太3:16 | [和合] | 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。 | [KJV] | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | [和合+] | 耶稣2424受了洗0907,随即2117从水5204里0575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见1492神2316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909。 |
|
太7:25 | [和合] | 雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。 | [KJV] | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | [和合+] | 雨1028淋2597,水4215沖2064,风0417吹4154,撞着4363那1565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石4073上1909。 |
|
太7:27 | |
太8:1 | [和合] | 耶稣下了山,有许多人跟着他。 | [KJV] | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | [和合+] | 耶稣0846下了2597山3735,有许多人4183-3793跟着0190他0846。 |
|
太14:29 | [和合] | 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去; | [KJV] | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | [和合+] | 耶稣说2036:你来罢2064。彼得4074就2532从0575船上4143下去2597,在水5204面上1909走4043,要到2064耶稣2424那里去; |
|
太17:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | [和合+] | 下2597山3735的时候,耶稣2424吩咐1781他们0846说3004:人0444子5207还没有从死3498里1537复活0450,你们不要将所看见的3705告诉2036人3367。 |
|
太24:17 | [和合] | 在房上的,不要下来拿家里的东西; | [KJV] | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不要3361下来2597拿0142家里3614的东西5100; |
|
太27:40 | [和合] | “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!” | [KJV] | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | [和合+] | 你这拆毁2647圣殿3485、叁5140日2250又2532建造起来3618的,可以救4982自己4572罢!你如果1487是1488神2316的儿子5207,就从0575十字架4716上下来2597罢! |
|
太27:42 | |
太28:2 | [和合] | 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。 | [KJV] | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | [和合+] | 忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者0032从1537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐2521在1883上面。 |
|
可1:10 | [和合] | 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。 | [KJV] | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | [和合+] | 他从0575水里5204一2112上来0305,就看见1492天3772裂开了4977,圣灵4151彷彿5616鸽子4058,降2597在1909他0846身上。 |
|
可3:22 | [和合] | 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着;”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。” | [KJV] | And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. | [和合+] | 从0575耶路撒冷2414下来2597的文士1122说3004:他是被别西卜0954附着2192;又2532说:他是靠着1722鬼1140王0758赶1544鬼1140。 |
|
可9:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. | [和合+] | 下2597山3735的时候,耶稣嘱咐1291他们0846说:人0444子5207还没有从1537死3498里复活0450,你们不要将所看见1492的告诉1334人3367。 |
|
可13:15 | [和合] | 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西; | [KJV] | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525去1519拿0142家3614里的东西5100; |
|
可15:30 | [和合] | 可以救自己,从十字架上下来吧。” | [KJV] | Save thyself, and come down from the cross. | [和合+] | 可以救4982自己4572,从0575十字架4716上下来2597罢! |
|
可15:32 | [和合] | 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。 | [KJV] | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | [和合+] | 以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮3679他0846。 |
|
路2:51 | |
路3:22 | |
路6:17 | |
路8:23 | [和合] | 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。 | [KJV] | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. | [和合+] | 正行4126的时候,耶稣睡着0879了。湖3041上1519忽然起了2597暴风2978-0417,船将满了4845水,甚是危险2793。 |
|
路9:54 | [和合] | 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?” | [KJV] | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | [和合+] | 他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐2036火4442从0575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么? |
|
路10:30 | |
路10:31 | [和合] | 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。 | [KJV] | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | [和合+] | 偶然2596-4795有一个5100祭司2409从1722这1565条路3598下来2597,看见1492他0846就从那边过去0492了。 |
|
路17:31 | |
路18:14 | [和合] | 我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。” | [KJV] | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,这人3778回2597家0846-3624去1519比2228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡3956自1438高5312的,必降为卑5013;自1438卑5013的,必升为高5312。 |
|
路19:5 | |
路19:6 | [和合] | 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。 | [KJV] | And he made haste, and came down, and received him joyfully. | [和合+] | 他就2532急忙4692下来2597,欢欢喜喜的5463接待5264耶稣。 |
|
路22:44 | |
约1:32 | |
约1:33 | |
约1:51 | |
约2:12 | [和合] | 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。 | [KJV] | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了3306不3756多4183几日2250。 |
|
约3:13 | |
约4:47 | |
约4:49 | [和合] | 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。” | [KJV] | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | [和合+] | 那大臣0937说3004:「先生2962,求你趁着我的3450孩子3813还没有死0599就下去2597。」 |
|
