Strong's Number: 2597 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2597 katabaino {kat-ab-ah'-ee-no}
源于 2596939 的字源; TDNT - 1:522,90; 动词
AV - come down 41, descend 18, go down 17, fall down 1, step down 1,
get down 1, fall 1, vr come down 1; 81
1) 下去, 下来, 降下
1a) 人
1b) 东西
2) 落魄 ( 太11:23 路10:15 )
02597 καταβαίνω 动词
不完κατέβαινον;未καταβήσομαι;2不定式κατέβην,令κατάβηθι及κατάβα 可15:30 公认经文;完καταβέβηκα。「下来降下」。
一、字义:
A. 用于人:
1. 带人从某处下去的指示:ἀπό τινος( 创38:1 出32:15 ἀπὸ τ. ὄρους从山上; 王下1:16 鸿3:7 异版; 结47:1太8:1 可9:9 异版。从十字架下来太27:40,42 可15:30,32 。从船上下去(参 结27:29太14:29 。带ἔκ τινος﹕ἐκ τ. ὄρους从山( 出19:14 出32:1 申9:15 申10:5 书2:23太17:9 可9:9 。独立用法,虽然从上下文可知从何处下降: 可13:15 路19:5,6 约5:7 徒20:10 徒23:10 。后接不定词-( 创11:5 创43:20 出3:8太24:17 路17:31 。καταβὰς ἔστη下来…站,※ 路6:17

2. 正如在七十士译(代יָרַד 王上22:2 王下8:29 王下10:13 等),指从耶路撒冷或巴勒斯坦离开:ἀπὸ Ἱεροσολύμων从耶路撒冷下来, 可3:22 路10:30 徒25:7 ;参 路10:31 徒24:1,22 。用于指示一般的地理资料:εἰς Αἴγυπτον 徒7:15 。εἰς Ἀντιόχειαν 徒18:22徒14:25 徒16:8 徒25:6 路2:51 约2:12 。独立用法: 约4:47,49,51 徒8:15 徒10:20

3. 表明从天降下:ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 从天上, 约6:38 帖前4:16 。ἐξ οὐρανοῦ(指东西从天降下, 申28:24 王下1:10太28:2 约3:13 (与之相对ἀναβαίνω εἰς τ. οὐρ…καταβαίνω升上天又下降,参 箴30:4 ); 箴6:33,41,42,50,51,58 启10:1 启18:1 启20:1 。独立用法: 徒7:34出3:8 ); 约1:51 弗4:10

4. 带某人所要下去之处的指示: 可13:15 异版。εἰς τὴν ἄβυσσον到无底坑, 罗10:7 。εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς(见κατώτερος-SG2737)降在地弗4:9 。特别用于施洗-κ. εἰς (τὸ) ὕδωρ到水里去, 徒8:38 。εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ (从圣殿)回家去, 路18:14 。ἐπὶ τὴν θάλασσαν下海边去( 创24:16,45 ) 约6:16 。πρὸς τοὺς ἄνδρας 到那些人(参 撒上10:8 王下1:15徒10:21 ;参 徒14:11 。ἄγγελος κατέβαινεν ἐν τ. κολυμβήθρᾳ 天使池子, 约5:4 。用于魔鬼的下来:πρός τινα到某人, 启12:12

B. 用于事物等:从天降下一块布, 徒10:11 徒11:5 。各样美善的恩赐ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων从众光之父降下, 雅1:17 。指新耶路撒冷κ. ἐκ τ. οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ 从天上神那里降下来启3:12 启21:2,10 。指圣灵在耶稣受洗时καταβ. εἰς αὐτόν降在他身上, 可1:10 。ἐπ᾽ αὐτόν落在他身上, 太3:16 路3:22 约1:32,33 。指雨(参 诗72:6 赛55:10太7:25,27 。指起了风暴, 路8:23 。指火 ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 从天降下来路9:54 。ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν 从天…在地上, 启13:13 。或ἐκ τ. οὐρανοῦ( 王下1:10,14 ) 启20:9 。指冰雹 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπί τινα 从天…在人身上, 启16:21 。指血滴 ἐπὶ τὴν γῆν 在地上, 路22:44 。指ἀπὸ Ἰερουσαλήμ从耶路撒冷出发的路, 徒8:26

