后3694来的2064,我1473给他3739-0846-24433089鞋带5266-2438也不37560514。」
约1:30
[和合]这就是我曾说:‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
[KJV]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[和合+]这就是3778-4012-37391473曾说2036:『有一位在我3450以后36942064、反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』
约2:4
[和合]耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[和合+]耶稣24243004:「母亲(原文是妇人1135),我169825324671有甚么5101相干?我的3450时候5610还没有37682240。」
约2:16
[和合]又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
[KJV]And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
[和合+]2532对卖4453鸽子4058的说2036:「把这些东西5023拿去0142!不要3361将我34503962的殿3624当作4160买卖1712的地方3624。」
约4:49
[和合]那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。”
[KJV]The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
[和合+]那大臣09373004:「先生2962,求你趁着我的3450孩子3813还没有死0599就下去2597。」
约5:17
[和合]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[和合+]耶稣2424就对他们08460611:我34503962做事2038直到如今2193-0737,我2504也做事2038
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754那听019134503056、又2532410039923165来者的,就有21920166222225323756至于2064-0000定罪2064-1519-29200235是已经出3327228815192222了。
约5:43
[和合]我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
[KJV]I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
[和合+]1473172234503962的名368620642532你们并不3756接待29833165;若1437有别人02431722自己的239836862064,你们倒要接待29831565
约6:32
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,那从1537天上3772来的粮0740不是3756摩西3475赐给1325你们的5213,乃是023534503962将天上3772来的真02280740赐给1325你们5213
约6:54
[和合]吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
[KJV]Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
[和合+]5176345045612532喝我34500129的人就有2192016622222532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:55
[和合]我的肉真是可吃的;我的血真是可喝的。
[KJV]For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
[和合+]1063我的3450456102302076可吃的10352532我的3450012902302076可喝的4213
约6:56
[和合]吃我肉喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
[KJV]He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
[和合+]5176345045612532409534500129的人常在33061698里面1722,我2504也常在他0846里面1722
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[和合+]2532耶稣又说3004:所以1223-5124我对你们5213说过2046,若3362不是5600132534503962的恩赐,3754没有人3762141043143165这里来2064
约8:14
[和合]耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的,因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
[和合+]耶稣24242036:我1473虽然25794012自己1683作见證3140,我的3450见證3141还是20760227的;因3754我知道1492我从那里415920642532往那里42265217;你们521011613756知道1492我从那里415920642532往那里42265217
约8:19
[和合]他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
[KJV]Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
[和合+]3767他们就问30040846说:你的467539622076那里4226?耶稣2424回答0611说:你们1492-00003777认识14921691,也不3777认识我的34503962;若1487是认识1492169125320302就认识1492我的34503962
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[和合+]3767耶稣2424431441000846的犹太人24533004:你们52101437常常3306遵守1722我的169930562075就真是0230我的3450门徒3101
约8:38
[和合]我所说的是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
[KJV]I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
[和合+]1473所说的29803739在我34503962那里3844看见的37082532你们5210所行的41603767在你们的52163962那里3844听见37083739
约8:49
[和合]耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
[KJV]Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
[和合+]耶稣24240611:我1473375621921140附着的;0235我尊敬5091我的345039622532你们5210倒轻慢08183165
约8:50
[和合]我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀定是非的。
[KJV]And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
[和合+]1161147337562212自己的3450荣耀1391,有2076一位为我求2212荣耀、2532定是非2919的。
约8:52
[和合]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[KJV]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
[和合+]3767犹太人2453对他08462036:现在3568我们知道1097-3754你是鬼1140附着的2192。亚伯拉罕0011死了05992532众先知4396也死了,25324771还说3004:人51001437遵守5083我的34503056,就1089-0000永远不3364-1519-016510892288味。
约8:54
[和合]耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
[KJV]Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
[和合+]耶稣2424回答0611说:我14731437荣耀1392自己1683,我的3450荣耀1391就算不得甚么2076-3762;荣耀13923165的乃是2076我的345039623739就是你们5210所说30043754-2076你们的52162316
约9:11
[和合]他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
[KJV]He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
[和合+]1565回答06112036:有一个人0444,名叫3004耶稣2424,他和416040812025我的3450眼睛37882532对我34272036:你往1519西罗亚4611池子2861521735381161我去0565一洗3538,就看见0308了。
约9:15
[和合]法利赛人也问他是怎么得看见的;瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
[KJV]Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
[和合+]3767-3825法利赛人5330253220650846是怎么4459得看见的03081161瞎子对他们08462036:他把泥408120071909我的3450眼睛3788上,2532我去一洗3538,就2532看见0991了。