约4:51 | |
约5:4 | [和合] | 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”) | [KJV] | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. | [和合+] | 因为1063有天使0032按2597时2540下2597池子2861搅动2861那水5204,5199水5204动5016之后3326,谁先1221下去1684,无论1221害1221甚么病1221就1684痊愈5199了。) |
|
约5:7 | |
约6:16 | |
约6:33 | |
约6:38 | |
约6:41 | |
约6:42 | |
约6:50 | |
约6:51 | |
约6:58 | |
徒7:15 | |
徒7:34 | [和合] | 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’ | [KJV] | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | [和合+] | 我的3450百姓2992在1722埃及0125所受的困苦2561,我实在看见1492-1492了,他们0846悲歎的声音4726,我也2532听见0191了。我下来2597要救1807他们0846。你来1204!我要差0649你4571往1519埃及0125去。 |
|
徒8:15 | [和合] | 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 | [KJV] | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | [和合+] | 两个人到了2597,就为4012他们0846祷告4336,要叫3704他们受2983圣0040灵4151。 |
|
徒8:26 | |
徒8:38 | |
徒10:11 | |
徒10:20 | [和合] | 起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。” | [KJV] | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | [和合+] | 起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我1473差0649他们0846来的。 |
|
徒10:21 | [和合] | 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?” | [KJV] | Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | [和合+] | 于是1161彼得4074下去2597见4314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156? |
|
徒11:5 | |
徒14:11 | [和合] | 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。” | [KJV] | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | [和合+] | 众人3793看见1492保罗3972所做4160的事,就用吕高尼3072的话大声1869-5456说3004:有神2316藉着3666人形0444降临2597在4314我们2248中间了。 |
|
徒14:25 | [和合] | 在别加讲了道,就下亚大利去, | [KJV] | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: | [和合+] | 在1722别加4011讲了2980道3056,就下2597亚大利0825去1519, |
|
徒16:8 | [和合] | 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。 | [KJV] | And they passing by Mysia came down to Troas. | [和合+] | 他们就1161越过3928每西亚3465,下到2597-1519特罗亚5174去。 |
|
徒18:22 | [和合] | 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。 | [KJV] | And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. | [和合+] | 在1519该撒利亚2542下了船2718,就上0305耶路撒冷2414去问0782教会1577安,随后下2597安提阿0490去1519。 |
|
徒20:10 | [和合] | 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。” | [KJV] | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | [和合+] | 保罗3972下去2597,伏在1968他0846身上,抱着4843他,说2036:你们2350不3361要发慌,他0846的灵魂5590还在5590身上1722。 |
|
徒23:10 | [和合] | 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 | [KJV] | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | [和合+] | 那时大4183起1096争吵4714,千夫长5506恐3361怕2125保罗3972被5259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他0846从1537众人当中3319抢0726出来,带0071进1519营楼3925去。 |
|
徒24:1 | [和合] | 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。 | [KJV] | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. | [和合+] | 过了3326五4002天2250,大祭司0749亚拿尼亚0367同2597几个长老4245,和2532一个5100辩士4489帖士罗5061下来2597,向巡抚2232控告1718保罗3972。 |
|
徒24:22 | [和合] | 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。” | [KJV] | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | [和合+] | 腓力斯5344本是详细0197晓得1492这4012道3598,就支吾0306他们0846说2036:且等3752千夫长5506吕西亚3079下来2597,我要审断1231你们5209的事2596。 |
|
徒25:6 | [和合] | 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 | [KJV] | And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. | [和合+] | 非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-2228十1176天2250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天1887坐2523堂0968,吩咐2753将保罗3972提上来0071。 |
|
徒25:7 | [和合] | 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 | [KJV] | And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. | [和合+] | 保罗来了3854,那些从0575耶路撒冷2414下来2597的犹太人2453周围站着4026,将5342许多4183重大0926的事控告0157他,都3739是不3756能2480證实0584的。 |
|
罗10:7 | [和合] | 谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?” | [KJV] | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) | [和合+] | 谁5101要下2597到1519阴间0012去呢?就是要5123领0321基督5547从1537死里3498上来0321。 |
|
弗4:9 | [和合] | (既说升上,岂不是先降在地下吗? | [KJV] | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | [和合+] | (既说升上0305,岂不是2076先4412降2597在1519地1093下2737么? |
|
弗4:10 | [和合] | 那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。) | [KJV] | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | [和合+] | 那降下2597的,就是2076远升0305诸3956天3772之上5231要充满4137万有3956的。) |
|
帖前4:16 | |
雅1:17 | |
启3:12 | |
启10:1 | |
启12:12 | |
启13:13 | |
启16:21 | |
启18:1 | |
启20:1 | |
启20:9 | [和合] | 他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。 | [KJV] | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | [和合+] | 他们上来0305遍满了全地1093,围住2944圣徒0040的营3925与2532蒙爱的0025城4172,就2532有火4442从1537天3772降下2597,烧灭了2719他们0846。 |
|
启21:2 | |
启21:10 | |