二、喻意:坠落ἕως ᾅδου到阴间(参 赛14:11,15 。ἔως如 诗107:26太11:23 路10:15 (这两节的异版有καταβιβασθήσῃ)。*
2597 katabaino {kat-ab-ah'-ee-no}
from 2596 and the base of 939; TDNT - 1:522,90; v
AV - come down 41, descend 18, go down 17, fall down 1, step down 1,
get down 1, fall 1, vr come down 1; 81
1) to go down, come down, descend
1a) the place from which one has come down from
1b) to come down
1b1) as from the temple at Jerusalem, from the city of Jerusalem
1b2) of celestial beings coming down to earth
1c) to be cast down
2) of things
2a) to come (i.e. be sent) down
2b) to come (i.e. fall) down
2b1) from the upper regions of the air
3) metaph. to (go i.e.) be cast down to the lowest state of
wretchedness and shame

Transliterated: katabaino
Phonetic: kat-ab-ah'-ee-no

Text: from 2596 and the base of 939; to descend (literally or figuratively):

KJV --come (get, go, step) down, fall (down).



Found 80 references in the New Testament Bible
太3:16
[和合]耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。
[KJV]And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
[和合+]耶稣2424受了洗0907,随即2117从水52040575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见14922316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909
太7:25
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。
[KJV]And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
[和合+]10282597,水42152064,风04174154,撞着43631565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石40731909
太7:27
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子就倒塌了;并且倒塌得很大。”
[KJV]And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
[和合+]10282597,水42152064,风04174154,撞着43501565房子3614,房子就倒2532塌了4098,并且2532倒塌4431得很大3173
太8:1
[和合]耶稣下了山,有许多人跟着他。
[KJV]When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
[和合+]耶稣0846下了25973735,有许多人4183-3793跟着01900846
太14:29
[和合]耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
[KJV]And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
[和合+]耶稣说2036:你来罢2064。彼得407425320575船上4143下去2597,在水5204面上19094043,要到2064耶稣2424那里去;
太17:9
[和合]下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[KJV]And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
[和合+]25973735的时候,耶稣2424吩咐1781他们08463004:人04445207还没有从死34981537复活0450,你们不要将所看见的3705告诉20363367
太24:17
[和合]在房上的,不要下来拿家里的东西;
[KJV]Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
[和合+]1909房上1430的,不要3361下来25970142家里3614的东西5100
太27:40
[和合]“你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
[KJV]And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
[和合+]你这拆毁2647圣殿3485、叁514022502532建造起来3618的,可以救4982自己4572罢!你如果148714882316的儿子5207,就从0575十字架4716上下来2597罢!
太27:42
[和合]“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV]He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[和合+]他救了4982别人0243,不375614104982自己1438。他是2076以色列2474的王0935,现在3568可以从0575十字架上4716下来2597,我们就253241000846
太28:2
[和合]忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
[KJV]And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
[和合+]忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者00321537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐25211883上面。
可1:10
[和合]他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
[KJV]And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
[和合+]他从0575水里52042112上来0305,就看见14923772裂开了4977,圣灵4151彷彿5616鸽子4058,降259719090846身上。
可3:22
[和合]从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着;”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
[KJV]And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
[和合+]0575耶路撒冷2414下来2597的文士11223004:他是被别西卜0954附着2192;又2532说:他是靠着17221140075815441140
可9:9
[和合]下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[KJV]And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
[和合+]25973735的时候,耶稣嘱咐1291他们0846说:人04445207还没有从15373498里复活0450,你们不要将所看见1492的告诉13343367
可13:15
[和合]在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
[KJV]And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
[和合+]1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525151901423614里的东西5100
可15:30
[和合]可以救自己,从十字架上下来吧。”
[KJV]Save thyself, and come down from the cross.
[和合+]可以救4982自己4572,从0575十字架4716上下来2597罢!
可15:32
[和合]以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
[KJV]Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
[和合+]以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮36790846
路2:51
[和合]他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
[KJV]And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
[和合+]他就25323326他们0846下去2597,回到2064-1519拿撒勒3478,并且2532顺从2258-5293他们0846。他0846母亲3384把这5023一切3956的事4487都存130117222588里。
路3:22
[和合]圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
[和合+]00404151降临259719090846身上,形状4984-1491彷彿5616鸽子4058;又2532有声音54561537天上37721096,说3004:你47711488我的345000275207,我喜悦21064671
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[和合+]耶稣和3326他们08462597了山,站24761909一块平地3977-5117上;同3793站的有许多门徒3101,又2532有许多4183-4128百姓2992,从0575犹太2449全地39562532耶路撒冷2419,并2532推罗5184、西顿4605的海边38822064,都要听01910846讲道,又2532指望医治2390他们084605753554
路8:23
[和合]正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
[KJV]But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
[和合+]正行4126的时候,耶稣睡着0879了。湖30411519忽然起了2597暴风2978-0417,船将满了4845水,甚是危险2793
路9:54
[和合]他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?”
[KJV]And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
[和合+]他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐203644420575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么?
路10:30
[和合]耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
[KJV]And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
[和合+]耶稣2424回答52742036:有一个510004440575耶路撒冷24192597耶利哥24101519,落在4045强盗3027手中。他们3739-2532剥去他的0846衣裳1562,把他打个4127-2007半死2253-5177,就丢下0565他走了0863
路10:31
[和合]偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
[KJV]And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
[和合+]偶然2596-4795有一个5100祭司240917221565条路3598下来2597,看见14920846就从那边过去0492了。
路17:31
[和合]当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
[KJV]In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
[和合+]172215652250,人37392071-1909房上1430,器具46321722屋里3614,不要3361下来25970142;人在1722田里0068,也3668不要3361回家1994-1519-3694
路18:14
[和合]我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV]I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[和合+]我告诉3004你们5213,这人377825970846-362415192228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡395614385312的,必降为卑5013;自14385013的,必升为高5312
路19:5
[和合]耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
[KJV]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
[和合+]耶稣2424到了2064-1909那里5117,抬头0308一看1492,对431408462036:撒该2195,快4692下来2597!今天459431651163330617224675家里3624
路19:6
[和合]他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
[KJV]And he made haste, and came down, and received him joyfully.
[和合+]他就2532急忙4692下来2597,欢欢喜喜的5463接待5264耶稣。
路22:44
[和合]耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。
[KJV]And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
[和合+]耶稣2424极其1096-1722伤痛0074,祷告4336更加恳切1617,汗珠24021096-5616大血0129236125971909地上1093
约1:32
[和合]约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
[KJV]And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
[和合+]约翰2491又作见證31403004-3754:「我曾看见2300圣灵4151,彷彿5616鸽子405815373772降下2597,住在33060846的身上1909
约1:33
[和合]我先前不认识他;只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
[KJV]And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
[和合+]2504先前不3756认识14920846,只是0235那差39923165来用17225204施洗0907的、对我34272036:『你看见1492圣灵4151降下来2597,住在3306-19093739-0302的身上1909,谁3778就是2076172200404151施洗的0907。』
约1:51
[和合]
[KJV]
[和合+]25323004:「我实实在在地0281-0281告诉3004你们5213,你们将要0737-0575看见37003772开了0455,神2316的使者0032上去0305下来2597190904445207身上。」
约2:12
[和合]这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[KJV]After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[和合+]这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了330637564183几日2250
约3:13
[和合]除了从天降下,仍旧在天的人子,没有人升过天。
[KJV]And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
[和合+]2532除了150815373772降下2597、仍旧在5607-17223772的人04445207,没有人3762升过03053772
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[和合+]3778听见0191耶稣24241537犹太2449到了2240加利利1056,就来见05650846253220650846下去2597医治2390他的0846儿子5207,因为1063他儿子快要3195死了0599
约4:49
[和合]那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。”
[KJV]The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
[和合+]那大臣09373004:「先生2962,求你趁着我的3450孩子3813还没有死0599就下去2597。」
约4:51
[和合]正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
[KJV]And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
[和合+]1161-08462235下去2597的时候,他的0846仆人1401迎见0528084625320518-3004他的4675儿子3816活了2198
约5:4
[和合]因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”)
[KJV]For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
[和合+]因为1063有天使0032259725402597池子2861搅动2861那水5204519952045016之后3326,谁先1221下去1684,无论12211221甚么病12211684痊愈5199了。)
约5:7
[和合]病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
[KJV]The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
[和合+]病人0770回答0611说:先生2962,水52045015的时候3752,没有3756044421923165放在0906池子28611519286114731722-37392064的时候,就有别人0243比我17004253下去2597
约6:16
[和合]到了晚上,他的门徒下海边去,
[KJV]And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
[和合+]1161-5613到了1096晚上3798,他的0846门徒31012597海边22811909
约6:33
[和合]因为 神的粮,就是那从天上降下来,赐生命给世界的。”
[KJV]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[和合+]因为10632316的粮0740就是207635881537天上3772降下来259725321325生命2222给世界的2889
约6:38
[和合]因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
[KJV]For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
[和合+]因为3754我从1537天上3772降下来2597,不是37562443按自己的1699意思23074160,乃是0235要按那差39923165来者的意思2307行。
约6:41
[和合]犹太人因为耶稣说:“我是从天上降下来的粮,”就私下议论他,
[KJV]The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
[和合+]3767犹太人2453因为3754耶稣24242036147315101537天上3772降下来2597的粮0740,就私下议论11110846
约6:42
[和合]说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说:‘我是从天上降下来的’呢?”
[KJV]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
[和合+]25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207耶稣2424么?他的373939623384我们2249岂不认得1492么?他3778如今怎么4459-37673004-3754我是从1537天上3772降下来2597的呢?
约6:50
[和合]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[KJV]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[和合+]377820761537天上3772降下来2597的粮0740,叫3363-00005100吃了5315253233630599
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[和合+]147315101537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人51001437531551270740,就必永远1519-0165活着21981161-253214733739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。
约6:58
[和合]这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
[KJV]This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
[和合+]3778就是20761537天上3772降下来2597的粮0740。吃517651260740的人就永远1519-0165活着2198,不37562531你们的5216祖宗3962吃过5315吗哪3131还是2532死了0599
徒7:15
[和合]于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
[KJV]So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
[和合+]于是1161雅各2384下了2597埃及0125,后来253208462532我们的2257祖宗3962都死50531519那里;
徒7:34
[和合]我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’
[KJV]I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
[和合+]我的3450百姓29921722埃及0125所受的困苦2561,我实在看见1492-1492了,他们0846悲歎的声音4726,我也2532听见0191了。我下来2597要救1807他们0846。你来1204!我要差064945711519埃及0125去。
徒8:15
[和合]两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
[KJV]Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
[和合+]两个人到了2597,就为4012他们0846祷告4336,要叫3704他们受298300404151
徒8:26
[和合]有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
[KJV]And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
[和合+]有主2962的一个使者00324314腓利53762980-3004:起来0450!向259633144198,往1909那从0575耶路撒冷24192597-1519迦萨1048的路3598上去。那3778路是2076旷野2048
徒8:38
[和合]于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
[KJV]And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
[和合+]于是2532吩咐27530716站住2476,腓利53765037-2532太监2135二人0297同下25975204里去1519,腓利就2532给他0846施洗0907
徒10:11
[和合]看见天开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。
[KJV]And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
[和合+]看见23343772开了0455,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着121050640746,缒25241909地上1093
徒10:20
[和合]起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
[KJV]Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
[和合+]起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我14730649他们0846来的。
徒10:21
[和合]于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
[KJV]Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
[和合+]于是1161彼得4074下去25974314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156
徒11:5
[和合]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[和合+]14732252-1722约帕2445城里4172祷告4336的时候,魂游象外1722-1611,看见1492异象3705,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着四50640746,从15373772缒下2524,直0891来到20641700跟前。
徒14:11
[和合]众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
[KJV]And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
[和合+]众人3793看见1492保罗3972所做4160的事,就用吕高尼3072的话大声1869-54563004:有神2316藉着3666人形0444降临25974314我们2248中间了。
徒14:25
[和合]在别加讲了道,就下亚大利去,
[KJV]And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
[和合+]1722别加4011讲了29803056,就下2597亚大利08251519
徒16:8
[和合]他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
[KJV]And they passing by Mysia came down to Troas.
[和合+]他们就1161越过3928每西亚3465,下到2597-1519特罗亚5174去。
徒18:22
[和合]在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
[KJV]And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
[和合+]1519该撒利亚2542下了船2718,就上0305耶路撒冷2414去问0782教会1577安,随后下2597安提阿04901519
徒20:10
[和合]保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
[KJV]And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
[和合+]保罗3972下去2597,伏在19680846身上,抱着4843他,说2036:你们23503361要发慌,他0846的灵魂5590还在5590身上1722
徒23:10
[和合]那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[KJV]And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
[和合+]那时大41831096争吵4714,千夫长550633612125保罗39725259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他08461537众人当中33190726出来,带00711519营楼3925去。
徒24:1
[和合]过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
[KJV]And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
[和合+]过了332640022250,大祭司0749亚拿尼亚03672597几个长老4245,和2532一个5100辩士4489帖士罗5061下来2597,向巡抚2232控告1718保罗3972
徒24:22
[和合]腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
[KJV]And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
[和合+]腓力斯5344本是详细0197晓得149240123598,就支吾0306他们08462036:且等3752千夫长5506吕西亚3079下来2597,我要审断1231你们5209的事2596
徒25:6
[和合]非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
[KJV]And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
[和合+]非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-222811762250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天188725230968,吩咐2753将保罗3972提上来0071
徒25:7
[和合]保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
[KJV]And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
[和合+]保罗来了3854,那些从0575耶路撒冷2414下来2597的犹太人2453周围站着4026,将5342许多4183重大0926的事控告0157他,都3739是不37562480證实0584的。
罗10:7
[和合]谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?”
[KJV]Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
[和合+]5101要下25971519阴间0012去呢?就是要51230321基督55471537死里3498上来0321
弗4:9
[和合](既说升上,岂不是先降在地下吗?
[KJV](Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
[和合+](既说升上0305,岂不是207644122597151910932737么?
弗4:10
[和合]那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。)
[KJV]He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
[和合+]那降下2597的,就是2076远升030539563772之上5231要充满4137万有3956的。)
帖前4:16
[和合]因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有 神的号吹响;那在基督里死了的人必先复活。
[KJV]For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
[和合+]因为29622962必亲自084605753772降临2597,有1722呼叫2752的声音和1722天使长0743的声音5456,又253217222316的号4536吹响;那在基督55471722死了3498的人必先4412复活0450
雅1:17
[和合]各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
[KJV]Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
[和合+]各样3956美善的0018恩赐13942532各样3956全备的5046赏赐1434都是2076从上头0509来的,从0575众光5457之父3962那里降下来2597的;在38443739并没37561762改变3883,也没有2228转动的5157影儿0644
启3:12
[和合]得胜的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他也必不再从那里出去;我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
[KJV]Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
[和合+]得胜的3528,我要叫他在我34502316殿348517224160柱子4769,他也必不33642089从那里出去1854。我又要2532将我34502316的名36862532345023164172的名3686(这3588城就是从1537天上3772、从057534502316那里降下来2597-2597的新2537耶路撒冷2419),并2532我的345025373686,都写在11250846上面1909
启10:1
[和合]我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面象日头,两脚象火柱。
[KJV]And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
[和合+]我又2532看见1492另有一位0243大力的2478天使003215373772降下2597,披着4016云彩3507,头27761909有虹2463,脸面43835613日头2246,两脚4228561344424769
启12:12
[和合]所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。”
[KJV]Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
[和合+]所以1223-5124,诸天377225324637在其08461722的,你们都快乐罢2165!只是地109325322281有祸了3759!因为3754魔鬼1228知道1492自己的时候2540不多3641,就2192气忿忿的3173-2372下到4314你们5209那里去了2597
启13:13
[和合]又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
[KJV]And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
[和合+]253241603173奇事4592,甚至2532-2443在人0444面前1799,叫41604442153737722597在地10931519
启16:21
[和合]
[KJV]
[和合+]又有25323173雹子5464153737722597在人0444身上1909,每一个约5613重一他连得5006(一他连得约有九十斤)。为3754这雹子5464的灾412749703173,人04442532亵渎09872316
启18:1
[和合]此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
[KJV]And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
[和合+]50233326,我看见1492另有一位024321923173权柄1849的天使003215373772降下2597,地1093就因1537他的0846荣耀1391发光5461
启20:1
[和合]我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
[KJV]And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
[和合+]我又2532看见1492一位天使003215373772降下2597,手54951909拿着2192无底坑0012的钥匙28072532一条大3173鍊子0254
启20:9
[和合]他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
[KJV]And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
[和合+]他们上来0305遍满了全地1093,围住2944圣徒0040的营39252532蒙爱的00254172,就2532有火444215373772降下2597,烧灭了2719他们0846
启21:2
[和合]我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
[KJV]And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
[和合+]14732532看见1492004041722537耶路撒冷253705752316那里从15373772而降2597,预备好了,就如5613新妇3565妆饰整齐2090-2885,等候丈夫0435
启21:10
[和合]我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里,从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
[KJV]And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
[和合+]我被1722圣灵4151感动,天使就带066731651909一座高53083173的山3735,将那由05752316那里、从15373772而降2597的圣00404172耶路撒冷2419指示11663427